January 2017 Posts

JLF 2017 Preview

My article on the preview for JLF 2017 was published on Bookwitty.com on 30 December 2016.)

Get Ready for the 10th Anniversary of the Jaipur Literature Festival  - Image 1

The first time I attended the Jaipur Literature Festival (JLF) at Diggi Palace Grounds, Jaipur it was small enough so that once could drive the car straight up to the main steps of the building. Today, the parking is a fair distance from the palace and the only way to reach the venue is through multiple barricades and a screening counter. Once inside though, there is a wonderful, festive air with an explosion of colours in the décor, the happy buzz of excited people milling about and conversations streaming through various marquees. Termed one of the greatest literary events, it is also a free one. Since it began, the JLF has welcomed 846,000 visitors, 1874 speakers, conducted 1272 sessions and partnered with more than 1400 organisations.

The JLF is also crucial because it is situated in a geographical space that is at the heart of a significant book market. It is planned soon after the Christmas break and a few months after the Frankfurt Book Fair (FBF) so publishing professionals flying in from around the world can follow up on their FBF conversations and combine them with a holiday in India.

In January 2017, it will be the 10th anniversary of the Jaipur Literature Festival. The three directors since its inception are Sanjoy Roy, Namita Gokhale and William Dalrymple. The festival has evolved over the years to include different elements such as Jaipur BookMark – a B2B platform for publishers, a children’s section and a cultural event every evening. The Festival has expanded internationally to host annual events at London’s Southbank Centre (2014 onwards) and Boulder, Colorado (2015 onwards). In 2017 the Jaipur BookMark will launch a new scheme to support emerging writers and budding authors are invited to apply for a New Writers’ Mentorship Programme: The First Book Club.

The Festival has celebrated and hosted writers from across the globe, ranging from Nobel Laureates and Man Booker Prize winners to debut writers, including Amish Tripathi, Chimamanda Ngozi Adichie, Eleanor Catton, Hanif Kureishi, His Holiness the 14th Dalai Lama, Ian McEwan, JM Coetzee, Margaret Atwood, Mohammed Hanif, Oprah Winfrey, Orhan Pamuk, Pico Iyer, Salman Rushdie, Stephen Fry, Thomas Piketty, Vikram Seth and Wole Soyinka, as well as renowned Indian language writers such as Girish Karnad, Gulzar, Javed Akhtar, MT Vasudevan Nair, Uday Prakash, the late Mahasweta Devi and U.R. Ananthamurthy.

Get Ready for the 10th Anniversary of the Jaipur Literature Festival  - Image 2

This January, the Jaipur Literature Festival expects to welcome over 250 authors, thinkers, politicians, journalists, and popular culture icons to Jaipur. Sanjoy Roy said “Our prime focus is on history of the world, given that it was the 70 years of India’s Independence [in 2016]. In a new collaboration with the British Library they have loaned us a version of the 1215 AD Magna Carta which will be on view at Diggi Palace. A series of sessions on freedom to dream will look at inspiration for the future. We have a new partnership with The Museum of Modern Art (MoMA) that will look at sessions on art and migration.”

Namita Gokhale added that at the JLF “We are always trying to listen in as many languages as possible. This time there will be speakers from all over Europe and more than 20 Indian regional languages will be showcased.”

Controversies and the JLF also seem to go hand in hand. In 2012 Hari Kunzru, Ruchir Joshi, Amitava Kumar and Jeet Thayil read out passages from Salman Rushdie’s banned book The Satanic Verses and had to leave Jaipur hurriedly before the police arrived to arrest them. Another time the Shell oil company was one of the sponsors, which created a stir since, among other things, it is infamously associated with the tragic execution of Nigerian writer Ken Saro-Wiwa. At the time, the JLF administration said they do not look at the color of money. This year too, there is disappointment already being expressed at representatives of the Hindu fundamentalist group RSS being invited to speak at JLF but as the organizers point out they stand for diversity.

Be that as it may, the 2017 edition of JLF promises to be as exciting as ever. The magnificent line-up of authors includes Paul Beatty, Alan Hollinghurst, Valmik Thapar, Amruta Patil, AN Wilson, Alice Walker, Mark Haddon, Ajay Navaria, Mrinal Pande, Richard Flanagan, Arshia Sattar, Arefa Tehsin, Eka Kurniawan, Tahmima Anam, Chitra Banerjee Divakaruni, Marcos Giralt Torrente, Kyoko Yoshida, David Hare, Margo Jefferson, Deborah Smith, Jeremy Paxman, Hyeonseo Lee, Francesca Orsini, John Keay, Jon Wilson, Kate Tempest, Mihir S. Sharma, Neil MacGregor, Rishi Kapoor, Sholeh Wolpé, Sunil Khilnani, and Vivek Shanbhag. Sessions have been planned on translations, revisiting history, conflict, politics, memoirs, biographies, nature, poetry, spirituality, mythmaking, women writing, travel writing, freedom of expression, children’s literature and book releases.

Some of the prominent sessions are:

Writing the Self: The Art of Memoir: Bee Rowlatt, Brigid Keenan Emma Sky and Hyeonseo Lee in conversation with Samanth Subramanian

Lost in Translation: Francesca Orsini, Deborah Smith, Paulo Lemos Horta and Sholeh Wolpé in conversation with Adam Thirlwell

Migrations: Lila Azam Zanganeh, NoViolet Bulawayo, Sholeh Wolpé and Valzhyna Mort in conversation with Tishani Doshi

The Tamil Story: Imayam Annamalai and Subhashree Krishnaswamy in conversation with Sudha Sadhanand

In Search of a Muse: On Writing Poetry: Anne Waldman, Auður Ava Ólafsdóttir, Ishion Hutchinson, Kate Tempest, Tishani Doshi and Vladimir Lucien in conversation with Ruth Padel

Lost Kingdoms: The Hindu and Buddhist Golden Age in South East Asia: John Guy introduced by Kavita Singh

Before We Visit the Goddess: Chitra Banerjee Divakaruni in conversation with Shrabani Basu

Kohinoor: Anita Anand and William Dalrymple introduced by Swapan Dasgupta

The Dishonourable Company: How the East India Company Took Over India: Giles Milton, John Keay, Jon Wilson, Linda Colley and Shashi Tharoor in conversation with William Dalrymple

Brexit: A.N. Wilson, Andrew Roberts,, Linda Colley, Surjit Bhalla and Timothy Garton Ash in conversation with Jonathan Shainin

Rewriting History: The Art of Historical Fiction: Adam Thirlwell, Alan Hollinghurst and Shazia Omar in conversation with Raghu Karnad

Civil Wars: From Antiquity to ISIS: David Armitage introduced by Raghu Karnad

The Biographer’s Ball: A.N. Wilson, Andrew Roberts, David Cannadine, Lucinda Hawksley, Roy Foster and Suzannah Lipscomb in conversation with Anita Anand

Ardor: On the Vedas: Roberto Calasso in conversation with Devdutt Pattanaik

Things to Leave Behind: Namita Gokhale in conversation with Mrinal Pande and Sunil Sethi

That Which Cannot be Said: Hyeonseo Lee, Kanak Dixit, Sadaf Saaz and Timothy Garton Ash and in conversation with Salil Tripathi

The Art of the Novel: On Writing Fiction: Adam Thirlwell, Alan Hollinghurst, NoViolet Bulawayo and Richard Flanagan in conversation with Manu Joseph

Footloose: The Travel Session: Aarathi Prasad, Bee Rowlatt, Brigid Keenan, Nidhi Dugar and Simon Winchester in conversation with William Dalrymple

The JLF 2017 will run from January 19-23rd.

    Kindle books in Indian languages could be a game changer: What Amazon’s new initiative will mean for publishing in Indian languages

    My article on Kindle books being introduced in Indian languages was published in The Mint on 21 Dec 2016. )

    Photo: iStock

    Photo: iStock

    Amazon India has announced that Kindle will launch digital books in five Indian languages—Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. The titles include Ishq Mein Shahar Hona by Ravish Kumar (Hindi), Rajaraja Chozhan by Sa. Na. Kannan (Tamil), Mrutyunjay by Shivaji Sawant (Marathi), Ek Bija Ne Gamta Rahiye by Kaajal Oza Vaidya (Gujarati), Aarachar by K.R. Meera (Malayalam) and Mayapuri by Shivani (Hindi). Kindle devices seventh generation and above will support Indic scripts, enabling readers to access such books.

    This is a move that could be a game changer in India. Amazon India has moved methodically to embed itself in Indian publishing. First, it launched Kindle with free lifetime digital access provided by BSNL, but only for English e-books. In November, the acquisition of local publishing firm Westland—known for its commercial fiction best-sellers and translation programme—was completed at reportedly $6.5 million (around Rs44 crore), a small portion of the $5 billion allocated by Jeff Bezos as investment in India. In fact, Seattle-based Amazon Publishing’s translation imprint, AmazonCrossing, has surpassed all other publishers in the amount of world literature it makes available in the US. This was first highlighted in December 2015 by Chad Post, publisher, Open Letter Books, on his influential website, Three Percent. In October 2015 AmazonCrossing announced it had a $10 million budget to invest in translations worldwide. It is probably no coincidence that Amazon India vice- president and country manager Amit Agarwal has been inducted into the Bezos core team, which is responsible for its global strategy.

    In an email, Post responded to the news, saying: “This seems like a great thing for Indian readers and anyone interested in Indian literature. Amazon’s stated goal is to make as many books available in as many formats to as many people as possible, and this program is a strong move in that direction. Increasing digital access to these books will be huge—it greatly expands the potential audience, and could help AmazonCrossing expand into publishing Indian writers in translation. AmazonCrossing published 60 works translated into English in 2016, which is far more than any other publisher. The majority of these titles are translated from German, French and Spanish, but AmazonCrossing has expanded into doing works from Iceland, Turkish, Chinese and Indonesian, so it makes sense that they would be interested in finding books from these five Indian languages.”

    In India, this announcement could not have come at a more opportune moment. With demonetization, Indians who prefer dealing in cash are perforce moving to digital payments. Also, by July 2017, it will be mandatory for all handsets manufactured, stored, sold and distributed in India to support the inputting of text in English, Hindi and at least one more official Indian language, and support reading of text in all these languages, thus making it feasible to read books other than English on the Kindle app too.

    Kannan Sundaram, publisher, Kalachuvadu, welcomed the decision: “We hope it will increase our revenue from e-books which is pretty low now. Tamilians are spread all over the world. It is near impossible to reach hard copies to them. So this will boost the chances for them to read Tamil books of their choice.” Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

    Well-known Hindi lexicographer Arvind Kumar says it will influence reading patterns by encouraging cross-pollination of literature across cultures by “opening new avenues for translation of two-way Hindi to English and other Indian languages which are being introduced on Kindle, and from many non-English languages like French and German or, say, Latin American into Hindi”. Mini Krishnan, OUP, too endorsed it, saying readership in the Indian languages is healthy, so “a highly portable personal library will surely do well”.

    21 December 2016 

    Land Of Love And Ruins by Oddny Eir

    I reviewed Oddny Eir’s magnificent book Land of Love and Ruins for The Mint. )

    Land Of Love And Ruins is the first novel of Icelandic writer Oddný Eir to be translated into English. This book had won the writer and environmental activist the 2014 European Union Prize for Literature and the 2012 Icelandic Women’s Literature Prize. Written in the aftermath of the Icelandic banking crisis, Land Of Love And Ruins takes on the form of a diary, allowing the writer the freedom to flit back and forth on a subject and digress into personal reflections, recalling a conversation of the day or meditating on different philosophical points. It is a wonderful way for the reader to sink into an autobiographical novel that reveals an anxiety about the plundering of nature in the name of development.

    In her diary accounts, the nameless woman narrator also reflects upon her complicated relationship with her archaeologist brother and ornithologist boyfriend, whom she refers to by their nicknames, Owlie and Birdie.

    Her diary meanders through the few months she spends working while travelling within her country, Iceland, and abroad. While in Iceland, she travels to well-known tourist spots such as the lava park, Reykjavik; Hveragerði or the hot springs park; Holsfjoll, where there have been farms since mid-15th century; Snartarstaðir, famous for the museum of 19th century local objects; Vopnafjörður, known for its salmon and untouched land but also the port from where immigrants left in the 19th century; and the St Nicholas church, associated with an abandoned monastery that once had a printing press in its basement, and is a hub of literary activity.

    While abroad, she visits Wordsworth’s Grasmere in the Lake District, Manchester, Paris and Basel. Every place she visits, she connects with places of literary interest and natural importance. Every such experience gives her the opportunity to reflect on the inextricable link between man, nature, creativity, culture and commerce. In an emotional moment when she hears that ancestral land in Holsfjoll had been handed over to a Chinese businessman, she writes, “Private ownership of vast tracts of land appears to be an anachronism. We’ve got to rethink the relationship between private ownership of the land and public ownership of resources.”

    There are other interesting themes running through the book, such as brother-sister pairings, much like the relationship between herself and her brother, who cohabit. In the book, she speaks of the incestuous Egyptian gods Osiris and Isis, who were married and had a son; of William and Dorothy Wordsworth, who had a platonic relationship; “(a) certain Guðrún from Jökulsárhlið”, who was banished from society for bearing her brother’s child. She then fled to the mountains, where he joined her and “they lived in peace and harmony for many years, far from human habitations and in defiance of the law”.

    Eir’s novel brings up the question of love between brother and sister, referring in one instance to the Egyptian gods Osiris and Isis.

    Eir’s novel brings up the question of love between brother and sister, referring in one instance to the Egyptian gods Osiris and Isis.

    The diary entries also reveal the writer’s fascination with the coexistence of the Christian liturgical calendar with that of the lunar calendar, reaffirming the steadfast relationship man has maintained with nature over centuries, and which acquires mythical and religious dimensions. Finally Oddný Eir’s love for literature is always lurking, with liberal references to books she is reading, which she links to her own life: “It’s so embarrassing to think that someone is actually interested in what you’re thinking. And in that regard, it’s almost unbelievable that autobiographies are published. Who cares about your story? I bought a little book by Thoreau in a bookshop last night, with this statement on the first page: I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book.”

    Land Of Love And Ruins is reminiscent of the leisurely pace of Samuel Taylor Coleridge’s Biographia Literaria. Solitude is important to both the writers to contemplate their surroundings. The texts may be nearly two centuries apart, but their core ideas of subjectivity and man’s relationship with nature seem to address universal issues, which even 200 years after the Romantic movement continue to be relevant.

    Oddný Eir writes: “Our relationship with nature needs to be renewed, our connection to the future. In this prolonged limbo and uncertainty, we’re lacking a vision of the future.”

    Eir is a magical writer with a powerful voice who is not to be missed.

    Land Of Love And Ruins: By Oddný Eir, translated from the Icelandic by Philip Roughton, Restless Books, 240 pages, $24.99.

    16 December 2016 

     

    Web Analytics Made Easy -
StatCounter