July 2017 Posts

Arundhati Roy’s “The Ministry of Utmost Happiness”

Award-winning writer and social activist Arundhati Roy’s second novel The Ministry of Utmost Happiness is primarily about Anjum, a eunuch/hermaphrodite, and the relationships she forges over many decades. The story about Anjum is fascinating but the narrative is often interrupted by long expositions about modern India. The history lessons begin from the Emergency till present day after covering regions such as Kashmir, Chattisgarh, Gujarat etc. There are most certainly two narratives operating in this novel pulling it in different directions.  Laura Miller writing in The Slate ( 19 June 2017 ) refers to it as a “deeply rewarding work, if you can let the novel wash over you rather than try to force it into shape. ” Parul Sehgal writing in The Atlantic calls it a “fascinating mess”.  Ellen Battersby writing in the Irish Times ( 3 June 2017) refers to it as a “Rushdie-like concoction” but where “Roy prefers to overdescribe and overexplain”. The Ministry of Utmost Happiness is most certainly written in the style popularised by Salman Rushdie in Midnight’s Children ( 1981). What is truly fascinating to realise is that The Ministry of Utmost Happiness has been published in the seventieth year of India’s independence from the British and picks up from where Rushdie’s Midnight’s Children concluded.  Midnight’s Children discussed Partition and the creation of two nations — India and Pakistan and contemporary history before it was published in 1981. Ministry of Utmost Happiness begins its political history with a description of the imposition of Emergency ( 1975) by then-Prime Minister Indira Gandhi and later the turbulent 1980s with rise of communalism, the political and civil strife in Punjab and Kashmir which led to the imposition of President’s Rule and reverberations of which are felt even now, pogroms in Gujarat to the Maoist turmoil in Chhatisgarh and more.

Creating a transgender person as a character is also an effective literary tool. Despite being acknowledged in Hinduism and Islam by their existence in the religious stories eunuchs remain on the margins of society while having the ability to flit in and out different socio-economic classes. Eunuchs like Anjum by being at the crossroads of socio-political activity are able to participate and/or witness significant contemporary events. Though there has always been a social stigma attached to that of being a hijra in South Asian cultures and they have been ostracised yet they are expected to attend major social events like births and weddings to bless the family.  It is a curious space the eunuchs inhabit in society and it exactly this vantage point which is exploited by Arundhati Roy to bring her two passions — activism and writing fiction — to comment upon India in 2017. The legitimacy of Anjum’s viewpoint on contemporary India is further strengthened by the Supreme Court of India’s landmark judgement in 2014 on declaring transgender people to be a “third gender”.

There has been some speculation that the character of Anjum is loosely based upon Mona Ahmed who was introduced to the world by well-known photographer Dayanita Singh. In fact Arundhati Roy acknowledges Dayanita Singh for the “idea”. If that is the case then feminist-publisher Urvashi Butalia who interviewed Mona for her book The Other Side of Silence also wrote a long piece about Mona in Granta (2011). Later Urvashi Butalia was  interviewed as well about her profile of Mona Ahmed.

The Ministry of Utmost Happiness had an enviable global release with a publicity campaign that would be any author’s dream come true. There were reviews of the English version pouring in from all over the world. The social media was abuzz for weeks with comments about the book. People who were not voracious readers were reading the book and posting their comments online. The media blitzkrieg has been phenomenal and the author herself has over summer travelled in Europe and Canada to promote the book. The production quality too is rich and elegant with a gold filigreed embossed hardcover, an equally sumptious dust jacket using the image of a grave and ivory-cream pages that are heavy and delicious to turn. The manuscript it is rumoured sold for an extraordinary sum of money and a few translations are already planned but it is not easy to confirm this fact. At the end of the day Midnight’s Children and The Ministry of Utmost Happiness will go down in the annals of history as being pathbreaking examples of literary fiction that keep the spotlight on modern India displaying its ugly violent side co-existing with the incredibly syncretic and humane side. While it exists in this manner there is hope.

Read The Ministry of Utmost Happiness. It may not be to everyone’s liking but it will certainly be a book which will be much discussed for a long time to come.

Arundhati Roy The Ministry of Utmost Happiness Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Random House India, 2017. Hb. pp 450. Rs 599

Ashok Shahane and Arun Kolatkar

Speaking Tiger Books has recently published the South Asia edition of Anjali Nerlekar’s Bombay Modern: Arun Kolatkar and bilingual literary culture . In the long term it will prove to be a seminal book for its analysis of not only Kolatkar’s contribution to modern Indian literature but also for its context of Indian publishing. Marathi publishing has been a vibrant space for a long time. In fact Bombay Modern discusses at length about the importance of little magazines and their critical influence upon writers by providing a new space for literary writing. Significantly Anjali Narlekar points out:

The writers and editors of little magazines in Marathi and English not only moved in a shared cultural and literary space but were aware of the work done ni the other Indian literatures by the little magazines. One way to examine these interlinks is to look at the network of pathways at the core of regional, national, and international influences. 

A connection of common influences arcs across the English-Marathi divide between many of these poets. If Mehrotra brought Pound and Ginsberg to bear upon the newly independent Indian society in his English poem, Kolatkar also translated Ginsberg’s “Kaddish” into Marathi for Shahane’s Aso in 1963… .Three prominent examples from the period will illustrate the interconnection across the two worlds. The first is the close literary collaboration between the Beat writers and the Bombay poets. It is a known fact that Ginsberg and Peter Orlovsky read their poetry on Alkazi’s terrace in 1962 on their visit to Bombay, but the Beat poets were also interacting with both the English writers and the vernacular writers in Bengal and in Maharashtra, like Ashok Shahane and Kolatkar in Bombay. Shahane published Ginsberg’s poetry in English and in Marathi translation in Aso as well as the work by Orlovsky in its original English. Shahane also wrote a poem in the little magazine Timba where he mocks the rabid fervor generated by religious personalities like the Shankaracharya. Shahane trivializes such religious zeal with a seemingly frivolous comparison and connection with the Beats and with Hollywood:

the world is a dream

the Shankaracharya has said

as Allen reported

Arjun was the last man

and maybe also Burt Lancaster

“Allen” here refers to Allen Ginsberg, and in this poem, Shahane self-confidently accepts the long way home when he states that he learned Shankaracharya’s teaching through hearsay from Ginsberg. It shows the defiant refusal to accede to claims of monolingual affiliations. It is also  a little-known fact that Ginsberg’s poem “September on Jessore Road” first appeared in Bombay, published by Ashok Shahane. When the Bangladesh War began in 1971 and Ginsberg wrote the poem, Shahane printed and distributed copies of it and gave the proceeds to Bangladesh aid committee set up in Bombay. Followed closely, such circuits of the global invariably lead to the space of the local. 

The poets Arun Kolatkar (Left) and Raghu Dandavate (second from Left) and Shahane (third from Left) were part of a group that would meet every Thursday afternoon for its kattas.

The second example is Arun Kolatkaris Jejuri, which includes poems that traverse repeatedly across linguistic lines. The poem “The Priest” from Jejuri appeared in Marathi on pages 88-89 of the 1977 special issue of Rucha on Kolatkar even as a book of poems in English, published by the small Clearing House Press, won the Commonwealth Poetry Prize that year. The history of this book of poems manifests the entangled nature of the multilinguistic sabottari worlds. Initially one of the poems from the Jejuri collection appeared in the English little magazine Dionysus ( edited by Abraham Benjamin and Shirish Pradhan) , which promptly lost the manuscript of the collection of poems.  It was then rewritten in English and appeared in full in A.D. Gorwala’s Opinion Literary Quarterly in 1974, then was apparently shown to Arun Khopkar ( who published a poem from it in Rucha in 1977, when the English book of poems was published), adn eventually appeared in a Marathi book of poems posthumously in 2011. Dilip Chitre’s work demonstrates a similar catholicity in its publishing spaces: his translations from the French poets appeared in the Marathi Satyakatha ( December 1963), his translations of the Marathi poet Mardhekar in the English little magazine Poetry India ( 1966), and translations of the Marathi Tukaram in Mehrotra’s English little magazine fakir ( 1968). 

Aso

A crucial third way in which the little magazines provided a mixed space for writers emerges when one considers the presence of Dalit writers and editors in the sabottari years. The iconoclastic philosophy of the little magazines borrowed its energy from the foundational rage of the Dalit writers in its refusal of tradition in most of its manifestations, be it in vocabulary, imagery, poetic structure, or representative realisms. The little magazine movement was clearly influenced by the Ambedkar revolt in the 1950s and the subsequent Marathi publications of writers like Shankarrao Kharat and Baburao Bagul in the early 1960s when the first Marathi little magazines started appearing at the same time ( Shahda in 1955 and Aso in 1963). the little magazines also provided a space for many rising Dalit writers to showcase their work. There is a synergy between the two movements  that is important to note. The sabottari poetry is notable for its emphasis on the material as well as the textual. The angry materialism seen in the poems of Chitre or Kolatkar is comparable in terms of literary technique with much of Dalit literature’s emphasis on the body. 

Ashok Shahane, HASHIM BADANI FOR THE CARAVAN

There is much, much more to discover in this fabulous book. Interesingly enough Caravan magazine’s July 2017 issue has published a magnificent profile of Ashok Shahane. It is worth reading for its insight into little magazines the weekly meetings of the Bombay poets and how as Shahane a close friend of Kolatkar was entrusted with the manuscript of Bua. ( “The Man Who Wrote (Almost) Nothing” Ashok Shahane’s deep imprint on Indian modernist literature )

Kolatkar also gave Shahane a warning: “He said to me, you will probably have to wait 30 years — a generation — so that the intolerance outside decreases, before you can publish it. Now 12 years have passed, and the intolerance has increased, not decreased.”

” I don’t think society will be able to accept it now,” he said. “Conservatism has increased. And from conservatism has come intolerance, and from that various things. Now, how many years I’ll have to wait I don’t know.” 

There is a story Shahane likes to tell about the medieval Marathi saint-poet Dnyaneshwar, regarding the relationship between the word and the world. Dnyaneshwar said that when we look for the sliver of the moon, the branch of a tree becomes useful as a guide to our eyes. Words are that branch, not the sliver of the moon itself. 

“What is literature? Literature has nothing to do with the real world. I mean, at the same time it has everything to do with the real world,” he said. “You need readers who can maintain this balance. Literary matters will stay in literature, and the interpretation will stay in your mind. You won’t come out and fight in the street. At least this much I expect. But I don’t think I can expect that. Someone will take offence, and then, things will unravel.” 

18 July 2017 

 

 

Maid in India

On 12 July 2017 a terrible incident happened in Noida, a suburb of Delhi. It involved the alleged illegal confinement overnight of a maid, Zohra, accused of having stolen money from her employers living in one of the recently constructed gated communities.  Early next morning people from the village where Zohra lived surrounded the housing complex where she was supposed to be. After that it became ugly — events on the ground and the narratives being circulated and published. One version says she says her employers had not paid her for months. Another one says she asked for a loan against her unpaid wages. Another version says the employers had suspected her of stealing earlier but were only able to confront her now and Zohra had confessed. Whatever the truth in this case ( as it is still under police investigation) the fact is such events expose the vast socio-economic divide which exists between employers and domestic staff, particularly the maids. There are many stories such as this that happen every day, most of which go unreported.

With growing demands and increasing number of nuclear families there is an exponential rise in the demand for maids. Also women from poorer families are being sent to work in middle-class homes as it is perceived as a “win-win” situation where the woman not only earns an income, saves money since her food is taken care of by the employer and she is also “safe” in the employer’s home. But it is far, far more complicated than that; impossible to analyse in one article or book.

Of late there have been books and articles published in India exploring the status of maids. These range from memoir, non-fiction to fiction. The first of these books about maids was Baby Haldar’s memoir A Life Less Ordinary. Baby was working as a maid in Delhi when her employer gave her a notebook and pen to write her story. She wrote it in Bengali and it was translated from Hindi to English by Urvashi Butalia to resounding international acclaim in 2006. Earlier this year Speaking Tiger Books published Pooranam Elayathamby’s Perhaps Tomorrow: The Memoir of a Sri Lankan Housemaid in the Middle East. Pooranam has co-authored it with her husband Richard Anderson.

Recently there have been other perspectives published as well. A seminal book is Tripti Lahiri’s Maid in India just published by Aleph. It is a sobering and disturbing account of maids. It is based on innumerable interviews.

Award-winning fashion designer Wendell Roderick’s extraordinary collection of short stories Poskem: Goans in the Shadows It is about the Poskim of Goa. These were young children taken in by wealthy families and retained most often as servants. Through a bunch of short stories focused on events which he says are “all tragically true” though the names and characters are his creations Wendell Rodericks shows another side to this complicated relationship.  In the Winter 2015, Granta 130 issue which focused on writing from India, Deepti Kapoor wrote a hard-to-forget story, A Double-Income Family,  about a Mrs Mehra and her domestic living in a gated community. And then there is award-winning children’s literature writer Payal Kapadia’s first “grown-up” book Maidless in MumbaiIt has been published by Bloomsbury India and promoted with the blurb: “A funny, irreverent, tongue-in-cheek look at the maid-memsahib relationship on the cusp of social change: the horrifying prospect of being wholly dependent on those we employ; the terrifying notion that maids are a dying breed; and the spectre of surviving in a world without them!”

It is an extremely tangled socio-economic relationship that exists in Indian society today. As Veena Venugopal, journalist and author, wrote recently in “Pop goes the class bubble” ( Hindu Blink, 30 June 2017) :

Class and caste difference are, of course, endemic to India. Yet, never before in our history have so many people managed to employ so many others in their service. Predictably, we are unsure about the exact terms of that engagement. An Indian upbringing instinctively teaches us to negotiate for everything. And so we do, browbeating the maid to take ₹1,000 less in her salary, offering the driver an overtime and then arguing about the calculation of it. And then we go shopping, and hey! everything’s on sale, and we don’t even realise when the bill gets to ₹15,000. The maid sees this. She knows enough mathematics to calculate how many months’ salary that is. But we carry on — consumption is our entitlement, social parity is not our problem. Until, one day, we turn around and find two decades of resentment standing in our kitchen, bearing a knife that is not intended to be used for dicing potatoes. “Shocking”, we’ll all say when we hear that account.

For a while, a couple of years ago, with the intention of writing a book, I researched stories of housemaids in India. The accounts of employers — people like us — that I heard were horrific. No holidays, no food, no increments, no healthcare and, more often than you’d think, no pay even. In an ad that was running on television those days, Amitabh Bachchan scolded his help for buying the wrong brand of bulb, and said, “Please stop this habit of thinking”. Several helps I spoke to referred to this ad. “It’s bad for you when we think,” one said, “because in your hearts you know that you haven’t done anything to deserve happy thoughts from us.”

In this uneasy, mutually suspicious cohabitation lies the real future of the country’s social fabric. 

13 July 2017 

 

Paro Anand interviewed by RJ Chris, Radio 94.3 FM, Delhi ( 5 July 2017)


Award-winning writer Paro Anand was interviewed by RJ Chris, Radio 94.3 FM, Delhi ( 5 July 2017). Paro Anand has been recently conferred the Sahitya Akademi award for her collection of short stories for young adults — Wild Child . In its new avatar, a revised edition, it is called Like Smoke, published by Penguin India. 

Here are the audio files from the interview. These files are courtesy Delhi One FM. Here these in sequence the files are arranged.

In the last segment Paro Anand refers to her latest book, a graphic novel called 2, published by Scholastic India. It is an Indo-Swedish collaboration. In terms of book production too it is unique since it is a book with two authors, two illustrators and two book covers.

12 July 2017 

 

 

Krishna Sobti’s Zindaginama

On 23 September 2016, I wrote for Bookwitty about the new translation of Krishna Sobti’s Zindaginama and the legal tangle it had been embroiled in for some years with poet Amrita Pritam. Here is the text C&P below. 

Krishna Sobti’s award-winning Hindi novel Zindaginama is set in the village of Shahpur in undivided Punjab, British India. It is set in a geographical landscape that no longer exists – part of the Indian state of Gujarat in what is now Pakistan Punjab. In Shahpur, families of different communities co-exist in harmony, participating in each other’s festivals and weddings, and sharing their grief. Zindaginama is an impressive canvas, documented mainly via women gossiping. Men are important too and their characters are never negated in what is a surprisingly woman-oriented novel for its time. Through her stubborn persistence in introducing and sticking with women characters, Sobti broke new ground in modern Hindi literature. News about the freedom movement filters in. Slowly the mood in the village shifts.

When Krishna Sobti wrote the story using the Devnagari script, she brought in the structures of the local dialect, terms and phrases closely identified with each community. This is significant, but also a characteristic writing style of hers. It is also a comment on the rapid evolution of Hindi literary tradition in the twentieth century. For most Indians, even during British Rule, Hindi was the language of the common man, but was not considered to be the language of the educated. It was mostly Urdu and Hindustani (an amalgamation of Urdu and Hindi) which were taught in schools.

Devnagari script was borrowed from Sanskrit by the 19th century group of British-appointed Bhasha Munshis in Agra to give the then common peoples’ spoken language a written form in a script other than Urdu. This was then dubbed Hindi, a language of Hindus, as opposed to Urdu, which was branded as the language of Muslims. With increasing communalisation, both languages cut themselves off from dialects like Braj Awadhi and Bhojpuri that had given them a certain fluidity and musical lilt. Hindi then began moving towards Sanskrit and Urdu towards Persian. Sobti re-establishes lost links of Hindi with dialects from Punjab to Delhi. In Krishna Sobti’s home, her father knew and read Urdu but she and her siblings were taught Hindi.

Other notable Hindi writers of this period were Premchand, Upendra Ashk, Harivansh Rai Bachchan, and Mahadevi Verma, who not only switched from writing in Urdu but produced realist humanist literature. They experimented with language and tried to capture it as close to the original as possible – a tough task in a country where the dialects change every 20 kilometres. Krishna Sobti does this too in her magnum opus Zindaginama by creating a socio-historical novel that is also a commentary on the partition of India.

She first wrote the novel in her twenties as a 500-page manuscript called Channa. In 1952 it was to be published by Allahabad’s famous Leader Press, but she stopped publication when she read the proof. To her deep disappointment, the publishers had Sanskritised the language which was wholly unacceptable to her. In the mid-70s, her close friend and highly respected Hindi publisher, Sheila Sandhu of Rajkamal Prakashan, persuaded her to publish the novel. Sobti redid the novel in time for it to be published in 1979 and win the prestigious Sahitya Akademi award in 1980 (making her one of only three women to win the award for Hindi literature).

Four years later, noted Punjabi writer and Jnanpith winner Amrita Pritam (1919-2005) published a biography called Hardatt ka Zindaginama of a minor revolutionary Hardutt, who served a sentence of imprisonment in Siberia. Krishna Sobti was furious. She claimed that Amrita Pritam had plagiarised “Zindaginama” by using it in her title. Amrita Pritam was adamant she had not done so. In 1984 Krishna Sobti filed a case claiming copyright over the word, demanding it be deleted from Amrita Pritam’s book title and Rupees 1.5 lakhs as damages. According to the intellectual property website, SpicyIP, the plaintiff “claimed that the term ‘zindgi’ is feminine and the word ‘nama’ is masculine and bringing together of two words is an ‘odd construction’ in violation of linguistic convention and thus, the term has been coined by the plaintiff. It was also argued that due to the acclaim received by the novel, the term has acquired a secondary meaning to be associated with the plaintiff alone and the plaintiff has got copyright in the same.”

Amrita Pritam had literary stalwarts like late Khushwant Singh bear witness on her behalf. He proved that the term existed and had been used in literature years before Krishna Sobti did. He referred to Bhai Nand Lal Goya, a Persian and Arabic scholar, who used the word ‘Zindaginama’ in his works published in 1932. Oddly enough, the case files, the original manuscripts of the two novels, and the books submitted as proof went missing during the transfer of the case from the Delhi High Court to the Tiz Hazari Courts and were never recovered.

In 2011, the court dismissed the plea on the basis of Khushwant Singh’s testimony alone. The court held that that title “Zindaginama” was not the original literary work of the plaintiff and the trial concluded in favour of Amrita Pritam nearly six years after her demise. Spicy IP adds “the Delhi High Court in 1984 did not clarify the issue of copyrightability of titles in its interim order. Even though the High Court noted that the title of the book ‘may’ be considered to be trademark, it assumed that copyright lies in the title as part of the novel for the purposes of determining infringement and instead focused on whether there was infringement of the plaintiff’s copyright.”

In an interview looking back at the legal battle, Krishna Sobti, who turned 91 this year, said:

“It lasted so long that it became a joke. This was a freak case that was moved from the high court to the district court. I learned a lot about judiciary and its functioning. It took away a lot of my energy but the process also gave me a novel like Dil-O-Danish which has justice at the heart of the plot. I had always liked Amrita and looked up to her as a poet. But this was a fight on principles as Zindaginama was my extensive intellectual property.”

Forty years after the novel was published in Hindi, it has been translated into English by HarperCollins Publishers India. It is a passable translation done by Neer Kanwal Mani and Moyna Mazumdar, but a crucial contribution to contemporary Indian literature.

Krishna Sobti Zinadaginama HarperCollins India, 2016. Pb. 
11 July 2017 

Joshua Hammer’s The Bad-Ass Librarians of Timbuktu

( My review of Joshua Hammer’s The Bad-Ass Librarians of Timbuktu was published on Bookwitty on 10 July 2017. I have c&p the text below. ) 

A rich literary tradition once flourished in Timbuktu, a crossroads where for centuries the imams as well as the general population were receptive to ideas that passed through the city. Visiting scholars brought religious as well as secular volumes, and an industry grew up around the copying, transliteration and translation of a wide range of texts.

Wealthy patrons kept manuscripts in family collections, bequeathing them to subsequent generations. In the twenty-first century, families still have trunks filled with these books. At seventeen years old, Abdel Kader Haidara inherited an extensive library from his father, Mohammed “Mamma” Haidara. It consisted of gems such as “a treatise about Islamic jurisprudence from the early twelfth century; a thirteenth-century Koran written on vellum made from the hide of an antelope; another holy book from the twelfth century, no larger than the palm of a hand, inscribed on a fish skin, its intricate Maghrebi script illuminated with droplets of gold leaf.”

The Bad-Ass Librarians of Timbuktu is journalist Joshua Hammer’s detailed account of Abdel Kader Haidara’s achievement in amassing and protecting an extraordinary library of these manuscripts. In the 1980s, Haidara undertook expeditions, sometimes by boat or camel, far and wide across Northern Africa to persuade families part with their heirlooms.

Haidara curated the collection with care: “He was particularly interested in manuscripts that contradicted Western stereotypes of Islam as a religion of intolerance – pointing with pride to Ahmeda Baba’s denunciations of slavery, and to the strident correspondence between the jihadi sultan of Massina and Sheikh Ahmed Al Bakkay Al Kounti, a mid-nineteenth-century Islamic scholar in Timbuktu known for his moderation and acceptance of Jews and Christians. As time passed he became something of a scholar himself, revered by many peers in Timbuktu for his knowledge of the region’s history and religion, sought after by parents to offer their children guidance.”

Polite and discreet, Haidara was a deft negotiator in multiple languages. In return for the manuscripts, Haidara compensated the families handsomely, be that in currency or with livestock, grains or camels—or once, with a commitment to build a mosque and school. Meanwhile, funding poured in from a long list of sources as diverse as the Ford Foundation, the Princess of Luxembourg, and Muammar Qaddafi.

Haidara housed the collection at the Ahmed Baba Institute, where it could be conserved and digitally archived. But in 2012, Timbuktu fell to the Al Qaeda-supported Islamists, Ansar Dine, and the collection was no longer safe. So, in an extremely delicate and high-risk operation, Haidara masterminded the smuggling of 350,000 volumes out of Timbuktu to safe houses to Bamako, a government territory.

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2fdbbbe35d 7622 4e6e b2ae 2e28d06eac65 inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1

The rescue entailed quietly gathering the manuscripts into 2,500 metal trunks, and then spiriting them away under the rebels’ noses, primarily using teenage sons and nephews of Timbuktu’s librarians as couriers. Haidara monitored the operation from a control room in Bamako, eight phones ringing every fifteen minutes with updates. Incredibly, every single manuscript was evacuated to safekeeping, though some received rough treatment by soldiers at roadblocks. Ansar Dine was overthrown by French forces in 2013, but the manuscripts remain in hiding.

The Bad-Ass Librarians of Timbuktu is rich with historical and military detail, to the extent that at some points maps would have been welcome, giving more breathing space in the text. Joshua Hammer follows two distinct narrative strands: the literary history of Timbuktu and its librarians, and the changing political landscape (and resulting war tactics) within the Maghreb. The result is a fascinating, if at times dense, account to read.

Joshua Hammer The Bad-Ass Librarians of Timbuktu Simon and Schuster, 2017, Pb. 

11 July 2017 

HarperCollins India celebrates 25 years of publishing with special editions of 25 of its most iconic books

HarperCollins India celebrates 25 years of publishing with special editions of 25 of its most iconic books

HarperCollins Publishers India, which began its journey in 1992 with twenty books that year and a team consisting of just a handful of people, has come a long way. Twenty-five years later, HarperCollins India boasts a list of over 180 new books a year in every genre possible, be it literary and commercial fiction, general and commercial non-fiction, translations, poetry, children’s books or Hindi.

2017 marks the silver jubilee year of HarperCollins India. To celebrate its 25th anniversary, HarperCollins India is bringing out special editions of 25 of its most iconic books, calling it the Harper 25 Series, which will be available for a limited time.

HarperCollins India’s Publisher – Literary, Udayan Mitra, says, ‘Publishing is all about the love for reading, and in the 25 years that we have been in India, we have published books that have been read with joy, talked about, debated over, and then read once again; between them, they have also won virtually every literary award there is to win. The Harper 25 series gives us the chance to revisit some of these wonderful books.’

HarperCollins India’s art director, Bonita Vaz-Shimray, who conceptualized the design for the Harper 25 series, says, ‘The series is a celebration of the HarperCollins brand – its identity and colours – the iconic Harper red and blue have been interpreted in water colour media by Berlin-based Indian artist Allen Shaw. Each cover illustration is a story in itself – a story that’s open-ended, a story that sets the mood for what’s going to come, a story that starts taking definite shape only after the reader has finished reading the book.’

The entire Harper 25 series is now available at a bookstore near you. The books in the series include:

Akshaya Mukul Gita Press and the Making of Hindu India
Amitav Ghosh The Hungry Tide
Anita Nair Lessons in Forgetting
Anuja Chauhan Those Pricey Thakur Girls
A.P.J. Abdul Kalam Turning Points
Aravind Adiga The White Tiger
Arun Shourie Does He Know a Mother’s Heart?
A.S. Dulat with Aditya Sinha Kashmir the Vajpayee Years
B.K.S. Iyengar Light on Yoga
H.M. Naqvi Home Boy
Jhumpa Lahiri Interpreter of Maladies
Karthika Nair Until the Lions
Kiran Nagarkar Cuckold
Krishna Sobti Zindaginama
Manu Joseph Serious Men
M.J. Akbar Tinderbox
Tarun J. Tejpal The Story of My Assassins
Raghuram G. Rajan Fault Lines
Rana Dasgupta Tokyo Cancelled
Satyajit Ray Deep Focus
Siddhartha Mukherjee The Emperor of All Maladies
Surender Mohan Pathak Paisath Lakh ki Dacaiti
S. Hussain Zaidi Byculla to Bangkok
T.M. Krishna A Southern Music
Vivek Shanbhag Ghachar Ghochar

For more information, please write to Aman Arora, (Senior Brand and Marketing Manager) at [email protected]

Diksha Basu’s “The Windfall”

“How come Americans get called expats but if we move to America, we’re called immigrants?” Mrs Jha asked. 

Diksha Basu’s debut novel The Windfall is about Mr Jha and his family. He belongs to a middle class family and stayed in East Delhi. One fine day a website he had made was bought by an American company for $20 million. This windfall suddenly gave Mr Jha an opportunity to fulfil his ambitions. He moved to a bungalow in the wealthier and leafy neighbourhood of Gurgaon, a suburb of Delhi, abandoning the crowded apartment complexes of Mayur Palli where it was possible to overhear conversations from a neighbour’s home. He was able to buy himself a snazzy Mercedes and indulged in buying all kinds of clothes. He had a wife and a son too. Mrs Jha has a small business of ordering clothes from craftspersons and supplying them to her clients in Delhi. But once her husband had the windfall she suspended her career to help make the transition to Gurgaon. Their son, Rupak, was studying for his MBA in Ithaca University but was faring so poorly at it. He very soon returned to India without completing his degree.

The Windfall is about these socio-economic transitions that the Jha family made except moving into a neighbourhood and a culture that was as alien to them as visiting a foreign land. There are details about their acquisitions such as sofa from Japan embedded with Swarovski crystals which must be displayed however uncomfortable it is to sit upon or buying a machine to shine his shoes as seen in five star hotels only to embarassingly find it is frowned upon in the new social class Mr Jha aspires to be a part of.  Yet as they discover despite trying hard to keep up with the expectations of their new neighbours these material gains do not put the Jhas at ease.

The Windfall is a readable, pleasantly told tale which starts off promisingly well for its nuanced understanding of economic relationships –many of which are starkly apparent in modern India. It is a fair start for Diksha Basu’s literary career but it is her second, probably her third book, which will be truly worth waiting for.

Diksha Basu The Windfall Bloomsbury, New Delhi, India, 2017. Pb. 

11 July 2017 

 

 

There’s no GST on books. And yet books will become more expensive: Suppliers will have to pay GST, and that will raise the cost of producing books

On 1 July 2017  the Government of India replaced the existing tax system with Goods and Services Tax or GST. I wrote in Scroll the impact this new tax will have on the publishing industry. My article was published on 8 July 2017. The text is c&p below. 

Update ( 8 July 2017): At the time of writing the GST for author’s royalties was 18% and that of printing was 5%. Subsequently after the article was published reliable sources said these figures had been revised. The GST on author’s royalties had been reduced to 12% and that of printing increased to 12%. This is a situation which is in flux and the numbers have to be constantly monitored on Government of India notifications before the new taxation system stabilizes. 

On the face of it, the fact that no Goods and Services Tax has been imposed on books – there was no excise either earlier – should have been good news for publishers and readers alike. The new tax system, which replaces the older, multi-layered version, envisages zero GST on books of all kinds. However, there’s a catch.

While books attract no GST, many of the components of a book do. All along the value chain, from paper to printing to author royalties, GST payments have kicked in from July 1 onwards, which means that the cost of putting together a book will now be higher. Ananth Padmanabhan, CEO, HarperCollins India said, “GST does have an impact on input costs.”

And, to maintain their margins – which have already been under pressure – publishers may have no choice but to increase prices. With most individual titles – barring textbooks and mass market bestsellers – already seeing dwindling sales, higher prices are not welcome right now.

Why prices will rise
What goes into a book? The intellectual property comes from the writer, in the form of the manuscript. The physical components include paper, ink, glue, etc., required for printing and binding a book. And the services are in the form of printing and delivery to the publisher’s warehouse. Now, with GST slapped on each of these components, the paper-supplies and the printer, for instance, will add this tax to their cost. In other words, it will be the publisher, who buys the products or the service from them, who will have to foot this additional expense.

The publishing industry uses the services of freelance experts for many aspects of editing and production – copy-editing, proofreading, type-setting, cover design, illustrations, and so on – all of whom will now have to pay 18% GST instead of 15% service tax. Since they will pass this cost on to the publisher, the expenses will rise further.

Explained Manas Saikia, co-founder, Speaking Tiger Books, “There is an 18% GST on all service providers. If they are registered under GST then they will charge it with their bills. If they are not registered, then there will be a reverse tax charge so the publisher will pay. The exact cost increase will vary and I would say production, pre-press, and royalty costs will go up by 5% to 6% in total.”

But why will publishers not get the same benefit that other industries will get? As with the older Value Added Tax, the GST also includes the concept of Input Tax Credits (ITC). Put simply, this means that the seller of the final product has to pay GST at the prevailing rate, but can claim credits on all the GST already paid by his suppliers. In this scenario, the publisher would have been able to claim ITC on the GST paid its suppliers – had there been a GST on the books it’s selling.

However, since there is no GST on books, the question of claiming such credits does not arise. So, the publisher will find their costs increasing because of the GST paid by its suppliers, which range from 12% on paper to 18% on printing. Said Thomas Abraham, CEO, Hachette India: “Printers have told us that there is a 5% plus increase in material cost due to GST.”

The impact on royalties
Royalties are the payment that a publisher makes to the writer of a book. It is usually calculated as a percentage of the cover price of the book – usually between 7.5% and 15%, depending on the stature of the writer, the format of the book, and the number of copies sold. This form of payment means that the author’s earnings are proportionate to the number of copies sold. However, some royalties are usually paid as an advance, to be adjusted against actual earnings later. But since publishers do no ask writers to return their advance even if they have not sold enough copies to justify that advance in the first place, this first tranche is thus a sunken cost.

Now, for the first, royalties have come under the indirect tax ambit, attracting a GST of 18%, versus zero earlier. So, an advance royalty to an author of, say, Rs 1 lakh, will now mean a tax payment of Rs 18,000. Who will pay this? As things stand, publishers are preparing to foot this cost as well, using a mechanism called reverse tax, paying the tax on the writer’s behalf as the writer may not have registered for GST.

Another option for publishers as they struggle to contain costs might be to reduce royalty payments to offset the 18% additional tax. That would be bad news for writers – but it may not be a strategy that any publisher will adopt willingly.

Summed up Abraham, “As it appears now, books are poised to become more expensive. Ironic for a category that has been kept ‘GST exempt’, but all the raw materials that make up books have gone up. So publishers may be left with no choice, but to pass on the inflationary increase from GST. Something the government may need to look into, if it kept books exempted so that prices could be held.” Added Neeraj Jain, Managing Director, Scholastic India, echoing a more optimistic view, “It’s difficult to measure the impact of GST on the publishing industry immediately. It is best to wait and watch.”

7 July 2017

“When I Hit You” by Meena Kandaswamy

When I Hit You by Meena Kandaswamy is primarily a memoir about her four months as a married woman. At one level it is an account of the horrific marriage she found herself in. She walked into it knowingly having met her husband online while involved in an activism campaign. Her parents and this man shared similar ideological positions which probably coloured her decision to marry. At another level it is as if Meena Kandaswamy puts herself under the scanner and analyses her life using all the feminist theory she has read and practised over the years. Putting the book at this curious intersection is incisive while making the acute conflict of the desi social expectations of a young girl to “settle down” and that of a professional writer/poet. In fact before her marriage Meena Kandaswamy was used to travelling whereever and whenever she desired. She terms herself as a “nomad” in the book. After marriage there was a gargantuan difference. She was suddenly confined to the small house in Mangalore.

After walking out of her marriage Meena Kandawamy wrote an article in the first person for Outlook magazine. ( “I Singe the Body Electric”, 19 March 2012). It was the first time she spoke of the domestic violence. Interestingly she chose the first person mode to write of the traumatic experience. Her book published recently by Juggernaut Books is an expanded version of the essay. In the introduction she reasons that before her mother’s narrative of the disastrous marriage became a fable Meena wanted to assert her authorship. So she does.

A quote by nobel winner Elfriede Jelinek in The Piano Teacher used by Meena Kandaswamy aptly sums up what she is trying to do in When I Hit You:

Sometimes, of course, art create the 

suffering in the first place. 

It is quite remarkable that Meena Kandaswamy has been able to turn this experience into an art form within such a short span of time. Without negating any of Meena’s experience it has been documented extensively that women who experience trauma like this are unable to articulate it. If they ever do then they slip into the third person. Yet most of the time When I Hit You is written in the first person. There are only rare instances when it slips into the third person.

When I Hit You is by a fiesty feminist. It is a first person account about domestic violence, a perspective that is usually shared orally but is rarely written and published. This is a significant book for it introduces a critical way of seeing oneself — appreciate one’s self-worth* and focus upon self-preservation. Capitulating to patriarchal structures is not advisable. For instance when she began to tell her parents within days of her wedding about the violence she was experiencing, both her parents advised her to stay on as these things happen and usually within a year or when the children arrive most of the troubles settle down. Here are two articles about the book worth reading: The Wire and Financial Times . Sonia Faleiro refers to it as a “memoiristic narrative” since it does slip and slide between the truth and the art Meena wishes to create. Although honestly speaking all memoirs are a bit of the truth and fiction blended well.

When I Hit You is bound to become a modern classic.

 

Meena Kandaswamy When I Hit You Juggernaut Books, New Delhi, 2017. Hb. Pp. 250 Rs. 499 

5 July 2017 

*Here is a lovely essay by Joan Didion “On Self-Respect” in Vogue, 1961

Update: This blog post was revised on  5 July 2017 to include a link to the tweet Meena Kandaswamy posted.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter