March 2017 Posts

“Beowulf” A translation and commentary by J.R.R. Tolkien

“Beowulf” is the longest Anglo-Saxon epic poem in Old English, and is dated to the early 11th century. It is about Geatish prince Beowulf who comes to the aid of Danish king Hroðgar, slaying the monster Grendel and his mother and fifty years later a dragon guarding treasure. Tolkien’s date for the poem is the 8th century. In 1920 Tolkien began teaching Old English at the University of Leeds. He finished translating the poem in 1926 but never published it. He was thirty-four.  He was in a dilemma which he expressed in a letter to Rayner Unwin of November 1965 concerning his inability to compose the ‘editorial’ matter to accompany his translation of Sir Gawain and the Green Knight.

 I am finding the selection of notes, and compressing them, and the introduction, difficult. Too much to say, and not sure of my target. The main target is, of course, the general reader of literary bent but with no knowledge of Middle English; but it cannot be doubted that the book will be read by students, and by academic folk of ‘English Departments’. Some of the latter have their pistols loose in their holsters. 

Forty years after his death Tolkien’s third son and literary executor, Christopher Tolkien, decided to publish the translation along with his father’s series of lectures given at Oxford about the poem in the 1930s and the unpublished ballad Sellic Spell — an imagined story of Beowulf in an early form. Also included in the book are two versions of Lay of Beowulf. As Christopher recalls in the Preface: “His singing of the Lay remains for me a clear memory after more than eighty years, my first acquaintance with Beowulf and the golden hall of Heorot.”

For years now there has been speculation about the translation. In fact in 1999 Seamus Heaney published a brilliant translation of the poem which won the Whitbread prize too. In 2014 Tolkien’s estate announced the publication of Beowulf. Tolkien has in his translation retained the spirit of the poem, its descriptions and rawness but changed the alliteration in the original to run-on lines — a prose translation. There is considerable debate about this dramatic restructuring of the form in the “modern-day” translation by Tolkien. The majority view is that the clunkiness of Old English forced an alliterative structure to the poem for it to be narrated but this was no longer a necessity with modern English. It was possible to create a story in a nuanced fashion and hence Tolkien’s preference ( or presumably ease) with a prose version. Yet the shift in structure does little to spoil the beauty of the poem. There is a wonderful review-article of the book in the New Yorker by Joan Acocella. It was published within weeks of the book’s release in 2014. She gives a brilliant background to the possible compulsions ( read monetary) that drove Tolkien to consider a translation of this long poem before embarking upon an exquisite textual analysis of the poem. She compares the new translation with the original while comparing it to the Seamus Heaney translation. At the same time Joan Acocella brings in Tolkien’s fascination with languages — already told to fabricating new ones as he did famously for the Hobbit series with Elvish or the private language, Nevbosh, that he shared only with his cousin Mary. All these talents of Tolkien go into making the wonderful new translation of Beowulf.

It is a delicious translation enriched further by the endnotes and lectures. This volume is a keeper.

Beowulf ( Translated by J. R. R. Tolkien) Edited by Christopher Tolkien. HarperCollinsPublishers , London, 2014. Hb. pp. 430 Rs. 799 

“What the Nation Really Needs to Know: The JNU Nationalism Lectures”

On 12 February 2016, the elected president of the Jawaharlal Nehru University Students’ Union ( JNUSU) , Kanhaiya Kumar, was picked up by the police from the campus. The arrest of two more students followed. During the three weeks that the arrested students, including Kanhaiya Kumar, remained in jail before securing bail, the JNUSU president, teachers and media persons faced physical attacks and intimidation at the court premises, even in the presence of the police. All this was perpetuated in the name of ‘nationalism’. 

…With each passing day, more and more citizens came out to ‘Stand with JNU’ to defend the ‘freedom of expression’ and ‘autonomy of academic institutions’. These two became the rallying points for the protest movement that continues in one form or the other. 

( From the Acknowledgements to the book)

What the Nation Really Needs to Know: The JNU Nationalism Lectures consists of the set of public lectures organised by the JNU Teachers Association (JNUTA) on various perspectives on nationalism and on different meanings of freedom to defend the heterogenous intellectual tradition that is today under threat. Hundreds of students and teachers from different disciplines gathered in the evening at the protest site, called Freedom Square, to listen to scientists, philosophers and social scientists speaking on issues of nationalism, academic autonomy and freedom of speech. Some of the contributors were Shashi Tharoor, Prabhat Patnaik, Gopal Guru, Achin Vanaik, Tanika Sarkar, Lawrence Liang, A. Mangai, G. Arunima, Nivedita Menon, Suvir Kaul, Jayati Ghosh et al.

The lectures were uploaded on YouTube and the transcripts were published by HarperCollins India. Interestingly the lectures were printed as they were delivered  — in English or Hindi. Also for a seminal collection such as this the paperback is reasonably priced at Rs 299 making it within accessible reach of many readers. There are many fascinating lecturers. One of those invited was eminent historian and founder members of JNU — Prof. Romila Thapar. She spoke on ” The Past as Seen as Ideologies Claiming to be a Nationalist” ( 6 March 2016).

Here is an extract:

…the reading and interpretation of the past requires a trained understanding of the sources and a sensitivity to understanding what has been written. The political requirements of today cannot be imposed on the history of the past. To maintain a generalized statement that the period of the last thousand years was one of the victimization and enslavement of the Hindus by the Muslims is historically unacceptable. This kind of generalization feeds communal nationalism. That is why I am cautioning against it. Unfounded generalizations have to be replaced by analytical history. 

At the time of Independence and soon after ( when none of you were born!), we had no problems defining nationalism and the definition was widely accepted. Nationalism meant declaring every Indian as an equal citizen of India and upholding the rights of every citizen to that equality. Today, efforts are being made to obfuscate it. Nationalism draws on reliable history and not on the contorted history that feeds communal ideologies. Reliable history demands critical enquiry which, as we all know, is essential to the advancement of knowledge. It is expected of a university to critically enquire into what  publicly may be claimed. Nationalism gives an identity to the citizen. The citizen is pre-eminent but no citizen or group of citizens can claim superiority over others as citizens, irrespective of what may be the basis of the claim. Citizenship is founded on the equality of all and the equal rights of all. Incisive debates on this are part of the nationalist enterprise, and this is an ongoing enterprise in the relationship between history and nationalism. Universities are the obvious places for such debates. We in India have had a head start due to our Constitution and with our commitment to making the nation a secular democracy. This is what we are committed to as Indians and what we are committed to when we became independent, and this commitment has to continue as the hallmark of our nationalism. 

This is a fascinating anthology which will be a keeper. Amazon India has termed it as a “bestseller” but at the time of writing print editions of the book were unavailable on the website. Anyhow it is worth possessing and mulling over the lectures delivered. Ideas can only begat more ideas — for better or for worse, only time will tell.

12 March 2017 

 

“Letters to a young Muslim” by Omar Saif Gobash

Omar Saif Gobash is the ambassador of the United Arab Emirates to Russia. In addition to his post in Moscow, Ambassador Ghobash sponsors the Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation and is a founding trustee of the International Prize for Arabic Fiction in collaboration with the Man Booker Prize in London. Ambassador Gobash wrote Letters to a Young Muslim for his two sons.

I write these letters to both of my sons [Saif and Abdullah], and to all young Muslim men and women, with the intention of opening their eyes to some of the questions they are likely to face and the range of possible answers that exist for them. …I want my sons and their generation of Muslims to understand that we live in a world full of difference and diversity. 

Ambassador Gobash has been in this current diplomatic post since January 2009. UAE has a population approaching ten million, with over 180 nationalities represented. The ambassador’s mother was a Russian and descended from Orthodoxy clergyman. Although his wife is from Al Ain in the Emirates and her upbringing was “more uniformly Arab and Muslim” than her husband’s they took the joint decision “that we were not going to let our children be educated to hate”.

The ambassador writes:

Because I speak English, Arabic, Russian and French, and have friends and colleagues in the United States, Europe, Russia, and the Arab world, I have had access to the thinking that takes place within different cultures and political systems. The longer I perform my job, the more I am convinced of the power of ideas, and language, to move the world to a better place. 

One of his most significant testimonies in the book is that ” We need to find a theological and social space and place for the following ideas: doubt, question, inquiry and curiosity”.

Letters to a Young Muslim are an extraordinary set of letters written by a father to his son explaining Islam, modern geo-politics, the growing hatred towards Muslims and explaining the importance of ideas and personal experience and not just reliance on texts interpreted by a few to make the world a better place. The format of writing letters is age-old but has come back in vogue with the powerful award-winning Between the World and Me by Ta-Nehisi Coates. Writing in the epistle form gives a sense of intimacy and allows a certain amount of “frankness” which other forms of structured prose may constrict.

It is worth reading.

Omar Saif Gobash Letters to a Young Muslim Picador, London, 2017. Pb. pp. 245 Rs 499

12 March 2017 

 

 

 

Attukal Amma

Today the Hindu carries a front page photograph of a woman devotee at devotional gathering on the outskirts of Thiruvananthapuram. This is for Attukal Amma or the people’s Goddess as she is popularly known. According to Lekshmy Rajeev who has written an illustrated book ( HarperCollins India) on the goddess Attukal Amma is Bhadrakali, the all-pervading and protecting Mother.

The book blurb says:

Legend has it that the Goddess chose the spot at Attukal, near Thiruvananthapuram, for an abode. Millions of women devotees the world over repose their unalloyed love and trust in Attukal Amma, and they throng Attukal during the annual Pongala festival. Attukal Amma: The Goddess of Millions familiarizes the reader with the Bhadrakali cult in Kerala and provides a ringside view of the Pongala festival and the various rituals associated with it, even as it raises doubts about the authenticity of the myth of Kannagi, the heroine of Chilapathikaram, associated with the temple. The pages of this book are interspersed with rare photographs and paintings, some of them depicting candid moments of the awe-inspiring rituals of the worship of Goddess Bhadrakali. It introduces the reader to the esoteric world of rites and rituals of daily worship at the temple.

The book can be bought on Amazon.

12 March 2017 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter