Jaya Posts

“Sin” by Wajida Tabassum, translated from the Urdu by Reema Abbasi

This is a Muslim Syed girl from a family where liberties for women were thought odious. My father forbade us to attend school and purdah was our bounden duty. My parents passed away when I was three years old and a paternal uncle persuaded our grandmother to educate us. She relented, keeping a lidless eye on each of us.

My third sister was bright and obstinate, with great love for books. She listened intently to every story, which slowly became an obsession. At only three, she forced Nani to enroll her in a school. As time went by, she read, and with her passion came to a gradual swell.

Several magazines — Shamaa, Jamalistaan, Ariyavarat, Kaamyaab and more — could be found in our house. I leafed through them, attentive OR clutching on to every word. The groceries were wrapped in pages torn out of magazines and I read every line on them. They were more exciting than journals. I took them into obscure corners to scan through the incomplete stories. It felt like all the knowledge in the world was mine.

I have a Master of Arts degree and the impulse to know every word ever written soars as despeerately as it did when I was a girl in the fifth standard. However, my passion was tied to our situation. To us, money was a lofty reverie, like a gulp of the sun. The desire to go to markets, exploer bookshops and buy literature caved before our meagre means.

….

I could not buy a book. When I asked for one, she refused and said that such books were unsuitable for girls from aristocratic families. Nani had vowed to keep us away from them … .

Books were my source of light and warmth.

… A book was always with me. My novels snug in school books, I basked in their language and immersive imagery through the exams too. …

books became my refuge and my friends. In school, my performance was seen as exemplary and pleased teached accepted my many requests for books from the library. These became the happiest days of my life. I would go through a book in two hours and would immediately pick up another one.

….In Hyderabad, the rules of our library were rigid and the shrunked stock of books hit me the hardest. Once a week, a girl could get one book at a time. ….
One morning, I was humming in class and a girl at the opposite desk said, “Wajida, please sing a little louder.”
My were were fixed on Munshi Premchand’s Godaan in her hand.
“On one condition,” I replied.
“What?”

“I will sing for you if you lend me your book,” I negotiated.

She agreed. I sang.

The next moment, her book was in my hands. Soon after, books flowed to me. I sang to get them and girls from other classes began making similar deals with me — books for songs. I was relentless. The world spread out in an immense space, crowded with writers and varied themes. The ones I read in my harsh circumstances brought smiles and pride. However, as I write these lines, I am sad to think that this, like a sip of air, was a trivial scale.

Wajida Tabassum’s ( 16 March 1935 – 7 December 2011) was an Urdu writer. She was known for her “audacious and semi-erotic stories and her formidable power of storytelling”. She was born into an aristocratic family but her parents lost their wealth and died very young too. By the time she was three, Wajida Tabassum was an orphan. Her maternal grandmother, Nani, brought up the eight children. These were tough times and they were poor. Wajida Tabassum was a voracious reader with a flair for writing and she put it to good use by contributing short stories to magazines. Soon, she was being spoken of and as she mentions in her autobiographical essay, “Meri Kahaani” ( My Story), that soon the very same relatives who had earlier shunned them, were now readily acknowledging her.

Sin is a collection of nineteen short stories translated by Reema Abbasi ( Hachette India). It also marks the first time that Wajida Tabassum’s stories are being translated into English. According to the translator, the four sections in thevolume deal with “dark, debauched and tragic aspects of life and are structured on the theme of the ‘deadly sins’, namely, lust, pride, greed and envy. The stories are translated competently though at times certain Urdu words could do with a little more explanation through the context. Unfortunately, I did not maintain a list while reading but kept wondering about the meaning of the words. Having said that, the stories are well translated. Structurally to place “My Story” in the middle of the book is a very good idea as it provides a break from the stories. In many ways, the stories seem bold by contemporary standards of writing as well. But clubbing so many together seems to diminish their oomph factor. Perhaps, if they had been arranged chronologically, according to the date of publication, then the growth of the writer would also have been evident. For now, the stories are enjoyable but in small doses.

Once the stories are read, then Wajida Tabassum’s rant about be open to stories rather than being led by the nose becomes obvious in paragraphs such as this about endorsements. She is so clear about her views.

In our literature, forewords have become customary. I feel they lean our readers in a certain direction, which is worrying. Why do we need a renowned name to endorse our work to the extent that critique is printed onthe dust cover? I have many letters from celebrated writers, who applaud my work. Many of them are dear to me. They would compose a preface in an instant. But I disagree with the idea. The foreword to me is a diversion for the reader’s mind and a tool of cheap publicity. When someone wants to move ahead, they should walk without a crutch. Even if they means taking an uneasy road to the last stop.

This kind of sharp clarity is required in more and more writers of today. Perhaps the resurrection of a powerful women writer such as Wajida Tabassum in English will ensure that not only is she read far and wide but she inspires and influences new generations of writers to share their opinions in an equally forthright manner.

Sin is definitely a collection of short stories worth recommending.

2 Feb 2022

Manon Uphoff’s “Falling is like Flying”

Manon Uphoff’s Falling is like Flying is her first book translated from Dutch into English and published by Pushkin Press. The translator is Sam Garrett. This book of hers is autobiographical to the extent that she documents her childhood, the trauma she and her other twelve siblings faced with the Minotaur ( her father), her resilience and the magnificent ending in a gathering of the sisters ( “the witches’ sabbath”) reminiscing before they returned to their respective homes:

“Then it’s home again, home again astride the broom-mobile where we put on our disguises of writer, artist, housewife, single parent, senior citizen of independent means.”

It is a powerful account of a violent and abusive home. Uphoff began recalling details on the day her eldest sister died. It was an upwelling of painful memories that could not be suppressed any more. Her story had to be told.

“Excuse me for going on about myself for so long. I feel as though I need to tell you what I was and what I wanted to be, before descending step by step to the first place I ever lived. Of which I was reminded in those cheerless days when the beat of an old, familiar drum grew louder and louder.

Yes, turmoil, and alarum. . . . and then ignition.”

In the book, the most horrific incidents are never explicitly described but there are references made to them. Also, Uphoff relies extensively on literary references, including in the naming of some of her siblings, almost as if she is distancing herself to a few degrees from her memories. It may be a literary device that she uses to her advantage in telling her story but this act of the narrator distancing themselves at the precise moment of recounting a traumatic incident is a defense mechanism found often in survivor’s testimonies. They usually speak on the third person but Uphoff chooses to speak via a range of literary frameworks. Even so, the power of the storytelling or the incidents she narrates are not diminished. Parts of the book are vile and nauseating to read. At times, I had to put the book down as it was becoming difficult to read and I would discover that I was holding my breath. So much violence perpetrated constantly within the “safe” confines of a family home are despicable. Even offering the rationale at the beginning of the book that Uphoff’s father had been born in 1914 and grew to adulthood during the two world wars, is insufficient reason for the abuse he perpetrated upon his young family. The only time Manon Uphoff confronted her mother about the truth regarding the Minotaur especially since she had been plagued by terrifying nightmares; her mother’s response was to collapse on tears and never again was the topic ever broached.

Uphoff asks the reader helplessly,

“So tell me. What’s a girl got to do?”

In Uphoff’s case, she writes. She wrote this book. There is so much to unpack in “Falling is Like Flying”. A memoir. A devastating story about child abuse. Patriarchy at its worst on display. A dysfunctional family where some of the children went on to replicate some of it in their lives as well. The fact that Uphoff has the insight and literary knowhow to tell an extremely personal and difficult story makes this book an absorbing read. The triumphant ending where she upturns many of the preconceived notions about women using terminology such as witches that are usually hurled as slurs by society ( and was often used to describe her eldest sister), Uphoff reclaims for herself and her sisters a space and identity. The siblings speak frankly about the abuse they faced and agree to gather every year for a meal on their father’s death anniversary. It is a very liberating act to break these shackles. Life will never repair the physical and mental trauma that this family has to live with, but they can certainly begin to heal.

This is an unforgettable book. Slim. Excruciatingly painful to read in parts.

Read it you must.

17 Oct 2022

“The Paris Bookseller” by Kerri Maher

22 Feb 2022 marks the centenary of the publication of James Joyce’s Ulysses. The person responsible for publishing it was Sylvia Beach after the manuscript was rejected by umpteen publishers. Later, she relinquished the rights to Random House. But she was the key person who believed in the book.
Read about this extraordinary woman and the first twenty years of her famous bookshop, Shakespeare and Company, in The Paris Bookseller by Kerri Maher ( Hachette India). The novel is as interesting as the Afterword.

Here is a piece of history. Sylvia Beach interviewed three days before she passed away. She speaks about meeting James Joyce at a party and offers to publish Ulysses. ( “Publishing James Joyce’s “Ulysses” 1962, RTE Archives)

And here is an image of Sylvia Beach’s gravestone in Princeton. It was tweeted by Irish Times journalist, Fintan O’ Toole on 2 Feb 2022.

22 Feb 2022

“The Christie Affair” by Nina De Gramont

In The Christie Affair , Nina de Gramont ( Pan Macmillan India) attempts to figure out where exactly did the popular crime writer, Agatha Christie, vanish for eleven days. It is a mystery that has never been solved.

This novel is a lovely, light read and is very much like a story that Kristin Hannah would write. Focussed on the women characters, delving into a historical period, recreating it but telling the story firmly with a very modern perspective. So while “The Christie Affair” is immensely readable, it does leave you wondering if the author used Agatha Christie as an excuse to kickstart the story. Ultimately, Nina de Garmont tells a mystery story that is very much in the style of an Agatha Christie story. Bewildering turn of events but no point in overthinking it. Just enjoy the story for what it is.

31 Jan 2022

“Brown Girls” by Daphne Palasi Andreades

“We leave, we leave, we leave. We always leave. It is in our blood to leave.

But perhaps it’s also in our blood to return.

Why did we ever believe home could only be one place? When existing in these bodies means holding many worlds within us.

At last, we see.” (P.137)

***

“Our weary mother, so practical and unimaginative — or so we believed. Who we were certain never had dreams.

How wrong we were.

But how could ‘We wanted to make a better life for ourselves — and you’— be a dream? How could a place be a dream? (Did we live up to their dreams? we wonder, uneasy.) Understand that we will never fully comprehend their dreams having come of age in this Promised Land.

Understand: We are their Promised Land.

Never in a million years would we have the courage to move to a foreign country on a dream, become fluent in a strange language, raise families on foreign soil, far from those we love. Raise children who often feel like reflections in foggy mirrors. Who, from the moment they learn to walk, are running further than they can see.

Resilient, strong, determined, our mother’s carved out homes of their own.

This, too, is in our blood.” ( p.181)

***

“In the Motherland ( Fatherland?), our speech is filled with holes. We don’t remember the words for many objects. Some of us flush with embarrassment when we must speak, humiliated by our ineptitude, our jumbled, strangely pronounced words. Some of us must rely on transaltors, human ( our cousins) and nonhuman ( apps on our smartphones). ‘What do you mean you never learned the language?’ is a question we are constantly asked. ‘You’re practically deaf and mute here!’ Harsh as it is, it’s true, and we hang our heads.

But some of us who have been our parents’ translators our entire lives — at parent-teacher conferences, banks, supermarkets — know how to communicate fluently. We discuss politics with our uncles and aunties.

All of us have cousins, aunts, uncles, and grandparents who toggle with ease between various dialects and languages, English included. They apologise for their accents, but we don’t care — we are in awe of them and could listen to them speak all day.” ( p.126-7)

****

Debut novelist and Columbia University graduate, Daphne Palasi Andreades’s Brown Girls ( Fourth Estate, Harper Collins India) reads like a novel meant to be recited like a dramatic monologue. It is narrated by “a” narrator (or is it a bunch of young girls/women using the collective pronoun?) to describe their trajectory as ten-year-old girls on Brooklyn to women/wives/mothers. The girls in this group are Nadira (Pakistani), Anjali (Guyanese), Michaela ( Haitian), Naz (Ivory Coast) and Sophie (Filipino). But the narrator gets the slips created by others brilliantly while addressing the girls, their nationalities, identities and names are all mixed up. No one seems to care. Even the girls have learned to be immune to these slights. Later in the novel they remark of the daily violence they encounter in these small acts and have learned to build a life around it.

There was a brief period in contemporary American literature where ABCD (American Born Confused Desi) fiction was a category. Brown Girls and much else of recently published diaspora fiction disproves this fact. More often than not, young writers are sure of their identities, they are Americans first but are very aware of their ancestral identities. They may be self-affirmed “coconuts” but they recognise the power that they have if having this dual cultural perspective. They don’t feel culturally dislocated like previous generations. It is possible to navigate and develop a life. It may not be easy but it is possible.

Brown Girls is reminiscent of Elif Batuman’s The Idiot where the excellent craftsmanship of the writer seeps through the pages and the growth of the protagonist is reflected in the surety of writing and confident speeches. Similarly in “Brown Girls”, where at first the little girls are absorbing and watching the world around them but slowly through their teenage confusion and hormonal changes, they learn to understand themselves better. It too is reflected in the mix of scripts, languages and cultural experiences that the author brings to play in the final pages of the novel. She flits between Urdu, French, Hindi/Bollywood songs and American culture.

Brown Girls is utterly fabulous and has to be read in one gulp. Nothing else will do it justice.

30 Jan 2022

“Tarkari” by Rohit Ghai

I love cooking. I cook very day. I enjoy reading recipe books. I have done so as long as I can remember. I collect recipes. I have four notebooks of handwritten recipes, spanning generations. They are a repository of so much information in terms of food habits, what is in vogue in a particular age, etc. Inevitably recipes get passed orally within families. Writing down recipes presumes that the families are educated, especially women, and cooking techniques are clearly spelt out. Families like mine have written and shared recipes for generations. I have handwritten recipes from the last century. These are precisely written. Short. Nothing elaborate. Easy to replicate. No fuss. Recipes by women meant to be used. No time wasted in reading and understanding.

In recent years, especially ever since Paul Hamlyn made four-colour, illustrated cookery books by Margueritte Patten phenomenal bestsellers, recipe books sell consistently. Most often, little expense is spared when it comes to scrumptious layouts, specialist food photographers are hired and double-page spreads are the norm. In recent years, this domain has slowly and steadily been overtaken by male writers. Again, fine. Except that some of the bestselling recipes books are becoming more and more tedious to read. For instance, Jamie Oliver. His early cookbooks were a delight to read but the newer ones are too elaborate. Even Joe Wicks churns out some interesting recipes but far too expensive in terms of ingredients used and too complicated when it comes to increasing portions. Cookbooks should be easy to read, easy to understand, and the recipes are easy to visualise in one’s minds eyes. Of course, printed cookbooks are now competing with the Internet where many recipes and videos are available, not tucked away behind paywalls. So to maintain the fine balance that will persuade readers/consumers to buy expensive hardbacks for a few recipes is tricky. Having said that, London-based restauranteur and Michelin star chef Rohit Ghai’s Tarakari: Vegetarian and Vegan Indian Dishes with Heart and Soul seems to achieve this balance. It is a pleasure reading the recipes. Easy instructions. To-the-point. He adds details like focusing on consistency or batters and gives reasons. Most of the recipes included in “Tarkari” are adaptations of what he learned in his mother’s kitchen. So they are familiar recipes such as “Aloo Tikki”, “Dal Makhani”, “Pesarattu”, “Chole Bhature”, “Tadka Dal”, “Jaipuri Bhindi”, but as happens with Indian households, there are variations. Also, being in London, some of the dishes like “Chickpea and Samphire Salad”, “Kadai Tofu” and “Courgette Mussalam” are examples of fusion food. They are not classic Indian dishes but they work.

Tarkari is reminiscent of very well-made Indian cookbooks by non-resident South Asians like Meera Taneja, Sameena Rushdie and Madhur Jaffrey. I am definitely going to be trying some of these dishes. Rohit provides tips and cooking methods with generosity, love and kindness and not the niggardliness that exists in some folks when asked to shares recipes. Rohit Ghai’s explanations of vegetarian and vegan dishes fulfil many of the parameters I seek while reading or sharing recipes.

Buy Tarkari. Use it.

13 Nov 2021

“Burntcoat” by Sarah Hall and “Earthspinner” by Anuradha Roy

Later, perhaps, I will write at length about these two extraordinary novels — Anuradha Roy’s The Earthspinner ( Hachette India) and Sarah Hall’s Burntcoat ( Faber & Faber). Both, very special in their own way. For now, I find the similarity between the two novels very striking. For instance, both stories raise critical questions about the point of art, significance of an artist, articulating personal sentiments or communicating zeitgeist through their installations and facing the consequences. The hauntingly moving and equally disturbing novel “The Earthspinner” is about the narrator, Sara and the potter, Elango. “Burntcoat” is about the narrator Edith, a sculptor, who writes her life’s testimony as she is dying to an unnamed virus. She reflects upon her work, her mission as an artist and her achievements. One of her last commissioned pieces is a memorial to commemorate those who died in the epidemic.


It was continually miraculous to him that fired clay did not melt back to earth again — it could be broken or weather-beaten but it had a life force that was inextinguishable.

The Earthspinner


…yes, of course, I’m the wood in the fire. I’ve experienced, altered in nature. I am burnt, damaged, more resilient. A life is a bead of water on the black surface, so frail, so strong, its world incredibly held.

Burntcoat


It is a remarkable coincidence that I read these in quick succession. The preoccupation of both novels with the role of the artist in society is truly worth reflecting upon. We need writers to document, interpret, share and preserve their witnessing of history. It survives. It raises important questions.

“Immune”

Philip Dettmer’s Immune is really very well written. Beautifully illustrated. Daughter has whisked it away. I don’t know how much she is comprehending but seems to be liking it. Her new found love in academics is science. She is chuckling while reading the descriptions of the immune system. Now this is really making science accessible!This book has been adapted from Dettmer’s very popular YouTube channel — “Kurzgesagt: In a Nutshell”. It has more than 14 million subscribers that reaches over 30 million viewers every month. He has a team of more than 40 people helping him create the content for the channel, while remaining true to science.It is a really fascinating book. A layman can understand it. A scientist will find it useful.

The detailed bibliography of the papers and books used for research can be found online at: https://kurzgesagt.org/immune-book-sources/

Read it. More so now when everyone is concerned about strengthening their immune systems.

The book has been published by Hodder & Stoughton. It is distributed in India by Hachette India.

24 November 2021

Lucy Ellman “Things are Against Us”

This is the first collection of essays by Booker-shortlister & Goldsmiths Prize-winning author of the brilliant Ducks, Newburyport. Some of the essays in Things are Against Us ( Pan Macmillan India) have been previously published but a fair number are unpublished.

These are a fantastic collection of honest, very blunt, sharp, informative and extremely funny essays. The humour stems from Ellman’s delicious ability to call a spade a spade. She does not mince words. She provokes. Her wit is spot on. She may as well be a stand-up comedian in her ability to hold a mirror to society especially when it comes to the manifestation of patriarchy in relationships.

There are far too many superb examples in the book that are to be shard. But two stand out. One is The Mea Culpa declaration (photographed below) and her essay on tourism that is in many ways reminiscent of Aldous Huxley’s essay on being a tourist. Ellman is also able to share examples from her mother’s work of comparing the male gaze in analysing women writers.

This is an excellent book!

Truly worth reading.

28 Nov 2021

“A Fish in Alien Streams” by Herjinder

A Fish In Alien Streams by Herjinder is an extraordinary book. An account of the introduction of trout by the British. The colonial rulers missed angling as they did “back home”. So they figured out ways in which to transport ova, by sea, in cold conditions to lands as far as Tasmania and India. The Victorian Age was known for some incredible innovations but to discover a viable method of transporting trout ova from Europe to Tasmania and India was astonishing.

I picked up lovely fun facts. One of them being that the original British owners of Kissan jams and sauces were responsible for introducing trout into the sub-continent. Also, how floods have been responsible for dissemination of the fish into the streams of Kashmir, Nilgiris and Sri Lanka. The last interview in the book is with an eighty-three-year-old Jimmy Johnson, an angler. He is a Himachali / Anglo-Indian, whose father, Lt. Col. C. R. Johnson, was one of these British officers who were deeply involved with trout culture farming. But Jimmy learned angling not from his father but by watching the famous angler of the valley, T. Tyson ( the author of “Trout Fishing in Kulu, 1941”). Jimmy’s school was in Mahili, across the river from Katrain where Tyson used to fish virtually every day. And Jimmy would watch the great angler while playing with his friends on the left bank of the river. He started to like Tyson’s ‘game’ more than his own childish ones, seeing it as ‘an interesting game in which delicious lunch and dinner were also guaranteed’.

But in nearly a century since there was abundance of trout in the rivers, the fish is fast disappearing. One of the prime reasons being the rampant construction in the valley and global warming. There are many occasions that Jimmy goes to fish and returns home empty-handed. Yet he renews his angling license annually. In his lifetime, Jimmy has seen trout-abundant rivers to sparsely populated ones now.

It impossible to recapitulate the essence of A Fish in Alien Streams by Herjinder. Suffice to say that this is a wonderful mix of historical narrative and primary source material such as books and interviews. It is very easy to read even if you are not interested in fishing or trouts.

The book cover by Harshad Marathe deserves a special mention. It is unique.

Read it.

2 Nov 2021

Web Analytics Made Easy -
StatCounter