June 2014 Posts

Shibram Chakraborty

Shibram Chakraborty

Shibram ChakrabortyThe Merry Adventures of Harshabardhan and Gobardhan is a delightful collection of stories about two brothers — Harshabardhan and Gobardhan. They are well-meaning but bumbling chaps. The stories are gently told but the brothers can get into some silly scrapes. With every story you want to read more and more. For once the book blurb encapsulates the stories well — “Mildly dishonest timber merchants, foolhardy adventure buffs, reckless explorers, blundering do-gooders, occasional philosophers and gullible blokes, the endearing duo creates the most hilarious misunderstandings, commits the silliest mistakes and falls into the weirdest traps.” I read the book in one go. Loved it!

According to the delightful author blurb in the book, Shibram Chakraborty ( 1902-1980) wrote extensively for both children and adults, using his trademark humour and wordplay to tell stories about the peculiarities of human beings. Chakraborty was a free spirit who ran away from home as a boy, took part in the freedom movement and went to jail as a teenager — he never finished school — and lived alone in a boarding house in Calcutta most of his adult life. His stories are about eccentric people in absurd situations, and brim over with fun and puns.

Arunava Sinha is an experienced translator. By now I have lost count of the number of books he has translated from Bengali into English. Many of his translations have been sold abroad as foreign editions in English and other languages. Here is the link to an interview  I did with him in 2011:  https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/08/22/arunava-sinha-on-translating-buddhadeva-boses-classic-tithodore-and-the-future-of-translations/ His translation of this particular book is as competent as the others I have read by him. This translation made me giggle and chuckle. Then I was left wondering. Did he have to intervene in the text to transmit and convey some of the original puns from Bengali into English? Is translating humour difficult? How do you translate wit? Did he have to worry about losing some of the original material or did he manage to retain much of it? And this is what he said ( quoted with permission):

Sometimes I think this book is really for adults, not kids. At least, the wordplay is not for children. The policy I followed was to always have a pun in the translation whenever there was a pun in the original. And yes, it was not possible to retain both the meaning and the pun in most cases, so it was pun first. In that sense there was a replacement of material, but none of it changed the story. The puns don’t really take the story forward, they are effects. I did some readings to kids in schools, and they seemed to enjoy the stories. 

I would happily recommend this book for confident readers of 11+ and above. But I suspect this book will go down very well with adults too. The stories would travel well to foreign shores too since they are not too complicated in cultural details. The illustrations by Shreya Sen Handley complement the stories well.

Shibram Chakraborty The Merry Adventures of Harshabardhan and Gobardhan. Translated by Arunava Sinha. Hachette India, New Delhi, 2014. Pb. pp. 150 Rs. 250

28 June 2014

 

F. R. Hitchcock

F. R. Hitchcock

The Trouble with Mummies‘Someone should do something about it,’ says Henry. ‘Like the army – perhaps we should call the army?’

‘I dare you to make the call,’ says Ursula. ‘ “Hello, my dad thinks he’s Genghis Khan, and he’s wearing a lampshade on his head and attaching the neighbour with a bicycle pump, and my friend’s dad is building a pyramid.” ‘ Ursula stares at him. ‘Well – go on, then.’

Henry flushes. 

‘Anyway,’ I say, ignoring Ursula. ‘I tried the police. My mum ended up imprisoning the policeman. She’s turning him into a slave.’ 

( p.71 The Trouble with Mummies)

What a delightful set of books I have discovered. Fleur Hitchcock’s The Trouble with Mummies and Shrunk!, published by Hot Key Books. Both the books are imaginative, delightful and make one giggle on more than one occasion. The stories move fast, never dull and crisply written. You can read them to yourself or read them out aloud — both methods work very well. Read the books, share them and enjoy. Shrunk

Here is a short clip of Fleur Hitchcock reading out an extract from The Trouble with Mummies https://www.youtube.com/watch?v=BtWCl3kBZmI

Fleur Hitchcock The Trouble with Mummies Hot Key Books, London, 2013. Pb. pp. 170. Rs. 250

Eimear McBride, “A Girl is a Half-formed Thing”

Eimear McBride, “A Girl is a Half-formed Thing”

Eimee McBrideOh my God I’m heartily sorry for having offended thee and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell but most of all because they offend thee my God who are all good and deserving of all my love I firmly resolve with the help of thy grace to confess my sins to do penance and to amend my life. 

Life. Death. Amend your death. Amen. I go in. Is there any chair for me? No one. Holy sitting next to thee. And I. Excuse me. Move out of my way I’m. My brother. I get there. That one. Give me his chair. Thanks she says to him. I say nothing. Don’t dare look at me. ( p.186)

Bailey’s Women Prize for Fiction 2014 was won by Eimear McBride for A Girl is a Half-formed Thing. The story is narrated by a young girl. She has an older brother who has been diagnosed with brain cancer. They are being brought up by their devout Catholic Irish mother. Their father has abandoned the family. The narrator and her brother are very close to each other. The story is also about the narrator’s relationship with her uncle, who rapes her when she is 13. It is also about her sexuality ( not necessarily promiscuous), tenuous relationship with her mother, but also about the tussle of a teenager with her Catholic upbringing.

It is a very powerful novel. But it is not at all surprising to hear that it took nearly a decade for Eimear McBride to find a publisher. It is an experimental novel, not necessarily in the content but the form of storytelling it adopts. The sentence structure mimics the Irish lilt; the best way to read the novel is in one fell swoop, preferably reading it out aloud. Listen to Eimear McBride reading an extract from it: https://www.youtube.com/watch?v=siKw6xpfSZk s . It takes a while to get into the novel, but once in, it is unputdownable. It is also  disturbing to read. 

It was Eimear McBride’s good fortune that she had bookseller Henry Layte believe in her book. She showed him the manuscript at his Book Hive bookstore. Her novel had been rejected umpteen times by publishers. A decade. Then she showed it to Henry Layte, for his newly established indie press, Galley Beggar Press.  ( http://www.thebookseller.com/news/bookseller-henry-layte-discovering-mcbride.html  ) He liked the experimental novel and decided to publish it. According to The Bookseller report of 6 June 2014, “Galley Beggar Press, formed by Layte and two of his bookshop customers, Guardian books journalist Sam Jordison and his wife, writer Eloise Millar, was established to “publish titles with potential that bigger publishers have shied away from taking a risk on.” From this perspective, A Girl Is a Half-Formed Thing was bang-on brief.” This was in 2010. On 17 March 2014, it was announced that Faber&Faber would partner with Galley Beggar to publish the mass market paperback edition of the novel. By then the novel had won the inaugural Goldsmiths Prize  and the Kerry Prize, it was shortlisted for the inaugural Folio Prize and Desmond Elliot Prize too. After the Irish author won the Bailey Prize, Faber announced it would be publishing 25,000 copies.

A novel worth reading, if you have the appetite for experimentation.

Here are some links worth viewing:

https://www.youtube.com/watch?v=-1YkrS7rcC4 Meet the judges: Baileys Women’s Prize for Fiction 2014

https://www.youtube.com/watch?v=4XRg0Fa1XT8  Eimear McBride Wins 2014 Kerry Prizehttp://www.elleuk.com/magazine/book-club/interview-with-baileys-womens-prize-for-fiction-winner-author-eimear-mcbride-2014#image=1 5 minutes with Eimear McBride

http://www.theguardian.com/books/2014/jun/05/eimear-mcbride-serious-readers-challenged-baileys-womens-prize Eimear McBride: ‘There are serious readers who want to be challenged’

Eimear McBride A Girl is a Half-formed Thing Faber & Faber, London, 2014. Pb. pp. 210. Rs. 450.

24 June 2014 

 

Neamat Imam, “The Black Coat”

Neamat Imam, “The Black Coat”

The_Black_Coat_a_novel_by_Neamat_ImamThe language of rebellion is simple whereas the language of governance is very intricate. ( p.148)

Neamat Imam’s debut novel The Black Coat is about newly independent Bangladesh in 1970s. It is set during Sheikh Mujib’s rule. It is a chilling tale about power, money, greed and survival. It is set against the backdrop of a new nation struggling to survive, a terrible famine that cripples the nation, the never ending stream of refugees to contend with and the lawlessness that exists even in the cities. Thieves break into homes to carry away a grain of rice, poor and old women steal clothes hung out to dry, and anything that can be sold is sold, anything to earn a few coins. The novel is about journalist Khaleeque Biswas who has lost his job capitalising on the talent of an uneducated young man, Nur Hussain, for mimicking the famous speech of the prime minister Sheikh Mujib delivered on 7 March 1971. Soon they are speaking at roadside corners, public spots and earning as well before the ruling party hires them to deliver the speech for political rallies organised during campaigning. It is a technique to evoke the patriotic sympathies of the citizens. The reference to the black coat in the title is the coat made famous by Sheikh Mujib.

It is a dark and horrifying tale. If the events mentioned were confined to history books then it may be easier to read. But it is not to be. There is poverty, lawlessness, social structures crumbling and the greed and manipulation of politicians. A cycle that is often repeated.

Neamat Imam is a Bangladeshi-Canadian writer. This is his debut novel. His book has been received with critical acclaim such as in this review http://www.outlookindia.com/article/Father-And-Sons-Or-The-Lie-Of-The-Land/285600 ( Indi Hazra, “Father And Sons, Or The Lie Of The Land”, Outlook Magazine, 3 June 2013). Yet the homepage of his website ( http://neamatimam.com/ ) has a distressing tale to recount. Read his post about seeking reviewers for his book ( “Wanted: Reviewers”).

Publishing is often referred to as an eco-system, a term borrowed from biology, an organic and evolving system, dependent upon the organisms that exist within it and their symbiotic relationship with each other. Similarly with politics and literature.  Literature and politics have always been inextricably linked. It is impossible to dissociate one from the other. Literature is created out of the times/environment it is written in. Black Coat is a book that must be read as an example of fine literature describing a politically turbulent time in Bangladesh’s history. It is taut, has a perspective to offer (whether you agree with it or not) and the words are used with care. Neamat Imam’s post on his homepage is testimony to how closely literature and politics are interlinked.

Read Black Coat

Neamat Imam The Black Coat Hamish Hamilton, Penguin Books India, New Delhi, 2013. Hb. pp. 250. Rs. 499.

23 June 2014 

Akhil Sharma, “Family Life”

Akhil Sharma, “Family Life”

Before we came to America, I had never read a book just to read it. When I began doing so, at first, whatever I read seemed obviously a lie. If a book said a boy walked into a room, I was aware that there was no boy and there was no room. Still, I read so much that often I imagined myself in the book. (p.30)

I was always lost in a book, whether I was actually reading or imagining myself as a character. If bad things happened, like Birju developing pneumonia and having to wear an oxygen mask, I would think that soon I would be able to go back to my reading and then time would vanish and when I reentered the world, the difficult thing would be gone or changed. ( p.153)

Akhil Sharma, Family Lif eFamily Life is Akhil Sharma’s second novel. It took nearly a decade to write, but the wait has been well worth it. Family Life is about his family moving to America in mid-1970s. Unfortunately his brother with a promising future, hit his head n a swimming pool, and slipped in to a coma. This incident changed the life of the family.

It is a stunning novel. Not a spare word is used. The flashbacks  to their time spent in India are recorded faithfully, yet referred to in such a manner that an international reader would not get lost. For instance a description from his early days in America recounts how they received ads on coloured paper in their mailbox regularly. But “in India coloured paper could be sold to the recycler for more money than newsprint.” It is rare to find a writer of Indian origin who writes painfully accurately on what it means to be an Indian living in America. He captures the bewilderment and confusion marvellously and it is not necessarily having the god men visit them at home, in the hope of looking for a cure for his sick brother. It is in everyday life.

It is a pleasure to read Family Life since it tells a story, also observes and analyses in a matter-of-fact tone. Yet the clarity of writing, the manner in which it resonates with the reader, does not always mask the anguish and torment Akhil Sharma must have put himself through, to write this brilliant book. And then I read  this article he wrote in The New York Times, “The Trick of Life” where talks about the agonizing experience of writing this novel:     http://www.nytimes.com/2014/04/06/opinion/sunday/the-trick-of-life.html .  Well it was worth it.

It is a novel worth reading.

Here are a few more related links:

9ihttp://www.theatlantic.com/past/docs/issues/97jan/9701fict/sharma.htm ( “Cosmopolitan”, short story, The Atlantic, 1997)

http://www.guernicamag.com/daily/akhil-sharma-when-despair-and-tenderness-collide/

http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2014/04/04/book-review-podcast-akhil-sharmas-family-life/?_php=true&_type=blogs&_r=0

http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2014/04/akhil-sharma-on-writing-family-life.html&mbid=social_twitter

http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2014/01/this-week-in-fiction-akhil-sharma.html

https://www.theparisreview.org/blog/tag/akhil-sharma/

http://www.londonreviewbookshop.co.uk/blog/2014/4/tender-and-funny-em-family-life-em-by-akhil-sharma

On 20 June 2014, it was included in a list of the 54 best novels from India published by Brunch, Hindustan Times: http://www.hindustantimes.com/brunch/brunch-stories/greatest-indian-novels-ever-part-i/article1-1231662.aspx The jury members were Amitava Kumar, Chiki Sarkar, David Davidar, Harish Trivedi, Jeet Thayil, Jerry Pinto, Ravi Singh and Sunil Sethi.

Akhil Sharma Family Life Hamish Hamilton, Penguin Books India, New Delhi, 2014. Hb. pp. 240. Rs. 499 

Some links from JLF 2013 and 2014, worth revisiting

Some links from JLF 2013 and 2014, worth revisiting

JLF logoHere are some links from the Jaipur Literature Festival 2013 and 2014 available on YouTube that I have enjoyed watching. Enjoy! 

17 June 2014

The Interpreter of Stories ( Jhumpa Lahiri) : https://www.youtube.com/watch?v=4EMURLpvgwU
The Global Novel ( Jim Crace, Franzen, Chandrahas Choudhary, Jhumpa Lahiri, Xiao Lau, Tayie Selasi etc) : https://www.youtube.com/watch?v=i_BqqA0xnpI
The age of wonder/ The Victorians : https://www.youtube.com/watch?v=7sMKfN0gyXs 
 
 
 
 
Jesus the Man, Jesus the Politician : https://www.youtube.com/watch?v=Bb5Zoy-HV58 
 
Rogerson’s Book of Numbers: https://www.youtube.com/watch?v=-4tgMx9R4yU 
 
Love and War: Literature, Danger and Passion in the WWII : https://www.youtube.com/watch?v=2mrHmn4NN20 
 
 
The traveller’s tree: Patrick Leigh Fermor : https://www.youtube.com/watch?v=EutBDe-8cHE 
 
Storytelling around the world : https://www.youtube.com/watch?v=BVzF1QJXko0 
 
JLF 2013 
 
 
Who will rule the world? : https://www.youtube.com/watch?v=rI-rTEFMdR4 
 
Restless Women : https://www.youtube.com/watch?v=kcXsvlRdeoM  (women trekkers) 
 
 
Angarey and the Progressive Writers Movement

Angarey and the Progressive Writers Movement

Angarey, RupaThis year has been marked by the publication of Rakhshanda Jalil’s thesis by OUP – A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu and two translations of Angarey, first published in 1932 only to be banned.  ( Here is a link to the introduction by Snehal Shangvi of the Penguin Books India edition, an extract published in Scroll.in on 15 June 2014: http://scroll.in/article/666833/why-fundamentalists-got-this-urdu-book-banned-when-it-appeared-in-1932/ ) The writers associated with this movement were people who wrote not necessarily for the joy of crafting great literature; they wrote because they saw, and were quick to seize, the great inescapable link between literature and socio-political change. Literature for them was a valuable tool in the cause of nation-building and social transformation. ( Jalil, p. xx) With the publication of Angarey the definition of forward-looking underwent a sea-change and the epithets of irreligious, godless, sacrilegious, even blasphemous, came to be used for a radical, new sort of writing. Many of these writers ( and their readers) were conversant with Western literary styles and English-language authors. It is also important to remember that the glory days of the PWM also spanned the most tumultous period of modern Indian history — Gandhi’s call to Satyagraha, India’s response to the rise of fascism, Nehru’s Muslim mass contact programme, Gandhi’s second civil disobedience movement, the Second World War and its impact on India, the Bengal famine, the rise of Telengana, tebhaga, and other movements, Independence, Partition, and the communal disturbances that scarred the nation. ( Jalil, p. xxviii) Some of the ideas that need to be mentioned regularly are that though Urdu literature was not being written by Muslims along, the great majority of nineteenth-century Urdu writers were indeed Muslims.

Here is a list of the major writers and poets associated with the Progressive Writers’ Movement ( as listed in Dr Jalil’s thesis, Annexure I)

Abdul Alim, Abdul Haq, Ahmad Nadeem Qasmi, Ahmed Ali, Akhtar Husain Raipuri, Akhtarul Iman, Ale Ahmad Suroor, Ali Sardar Jafri, Asrarul Haq Majaz ( his nephew is the poet and lyricist, Javed Akhtar), Ehtesham Husain, Faiz Ahmed Faiz, Fikr Taunsvi, Firaq Gorakhpuri, Hajra Begum, Hasrat Mohani, Hayatullah Ansari, Ibrahim Jalees, Ismat Chugtai, Jan Nisar Akhtar, Josh Maliabadi, K.M.Ashraf, Kaifi Azmi, Kanhaiyyalal Kapoor, Khawaja Ahmad Abbas, Krishan Chandar, Mahmuduzzafar Khan, Majnun Gorakhpuri, Majrooh Sultanpuri, Makhdoom Mohiuddin, Moin Ahsan Jazbi, Mulk Raj Anand, Mumtaz Husain, Mohammad Hasan, Niyaz Haider, Premchand, Qateel Shifai, Rajinder Singh Bedi, Rashid Jehan, Razia Sajjad Zaheer, Rifat Sarosh, Saadat Hasan Manto, Sagar Nizami, Sahir Ludhianvi, Sajjad Zaheer, Salam Machchlishahri, Sibte Hasan, Syed Muttalibi Faridabadi, Upnedranath Ashk, Wamiq Jaunpuri and Zaheer Kashmiri.

Both the translations published in April 2014 are readable. Fortunately these now exist and are readily available, a delightful Angaareybouquet of riches for readers. Yet there is a vast difference in the quality of translations, and would be of valuable to interest to translators and academics. The notes on translations by Snehal Shangvi, Khalid Alvi and Vibha S. Chauhan are worth reading.

These are books that will be treasured and should find a place in every library, institution and be read by many.

The only question that I wonder about is how much were these writers influenced by the Irish literary movement of the early twentieth century?

Rakhshanda Jalil A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu Oxford University Press, New Delhi, 2014. Hb. pp. 490. Rs. 1495

Angarey translated from the Urdu by Vibha S. Chauhan and Khalid Alvi. Rupa Publications, New Delhi, 2014. Pb. pp. 105. Rs. 195

Angaarey translated by Snehal Shangvi. Penguin Books India, New Delhi, 2014. Hb. pp. 170. Rs. 499

The spirit of fiction, Emma Donoghue talks about her new novel, “Frog Music”

The spirit of fiction, Emma Donoghue talks about her new novel, “Frog Music”

( My interview with Emma Donoghue was published in the Hindu Literary Review online edition yesterday. 7 June 2014. An edited version has been published in today’s print edition. 8 June 2014. Here is the original url: http://www.thehindu.com/features/magazine/the-spirit-of-fiction/article6092640.ece I am c&p the entire text below. ) 

Author Emma Donoghue.

Special ArrangementAuthor Emma Donoghue.

Born in Dublin in 1969, Emma Donoghue is an award-winning writer of fiction, drama and literary history. She did a PhD in eighteenth-century literature at Cambridge University. Her books include fiction both historical ( Frog Music, Astray, The Sealed Letter, Life Mask, Slammerkin, The Woman Who Gave Birth to Rabbits) and contemporary ( Stir-fry, Hood, Touchy Subjects, Landing, and the international bestseller Room). These days she lives in London, Ontario, Canada with her partner and two children. She is currently working on the screenplay of Room ( which will be filmed in this autumn) and her first children’s book. For more information, please go to www.emmadonoghue.com . Excerpts from an interview: 

Why do you like writing historical fiction?

Let me reverse that question: why do so many writers limit themselves to the historical era they were born in, when they probably wouldn’t dream of restricting their fiction to the place in the world where they live?

How long do you spend on research before you begin writing?

Hard to quantify, because I get ideas for moments, scenes, or even entire subplots of the novel while I’m in the middle of doing the research, so by the time I start actually drafting, I have already done much of the imaginative work of writing. Then I go back and do more research during the writing process as questions arise. So I don’t know how much time I’ve spent on each, but I would say that my historical novels probably take a bit more time to write than my contemporary ones.

How did you discover the subject of Frog Music?

In somebody else’s book: I found a page on the 1876 murder of Jenny Bonnet in Autumn Stephens’Wild Women, a marvellous compendium of American female rule-breakers of the nineteenth century.

When do you stop the research and begin writing the story?

For me there’s no hard line between the research and the story-making, because I approach the research in a spirit of fiction, meaning that at every point I’m looking for the unusual, the eye-catching, the strange and the atmospheric, rather than as a historian might, trying to generalise about the times.

How long does it take you to write the first draft of a novel?

Hard to say, because my projects overlap, to keep my working life varied. I got the idea for Frog Music about 15 years ago, but I’d guess that I spent about three solid years on it. If its historical fiction, I do spend time on checking facts once the story is completed. I keep checking things even while I’m proofreading.

Do you have a fondness for nineteenth century events? All though Astray had short stories set earlier.

Yes, my range (if you include my first collection of fact-inspired fictions, The Woman Who Gave Birth to Rabbits) has been from the fourteenth century to the twenty-first. But it is true that the nineteenth century is an appealing one for me because it’s close enough to be highly relevant to our own society, but far enough back to be exotic.

Jenny Bonnet, the cross-dresser, is unusual in nineteenth century San Francisco, but she resonates with readers of the twenty-first century for the kind of debates about sexuality in society. The topic certainly will with Indian readers, especially after the recent Supreme Court judgement. Was it a conscious decision to set this story as a response to contemporary events?

No, I don’t write historical fiction as a commentary on today (because that would be a perversely indirect way to comment on modern events!) but I find that it always does shed an interesting light on the now, especially because so many things that matter to us today (women’s rights, say, or anti-racism, or democracy) have their origins in the eighteenth or nineteenth centuries.

The details about the baby farms/orphanages are horrifying. Did it require a lot of research?

Yes; I had to work for a long time to find out what it cost to farm out your baby, how bad these places were compared with the other available childcare options, etc. The key detail was when I found one farm that had a separate room for the babies who were ‘paid up’, meaning handed over with a lump sum, and a silent expectation that they would not survive. For the details of how it might stunt a child to live in such an institution, I looked at modern evidence about, say, children in Romanian orphanages. The great historical fiction writer Mary Renault once said that history is horizontal rather than vertical, meaning that almost everything that happened in the past can be found happening somewhere in the world today.

Blanche Beunon’s character, being a whore and on the margins of society, has greater social mobility than most people. Yet it is her aspect as a mother that comes out very well. Frog Music is a comment on how a mother balances parenting and being a working woman — a conundrum that exists even in the twenty-first century. Did this development in the story occur to you consciously?

I was conscious of it, yes, but surprised when I first found the book moving that way. I had thought I was more or less done with the subject of motherhood after Room (both the novel, and the screenplay which I’ve been working on since the novel was published), but Blanche’s reference at Jenny’s inquest to her missing baby really haunted me. And once I’d decided to let Blanche narrate the whole story, it seemed irresistible to make the plot a sort of double hunt, for Jenny’s killer and Blanche’s child (and for her own moribund motherhood).

Why did you choose to make the protagonist ex-circus performers? Were circuses popular in nineteenth century America?

They were, but here I was drawing on fact: when I finally found Blanche (under her real name, Adele Beunon) and Arthur on a ship’s passenger list, they gave their jobs as bareback rider and acrobat respectively. I thought circus was a great background for them anyway: so cosmopolitan, bohemian, and literally risky.

Why did you include a glossary of French words and expressions used in the novel? It is an aspect that is fast disappearing from literature published in the Indian sub-continent.

As recent immigrants, Blanche and Arthur — I felt — would be very likely to use at least some French between themselves, and I liked the additional flavour — the almost untranslatable cultural concepts — that the French gave. But I don’t want to make the reader who knows no French feel left out. Of course I tried to make each sentence so that you could more or less guess what the French meant — an insult, say, or an endearment — but for the reader who likes to be sure, I wanted to offer the glossary. All the extras at the end (glossary, author’s note, song notes) can be skipped, but many readers do like to have those resources.

Would you consider Frog Music also as a kind of immigrant literature? It gives details of the French, Chinese and Irish lifestyles, the challenges including the rioting they faced upon moving to America.

Definitely. It goes with my recent collection Astray (which is all about immigrants to or migrants within North America) and my contemporary novel Landing which is about a half-Indian, all-Irish flight attendant who moves to Canada.

Do you prefer to write in longhand or directly at the computer?

I’m so dependent on software that I really doubt I could write great epics on dried leaves, come the apocalypse! I use a great program that allows me to write each scene in its own little file and them move the pieces around freely.

Where did you find much of the musical references in the novel as well as compiled in your playlist (http://8tracks.com/emmadonoghue/frog-music)? Does it continue to be available today?

I did things like looking up lists of 1870s, 1860s, 1850s songs on Wikipedia, reading books of folk songs, searching listings of spirituals, ballads, and bawdy songs. What was really tricky was finding versions of the lyrics (and the tunes, for using in the audiobook) that were definitely published before 1923, to ensure that they were out-of-copyright. Folk songs are usually passed on in a hazy spirit of ‘this is an old song’, without references, so it was a really hard slog to find their earliest published versions. But that gave me such interesting data about each song’s history (for instance, the fact that the famous Negro Spiritual ‘City Called Heaven’ turned out to be adapted from a white gospel song, or the poignant Irish ballad ‘Johnny I Hardly Knew Ye’ is actually an English music-hall satire) that I ended up including detailed notes on them too. I never end up resenting the time I’ve spent on research!

Sean McMeekin “July 1914: Countdown to War”

Sean McMeekin “July 1914: Countdown to War”

July 1914

When we studied about WWI as children, our school textbooks would dismiss in one sentence the assassination in Sarajevo of Archduke Franz Ferdinand of Austria-Hungary as being responsible for the war. In comparison Sean McMeekin’s July 1914: Countdown to War is a big fat book of nearly 470+ pages documenting the assassination, the aftermath in the month of July 1914, and the complicated politics. His account is packed with detail. It does not matter if one is unfamiliar with the nitty-gritties of the Habsburg Empire, the rising power of Russia etc. He makes the claim that the Great War  was “The War of the Ottoman Succession”. It will require a historian, especially of this period to do a scholarly critique of the book, yet it does make an important contribution to the avalanche of books being published in 2014–the centenary of World War I. 

July 1914: Countdown to War is packed with information without getting tedious, is strong on storytelling, making it very accessible to a lay reader too. It is worth reading. I found a print book useful to scribble notes in the margins but a book like this would do well to have a digital interactive edition.

Here are some links related to July 1914: Countdown to War and WWI literature. ( Now for similar articles from different parts of the world.)

http://www.nybooks.com/articles/archives/2014/feb/06/greatest-catastrophe-world-has-seen/ A review article by R. J. W. Evans on NYRB on a bunch of WWI books, including two by Sean McMeekin. ( 6 Feb 2014 issue)

http://www.foreignpolicy.com/articles/2014/05/27/the_house_of_habsburg_revisited_empire_nostalgia_austria_hungary_central_europe An excellent article on Foreign Policy by Simon Winder, “The House of Habsburg Revisited”. ( 27 May 2014.)

https://www.youtube.com/watch?v=rOwaYNiJ6G8 In a discussion of his book, July 1914: Countdown to War,  historian Sean McMeekin reveals how a small cabal of European statesmen used the assassination of Archduke Franz Ferdinand to initiate a long-awaited showdown among the Continent’s powers, ultimately leading to the start of World War I. In this talk he also says that many of the contemporary conflict flashpoints/battlefields are the same as those during WWI. (29 January 2014, The Kansas City Public Library. )

http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/new-titles/adult-announcements/article/62227-the-war-that-fractured-history-100-years-on-wwi-books.html#path/pw/by-topic/new-titles/adult-announcements/article/62227-the-war-that-fractured-history-100-years-on-wwi-books.html A round up on Publishers Weekly of books on WWI, but does not mention any of Sean McMeekin. ( 9 May 2014)

Sean McMeekin July 1914: Countdown to War Icon Books, London, 2013. Pb. pp. 470. Rs. 599

3 June 2014 

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Jaya Bhattacharji Rose My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 31 May 2014) and in print ( 1 June 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/literati/article6069748.ece?textsize=small&test=2 . I am also c&p the text below. 

In translation

I am reading a terrific cluster of books — Rakhshanda Jalil’s A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu (OUP); A Rebel and her Cause: The life of Dr Rashid Jahan, (Women Unlimited); and two simultaneous publications of the English translation of Angaarey — nine stories and a play put together in Urdu by Sajjad Zahir in 1932 (Rupa Publications and Penguin Books). Angaarey includes contributions by PWM members such as Ahmed Ali, Rashid Jahan and Mahmuduzzafar. As Nadira Babbar, Sajjad Zahir’s daughter says in her introduction to the Rupa edition: “The young group of writers of Angaarey challenged not just social orthodoxy but also traditional literary narratives and techniques. In an attempt to represent the individual mind and its struggle, they ushered in the narrative technique known as the stream of consciousness which was then new to the contemporary literary scene and continues to be significant in literature even today. …they saw art as a means of social reform.” She says that her father did not consider the writing of Angaarey and the subsequent problems they faced as any kind of hardship or sacrifice; rather “it provided them with the opportunity of expressing truths simply felt and clearly articulated.” It is curious that at a time when publishers worry about the future of the industry, there are two translations of the same book from two different publishers.

Translations are a way to discover a new socio-cultural and literary landscape. Last month, the English translation of Joel Dicker’s debut novel The Harry Quebert Affair (MacLehose Press), which has created one of the biggest stirs in publishing, was released. A gripping thriller, originally in French, it has sold over two million copies in other languages. A look at some other notable translations published recently:

Mikhail Shashkin’s disturbing but very readable Maidenhair (Open Letter), translated from Russian by Marian Schwartz, about asylum-seekers in Switzerland.

Juan Pablo Villalobos’s Quesadillas (And Other Stories) translated from Spanish by Rosalind Harvey is about 1980s Mexico.

Roberto Bolano’s The Insufferable Gaucho (Picador), a collection of short stories, translated from Spanish by Chris Andrews.

There is a range of European writers to be discovered in English translation on the Seagull Books list, Indian regional language writers from Sahitya Akademi, NBT, Penguin Books India, OUP, HarperCollins, Zubaan, Hachette, Navayana, Stree Samya, and Yatra Books.

Oxford University Press’s Indian Writing programme and the Oxford Novellas series are broader in their scope including works translated from Dogri and Konkani and looking at scripts from Bhili and Tulu.

Translations allow writers of the original language to be comfortable in their own idiom, socio-political milieu without carrying the baggage of other literary discourses. Translated literature is of interest to scholars for its cultural and literary value and, as Mini Krishnan, Series Editor, Oxford Novellas, writes, “the distinctive way they carry the memories and histories of those who use them”. Making the rich content available is what takes precedence. Within this context, debates about the ethics of publishing a translation such as J.R.R. Tolkien’s 1926 prose translation of Beowulf (HarperCollins), 88 years later, seem to be largely ignored though Tolkein described it as being “hardly to my liking”.

***

Linguistic maps available at http://www.muturzikin.com/ show the vast number of languages that exist apart from English. In the seven states of northeast of India alone there are 42 documented languages. Reports such as http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/ all indicate that content languages (all though with strong literary traditions) such as Hindi, Marathi, Sanskrit, Punjabi and even Irish are used by less than one per cent of websites. Google India estimates that the next 300 million users from India won’t use English. It isn’t surprising then to discover that Google announced the acquisition of Word Lens, an app which can translate a number of different languages in real time. For now users can translate between English and Portuguese, German, Italian, French, Russian, and Spanish. Indian languages may be underrepresented on the Internet but, with digital media support and the rapid acceptance of unicode, an encoding which supports Indic fonts, translations will become easier. Soon apps such as Word Lens may expand to include other languages, probably even circumventing the need of publishers to translate texts.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter