February 2017 Posts

Interview with Pakistani Author Bilal Tanweer on his recent translation of the classic “Love in Chakiwara”

( This interview was first published in Bookwitty on 7 January 2017. The book has been published by Pan Macmillan India. ) 

Muhammad Khalid Akhtar (1920–2002), modern Urdu literature’s great master, worked as an electrical engineer in Karachi and began writing while still in service. He was a prolific writer whose oeuvre consisted of novels, short stories, essays, reviews, parodies and travelogues. His short story Khoya hua ufaq (written in 1943) was published by noted writer Saadat Hasan Manto in 1953. He is also known for his translations into Urdu of Alice in Wonderland and Alice through the Looking Glass. He was awarded the Aalmi Farogh-e Urdu Award for lifetime achievement by Majlis Farogh-e-Adab, Doha. Although he is known as an Urdu writer, Dawn newspaper published an article in which in a letter to his friend Mohammad Kazim dated July 11, 1954, when Khalid Akhtar was in his mid-30s, he wrote ‘Urdu is my darling, but after so many years, I have yet to learn the craft of using it properly. My vocabulary is limited. Even today the thought comes in English and has to be delivered in Urdu. I have to make a conscious effort to convey an idea in Urdu. Every sentence is an effort, an agony.’

According to well-known Pakistani writer, Musharraf Ali Farooqi, Khalid Akhtar’s earliest writings were parodies written in English. When they first met, Farooqi was 24 and Khalid Akhtar 72. Khalid Akhtar quietly began to mentor Farooqi by encouraging him to read and lending him books from his personal library and later being his first reader/critic. Farooqi recalled that Khalid Akhtar “mentioned to me that some well-meaning people who had read my Urdu prose, and knowing of his influence with me, had suggested to him that he should persuade me to write in Urdu. I told him that I had decided to write in English be­cause most of the fiction I read was either originally written in English, or was translated into it, and when I thought of writing something it became difficult not to think in the language I read all the time. He knew the problem and told me that his first writings were in Eng­lish too, but persuaded by friends to write in Urdu, he gave up writing in English.”

Nearly fifty years after Chakiwara main Visal (1964) was published, the English translation along with three other stories, The Smiling Buddha, The Love Meter and The Downfall of Seth Tanwari, based in Chakiwara, a Karachi neighbourhood, was just published by PanMacmillan India as Love in Chakiwara and other misadventures. The smooth translation of these stories from Urdu to English is by noted Pakistani writer Bilal Tanweer. In the title story (which is more a novella), Love in Chakiwara, the writing is reminiscent of Jonathan Swift’s satirical wit. Oddly enough, Swift’s humorous writing style perfected to an art form a few centuries earlier is a befitting literary technique used by Khalid Akhtar when recreating the sights, sounds and conversations of a Karachi neighbourhood. The credit for these stories in pitch perfect English translation, seemingly Swiftian, most definitely goes to Bilal Tanweer who labored long and hard with this collection of stories.

Tanweer teaches creative writing at Lahore University of Management Sciences. His short stories, essays, and poetry have been published by Granta, Critical Muslim, Life’s Too Short Literary Review: New Writing From Pakistan, Vallum, Dawn, The Express Tribune, The News on Sunday, and The Caravan (India); his translations from the Urdu have appeared in Words Without Borders and The Annual of Urdu Studies. In 2010 he received the PEN Translation Fund Grant for Chakiwara chronicles; in 2011 he was selected as a Granta New Voice.

Following are excerpts of an interview conducted with Bilal Tanweer.

Bilal Tanweer
Bilal Tanweer

Why did you select Chakiwara main Visal to translate? Which of the stories included in this collection did you enjoy translating the most?

Credit goes to [noted Pakistani writer] Musharraf Ali Farooqi who recommended that I read the book and take on the project. I translated an excerpt from another story by Muhammad Khalid Akhtar, which was published in Words Without Borders, and received a positive response from the readers. That encouraged me to undertake a longer project, which has taken some six years.

How many times did you read the original story in Urdu before you began the translation?

During my last translation project, I realized that the translated text becomes choppy and loses its flow if you continually pause to look up words. So now I begin by reading the whole text first to get a sense of the tonality of the text. Then I read the chapter which I have to translate, underlining all the words that are confusing to me, or that could be translated several ways. Then I look up unknown or confusing words. I also try to find solutions for words whose translation could be difficult or tricky. Once all this is done, I begin translating. I try to work quickly without taking too many breaks; it really helps preserve the flow of the text.

What is your translation routine? Do the methodologies of writing and revising differ considerably between translated literature and original fiction?

Yes, they do. With translation you are focusing mostly on language. So revisions are limited to make the best linguistic choices. With writing, everything is up for revision.

When and why did you venture into translations?

I was a student in New York living on a slim stipend when I saw an advertisement for a $5000 translation prize. I thought I should have a crack at it. I did not win the prize but I realized translating was a lot of fun—much more than I had imagined. So I carried on.

Urdu literature is known for its rich embellishments and exaggerated descriptions. Are these easily translated into English?

Usually these poetic flourishes are not easy to translate. These were particularly a problem in my last project of Ibn-e Safi’s work where prose is playful, and contains many allusions from Urdu poetry. With Khalid Akhtar, the problem did not arise because he writes in a more “urban” prose where the use of poetic exaggerations are ironic, which can be communicated to the reader.

Fictional landscapes such as Thomas Hardy’s Wessex and R K Narayan’s Malgudi become permanent fixtures in a reader’s mind. Muhammad Khalid Akhtar’s Chakiwara is similar. As a novelist yourself would you ever consider creating such a landscape and use it consistently in your fiction? What are the pros and cons of doing so?

I am a strong believer in the dictum that great fiction is fiction of place. Great writing emerges from deep engagement with specific places, and Chakiwara is no exception to this.

14 February 2017 

Kohinoor: The Story of the World’s Most Infamous Diamond

( My review of William Dalrymple’s and Anita Anand’s magnificent book on the Kohinoor diamond was published in Bookwitty. )

Kohinoor, co-authored by William Dalrymple and Anita Anand, is about one of the most famous gems in history.Koh-i-noor or “Mountain of Light” is the ninetieth biggest diamond in the world, but its fame far surpasses any other technically superior and bigger diamond. This could be attributed to the rapidly growing price of diamonds worldwide in the early and mid-19th century. Some centuries ago, the Koh-i-noor was mined from the Guntur diamond mines, Andhra Pradesh, India.

According to the writers,

“in the seventeenth century European jewellers had established a slight technological edge over their Mughal rivals. There are frequent references to emperors and other Indian rulers sending gems via the Jesuits to be cut in Goa, or even in the European merchant colony in Aleppo…. [But] there is simply no certain reference to the Koh-i-Noor in any Sultanate or Mughal source, despite a huge number of textual references to outsized and hugely valuable diamonds appearing throughout Indian history, particularly towards the climax of Mughal rule. Some of these may well refer to the Koh-i-Noor, but lacking sufficiently detailed descriptions, it is impossible to be certain.”

As the legend was slowly established, battles were fought and horrendous atrocities were committed in the search for the gem, which was rumoured to be exquisite, but which was in fact was a dull beauty. This became apparent when Prince Albert displayed the jewel at the Great Exhibition (1851) only to discover it lacked lustre. Unfortunately as the Illustrated London News wrote:

A diamond is generally colourless, and the finest are quite free from any speck or flaw of any kind, resembling a drop of the purest water. The Koh-i-Noor is not cut in the best form for exhibiting its purity and lustre, and will therefore disappoint many, if not all, of those who so anxiously press forward to see it.

So Prince Albert tried a few tricks to make this magnificent jewel glitter as a diamond should while representing the exotic British Empire in the East, and as a prime trophy of the British military prowess expanding its territories in India. He enclosed the gem in a wooden cabin, shutting out all natural light that streamed through the glass roof and windows of the Crystal Palace. It enabled the gas lamps and mirrors placed to do their work far more efficiently and with the gem placed on an extraordinary velvet cloth, it glittered and shone. The Koh-i-Noor was given state-of-the-art security for there was quite a crush of people who came to see it on display.

Kohinoor: The Story of the World’s Most Infamous Diamond - Image 2

In the fascinatingly detailed history recounted in Kohinoor, the exquisite diamond had been embedded in Mughal Emperor Shah Jahan’s legendary Peacock Throne, a war trophy collected by Nadir Shah during his sack of Delhi. It was later worn as an amulet by Maharajah Ranjit Singh, until it was finally handed over by his ten-year-old son, Maharajah Duleep Singh, to Queen Victoria under the Treaty of Lahore.

It was exhibited at the Great Exhibition of 1851 at Crystal Palace in a special space created by Prince Albert, influencing Victorian writers to include Indian diamonds in their plots (as in Wilkie Collins’ Moonstone and Prime Minister Benjamin Disraeli’s Lothair). Queen Victoria wore it as a brooch. It was cut further from 190.3 metric carats to 93 metric carats for it to be installed in the British Crown. It was worn by Queen Alexandra, wife of King Edward VII, at her coronation in 1902. Since then, it has acquired the myth that it is cursed and can never be worn by a reigning monarch or a man. The last time the gem was seen in public was in 2002 at the funeral of Queen Elizabeth, the Queen Mother, when her crown, with the Koh-i-Noor as its centrepiece, was placed on her coffin.

Kohinoor has been structured with the first half recounting centuries of the gem’s turbulent history written by William Dalrymple. It is packed with the historical details, facts and figures, and magnificent descriptions that are to be expected in Dalrymple’s storytelling, including an account of Maharaja Ranjit Singh’s funeral, where his wives committed sati.

Afterward, the narrative is picked up by journalist Anita Anand (who also wrote the magnificent biography of Duleep Singh’s daughter, Sophia). In the second half of Kohinoor, Anita Anand maintains the brisk pace of narration set by Dalrymple, but adds a sensitive, gendered dimension, best shown in the nuanced portrait of the 26 year-old widow of Ranjit Singh, Rani Jindan, mother and regent of Duleep Singh. Both writers are clear they want to be as factually accurate as possible and demystify some of the myth surrounding the Koh-i-Noor, especially the fabulous story Tom Metcalfe created for the diamond in the mid-19th century.

In fact, the Koh-i-Noor’s foggy history reared its head again recently,

“on 16 April 2016, the Indian Solicitor General, Ranjit Kumar, told the Indian Supreme Court that the Koh-i-Noor was given freely to the British in the mid 19th century by Maharaja Ranjit Singh, and had been ‘neither stolen nor forcibly taken by British rulers.’ This was by any standards a strikingly unhistorical statement, all the odder given that the facts of its surrender to Lord Dalhousie in 1849 are about the one aspect of the diamond’s history not in dispute. In the recent past, Pakistan, Iran, Afghanistan and even the Taliban have also laid claim to the gem, and asked for its return.”

Kohinoor is an immensely readable account of a famous gem.

14 February 2017 

Guest blog: “Popular PRINTS of BENGAL” by Prof. Aloke Kumar

( I spotted the following  post on Prof. Aloke Kumar‘s Facebook wall regarding an ongoing exhibition in Calcutta. With his permission I have reposted it here with additional images from his own collection.)  

An exhibition of lithographs and oleographs from 19th and 20th Century Bengal presented by Ina Puri from the collection of Sanjeet Chowdhury has been mounted at the Harrington Street Arts Centre.

Such exhibitions are mounted to showcase a particular school of Paintings or Prints, to take pride in a collection created over years, to sell the artworks and to make it available to general public for appreciation and educative value. In my youth I saw these prints usually garish and stylised pictures of gods and goddesses and mythological scenes. They were sitting, framed, among the deities of Grandma’s puja alcove. Or lending period flavour to some battered publication as a quaint colour plate.

However on visiting the well curated exhibition at such a well-appointed unique gallery I was taken aback by the thin visitors in the exhibition. What a waste! There is still time. The exhibition is opened till 14th February. There is a Sunday in between. Do rush to the Centre. You will never get an opportunity to witness such a collection. Since I possess a collection similar to this one, I am telling you ,do make a pilgrimage.

I appreciate and enjoyed it so much for the aesthetic qualities of the exhibits as for the manner in which it has been presented, themed and placed in the right context the form that once could be seen in households slowly disappearing.

Since these prints have of late become collectibles worthy of being exhibited, they have acquired an altogether different status that would not be wrong to describe as exalted. Ina Puri, art provocateur, treats them with the seriousness due to them in her authoritative introductory note which hangs on the wall.

She divides the prints into three distinct categories, depending on their provenance: prints from Chorbagan, Art Studio and from other Bengal presses. Fortunately for the visitor, the names of the artist, publishing house, and place where printed are stated on each print. At the tailend, there could have been a wall sign on the techniques of lithography, chromolithography and oleography, which will help viewers appreciate the exhibition better.

The history of these prints began in Calcutta around 1878, when a chromolithography press opened on Bowbazar Street, followed by Kansaripara Art Studio and Chorebagan Art Studio. What will interest the informed are prints by identified though less-known artists such as Bamapada Banerjee and Shital Bandopadhyay from Calcutta. The artists who created these were often trained in Western academism, yet the gods and goddesses churned out by the presses inhabited a mythical world beyond the bounds of realism. Many such prints were closely linked to the freedom struggle, depicting nationalist leaders like Bankim Chatterjee, as well as Surendra Nath Banerjee.

These prints were responsible for the decline of Kalighat painting and also in large part to its inability to continue to adapt and compete with incoming forms of cheap prints. In the early 20th century, German oleographic printing techniques reached India and printmakers were swiftly able to out produce Kalighat painters. Calcuttans

Ganga Presenting her son Devavrata Future Bhisma to his Father Santanu Lithograph Print by B.P-Banerjee 1923were seduced by the photorealistic quality of print images, another value instilled by the influx of European art. By the 1930s, there were few if any patuas were  still near the Kalighat temple. The majority sought work elsewhere or returned to the villages from whence they had come.

were seduced by the photorealistic quality of print images, another value instilled by the influx of European art. By the 1930s, there were few if any patuas were  still near the Kalighat temple. The majority sought work elsewhere or returned to the villages from whence they had come.

In the next phase those who felt the fear of losing Indian culture to British influence and rule would soon use these prints as a tool for elite nationalistic self-determination, setting in motion the culture of patronage that would both support and take forward this popular print art into the 21st century. The potential that lay in harnessing popular mythological images for a nationalist cause. They saw, in these pictures, the portrayal of a glorious past, the propagation of which would induce in the beholders a sense of belonging to a great and once glorious tradition. India began to be projected as a country that had, over the centuries, been oppressed by foreign powers which had eroded and manipulated her traditional values; her culture was portrayed as one which, though failing in material advancement, had an inherent metaphysical strength and which enabled her to absorb past and present invaders. This was a rallying call to muster popular support for an independent India, the India for which gods and national heroes had struggled from time immemorial.

When Europeans came to India, the indigenous printmaking industry primarily comprised block printing on textiles. With the introduction of new modes of printing, including etching, lithography, oleography, intaglio and linocut. Indian artists were trained in the medium by the colonisers. It was introduced in the Government College of Art and Craft too. But back then, printmaking was encouraged to build the workforce and for technicians needed to sustain the print industry, not as a fine art.

The exhibition depicts a rich heritage replete with heroic legends from ancient epics, which were deeply ingrained in many layers of the Bengali psyche. The sheer reverence and admiration for these legends could be readily manipulated into fervent passion. The transformation of this passion into uniform images that could be easily replicated and widely distributed became one of the most potent
weapons in the hands of those leading the nationalist movement. In these pictures, the gods were equipped with nationalistic paraphernalia and national leaders were projected almost like celestial beings.

Prints distributed during the last phase of the struggle for independence were printed using the half-tone technique. New developments in printing technology also resulted in a change of aesthetics. The size of the prints tended to be smaller than that of the oleographs. New techniques dispensed with the highly glossy quality of the earlier prints. Now printed in only three colours — a far smaller palette as compared to the fourteen or seven colours of the oleographics prints — they had a somewhat drab appearance, rather like newsprint. Since many of these prints were made in small workshops, the artists worked them like collages of newspaper picture clippings, introducing a fair amount of their own folksy iconography

At the end of the 19th Century, a printing industry devoted to the production of pictures of deities and mythological themes was established. Being mass produced, they were the most visually influential medium of visual communication of the then socially and culturally fragmented Indian society, subsequently becoming a vehicle for political propaganda as well.

The show unfolds a fascinating narrative in terms of iconography and ideas, techniques and styles. There are a few realistic portraits in monochrome from the late 19th century that reveal sound training and are printed by Calcutta Art Studio. Art is preserved so to say, by other presses, too. Like Chorebagan Art Studio, Kansaripara Art Studio and Imperial Art Cottage which seem to have catered to different taste, both religious and pop.

So while Radha and Krishna in shimmering clothes with improbably lavish folds are placed in landscapes that quote miniature stylisation, the curvaceous Pramada Sundari in a diaphanous sari preening herself before a hand-held mirror ‘ a gesture enshrined in the lexicon of the Indian arts through sculpture, painting and dance-brings to mind Kalighat pat. Though perspective isn’t quite mastered, an appetite for elements of Western art seems evident.

___________

Images : Images are from the Exhibition titled : Popular prints of Bengal being held at Harrington Art Centre.

Those individual and unframed for reference and for a closer perspective are from the collection of Prof. Aloke Kumar

12 February 2017 

Anita Nair’s preface to “Muezza and Baby Jaan”

( Anita Nair has  just released a beautiful children’s book retelling tales from the Quran called Muezza and Baby Jaan. Her publishers, Penguin Random House India, have kindly granted permission to reproduce the straight-from-the-heart explosive preface on my blog. Do read the book too. It is time well spent.) 

It was 11 a.m. on 21 September 2013. I had just sat down with my pen and notebook. I had been working on my historical novel, Idris, when news came of unidentified gunmen opening fire in one of Nairobi’s upscale malls. It was a Saturday and my first thought was for my friend Jayapriya Vasudevan, her husband, Harish Vasudevan, and her daughter, Miel Vasudevan, who were living in Nairobi. Where were they? Had they chosen to go to that mall on that particular day? Were they safe?

As soon as it was established that they were all right, I went back to my novel. Later in the day I began tracking the situation. TV channels and online newspapers had plenty to say. The mass shooting had left 67 people dead and more than 175 people injured.

Amidst all the kerfuffle of reportage, one thing struck me in particular. An eyewitness was reported to have said that the attackers had asked Muslims to leave, declaring that only non-Muslims would be targeted. Among other aspects of the vetting process, the hostages were asked to name Prophet Muhammad’s mother as a litmus test that would distinguish Muslims from non-Muslims.

It seemed both astounding and horrific that a piece of information could have saved a life. But why was this information not out there for all to know?

In many parts of the world, including India, almost every non-Christian knows that Jesus’s mother was Mary and his father, Joseph; and of the story of Jesus’s birth and his crucifixion. Non-Hindus know that the Ramayana is about Rama and Sita and Rama’s battle against Ravana; that the Mahabharata is about the Kauravas and the Pandavas, that Krishna was an avatar of Vishnu. But even the most erudite among non-Islamic people know nothing about the Quran or what is in it.

If you had asked me then what Prophet Muhammad’s mother’s name was, I would have stared back too, clueless.

Teaching a faith demands expertise; but what of the accompanying lore that goes into fleshing out the wisdom? Why is it that we barely know anything of Islamic lore? Religious preachers have always sought parables to explain a tenet. But even in isolation and removed from doctrine, these allegorical stories have an appeal of their own. The storyteller in me roused and shook herself.

Acts of terrorism perpetrated by Muslim fundamentalists had already made many non-Muslims wary of the religion. And I thought this was grossly unfair to Islam and what it taught. I had been brought up as a secular individual and felt a calling to clear this misinterpretation in my own way.

No religion preaches hate or violence. No religion condones killing or the taking of human life. However, flawed interpretations do lend a religion a misguided twist that it does not claim in the first place. Those with vested interests manipulate aspects of a religion to justify heinous crimes and the massacre of innocents. And so it had happened with Islam. And yet why was it that no one was actually trying to redeem the understanding of Islam? Why was no one willing to try and make Islam more accessible to the world so that the teachings in the Quran would be seen for what they truly are—a call to righteousness and peace—and not for what we have beguiled ourselves into believing?

During the writing of Idris, I had studied the Quran and tried to understand what I could of its lessons and the associated Islamic fables. But now I had another purpose. I had already written two books on mythology for children. One was based on Hindu mythology and the other drew on lesser-known world myths. I would now try and write about Islamic lore—stories culled from the Quran and the Hadith. And I was certain that the book had to be for children—for young minds are what we need to invest in for a chance of change. Let children everywhere—Hindu, Christian, Muslim, Jewish, Buddhist, Jain or otherwise—discover the stories from the Quran and delight in them and learn from them. Stories are, after all, stories; and no religion can stake claim to them.

In what could only be termed providential, I found a translation of a book of stories drawn from Ibn Kathir’s Al-Bidayah Wan-Nihayah (The Beginning and the End). The author was born in AD 1300 and died in AD 1373. A Sunni scholar and historian of great repute, Ibn Kathir hailed from the Shafi’i school of Islamic law and lived during the reign of the Mamluk Sultanate in Syria.

Suddenly I knew where to begin. And then, as it usually happens with each book I write, two characters—a cat and a camel, in this case—appeared from nowhere, and I had my epiphany on how to take the book forward.

This is a book for young readers. But it is also a book for anyone who wonders what the Quran contains, apart from the teachings of a religion. In fact, al-Quran literally means ‘the reading’; and how can a work that means this most beautiful of phrases be limited to just being a scripture? The wealth of its stories, and the lyricism, poetry and flow of its narrative make it as much a literary text as a holy book.

I have been told that I am entering dangerous territory. That, as a Hindu writing about the holy book of Islam, I’m inviting trouble. That to me smacks of prejudice more than anything else. How can any religion close its doors to someone who knows nothing of it? How does one learn about a religion unless one is given access to it?

And that is my only act of faith here. To lead from ignorance to the beginnings of knowledge; from prejudice to comprehension; and to reaffirm, in these times that are wreaked with discrimination and terror, that all religions are the same. That all religions just strive to make of us better human beings.

If only we would make an effort to understand their truth.

PS: The name of Prophet Muhammad’s mother is Amina.

September 2016

12 February 2017 

Eye Spy Indian Art: A peephole view

( This article was published in Mint on 11 February 2017. Ritu Khoda and Vanita Pai’s book, which recently won the Hindu-Goodword children’s book award, takes its young readers on a ride through the history of modern Indian art. The book is published by Takshila Publication and is available on Amazon. ) 

In 2015, at a workshop organized by art educators Ritu Khoda and Vanita Pai during DAG Modern’s exhibition, A Visual History Of Indian Modern Art, in Mumbai, children played an “eye spy” game. They were each given a cut-out of an eye that was part of a painting in the gallery; and they had to find the match. When they found the right painting, they had to write the name of the artist, the year of conception, the name of the painting and the school of art it belonged to.

The success of this experiment led Khoda and Pai to attempt the game in book form. Eye Spy Indian Art, a tactile book with a number of flaps, foldouts, stickers and die-cuts, has just won the Hindu Young World—Goodbooks Best Author award at The Hindu Lit for Life.

The excitement of the game, say the authors, really begins with the book cover. “A cover without a title? Why not? We added an element of intrigue by showing a pair of blue eyes peering through die-cut sockets. At first glance, the eyes look human, but on opening the cover, one is presented with a Kalighat painting of a cat,” says Pai.

Eye Spy contextualizes company painting, moving to Raja Ravi Varma’s academic realism and stopping at the Baroda school. It offers a comprehensive understanding of the emergence of art movements in India; along with the independence movement, artists were consciously trying to carve their own identity through a distinct art language.

It was their passion for art education that brought the authors, who are actually management and communication professionals, together. “It became crucial to generate awareness about what art learning can offer in terms of transformative thinking,” says Khoda. She had already set up the Art1st Foundation, which works in the field of art education, when she met Pai. “Ritu had written school books but she wanted to create literature on Indian art which could be taken to a much larger audience. And that’s where we connected,” says Pai. “We were concerned that children do not know the fundamentals of art, our rich art history, or about our Indian artists and their life journey. We decided to make books that would instil a sense of pride and heighten awareness about our rich visual art heritage.”

The Hindi version of ‘Raza’s Bindu’.

The Hindi version of ‘Raza’s Bindu’.

Their first book together was Raza’s Bindu, published by Scholastic India. They linked it with the basic concepts of art—dots and lines— to engage children, realizing that Raza’s vibrant art appealed greatly to children: When you bring pen to paper, what emerges first is a bindu, they say. This book has now been translated and published in Hindi by Eklavya.

The response to both books seems to have been tremendous; several schools across India have included them in the curriculum. Publishers such as Tulika and Tara Books have earlier published wonderful titles introducing art to children, but Eye Spy is probably the first innovative experiment in print introducing children to a timeline in modern Indian art.

11 February 2017 

Sufi books

At a time when international politics is dominated by talks about terrorism — inevitably equated with Islam and influential leaders are spewing hatred, it is heartening to come across two books linked to Sufism —Rumi’s Secret: The Life of the Sufi Poet of Love and Ajmer Sharif. Sufism is a mystical branch of Islam though all orders trace their origins back to Prophet Mohammed. It is a form of Islam which believes in spreading the message of love. Two of the most famous practitioners were Muinuddin Chishti (1141 – 1236) who established the Chishti order of Sufism in India and the second is Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī or Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273) as he is more popularly known.

The biography of Rumi by Brad Gooch, New York Times bestselling author is a fascinating blend of  part-memoir, part biographical and a bit of translation. Brad Gooch explains how he became familiar with Rumi and decided to write his biography but only after he had learned Persian well enough to read the original texts. So many of the passages translated into English and published in the book were done by Brad Gooch himself. Rumi got his name as he spent much of his adult life in Turkey which in the 13th century was part of the Byzantium empire. So “Rumi” is a corruption of “Rome”. There is a comfortably gentle style of storytelling that describes Rumi’s childhood, his move from Balkh to Turkey, his poetry, the violence of Chenghiz Khan, his personal life and finally his funeral which was attended by leaders of all other religions. This biography has an equally significant narrative about Brad Gooch’s own engagement with the poet and this beautifully intertwined with the factual account of Rumi’s life. This account highlights how these two lives may be separated by a few centuries but Rumi’s poetry and philosophy remains incredibly relevant in the twenty-first century. It would have probably enriched the book considerably if pictures had been tipped in of paintings, manuscripts and places associated with the poet.

Ajmer Sharif is an illustrated history about the dargah of Muinuddin Chishti written by Reema Abbasi. It is not only an account of the Sufi giant but also consists of accounts of his more prominent disciples such as Jahanara, the eldest daughter of Mughal emperor, Shah Jahan. The book is packed with elaborate descriptions of the buildings, the lineage, the rituals and customs, the significant festivals observed and of course, some of the violent history associated with Ajmet at the time of establishing the sect in India. It is estimated that more than 150,000 people visit the shrine every day. It must be quite an administrative achievement to ensure the smooth functioning of such an important shrine. Though the book while focusing on the mysticism and impact the Sufi saint has had upon devotees for centuries it sadly glosses over the administrative structures put in place soon after Independence wherein it is managed by the Dargah Khwaja Saheb Act, 1955 of the government of India. The book contains more than 200 images but alas they do little to enhance the narrative sufficiently. The pictures are not of very high resolution, clarity or strong compositions and it transpires many have been used from Wikipedia. ( The links are provided.) Despite the shortcomings of not having high quality photographs to accompany the text Ajmer Sharif is a decent introduction to such a significant shrine.

Sufism is a very influential philosophy and people of all faiths gravitate towards it. They approach it in myriad ways — whether by its poetry, music, beliefs etc. Ultimately it is a belief which for its main tenet of preaching love is revered worldwide. It has withstood the test of time over many centuries surviving through some tumultous epochs as well. Maybe its time for contemporary politicans who spread communal hatred to read Sufi literature.

10 February 2017 

The Power Of Meaning by Emily Esfahani Smith

The Power Of Meaning by Emily Esfahani Smith is a beautifully written testimony to the importance of slowing down in life, to be one with the elements, learn to share stories, be good listeners. Thus develop a sense of belonging, a purpose for living by sharing of experiences, making one resilient and creating a critical component for existence — social support. These strategies will help overcome stress, inculcate positive thinking and find the power of meaning. “Taken together they light up the world!”

7 February 2017 

Life after “The Clifton Chronicles”: An Interview with Lord Archer

( My interview with popular writer Jeffrey Archer was published on literary website Bookwitty on 6 February 2017. The Clifton Chronicles are published in India by PanMacmillan India. ) 

The Clifton Chronicles by Lord Archer is about Harry Clifton, a dockyard worker’s son who rises to become a very successful author and hold a respectable position in society. The series arc is set across three generations in 20th century Britain. It begins during the First World War and ends with the Thatcher era.

While reading the Clifton series, I could not help but draw comparisons between Charles Dickens and Jeffrey Archer as extraordinarily popular authors of their times. Later I discovered that in an an interview Lord Archer acknowledged Dickens as one of his literary heroes. Each portrays characters embedded deeply in socio-economic divisions, while creating an atmosphere with their language, expressions and manner of engagement. Unlike in literary fiction, where much of the time is spent detailing dress and manners and manner of accents, The Clifton Chronicles focus on how to operate within specific socio-economic divisions. There is a nuanced reflection of what society was like. The character building does not happen much with authorial intervention, with long expositions about an individual, but is achieved through their engagement with the surroundings. The way Lord Archer captures the manners and speech reflecting the class of an individual may not be something to mention in polite society, but it is most certainly a discreet cultural language everyone is acutely aware of.

Dickens may be very popular now and is the darling of academics worldwide, but soon after his death he was not much talked about. It was a while after his death, probably in the early 20th century, when it became fashionable to read and discuss him. Similarly, with Lord Archer’s novels there is a very deep silence amongst the literary establishment that exists in acknowledging him as a storyteller (in fact he makes some astute observations on the big literary fiction prizes in these novels). Surely commercial fiction like his has a reason to exist? Certainly the numbers of units sold worldwide, including in India, tell a pretty good story too – it is the kind of success literary fiction writers aspire to. So this deep distaste for popular literature is unfathomable? Probably the classical divide between “high” and “low” art continues to be deeply entrenched. Hence popular fiction like The Clifton Chronicles is seldom considered for literary prizes.

On finishing the series I corresponded with Lord Archer, facilitated kindly by his publishers, Pan MacMillan India. Below are edited excerpts of our correspondence.

Before you began writing The Clifton Chronicles did you broadly plot out a series arc?

No, initially I envisioned only three books, then five, but as I wrote, the characters grew and changed, and I needed to keep going in order to get them to where I wanted the saga to end. I rarely map out the whole plot of a book, although I do always have an idea of how I want it to end – though it sometimes takes a different direction half-way through!

Dickens and you serialised stories – he in Household Words and you with The Clifton Chronicles novels. Both have had the effect of keeping readers waiting in great anticipation for the next instalment. Why did you choose to write a series and not a single fat doorstop of a novel chronicling the Clifton and Barrington saga?

I looked on this as a new challenge as I’d never written a series before.

Creating and sustaining the plot for 3000 pages spread over so many decades must have required tremendous research and fact-checking. How did you do it? Do you work with a team of people?

I don’t have a team of people – I read a lot beforehand, and I have a researcher who helps me with some background research, and along the way I will speak to different experts in their fields if I’m writing about a particular subject or place for example.

How often do you revise your manuscripts?

I will write out a chapter maybe three times during the first draft, and then when my PA has typed up my handwritten pages, I’ll then work on them for several more drafts. I then discuss this with my editor and revise it again. So it could be revised a dozen times.

How do you name your characters? (There are so many!)

I’m always looking for new names to use – I might be watching TV and as the film credits roll, think ah, that surname is interesting, or be reading a newspaper and spot a name I haven’t used before which would suit a particular character. They could come from anywhere – I think I may even have used a couple of names from my local rugby team.

You have been publishing for more than four decades now. What are the transformations in this industry that you have witnessed?

The biggest change is of course the incredible rise in eBooks. But I think this has only changed the industry for the better – encouraging more people to read.

Have these in any way affected your style of storytelling and its productivity? How has it in particular affected the author-reader relationship? Has the demographic of your reader changed or remained constant?

My readership has grown with The Clifton Chronicles, and my fans might be 9 or 90!

Many claim your books to be inspirational for their stories of triumph, yet you portray society as it is. It makes me wonder if these books are semi-autobiographical. Are they?

Some of the characters and the events within The Clifton Chronicles series are certainly inspired by my own life and even people I knew. I was brought up in the West Country of England, so have always wanted to set a novel in that area. There is a little bit of me in Harry Clifton – we’re both authors for a start, and certainly Emma was based on my wife Mary.

Who is your favourite character in the book?

Lady Virginia, without a doubt. She turned into a fan favourite. I was going to kill her off after book three, but she demanded to continue!

What kind of books do you like to read?

I read many different genres including biographies and non-fiction for research, but my favourite is fiction, from the likes of Dickens, Dumas, H H Munro and Stefan Zweig.

Will you have these books optioned for a period drama?

I would love to see The Clifton Chronicles as a TV drama series.

What next after The Clifton Chronicles?

I have a new book of short stories coming out this year, and am currently working on my new novel.

7 February 2017 

An Interview with Award-Winning Indonesian Author Eka Kurniawan

( My interview with award winning Indonesian author Eka Kurniawan was published on literary website Bookwitty on 6 February 2017.  In India the books have been published by Speaking Tiger Books.) 

Award-winning Indonesian author Eka Kurniawan, whose writing, often compared to Gabriel Garcia Marquez, is an exceptional blend of myth-making, supernatural, fantastical, historical facts and horrendous amounts of violence. Told with such a flourish, his storytelling is unforgettable. Kurniawan was born in Tasikmalaya, Indonesia, in 1975 and has a degree in Philosophy. He writes novels, short stories, as well as non-fiction pieces. Beauty is a Wound and Man Tiger are two novels set in unnamed places with all the characteristics of Indonesia. His third novel to be published in English,Vengeance is Mine, All Others Pay Cash, will be available in July 2017. Eka Kurniawan kindly agreed to an interview for Bookwitty:

How and why did you get into writing fiction? What is your writing routine?

First of all, it was just for fun. I read some stories when I was a teenager, and I tried to write my own versions. I shared my stories with some of my friends. When I studied philosophy in University, sometimes I got bored with my study and skipped my class to go to library and read a lot of classic novels. And then I found a book by Knut Hamsun, Hunger. After I read it, I felt like I wanted to be a writer. So I started to write stories, seriously. My writing routine? I don’t write everyday. I always think that I am more a reader rather then a writer. I read anything every day, and only write something when I want to.

Who are the writers who have influenced you?

Like I already mentioned, Knut Hamsun. I love his deadpan humor and how he discovered his characters. And then there are three great Indonesian novelists: Pramoedya Ananta Toer, Abdullah Harahap and Asmaraman S. Kho Ping Hoo. The last two are a kind of genre writers. They wrote horror and martial art novels. I can make a very long list of writers that I believe have influenced me, but let me add these three writers: Miguel de Cervantes, Herman Melville, and Fyodor Dostoyevsky.

Your storytelling is told with such a flourish that at times it is very visual or creates a strong physical reaction much like a response to watching a theatrical performance. While writing, how conscious are you of the reader’s response?

I am very conscious about the reader, but that reader is me. When I write something, at the same time, I always place myself there as a reader too.

“Magic realism” and “historical fiction” are how your books are described but how exactly would you like your special brand of storytelling to be known as?

I never think about it. People can give me any kind of label they please. But let’s be honest: in my novels, there are not only historical or magical elements, but you can find romance, saga, fighting, horror, adventure, even political and social criticism. I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

Your stories seem to rely heavily on the oral storytelling narrative form as the structural basis allowing you the flexibility to expand and repeat details and incorporate supernatural elements…

It is something inevitable. I grew up listening to a village storyteller when I was still a kid. And then there was also drama on the radio, told by one particular storyteller. I was very fascinated by all of these stories, especially because I had only read a small number of books at that time. The stories were usually about village legends, full of monsters, jinn, beautiful ladies and brave men. Many of these stories I actually retold in my novels, including the princess who married a dog.

There are so many brutal aspects of sexual violence which you explore in your stories. Why?

First, when you take a look into Indonesian history (maybe even world history), you can’t help but find yourself faced with this kind of violence. It can be sexual, physical, mental or political violence. Second, I wrote my first novel just two years after the fall of Suharto’s dictatorship. It was time for us to be bolder in writing, to open all these scars in our history and face them. Third, I used to write stories in a “matter of fact” manner, I don’t want to hide things.

You write with the sensitivity and understanding of a woman, often sharing her point of view, making the stories seem more feminist than what some women themselves pen and yet the plots move with a predominantly male gaze. Is this a conscious decision on your part?

It was a conscious decision. Actually, my first two novels were inspired by some women, and they are really at the center of my novels. I tried to place myself from their point of view. It is always something important for me as a writer to be there, to know how they feel, how they see the world around them, and how they react to something.

 

The strong women characters  in Man Tiger and Beauty is a Wound make choices which they follow through only to be labelled by society as insane. Why and how did you choose to create these women?

I think they just appeared like that in front of me. These two characters are very different from each other. They are strong, die-hard, but have different reactions. I never write stories with a plan. I usually just have a small idea, and develop it gradually. The characters come out one by one. I rewrite it several times, and the characters, including these two women, become more complex and have their own personality in the end.

Dewi Ayu (in Beauty is a Wound)  remarks “The best stories are in religious texts”. Your stories seem to imbibe a lot of storytelling elements from the Hindu epics, the Bible and the Quran. How have these stories influenced you? What are the challenges posed in transference of popular tales when trying to recreate or apply them in secular literature?

My grandmother used to tell me stories from the Quran, and my father taught me to read it. So I am very familiar with these stories, as well as stories from the Bible (I read it later) as they are close. I discovered Hindu epics from wayang (puppet) performances, that usually used Mahabharata or Ramayana epics. The challenges occur with the fact that these stories are very popular. Many writers and storytellers retold them. I just picked the basic ideas and retold them in my own stories that have nothing to do with religious aspects, but with a parallel allusion to them.

Are the English translations true to the original Bhasa texts? How closely did you work with the translators – Annie Tucker and Labodalih Sembiring? Also why did you choose separate translators for the books – it is a slightly unusual practice given how authors and translators tend to forge a long term relationship. 

It’s almost true. I worked very closely with the translators and we tried our best to render the original into English. Of course we faced some problems with grammatical and word nuances, as Indonesian and English are very different, and we discussed this a lot. Those two books were acquired by two different publishers. Verso and I approached Labodalih to translate Man Tiger after we tried some translators, and around the same time Annie Tucker proposed to translate Beauty Is a Wound, later acquired by New Directions. So, that’s why I have two translators.

Given the time lag between your novels being first published and then made available in English do you think having Indonesia as the guest of honor at the Frankfurt Book Fair 2015 helped in discovering contemporary Indonesian writers and making them available to the English-speaking world?

To be honest, before the Frankfurt Book Fair in 2015, I knew nothing about that. My books were published in English translation the same year, but we prepared them three years before, in 2012. But of course, as guest of honor at the 2015 Frankfurt Book Fair, this gave us an opportunity to be discovered, including my books. Publishers started to wonder about Indonesian literature…

Who are the Indonesian writers – based in the country or of the diaspora – that you would recommend for international readers?

Pramoedya Ananta Toer, of course, and Seno Gumira Adjidarma.

7 February 2017 

Production Process for “Eye Spy: Indian Art” by Ritu Khoda and Vanita Pai

While researching for an article on Eye Spy Ritu Khoda and Vanita Pai shared a detailed note on the production process for the exquisitely produced book. Since it was too long to accommodate in the article I am reproducing it here with their permission. It is worth reading to understand how a book can be made. 

Children enjoy tactile activity. So we build in a great number of flaps, foldouts, stickers and die cuts, besides drawing and painting exercises. Usually, the artwork determines the production treatment and we work really hard over this. We never choose effect over relevance, and we are pleased that many readers have noticed the thought behind every page.

We chose Manipal Technologies to produce the book. Their technical expertise and availability of skilled manual workforce made it our only choice for the level of complication involved. Extensive manual tipping meant that the forms had to be perfectly organised for binding in the correct order.

• Cover die-cut had to be registered perfectly with the image on the inner second cover
• Tracing sheet (page 39) and Transparency sheet (page 43) had to be perfectly tipped in, covering only parts of the page
• All eight perforated, foldout section separators had to be tipped manually.
• Die-cuts (page 65 and page 93) had to be registered perfectly with the image on the inner second cover
• Flaps on page 83 and 139-140 were manually pasted
• Stickers (with the “eyes”) had to be perfectly kiss-cut to match the images below that children will stick them over

Production process and special paper: Aqueous coating on inside covers; UV spot treatment on eyes on inner cover; foldouts; flaps; die-cuts; stickers; perforation; tracing sheet; transparency sheet.

Vanita has designed and printed corporate calendars with MTL with a greater complexity level. These were relatively simpler operations. The complication arises while planning when they are trying to organize forms since there are different sheets and papers involved, and during prepress because it requires detailed DTP work such as precise keylines, diecuts, etc. Moreover, it was the first time that MTL packaged as many and diverse special operations in one product. This was appreciated by PrintWeek India Awards 2016 jury who gave the book Special Mention in the “Innovative Print Product” category.

We never force a treatment. It must add to the idea. For instance, a transparency sheet revealing the various arms of Durga in Manjit Bawa’s artwork on page 112 would not make sense because there we are talking colours. But Nandalal Bose’s mastery of lines and strokes lends itself to the transparency solution. So that children can see the emotion strokes can add to a painting. Likewise, the die cuts on Sultan Ali’s work on page 93 -95. We want children to notice the expression on the creatures, and the idea is in sync with “Eye” spying game.

6 February 2017

Web Analytics Made Easy -
StatCounter