graphic novels Posts

Brian Selznick’s “Kaleidoscope”

Many people didn’t understand what it was, and many thought that you had taken your sadness and loss and made something beautiful out of it. You met artists, scientists, and dreamers, and you engaged in long conevrsations and exchanged fascinating letters with authors and philosophers for years afterward. In a way, I believe it saved your life . . . and if you want to know a secret, that’s why I gave you the dream in the first place.

….

We had only a tiny fraction of everything he wrote in our possession, but the fragments included references to Greek myths, the origins of the universe, children’s fantasy novels, the quests of King Arthur’s knights, the creation of the periodic table, a man who found the entrance to a buried city behind a wall in his house, spaceships, ancient Egypt, mysterious castles, the invention of the kaleidoscope, and the knitted blankets of his childhood bed.

“Didn’t you have something you wanted to tell me?”
“Yes, I’ve been trying all night to tell you,” said the bat. “But you wouldn’t stop fighting me. It was very annoying. And now I have to go.”
A sudden, strange kind of shame came over me. “I;m sorry,” I said. “What were you trying to tell me?”
The little creature stretched his spiky wings. His eyes sparkled. “I’ve been trying to tell you I
love you,” he said, and with a little leap he vanished into the purple Connecticut sky.

In bed as I close my eyes, I wonder if the beginning of time and the end of time are the same thing, and the distance between seconds is really as long as the distance between stars. Maybe this is what it’s like to be inside the mind of God. The past and the future mean nothing, and the time is always now.

Brian Selznick’s latest book, Kaleidoscope, is an extraordinary feat of storytelling (Scholastic). The author calls it a mysteyr that takes place in the space of a day but seems to be spread over two thousand years. It is about two individuals connected to each other across time and space — the narrator and his friend James. Yet, the micro-stories in the volume use a bunch of personal pronouns that can easily replace the characters with the reader/s. The stories shimmer. There are stories about a shipwreck, journeys, libraries, writers, butterflies, artists, magical creatures, angels, guardians, giants, etc. These are magical stories that can possibly be read in any sequence without disrupting the sheer pleasure of the vast imaginative landscape. The New York Times refers to it as a ‘lockdown masterpiece‘ ( 17 Sept 2021). Rightly so. The book provides oodles of hope, joy, and love for the future; it also builds upon a post-Edenic creation of society by its play on the apple — a real fruit and a metaphor. Much like what many are experiencing about a post-pandemic world, life before the covid crisis seemed idyllic, like paradise, and it has been completely disrupted. The collection of stories are a mix of traditions, references, and with it a lot of originality. It is ultimately in the hands of the reader to decide how to approach these stories and tease out the beauty and aestheticism enshrined in them, much like the ordinary pieces of coloured glass in a kaleidoscope become a burst of beautiful, intricate patterns dependant on how the person holding the instrument chooses to move it. As with the stories, life too is about a series of choices and it is upto the individual to make the best of one’s circumstances — to be worried and anxious about the pandemic or live life with joy each day. It is about free will. Accompanying the stories are the gorgeous illustrations in graphite by Brian Selznick. Flipping through the images, they have a parallel story to tell but can also illuminate the text very well too. Every story has a full page illustration but tipped in between the stories are double-page spreads of kaleidoscope patterns.

Kaleidoscope is a stupendous book that is meant not only for teenagers but for everyone. It should be marketed in such a manner. It can easily straddle the genres of fiction, children’s literature, young adult literature and mind, body, spirit books. It is about taking a journey and understanding one’s own free will. It provides hope, succour, companionship and a sense of belonging, especially during the pandemic, when everyone is feeling so adrift and lost.

Kaleidoscope is a masterpiece. Buy it. Treasure it. Gift it.

6 Feb 2022

Scholastic’s LGBTQIA+ YAlit

It is rare, even now in these liberal and emancipated times, for a publishing house to have a dedicated imprint to LGBTQIA+ literature. Under the excellent leadership and forward thinking of the late CEO and son of the founder, Dick Robinson, Scholastic launched such an imprint for its school and trade market — Arthur A. Levine Books. It was an imprint at the firm from 1996 – 2019. After that Arthur Levine left Scholastic to form Levine Querido. Having said that, the fact that Scholastic launched such a specific imprint was commendable. They did it well before it became fashionable or even before other firms became very active in commissioning same sex literature for young adults. This kind of literature is perhaps not very easy for many readers to “get into” as it requires an open heartedness, a sensitivity and an acceptance of different kinds of sexuality without any prejudice. But once you read these books, it changes your outlook on life. These books are astonishing to read as they not only delve into this niche space of teenage sexuality but also experiment with the literary form — prose, poetry, mixing prose and poetry or even graphic novels. Even with Arthur Levine’s departure from the firm, the legacy continues with the launch of a new imprint called PUSH, an imprint for teens, launched by David Leviathan. It is no longer an exclusive imprint for LGBTQIA+ literature but that in itself is a testament to how far we have come since the fin de siecle of the twentieth century, of being more accepting of diversity.

This was first published on my Facebook and Instagram accounts. It was on the last day of #PrideMonth.

30 June 2021

Alice Oseman’s “Heartstopper”, Vols 1- 3

Writer, comic artist and illustrator Alice Oseman won her first publishing contract at the age of 17. Since then she has written three young adult novels and converted her popular web comic series, Heartstopper, into a four-book deal with Hachette Children’s Group. The first three volumes of the graphic novels have been published — Volume One, Volume Two, and Volume Three.

Heartstopper is a lovey-dovey story about two high school teenagers who discover that they are in love. Charlie and Nick are eighteen months apart in age. Charlie came out to his family and friends in Grade 9 and faced the horrific consequences of being bullied in school. Nick is the tough, popular, typical footballer-kind of schoolboy, who is in Grade 11. The three volumes are about Nick coming to terms with his love for Charlie. Nick is extremely hesitant and confused as he cannot undertand his attraction for the same sex particularly when he is also attracted to girls. Slowly Nick realises he is bisexual but his love for Charlie is for now firm.

The series move gently. At times it seems far too much time is spent in understanding and coming-to-terms with first love. But the awkwardness and anxiety riddled questions about whether the boys are making the right choices are very well presented. They are from a youngster’s perspective. It is difficult to describe but when adolescents are in love or think they are in love, it is a time-consuming preoccupation for them, usually at the cost of everything else — as Nick discovers when he fails to complete his maths homework,. His excuse? He had been up till late at night texting Charlie!

Heartstopper will fit very well in a YA LGBTQ+ list or section of a library except it is hard to imagine that many school librarians will permit these graphic novels to sit in the general section of their library. While YA LGBTQ+ lists are more and more well-defined with every passing year, their acceptance amongst the reading public will take time. The readers exist in the target audience of adolescents but the gatekeepers are still the adults. While novels of these lists are proliferating, particularly with Scholastic, graphic novels may be more challenging to accept for their explicit illustrations. Heartstopper is filled with innumerable scenes of kissing, hugging, cuddles and stolen moments between Nick and Charlie that may not go down too well with many adults who firmly believe that texts exploring sexuality are not necessarily to be introduced to imressionable minds. Having said that there are many, many reasons as to why these books must be shared, talked about and kept in classroom and institutional libraries. These are conversation starters. More importantly, while LGBTQ+ movements around the world continue gain in strength, younger generations continue to experience the confusion and anxiety that their sexual orientation may cause to them at first. It creates mental anguish that is not easy to share and discuss even with one’s closest family members as unfortunately acceptance of gay love continues to be taboo in many families. This is where books like Heartstopper prove to be useful. It is easy to read in solitude and come across questions that are constantly playing out in one’s mind. There are advantages of reading books as it helps in recognising and relating to scenarios outlines in the stories. LGBTQ+ activists may dismiss these books as being far too simplistic in their approach but the fact is that there are many youngsters who are worried and need to know. They may not be absolutely familiar with sophisticated arguments of the LGBTQ+ movement. It is important to start with the basics and slowly guide adolescents to a level of understanding and comfort that their anxiety about their sexual orientation is misplaced. As regards social acceptance, there are challenges but these too can be addressed slowly and steadily.

Heartstopper may not be to everyone’s liking but it is worth reading and discussing.

4 October 2020

Book Post 43: 7 – 24 Aug 2019

Book Post 43 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

26 Aug 2019

Tuesday Reads ( Vol 8), 13 August 2019

Dear Reader,

It has to be the oddest concatenation of events that when the abrogation of Article 370 was announced by the Indian Government on 5 August, I was immersed in reading Colson Whitehead’s The Nickel Boys and Mirza Waheed’s Tell Her Everything. Two mind-blowing powerful novels that are only possible to read when the mental bandwith permits it. Colson Whitehead’s novel is as darkly horrific as it imagines the time in a reform school when racial segregation was openly practised. It is extremely disturbing to read it Mirza Waheed’s novel is an attempt by the narrator to communicate to his daughter about his past as a doctor and why he chose to look the other way while executing orders of the powers that be. Orders that were horrific for it required the narrator surgical expertise to amputate the limbs of people who had been deemed criminals by the state. Tell Her Everything is a seemingly earnest attempt by the narrator to convince his estranged daughter that what he did was in their best interests, for a better life, a better pay, anything as long as his beloved daughter did not have to face the same straitened circumstances that he was all too familiar with while growing up. It is the horror of the justification of an inhuman and cruel act by the surgeon that lingers well after the book is closed. Such savage atrocities are not unheard of and sadly continue to be in vogue. And then I picked up Serena Katt’s debut graphic novel Sunday’s Child which tries to imagines her grandfather’s life as a part of Hitler’s Youth. She also questions his perspective and the narrative is offered in the form of a dialogue. She refers to the “chain hounds” who hunted, and executed, deserters. Something not dissimilar to the incidents documented in The Nickel Boys too.

Then this month’s issue of National Geographic magazine arrived. It’s cover story is on migration and migration called “World on the Move”. In it the writer Mohsin Hamid has an essay, “In the 21st century, we are all migrants“. We are told not only that movement through geographies can be stopped but that movement through time can be too, that we can return to the past, to a better past, when our country, our race, our religion was truly great. All we must accept is division. The division of humanity into natives and migrants. … It is the central challenge and opportunity every migrant offers us: to see in him, in her, the reality of ourselves.

To top it I read Michael Morpurgo’s Shadow. It is about the friendship of two fourteen-year-olds, Matt and an Afghan refugee, Aman. Shadow is the bomb sniffer dog who adopted Aman as he and his mum fled Bamiyan in Afghanistan from the clutches of the Taliban. The mother-son pair moved to UK but six years after being based there were being forcibly deported back to Afghanistan despite saying how dangerous their homeland continued to be. Shadow, a young adult novel, is set in a detention camp called Yarl’s Wood, Bedfordshire, UK. While terrifying to read, Morpurgo does end as happens with his novels, with a ray of hope for the young reader. Unfortunately reality is very different. So while helping tiddlers connecting the dots with reality is a sobering exercise for them, it can be quite an emotional roller coaster for the adults.

In an attempt to look the other way, I read a delightful chapter book called Tiny Geniuses : Set the Stage! by Megan E. Bryant. It is about these historical figures who are resurrected into present day as mini figures by a couple of school boys. In this particular book, the two figures wished for are Benjamin Franklin and Ella Fitzgerald. It can make for some amusing moments as the school boys try and complete their school projects. A delightful concept that is being created as an open-ended series arc. It did help alleviate one’s gloomy mood a trifle but only just.

Read this literature with a strong will, patient determination and a strong stomach. Otherwise read the daily papers. For once you will find that the worlds of reality and fiction collide.

15 August 2019

“Nadya” by Debasmita Dasgupta

http://bit.ly/30ijzI1 Scholastic India’s forthcoming release in September 2019 includes Nadya by Debasmita Dasgupta. It is an absolute must read. It is stupendously breathtaking.

As Orijit Sen affirms ‘Nadya takes us deep into the heart and mind of an adolescent girl as she negotiates her way through love, heartbreak and pain before finding renewal. The stunning artwork—with its rich landscapes, quiet but glowing colours and sensitively portrayed characters—makes the turning of each page an act of revelation. The beauty and power of graphic storytelling at its best!’

26 August 2019

Asterix Speaks Hindi Now!

Guest post by Dipa Chaudhuri & Puneet Gupta, Co-translators of the Adventures of Asterix in Hindi

Astérix albums have been published in 111 languages and dialects, making it the best-selling comic book series worldwide, with 375 million copies sold to date. The series, popularly known as The Adventures of Asterix, was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo and first appeared in the Franco-Belgian comics magazine Pilote, on 29 October 1959.

These satirical comics focus on the adventures of the protagonists Asterix and Obelix, and their village of Gauls, fending off Roman offensives in 50 BC, with the help of a magic potion brewed by the venerable village druid, that temporarily imparts the Gauls superhuman strength. Today, these adventures have been adapted to animated and live action films, video games, theme parks, and more. The first four albums—Gaulwasi Astérix (Asterix the Gaul); Sone ki Darati (Asterix and the Golden Sickle); Astérix aur Gawthwasi (Asterix and the Goths); Astérix Talwarbaz (Asterix the Gladiator)—are now available in Hindi.

Ajay Mago, Publisher, Om Books International, acquired the Hindi translation rights of The Adventures of Asterix from Hachette Livres, France, after nearly 5 years of negotiations that started in 2009 with a blind call at the Frankfurt Book Fair. He just walked into the Hachette Livres stand, hoping to just walk out with the Hindi rights for Asterix, a logical step after having recently acquired the Hindi translation rights for The Adventures of Tintin from Editions Casterman.

Hachette Livres wanted to see a detailed marketing plan for the books in Hindi. They also insisted that the translation be carried out in Hindi from the original comics in French and not from English. Given that I speak French (I have an M.Phil. in French Literature from Université Paris Diderot-Paris 7) and have been Chief Editor, Om Books International, since 2010, Ajay suggested, I come on board. Thereafter, we got on board Puneet Gupta, an advertising professional and a producer of audio visuals, who writes science fiction novels, short stories and humorous poetry in Hindi. A die-hard comics enthusiast since childhood, he has translated the comic series, Tintin, in Hindi, also published by Om Books International. We then had to send Hachette Livres a sample 10-page translation of Album 1 to prove our credentials. After about a month, we received the stamp of approval—the translation was much appreciated with a few changes here and there. Clearly, we were dealing with publishers who needed to be convinced that they were interacting with a team of professionals in India who would do right by the bestselling comic series in the world. The rights were finally granted in 2014.

Given the number of comics in the Asterix ‘canon’, and in the entire series, it was clear that Ajay, Puneet and I were in it for the long haul. To begin with, Puneet and I read up the entire series a few times to get the drift of the constants and the variables. (At the moment, the first four albums are out.  Completing the series would take, at the very least, another couple of years.)

It was obvious that we were not dealing with a straightforward narrative and Puneet does not speak French. So I would share with him the multiple meanings of each dialogue/ frame, the wordplays and the etymology as also the distortions in the French originals. I would do that primarily in Hindi with the truly odd recourse to English. (it was a conscious decision taken by both of us to leave English out of the process). Thereafter, both of us would come up with multiple parallel possibilities in Hindi, till we got the context and register right each time. This is amply clear from the revisions on each draft (see scanned examples of handwritten revisions for Gaulwasi Asterix).

At the very outset, we realised translating comics have practical constraints. The first and immediate constraint is fitting the Hindi translation into each speech bubble, despite Hindi being syntactically longer than French also because of the maatras on the top, bottom and the side (in French, the accents are only on the top and bottom).

While the French comics are hand-written, we had to look for a similar font in Hindi that could be typed out on the keyboard. At times, we needed to choose different fonts that would establish the distinct accent with which a Goth would speak for instance (in the English translation, the Gothic font was used for the Goths). The font of the main copy was Kruti Dev 010. Kruti Dev 240 was used for Goths in Asterix Aur Gauthwasi.

Besides the fonts, we had to ensure that each linguistic community spoke with the accents phonetically associated with it. So, the Goths took on harsh and guttural sounds in Hindi. The accent was also a challenge when we were translating the speech of a drunken sod. Besides slurred speech, words altered forms constantly through a series of dialogue to indicate a constantly altered perception of reality as is wont to happen when one is sloshed.

Apart from Asterix and Obelix, the various gods and goddesses, and historical figure like Julius Caesar, Vercingetorix, Cleopatra, whose names remain unchanged, renaming the characters, designations, geographical coordinates was a challenging exercise as each name in French and in Hindi has multiple meanings.

Each language has a set of distinct sounds or onomatopoeia. We had to work our way through the sounds from French to Hindi too, and already have a directory of over 150 onomatopoeia.

For pure visual effect, more so after a vigorous exchange of fisticuffs, sounds in Hindi had to be drawn and manually fitted into many frames without speech bubbles.

As we went along, it became clear that we were translating not only from French to Hindi, but depending on the provenance of the protagonist, we were translating from Latin, and on occasion, German too. This shall only get more complicated as Asterix and Obelix travel out to Britain, Egypt, Corsica, Spain, India, amongst other places, for the distorted nuances in French are likely to be borrowed heavily from the languages spoken in these places. So before translating the nuances into Hindi, we shall have to go into the etymology of the words, the idioms, the phraseology of the region in which the Asterix and Obelix find themselves. Negotiating between different registers of each language to establish the social hierarchy that binds the characters, was part of the task at hand.

The series is replete with French songs, nursery rhymes, ditties, military marches etc. that have often been distorted in the French version itself. That posed the twin challenge of first decoding the original versions and then translating these into Hindi with as many implicit and explicit layers of meanings carried forward.

The comics are also replete with intricate word play, sometimes running through a series of dialogue, and on occasion, through several pages. As the word plays became more complex, finding suitable translations became more challenging; we worked through various options till we stumbled upon that epiphany, that elusive translation which worked well.

Puneet Gupta says “We had to decide on a few guidelines that would be followed in the course of translating the entire series. These included the set of names of the central characters, the Roman garrisons surrounding the village of the Gauls, the various ethnic groups—the Romans, the Germans, the British or the Egyptians, to name a few, all identified with a unique suffix as given to them in the original text. Apart from historical figures such as Vercingetorix, Julius Caesar, Brutus, Cleopatra, etc., all the other character names are puns and mini jokes in themselves. In Sone ki Darati, there is a shifty dealer Lentix, who we translated as Dal-me-kalix.

Barbaric Germans tribes have funny sounding names, ending with a suffix “ic”—Teleferic, Metric, Theoric, Periferic, Choleric and Histeric. According to their mental make-up, we renamed them Atyacharik, Maardhadik, Becharik, Bimarik and Mahamarik. The suffixes particular to linguistic and cultural communities were retained as in the original.

We have also tried to retain the original flavour of many names. The dog, Idefix, or of fixed ideas, was renamed Adiyalix, someone who is doggedly obstinate, and loyal too.Druid Panoramix has become Ojha Aushadhiks. The village of the Gauls, is almost tribal in nature, and the druid is a combination of a medicine man and a witchdoctor, who brews potions with magical powers. Another character Cetautomatix, has been named Svachalit Loharix.

The military terminology was interesting too. Ranks such as Centurion and Decurion had to be suitably translated as well. So after much deliberation over the existing ranks in the Indian military, we took a cue from Senapati, and coined ranks like “Dashpati” for Decurion (a commander of 10 soldiers), and “Shatpati” for Centurion (commander of 100 soldiers) than settle for Major, Colonel etc. For every proverb, popular joke and clever turns of phrase in French, we hunted for a befitting equivalence in Hindi to ensure that the punch, wit and humour of the original were not lost in translation.”

Is the humour in Asterix in consonance with the underpinnings on which the edifice of humour per se reposes? Pretty much yes, so humour at its most irreverent, whether anti-establishment or otherwise, feeds off cultural and ideological superiority, racial, ethnic and linguistic slurs, gender stereo-typing and other devastating premises that go beyond the pale of politically correctness. But most of us play along since there is an unspoken pact between the participants-interlocutors that it is all in jest and good cheer.  

The Adventures of Asterix is a comic series with a very significant graphic element, the largely visual slapstick humour is conveyed efficiently through the excellently drawn panels. Whether its our Gaul heroes settling scores with an adversary, with only his teeth or sandals in the speech bubble to speak for the devastating aftermath of the encounter, or the effect Besurtalix’s singing has on everyone, a handful of translated sound effects in the panels suffices to convey the drama and humour.

Literary humour is rather difficult to translate. Fortunately, with the rich repository of words, jokes, proverbs, songs, rhymes, poems, riddles and of popular lore in Hindi, the search was usually crowned with sensible outcomes.

All through, however, it was clear to us that we were not ‘converting’ the comics by translating them into Hindi just as competent translations of the French, Italian and Russian literary masterpieces into English or other languages were meant to ‘communicate’ the narratives instead of ‘converting’ or ‘customising’ them to the cultural construct of the target language. Also, the imposing visuals of Asterix would make it near impossible to ‘Indianise’ the comics. The comics are being translated with the desire to share a cultural experience that is quite unique, different, yet not dissimilar in the gamut of human experiences.

This translation project has been partly sponsored by the PAP Tagore Programme in Paris and locally by the Institut Français en Inde. The idea of embarking on a new narrative in each comic with its fresh round of challenges is interesting for the simple reason that like all great classics, one is forever discovering something new each time we look at a dialogue or frame, and for the joy of decoding the wordplay, the cultural ciphers, and hopefully learning a bit of the art by unravelling the code. We all would have picked up similar linguistic and cultural subversions from the body of James Joyces’ works too.

What stays with us is the great art of writing comics that are important alternative histories that also deride such histories. Asterix is at the end of the day, a great body of satire. 

Indians being polyglots, read in multiple languages. A considerable part of post-colonial India and Indians have already been exposed to a plethora of world literature, including comics and cartoons. We have grown up reading Superman, Phantom, Mandrake, Modesty Blaise, Archie comics, Tintin and Asterix alongside Chacha Chaudhry and Deewana (our home-grown version of good old Alfred E Neuman), RK Laxman, Sudhir Dhar, Mario Miranda, and more. Our colonial heritage, now a part of our socio-cultural DNA, is paradoxically a bane and a boon. We do not resist either reading, writing or speaking in the language, supposedly, of the ‘others’ that over time has been embraced as a personalised mode of expression by the ‘I’. There is already a huge readership of Asterix in English in India, a country that has had a very strong tradition of comics not only in English and Hindi, but in several regional languages as well. Asterix in Hindi is not only for the strictly Hindiphone readers, but for comic buffs and collectors, artists, ethnographers, translators, educational institutions across linguistic boundaries, and across India and the world.

(C) Dipa Chaudhuri & Puneet Gupta

3 April 2019

Book Post 27: 10-23 February 2019

At the beginning of the week I post some of the books I have received recently. In today’s Book Post 27 included are some of the titles I received in the past few weeks as well as bought and are worth mentioning.

25 February 2019

French Ambassador Alexandre Ziegler explains: An interview with the ambassador about plans for translations of French literature into Indian languages and collaborations at books fairs.

I interviewed the French Ambassador to India, Alexandre Ziegler, at the Jaipur Literature Festival 2019. The interview has been published in the online news portal Scroll. The text of the interview has been c&p below while the original url is here.

What’s brewing between Indian and French publishing? French Ambassador Alexandre Ziegler explains
The Ambassador of France to India, Alexandre Ziegler at the Jaipur Literature Festival 2019.

Alexandre Ziegler, the French Ambassador to India, was at the Jaipur Literature Festival this year to announce the winner of the 2019 Romain Rolland Book Prize. Recognising the best translation of a French title into any Indian language, including English, the Indo-French jury takes into account the quality of the translation and the publication itself while selecting the winner.

The award comes with an invitation to the Paris Book Fair 2019 in March for the publisher of the work and an invitation for the translator to attend a one-month residency in France.

This year, the longlist included essays as well as fiction and a very strong contribution from Indian languages apart from English, with four translations into Malayalam, two into Hindi, and one each into Tamil and Bengali. The winning title was The Life of an Unknown Man by Andrei Makine, published in France by Le Seuil, in India by Kalachuvadu, translated into Tamil by SR Kichenamourty.

Publisher Kannan Sunadaran, Kalachuvadu. Jury member Chinmoy Guha with R. Cheran, poet.
Jury members Annie Montaud, Renuka George, Michèle Albaret

The Romain Rolland Book Prize is just one of the actions of the French Institute in India to support translations of French books in India. It runs the Tagore Publication Assistance Programme and also launched a special training programme for translators this year. The first step was a one-day translation workshop focused on Indian regional languages, which took place on January 22 at the Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, and brought together more than 60 participants from various universities in Delhi. Ros Schwartz, the acclaimed translator, conducted the workshop. The long-term translation programme is part of the roadmap leading up to, on the one hand, the Paris Book Fair 2020, where India will be the focus country, and on the other, the New Delhi Book Fair 2022, where France will be the guest of honour.

Ambassador Alexandre Ziegler and Jaya Bhattacharji Rose, Jaipur Literature Festival, Diggi Palace, 25 January 2019

Ziegler, who has been the Ambassador of France to India since 2016, spoke at the Jaipur Literature Festival about these initiatives. Edited excerpts:

Why was the Romain Rolland Prize instituted and what is its main focus? Does France have similar prizes in other countries too?
The Romain Rolland Book Prize is a translation prize that aims to support publishers and translators involved in the translation of French titles into Indian languages. The purpose is to find the best book and to be able to negotiate for it on best possible terms while also promoting texts in translation. My feeling is that we speak about strategic and economic partnerships, of which both are growing well but we still have to invest more in culture.

In this age of machine translations, we often forget the human touch of a translator is critical. Translators are at the very core of the relationship between books and the world. What we have realised through our interventions is that it is not just texts in English and Hindi but we got very good texts from other languages like Bengali, Marathi, Tamil and Malayalam, too. It makes one realise that languages are very crucial to reaching out to other cultures, not necessarily in entire diversity of language. This is very reassuring for us.

The second Romain Rolland Book Prize is being awarded because of the quality of text. Creating the prize happened organically through the ongoing Tagore programme to recognise translations. We wanted to reinforce the initiative. As a result we are also co-organising a translations workshop with the Jawaharlal Nehru University. The first one happened in January with acclaimed translator Ros Schwartz.

France has an active book trade, bookstores and book fairs. How receptive are the French to literature from India? Recently you released Over & Underground, a joint production between French and Indian writers and illustrators. How successful are such literary experiments? Does the cross-pollination of such cultural experiences help foster bilateral relationships, not necessarily confined to the literary domain?
Translation of the work of Indian authors in France has experienced several waves. Today there is a renewed interest among the French public for Indian authors. The dynamism of Indian publishing, its diversity and India’s international outreach have created a new curiosity for India and its authors and thinkers. The example of Over & Underground shows the combination of creativity between Indian and French authors, poets and illustrators. These co-publications need to be further encouraged and that is what we are working on.

Cross pollination of cultural experiences is exactly what we strive for to strengthen the ties between India and France. Books and other expressions of cultural diplomacy are a significant part of fostering bilateral relations.

What is the size of the French book market ? What are its characteristic features such as which genre sells the most, are print books preferred to ebooks, what is its growth rate etc? Is digital publishing making inroads with French readers?
The French publishing market is worth 4 billion euros, 300 million of which is in e-books. Overall, the French reader prefers printed books but there is a real growth in e-books. For consumer books, it represents only 3% of the market but for the B2B and books on law or medicine, this market reaches 9% with an annual growth of 10%. The e-book is also directly linked to the presence or absence of bookstores. E-books sell better where bookstores are not available.

The time of traditional reading has decreased but a recent survey conducted in November 2018 shows that 69% of the French population is connected: they read online but not necessarily literature! Each day, the French spend an average of 33 minutes on a computer and 52 minutes on a mobile phone. Reading is therefore omnipresent on other platforms but basically there is an attachment to the printed book in France: an average 5000 copies are printed but real successes vary between 200,000 and 300,000 copies. This is the case of [Michel] Houellebecq’s latest book, which will reach 400,000 copies. The trend is also to publish more titles each year. The number of prints is hence lower today than it was ten years ago.

France is known for its robust independent booksellers. Globally independent bookstores are finding it difficult to thrive but not necessarily in France. It is a remarkable success story. Do you have any interesting case study/report to share about how these independent bookstores have managed to continue?
There are about 1,000 independent bookstores in France. All those located in city centres are working well with an annual growth rate of 0.8%. This is a stable figure. Since 1981, the single price of the book has also allowed these bookstores to diversify. 37 countries, including 11 European countries, are currently applying the single price on books.

Recently the French Book Office (FBO) participated in the New Delhi World Book Fair (NDWBF). What was the response from the locals to your participation? Did the FBO gain significant learnings from its presence at the fair? 
The French Institute in India invited four publishers of children’s literature and social sciences, and organised four professional panels. The exchanges between Indian and French publishers were very constructive but the NDWBF is not the ideal place for professional meetings. On the other hand, the invitation of a French author whose work has been translated in India and invited for a dialogue with an Indian author would allow exchanges with a wider audience. But our four publishers were very satisfied with their discovery of the Indian market and the prospects for collaboration in social sciences and children’s literature.

In 2003 I attended the Salon de livre Jeunesse at the invitation of the French government. It was extraordinary to see the throngs of children attending the book fair and buying books. I would be curious to know if the children’s book fair continues to be as popular. If so what are the kinds of books for children and young adults that are trending in France? Would you consider collaborating on projects for children’s and young adult literature with Indian publishers?
The Salon du livre et de la presse jeunesse in Montreuil attracts a large number of visitors each year. In 2018, for the 34th edition, there were no less than 179,000 visitors in 6 days, 4,000 more than in 2017. So I think we can say that children’s publishing is a booming sector in France. The dynamism of publishers and all those involved in books and reading contributes greatly to this success. Access to the fair was free for a good number of visitors and it is a real desire for cultural democratisation. As well as the multitude of actions that take place throughout the country and throughout the year around reading: meetings, workshops, debates, readings, competitions, prizes, etc.

Children’s literature in France is a market that knows how to renew itself, to question itself and, finally, to innovate. Thus, the early childhood segment develops real nuggets with sounds and materials to touch. The album is full of creativity with an incredible diversity of illustrators. The documentary is now close to coffee-table books by offering books that appeal to adults and children alike, whose aesthetics are so neat that it gives one pleasure to open and read them. As for fiction, from its first readings to “young adult” literature, publishers are increasingly perfecting their skills by offering books of high quality, covering all the themes that may interest young readers.

Would you consider instituting a prize similar to the Romain Rolland Book Prize for children’s literature as well?
We are in fact planning to consider children’s books as potential winners of the Romain Rolland Prize. This will be discussed in Jaipur with the jury members.

How well are translations of world literature received in France? How have you fostered and continue to manage a cross-pollination of literary traditions in France and India?
The French market is also influenced by Dan Brown and other Anglo-Saxon authors. But the phenomena of great success such as Elena Ferrante (Italian) or Arundhati Roy also shows that the French readership is open to world literature beyond Anglo-Saxons. This is why we believe that Indian authors have their rightful place in the French market.

Do you have any details that may be shared publicly of a road map planned for the 2020 Paris Book Fair where India is the guest of honour? What are the significant features of such an extraordinary event?
We are hoping to select many writers including children’s and young adult writers, across genres, as well as initiating new translations. We do not want only established writers to be invited to the festival. We would prefer to have a range of outreach programmes too. For instance, conferences, debates, collaborations with libraries, bookstores, universities etc.

What are the events planned at the 2020 Paris Book Fair? Anything exciting that the Indian publishers and readers should be aware of?
The Syndicat National de l’Edition and the National Book Trust have just signed the partnership agreement on 22 January 2019 for Livre Paris 2020. This book fair is a meeting place for the French public and Indian authors. We would like to organise panel discussions between French and Indian authors. For example we could have our two Nobel Prize winners in Economics enter into a dialogue. We also wish to encourage translation of Indian authors who have not yet been translated into French in order to introduce the French public to new young authors from all over the Indian Union. We also hope that this meeting will foster professional exchanges between Indian and French publishers. Several steps are planned. Pre-meetings in March 2019, a breakfast networking at Frankfurt between French and Indian publishers; invitation of French publishers to Jaipur 2020 and a professional training session on publishing that we would like to organise in India at the beginning of 2020. Not to mention the translation training programme that we recently launched with Jawaharlal Nehru University.

3 February 2019

Book Post 24: 6 – 19 January 2019

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter. Today’s Book Post 24 is after a gap of two weeks as January is an exceedingly busy month with the New Delhi World Book Fair and literary festivals such as the Jaipur Literature Festival.

In today’s Book Post 24 included are some of the titles I received in the past few weeks as well as bought at the book fair and are worth mentioning.

21 January 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter