Interview Posts

Interview with Ukranian writer Eugenia Kuznetsova

(C) EU

This interview is facilitated by EUPL and funded by the European Union. 

I am posting snippets of my correspondence with Eugenia.

Dear Eugenia, 

Your writing is extraordinarily powerful. I have only been sent snippets but it is enough to gauge your writing prowess. 

I grew up in an India when political ties between the Soviet Union and India were strong. As a result, we received a lot of books in translation, inevitably published by Raduga publishers or Peoples Publishing House (PPH). One of the books that I have from my childhood is a beautiful edition of Ukrainian folktales. So I am very pleased to be able to interview you, even if it is at a time of very sad circumstances for your country. Conflict at the best of times is nasty but such relentless use of firepower and other military measures to intimidate Ukraine are terrifying. I sincerely hope that you and your young daughter and extended clan are safe and truly pray and hope that peace returns soon. 

Since I have only snippets of your books to read and alas, not the book My Micheka which is discussed widely, I have based my questions on limited access to your creations. Nevertheless, I found your writing to be strong, clear, and sharp. Your reliance on memory for details as evident in the stories is quite extraordinary. Sometimes reading short stories by one author can begin to wane especially if the differences do not stand out. But in the few examples that I read, your preoccupied with domestic drama and the various permutations and combinations it results in human relationships is quite something. 

Dear Jaya,

Thank you for your kind words and deep questions.

Eugenia.

****

Eugenia Kuznetsova is a Ukrainian author, translator, and researcher. She was born and spent her childhood in the village of Khomutyntsi in central Ukraine. After graduating Kyiv National University, she received her PhD in literary analysis in Spain. Now, Eugenia works in media research, focusing on conflict-sensitive reporting and countering disinformation, and translates fiction and non-fiction. Eugenia has published two bestselling novels in Ukraine and a non-fiction book on soviet linguistic policies.

Q1. How and why did you opt to write fiction? 

I’ve always seen myself as a writer. It has never been a decision or a turning point when I decided to write. Writing is my way of living; it is my way to understand reality.

Q2. “Literature and fiction can explain to us better about certain places and certain people or countries than, for example, integration courses. The world is becoming smaller and smaller. If people learned new languages and read writers of different countries for fun, then it would be good. Most important about translated literature is that we are all much, much similar than we thought. At the human level we share similarities.” In 2022, at the Frankfurt Book Fair, you made these perceptive comments. Do you think now, in this world that is constantly in conflict mode, there is a crying need to create more Art and literature?

I am sure art and literature has potential to enhance understanding between different people and different cultures. Yet, there are things that cannot be “fixed” by art. As a person who is closely watching the tragedy of war and extreme cruelty of the unjust invasion of Russia in Ukraine, I want justice in the first place. Justice may be brought only by power, unfortunately.

Q3. Has your writing style been modified in any manner, especially after the beginning of the conflict between Russia and Ukraine in Feb 2022? Has your determination to include more political content in your fiction strengthened after the Ukraine-Russian conflict?  

Politics is a part of daily life. The war has obviously changed the lives of the people I know and therefore it has changed somehow my writing. But I do not work according to an agenda – I just write about people under different circumstances. For now, I can’t afford the privilege to write as if there is no war. But I am seriously considering writing a text with no war in it even in the background just to give my Ukrainian readers leisure time without the war. I am not sure I will be able to do this, but I’ll try.

Q4. Countering disinformation and conflict sensitivity reporting are key focus areas of your profession. How challenging is it to keep your work aside and return to writing fiction? Or do you incorporate elements of it in your fiction? 

I work as an analyst for different organisations, but still try prioritizing writing, since I think that’s what I do best. At the same time if I have an idea, it is very hard to put it aside – I must write it down. Otherwise, I feel bad: unwritten things keep bothering me until I write them. Interestingly, sometimes I don’t like what I wrote and easily discard the texts, but I have to write them first to discard afterwards.

Q5. How does your professional expertise as a linguist and as someone who is interested in media speech analysis find writing sentences and their rhythms? Do you convey the cultural particularities or do you focus on rhythm? Does this change from language to language? Or do you adopt the same methodology while writing in Ukrainian or English? 

Unfortunately, I am not able to write fiction in any language other than Ukrainian, my first language. I feel the rhythm of Ukrainian, I know how to do wordplay and how to make my characters talk easily. I know how to build flowing dialogues. My Ukrainian writing is easy to read. Usually, I say to my readers that I do not guarantee anything to them but one thing: my texts are well written. I write op-eds or articles in English, but fiction is something else. I don’t even try writing in another language than my first one.

Q6. The samples of your writing that I have read are full of colour and after reading them I am left with the feeling of being enveloped in bright colours and the descriptions of the landscape are such. Yet, your interviews that I heard on the internet are bleak and understandably very worried about Ukraine. How do you manage to keep these two selves apart? Is there no internal turmoil? Or is that you seek some form of peace and hope while writing? 

I am an introverted person, and, as I said before, writing is my way of existence. So, I suppose I am just not a great speaker. Also, when interviewed by foreign media I feel the need to talk more about the war in Ukraine, as we need all the international support we can get. For us, as a nation, it’s not a “political armed conflict” as some media put it – it is an existential question.

Q7. The impression that I get from your writing is that you are preoccupied with domestic scenes, interpersonal and intergenerational relationships, and sketching minute characters. Almost as if each individual that you create offers an insight from their moment of time and based upon their experiences. But it also helps clarify for the reader (and perhaps for the author too) some sense of our own time and circumstances. Why do you prefer to write about the family? 

I think writing about family is writing about universal human experience. It is something we all share – difficult relations with the loved ones. It’s a universal human language.

Q8. Being in conflict and being an observer could not be easy, irrespective of where you may be based in the world. How do you maintain your perspective?

Modern technology like social media gives us the possibility to live wherever you want. I am sure lots of Ukrainian refugees, despite having fled to various countries, still “live” in Ukraine, are preoccupied by Ukrainian issues. I spend quite a lot of time in Ukraine and have never been able to integrate in any other country, even though I love traveling and enjoy new experiences.

Q9. You are bilingual. Do you read and create new versions of your texts in translation? Or are they the same?

 Even though I speak Russian quite well, I can’t say I am bilingual – I never write fiction in Russian and don’t speak it daily. I do translate books written by other authors into Ukrainian, but never translate my own texts into other languages. I speak quite a few languages, like Spanish or German, but writing fiction is much more than being able to express yourself.

Q11. Do you have any Ukrainian author/book/literary website recommendations for readers?

I could recommend a funny book on Ukrainian history A cool history of Ukraine: from dinosaurs till now. It is written for kids, but any adult would enjoy it and understand better the region. If you are a more serious history reader, check out The Russo-Ukrainian War: The Return of History by Serhiy Plokhiy, Harvard University professor, who explains why Russia invaded Ukraine. Another project I would recommend checking out is Ukraïner: it is a team of young people who organize expeditions across Ukraine and prepare amazing videos about various regions of my country. Unfortunately, in the last two years they had to film dramatic events as well. Explore Ukraine and hopefully someday anyone would feel safe to come to visit my country.

Disclaimer: This paper was written under the European Union Policy & Outreach Partnerships Initiative with the view to promote European Union Prize for Literature awardees. The publication was funded by the European Union. Its contents are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the European Union.

Interview with Bulgarian writer Georgi Bardarov

(C) EU

This interview is facilitated by EUPL and funded by the European Union. 

I am posting snippets of my correspondence with Georgi as it would give readers an insight into how powerful his writing is.

Thank you for writing the books that you have written. It has not been an easy task reading your writing. I made many false starts. Extraordinarily, I would read the words on the page and none of it would make sense. Then I began reading around it and kept trying at different parts of the day to read your work, hoping I would begin to understand it. Finally, the breakthrough happened. I do not know what it was or was it that simply I had to zone in as a reader into the mind space that you were demanding as a writer. It has been so hard. More so, because you are writing about conflict. Despite your sentences being short and crisp. Descriptions being precise. It is incredibly hard to read the texts at first. It is obvious from the little that I have read of your work in translation that your contribution to contemporary European literature is extremely crucial. It is almost as if it is a sobering reminder that the horrors of conflict wrought upon societies are cyclical, history tends to repeat itself. And with that, the impact on mankind, local societies, triggering migrations, and the spin-off effect upon other communities and nations is a situation that is constantly in flux. Your writing does make the reader pause and reflect. Is any of this conflict worth this suffering and distress? Nevertheless, thank you for what you have written so far. I sincerely wish that there were more of your interviews and conversations available in English on the Internet. I barely found any information except for a quote or two.

Let’s hope we can rectify it. 

***

Thank you very much for your frank words about my book and for your interest. Your questions were very meaningful and it was a pleasure to answer them. I am sending them to you as an attachment. I understand that you had a hard time with my books and thank you for being patient and reading them, when I wrote them it was also very hard for me, I have painfully experienced every one of them. I have visited each of the places I write about and talked to people who have experienced or been affected by the conflicts. I heard stories so shocking that some of them I can’t even repeat to my closest person, these stories changed me forever and will stay with me like a wound that will never heal. Yes, there is little information about me in English, but keep in mind that it is almost impossible for a writer from a small country like Bulgaria to be noticed outside his country, that’s why Georgi Gospodinov’s success is spectacular and I am very happy for him.

Warm greetings from cold, winter Bulgaria!

Georgi

***

Georgi Bardarov is a Bulgarian scientist and writer. He is an Associate Professor of Ethno-Religious Conflicts and Demography, a Vice-Dean of the Geology & Geography Department in University of Sofia. He founded and co-hosts the most successful course for the art of public speaking and oratory skills in Bulgaria. A member of the board of the Bulgarian Petanque Federation. He is part of the creative team of the publishing and production company Musagena, which aims to find talented contemporary writers and artists. In 2015, Georgi Bardarov won the first intellectual reality TV show for writers called The Manuscript which awarded him with the publication of his debut novel – I am still counting the days. The book is based on a true story about the love between a Bosnian Muslim and Christian Serb amidst the siege of Sarajevo during the Bosnian war.

Georgi Bardarov is the winner of the Pen Club award for his debut novel. The book has also been nominated for novel of the year in Bulgaria. In 2020, his second novel Absolvo Te was published. The novel, inspired by two true stories, explores the abyss between two nations with common origins but have been waging a daily fratricidal war for decades. Georgi Bаrdarov is the winner of the European Prize for Literature for 2021 and the biggest literary prize in Bulgaria – the National Vazova Award for 2022.

Q1 What is the focus area of your work as an academic of Ethno-Religious Conflicts and Demography? 

As a specialist in ethno-religious conflict, my main concern is to expose the folly of military conflict. I think there is no cause that is above human life, every war is hidden under the mask of some cause, national, religious, etc., but in fact every war is just a business, a very profitable business for some, while others die thinking they are doing it for the cause. The main thing I want to convey to my students is that all humans are essentially the same and every division, ethnic, religious, even racial, is made for the sole purpose of being manipulated and used. Regarding Demography, I want to break the clichés about the demographic situation in the world because demography follows its logical and natural course and there should be no fear of demographic processes.

Q2 It has been extremely hard, under today’s circumstances of the ongoing conflicts around the world, to read your latest novel Absolve Te (I absolve thee). As far as I have been able to gather, it is based on two true stories – one about World War II and the Holocaust, and the other about the Arab-Israeli conflict. The main characters are a Palestinian, a Jewish man and a Nazi officer. Each of them must forgive and look past each other’s sins. How do you find the mental bandwidth to write about war while there are so many ongoing conflicts around the world? Do you test samples of your work with a trusted circle of readers before publishing the manuscript?

This is a cause for me, well beyond books and novels. But after two novels about wars, I feel infinitely exhausted and don’t want to write about war anymore. I am often asked in Europe if I will write a book about the war now in Ukraine? I answer no, everything I had to say about wars I have said everything in my two books, nothing new to add, everything is painfully repetitive, the protagonists change, the territory of the conflict changes, but the violence is essentially the same and it doesn’t matter when or where the war is! Yes, there are some very close people I discuss my manuscripts with, and I have a wonderful editor, Hristo Karastoyanov.

Q3 How do you find your entry point in writing these narratives about the war? How do you fix a text in time so as to be able to write it?  

First there has to be a true story that has touched me emotionally and I want to tell it to people. Second I do a lot of serious research with books, archival documents, people’s stories and third I absolutely go to the places I write about, do fieldwork so I can feel the energy of the place and then convey it authentically in the novel!

Q4 In some senses, your expertise as an ethno-religious conflict comes to the fore while writing these books. How much of this is historical fiction and how much of it is based on reality and empirical evidence? What is the purpose of writing conflict-based fiction? Does it give you the space to ask questions as well?

All my books are based on true stories, there is of course a lot of fiction, it’s hard to judge which is more, maybe 50/50. And my goal is for people to start asking themselves questions and not accept the easy answers and stay vigilant against manipulation.

Q5 What triggered your interest in conflict studies? What have you discovered over the years about mankind, conflict, and survival? Or am I missing something critical altogether?

I have a favorite thought, “Only the wisest and the stupidest never change.” Unfortunately, humanity is not one of the first. All the mistakes we’ve made as a human race we repeat them again, and again, and again.

Q6 You are a part of the creative team at Musagena when your mss was submitted for consideration. There is an imprint in your name on the website. Why did you feel the need to self-publish (if you can call it that) your debut novel?  Is the topic too sensitive and controversial? 

Yes, I am part of Musagenа. Our idea to create this publishing house was to be able to promote my books outside Bulgaria, because the traditional Bulgarian publishers work almost exclusively for the small Bulgarian market. Otherwise the subjects of my books are popular, albeit sensitive, both in Bulgaria and elsewhere in Europe.

Q7 What has been the response to your books? Do readers understand or are they as bewildered as the children in your stories are about what they are shown? Are readers receptive to books that are ostensibly set in the past but in reality, are about geographies that are currently in the news?

At the same time, my books are very well received, but readers are also shocked when they read them, because our idea is that such atrocities cannot happen today, that they have been left in the past. That is why I present war in all its ugliness and cruelty, so that people can feel that there is nothing more terrible than war, I believe that a war cannot be presented lightly or even “heroized”.

Q8 Is the experience of writing in any way cathartic for you? How do your academic pursuits influence your fictional writing and vice versa? 

Yes, I experience my own personal catharsis when I write my novels and develop my characters, I experience it with them. I wrote Absolvo Te because there are things I can’t forgive myself for in my own life, and with the catharsis of my three main characters, I experienced my own personal one. My academic career helps me do a lot of serious research for my stories; I do it more as a scholar than as a writer.

Q9 Who are the writers you admire?

Of course, except Georgi Gospodinov, who is already world famous, I like very much Ivo Ivanov, who lives in the USA and writes very strong stories about the strength of the human spirit, Radko Penev, who is a naval officer, but his books are charged with a lot of humanism and beauty, the incredible poet Petya Dubarova and my editor Hristo Karastoyanov, who is also a wonderful writer.

Disclaimer: This paper was written under the European Union Policy & Outreach Partnerships Initiative with the view to promote European Union Prize for Literature awardees. The publication was funded by the European Union. Its contents are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the European Union.

Interview with Slovenian writer Anja Mugerli

Author photograph by Saša Kovačič

(C) EU
This interview is facilitated by EUPL and funded by the European Union.

I am posting snippets of my correspondence with Anja Mugerli as it would give readers an insight into how she intermingles folkloric elements in to contemporary fiction.

Dear Anja, 

Thank you for sharing the two PDFs of your stories in English translation. I have been pondering over the stories for a while now. Your stories operate at so many levels. They require the stories to be read over and over again and there is always something new to discover. I am not sure if you intended it, but at one level it is a straightforward short story. At another level, particularly if read again, it has a “folklory” air to it. I am not sure how to spell it out any clearer. Then, your fascination with the body without being voyeuristic or sleazy but in a calm, matter-of-fact tone, is lovely. It is almost as if a confident female gaze is over the body. and owns it. It is a very empowering feeling while reading your fiction. Thank you. 

Dear Jaya,

Thank you for your very interesting questions. I’ll be happy to answer.


Anja

****

Anja Mugerli, born in 1984, is a Slovene writer. Her debut, the short prose collection Zeleni fotelj (Green Armchair), was published in 2015 and in 2017, her first novel, entitled Spovin, was nominated for the Novel of the Year Award in Slovenia. In 2021, her short prose collection Čebelja družina (Bee Family) won European Union prize for literature. She graduated with a degree in slovenian studies and has a master’s in performance studies and creative writing. She lives and works in Nova Gorica, on the border of Slovenia and Italy. In 2023, was published her second novel, entitled Pričakovanja (Expectations), by Cankarjeva založba.

Q1 How and why did you start writing fiction?

I grew up surrounded by books. I was a very shy and quiet child and sometimes it was hard for me to make friends. I guess what was missing in my real life I found it in books and when I grew up, I realized that I can express myself in writing. After I finished my studies, I decided I want to start writing seriously and I started sending my short stories to Slovenian literary magazines. More I wrote better my writing became and in 2014 I send my best stories to some editors because I wanted to publish a book. A year later my first book, a collection of short stories Zeleni fotelj (Green Armchair), was published. The book was very well received in Slovenia and since then I wrote three more books, two novels and another collection of short stories Bee Family, that received the European Union Prize for Literature. It was translated in Croatian, Macedonian, Hungarian, Italian and Bulgarian. Other translations will follow. 

Q2. You are a polyglot. English, Spanish, Italian, and Slovene are the languages spoken by you. How does this familiarity with languages and thus, with different cultures impact your writing? 

Slovene is of course my mother tongue. From other languages the closest to me is Italian because I live in a city on the border with Italy and I was in contact with this language form early childhood. English and Spanish I learned in school. Understanding different languages means that I can also read books in English, Italian and Spanish. Reading a book in original language is a different experience than reading it in translation. I often read the same book first in original language and then in Slovenian translation. An advantage of understanding different languages is also that I can read a book before it’s even translated in Slovenian. All this affects my writing. When I write a book about specific theme, I read other books that deal with this topic. In this way I compare different views and I try to look at the theme from other angles. This definitely broadens my horizon. Sometimes I use different books as references. In my novel Pričakovanja (Expectations) for example, I related to the female authors like Rachel Cusk and Sheila Heti who in their novels write about motherhood and womanhood.

Q3. What is it about cultural mappings that interests you? 

In my book Bee Family, I explored different old customs and rituals specific from old Slovenian culture. Because I wanted a specific, darker atmosphere in the book, I chose the customs and rituals that deal with a little more obscure topics, for example burials. I knew about some customs, about others I found out during my research. There are a lot of old customs that are not used any more but they are still part of our culture’s heritage. I think it’s important to remember them and their role in past culture, and since many people don’t read ethnological articles, I think it’s a good thing to write about it in fiction. I like literature from which I learn something new, in which it’s not only about the story.

Q4. Would you self-translate your books, say from Slovene into English or even Italian? If yes, then what are the safeguards you would put in place, so as not to tinker with the text too much? Or would you merely translate the Slovene text as it has been written into another language? 

In the past I actually translated a few of my texts from Slovenian to Italian. They were dramatic texts for a competition held in Duino in Italy. Two times I received the second prize, so I guess the translations were not bad. Today I wouldn’t do it anymore. I love writing in Slovenian. I can think, explain, interpret best in my own language.

Q5. You seem to be fascinated by the body. Why?

I think in western culture everyone is fascinated by the body – with this I mean of course female body. Since we are little girls, we hear and see everywhere how should a female body look like and also how it shouldn’t. This applies to films, tv-series, commercials and nowadays social networks, but it doesn’t stop there. Girls and women are confronted with comments on their bodies also in their social circles, from their classmates, coworkers and family members. The people who think they are allowed to comment on your body are often men (but not always!) and therefore also this myth of “perfect” body was made by men. I’m interested in women’s experience of their own bodies. How does it feel to be constantly aware of your own body? Because I think that women are constantly aware of their own body: how does it look, does it fit the society “standards”, what you think is wrong with it? Can your body get pregnant and can you have children? This is another thing that is very important in our society. Are you still a woman if you can’t have children? Or if you don’t want to have children? In my writing I try to turn the focus from “how should” to “how does it feel”.

In my novel Pričakovanja (Expectations) I write about a couple who can’t have children. The protagonist Jana is confronted with her own expectations and longings and with expectations of society. She is married, she finally has a steady job, she and her husband just bought a new apartment, the next step is a child. It seems that everyone around Jana expects that she will get pregnant. If she can’t get pregnant naturally, the medicine will help, it’s as easy as that. But during procedures of artificial insemination Jana feels more and more alienated from her body. She is reduced to her uterus, ovaries and cells and she gradually starts to lose contact with herself. The fact that the procedures of artificial insemination don’t succeed doesn’t help. Jana begins to think about motherhood. What does it mean to be a mother, is this really the only way she can live a full life, is it such a tragedy if she will never have children, what are the advantages of not having a child? She also realizes that it’s sometimes very difficult to separate your own expectations from expectations of others.  

Q6. What is it about folk tales that intrigues and you wish to experiment with in your literary fiction? What are the technicalities that charm you, apart from folklore being a fine example of storytelling that has withstood the test of time. Can these be used and adapted with sophistication in modern stories? 

In my book Bee Family, I explored old customs and rituals that are specific to Slovenian culture but can also be related to Slavic folklore. I never wanted to write about the past, instead I wanted to place these customs and rituals in today’s time (only one story happens in the past, during Second World War). I personally see old customs as a link to our ancestors and their way of life. I like the magic and secrecy of it, but I’m aware that nowadays society is very different, the values changed. Because of this, in my stories I tried to rethink old customs and rituals in a way that their main role changed. For example, in the first story of the book, the dance with the chair takes another role in the protagonist’s life in comparison to the old woman’s. If the dance with the chair in old woman’s life was important because during it, she found her future husband, the protagonist uses this old custom differently. In this way she breaks the tradition but on the other hand it’s because of this custom that she takes her life in her own hands. These customs and rituals often help my protagonists but not always in the way the reader may expect. My translator into Croatian said to me that these unexpected turns were exactly what fascinated her about the book. I see tradition as an important part of our culture, but I also think that we should rethink some old customs, see if they still make sense in the life we live today. Some cultures for example still blindly follow some customs that are hurting people and animals and nature. 

Q7. How would you define femininity? Why is it that I get a sense from the few stories of yours that I have read, it is a concept that you wish to tussle with? 

I think about this question a lot and I also try to integrate it into my writing, so I guess your sense is correct. What does it mean to be a woman? I often think about my mother who passed away four years ago. She was the first female role model to me. She was a very kind woman who always put her family first. She would do anything for us, her children. Some would say that this is a very natural thing, maternal instinct, but I personally know many women who don’t feel this way about their children or who even won’t have a child because of it. Are they less women because of it? I don’t think so. In her caring for others my mother completely forgot about herself. I see femininity as an ambiguity, always keeping balance between your own needs and wishes and expectations of family, friends, society. Some women, especially older generations, couldn’t handle this balance and they lived like my mother, they never put themselves first. It still happens today. I know many young mothers who deal with sense of guilt whenever they choose to put themselves before their child. I don’t have children, but I think you can’t expect to raise a child, who is sure of himself and who loves himself, if you as a mother don’t feel this way about yourself. It’s always about projection.

Q8. Your authorial comments in the stories are astute and you etch characters brilliantly. They are memorable.  How do you observe people in real life? 

As I mentioned before, I was that child that didn’t join the play or quarrels with other children. Instead, I’ve rather observed the behaviour of others, not only my peer but also adults. I’m an introvert and as you may know introverted people prefer solitude and conversations one-on-one than big gatherings. But because our society (with “our” I mean Western) is more extrovert oriented, introverts are sometimes forced to act in extroverted way, for example if they want to get a job. Some years ago, I read a beautiful book about introverts, Quiet by Susan Cain, and the author during her research found out that introverts often imitate the behaviours of extroverted people. They do this so they can survive in hyperactive western society. I found myself in this description and more I think about it more I’m sure I did/do the same think. I observe people, but I don’t stop with their behaviour, I also focus on their moods, fillings, reactions etc. I use all of this in my writing and in creating of my protagonists.

Q9. Women writing about families tend to get mired in a lot of domestic detailing, which in its own way needs to be articulated and made visible. Yet, in your fiction, you take it one step further and probe the grey spaces between relationships and explore the “what if”, without underlining it. Are these conscious acts in your craftsmanship? 

In connection to my previous answer, I would say that in my writing there isn’t a lot of action. Although I observe different people and use the material in my writing, I simply can’t write from the focalization of an extroverted protagonist, because I don’t know how it feels to be extroverted. Instead, I focus on the things that interest me the most: the inner life of my protagonist, their psychology, their relationships and how they are being shaped in these relationships. 

Q10. Do you have any Slovenian author/book/literary website recommendations for readers?

I would recommend writers Lojze Kovačič and Ana Schnabl (their books are also in English), and Slovenian poetry which in my opinion is very good. My favourite Slovenian poets are Miljana Cunta, Veronika Dintinjana, Maja Vidmar, Barbara Korun. I would also recommend they visit websites Airbeletrina and Vrabec Anarhist. Together with my two colleagues I edit literary newspaper November and your readers are very warmly invited to check our Facebook page and Instagram.

Disclaimer: This paper was written under the European Union Policy & Outreach Partnerships Initiative with the view to promote European Union Prize for Literature awardees. The publication was funded by the European Union. Its contents are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the European Union.

Interview with Armenian author Lusine Kharatyan

(C) EU

This interview is facilitated by EUPL and funded by the European Union. 

I am posting snippets of my correspondence with Lusine as it would give readers an insight into how well-crafted her pieces are.

Dear Lusine, 

I read your articles. It has taken a while to assimilate your incredibly powerful writings. On the face of it, these are simple articles and observations, but if I try to read it slowly or even try and emulate your writing style, it is challenging. It is almost as if you have thought through every word used, every sentence written, and the arrangement. It happens in any piece of writing but in yours it is almost as if to give the reader some sense of the feeling of dislocation that you have probably experienced. Almost as if to create a shared empathy without any sentimentality seeping in, but merely to understand the situation. 

It has been a few days since I read your articles but I could not bring myself to compose the questions immediately. When I finally did, I found myself in the midst of an unusual task. I transcribed each question at least three times even if it were being copied without any changes. I am still unable to understand this act of mine except to say that it is your writing that moved me tremendously. I wanted to strike the right tenor while formulating the queries. 

Dear Jaya, 

Thank you! It took me a while to answer your questions, as you definitely did your “homework” very well and each question invited a long conversation. Anyway, I tried to be short, but feel free to ask more questions if anything is not clear.

Lusine Kharatyan is a Yerevan-based writer and cultural anthropologist. Born and raised in Soviet and post-Soviet Armenia, she lived and studied in different parts of the world, including Egypt and the USA. Her writing is significantly influenced by her anthropological research, fieldwork, and travels. Kharatyan’s first novel ծուռ գիրք (The Oblique Book), was published in 2017. Her second book, collection of short stories Անմոռուկի փակուղի (Dead End Forget-me-not) was published with a monetary prize from the First Yerevan Book Fest, and shortlisted for the 2021 European Union Prize for Literature. In 2019, Kharatyan was awarded a grant from the Ministry of Education, Science, Culture and Sport of Armenia for writing her second novel, Սիրիավեպ (A Syrian Affair), which was nominated from Armenia for the same prize in 2023. Lusine’s short fiction has been published in English and Georgian, including her own translations of #America_place from 9/11 to 11/9 and #America_place Pregnant published at Asymptote site for world literature in translation. 

Kharatyan holds a master’s degree in Public Policy from the University of Minnesota (2004), a Diploma in Demography from Cairo Demographic Center (2000), and a Diploma of higher education in History/Socio-cultural Anthropology from Yerevan State University (1999). Since 2018, Kharatyan is a member of the Committee of Experts of the European Charter for Regional or Minority Languages. She is a member of PEN Center Armenia and the Chair of its Women Writer’s Committee since 2021.

Q1. You are bi-lingual. Do you translate and change the text when writing or translating from Armenian into English? 

I would not say I am bi-lingual. Well, sometimes it feels like I live in three languages, also visually, as all three use different letters- Armenian, English and Russian, but my language is Armenian. While I probably understand Russian deeper and better than English, with almost all possible nuances and in all possible contexts (not only because I was exposed to it since childhood and also studied it as a second language at school, but also because Russian was the language of the literature I read during my formative years) I am not sure that I can write in that language, as I haven’t practiced writing in Russian since the 1990s. Also, I do not feel comfortable speaking and/or writing in Russian to native Russian speakers, as there is always some feeling of ‘inferiority’ or rather impediment/disability involved in using the language of the colonizer while speaking to the colonizer. I do not feel that I am able to express my thoughts at an equal level, hence I prefer communicating in English with native Russian speakers, so as we are at equal terms. With English, I do not have a similar feeling, as I do not share a similar history with native English speakers, who are probably “The Colonizers” for Bharat (…if I get it right one of the reasons to change India’s name into Bharat was to get rid of the remnants of that colonial past). So, our relationship with a language is always very context-specific and has all the burden/weight of both collective and personal experience/memory and power dynamics involved. I remember, for example, when I was first reading Platonov’s The Foundation Pit, of course in the original language, I kept thinking whether it would be possible to translate his unprecedented style and language with all the nuances, and particularly the bureaucratic and/or power’s language used in very unexpected contexts and places into Armenian. I was not sure that Armenian had the same capacity and richness, given that it was not the language of the conventional “power” or authority. However, after several attempts at translating some passages I was surprised how well it was possible to not only find appropriate words and phrases, but also to convey the very tone and style. This encouraged me to translate my own texts. When translating, you always have to make difficult choices, sometimes maybe to give up on style or tone, or preciseness, sometimes to invent words. And as I am not a native English speaker, I am not always sure whether my translation really delivers what the Armenian text is saying. I am usually trying to stick to the original as much as possible, but sometimes I feel that it is at the expense of the style or the language quality, and at times it feels like writing a new text. Interestingly, it is much easier to do so in English, as it seems more democratic or tolerant towards non-native speakers, given that it is the most spoken/widely used language in the world. Or maybe it is because I do not have the same level of proficiency in English to notice all the nuanced mistakes that I make. However, until now I have not dared to translate texts, which are very context-specific, which are entrenched in the context, since I am not sure that I can translate the context without too many footnotes, so that it would make sense and still have the same depth and layers, and at the same time would keep the lightness of the language and style.

Q2. Is being sensitive to cultural sensibilities an important consideration to your writing? Or is it that the art of communicating in a nuanced manner is appreciated more? 

Being sensitive to cultural sensibilities is in general a very important aspect of me. I believe anthropology is first of all a way of life, and not a profession. This way of life also implies not only being sensitive to different cultures, but generally respecting and accepting them as they are, without imposing your own. At the same time, you can’t stop doing autofiction, since ethnography, or participant observation is always switched on in you, and you keep walking through your life having that internal camera or a reading glass looking at everything around you, including yourself, from somewhere above. You are a participant and an observer at the same time. Sometimes you wish you could actually be more participant than an observer, to feel more or deeper, and that this “observer” part of you would keep the feelings on hold, but then you fictionalize and it somehow helps with not only reflecting but also feeling and finding others who share your feelings and who are eager to borrow your lenses. It is some kind of an effortless stream of conscience that flows into literature. This is where you also try to communicate in a nuanced manner, but then you find yourself stuck in orientalism and you either try to also “orientalize” the protagonist or the author, so as to be at equal terms, or to rewrite the text. By default, I always have these lenses in whatever I do. This allows multi-perceptivity and makes the text to look and read like an effortless flow; which is at the same time richer, multi-layered and more nuanced. However, sometimes I intentionally try to put these lenses aside, so as the text is not perceived as “censored” or “politically correct”, but has all the roughness and some touch of supposed “sincerity” or expected “honesty.” Yet, it does not always work, as this type of honesty means dishonesty to myself, because that is not the way I see the world, that is not who I am, and I prefer my text being vulnerable, more nuanced and sensitive to cultural sensibilities.

Q3. How challenging is it for a cultural anthropologist to write fiction? 

Well, as mentioned, anthropology is a way of life for me. On the one hand that way of life greatly helps to find themes and topics, times and places, issues and protagonists, human stories, dramas and comic situations for writing. But it also brings some challenges․ One of the main challenges is probably the ability of putting the researcher aside and finding a different frame and language to tell the story. Sometimes it works, sometimes it doesn’t. And the same happens the other way around, when the writer in me gets stronger than the researcher.

Q4. Is it possible to define terms such as identity, ethnicity, home, & community? In the few examples of your writing that I read, I got the sense that you were exploring these terms without casting them in stone. To my mind, these are fluid as in “ever evolving” concepts, but what do they mean to you? 

I have a friend who kept saying that every time she was asked to present herself, the very first thing she would tell was that she was Armenian. This is how strong she felt about her Armenian identity. But then I asked her once, whether she would do the same when presenting herself to an Armenian in Armenia, or was that when she would present herself to foreigners or someone from the diaspora whom she met abroad. She was surprised by my question, and after a bit of thinking answered, that this was probably when she would present herself to foreigners or diasporans abroad. Then she thought more and said that in Armenia it always depended on the situation and the people she presented herself to. In some cases, she would say that she was a teacher, in other cases she would first refer to the district of Yerevan where she grew up, yet in some circumstances she would speak of her workplace or where her parents came from. And she went on and on, until she ended up counting around 10 different identities, as we agreed to call those “ways of presenting herself.” Thus, depending on the situation and context, one of our identities can become more active than the others.

While the researcher in me understands and knows that there are people/societies/cultures where the identity/ethnicity/belonging is still perceived as something homogeneous, rigid, solid and cast in stone, I do believe that this kind of understanding is self-deceiving, as a person living in our post-Hiroshima, post-Gagarin, post-man-on-the-moon, post-cold-war, post-modern, post-industrial, post-post-post, patchy and fragmented world of AI and digital reality cannot pretend or afford to have this clear-cut homogeneous identity. We should simply accept our fragmented, fluid, ever-evolving and spongy identities and try to live with them in peace, without a multiple personality disorder. And most of my writing is as fragmented and patchy in terms of style, themes, plots and genre as our identities are.

Q5. What is it that you seek in women’s writing? As a woman writer, what is it that you wish to convey or gender distinctions are immaterial? 

Gender identity is one of the most active and vibrant identities we have, and I always look for that perspective in women’s writing. I want to see the world also through those lenses, as we have been deprived of this opportunity for ages. When writing, I do not put a special effort to convey things from a woman’s perspective, but since being a woman is an important part of me, it is unavoidable and is reflected in my writing. There is this stereotypical thinking in the Armenian literary circles that the literature crafted by women is “weak” and “shallow”, that only men can write “strong” literature. Many from the generation of women writers before mine tried to “conceal” their gender identity by writing texts which would be as much like the texts of their male counterparts as possible, so those texts would be perceived as “strong” pieces of literature. Some were even proud when critics wrote and spoke that they “have a male pen”, or that “their writing is so strong that it is not possible to understand that the writer is a woman.” Fortunately, that is changing and we now see more women writing very sophisticated, rich, deep literature without mimicking “male” texts.

Q6. What is the OH project mapping memories from Armenia and Turkey about? 

This was a very important and defining project for me. Actually, my first novel, ծուռ գիրք, was inspired by it. I do not know how aware are your readers of Armenian-Turkish relations, so for those who do not know much, probably some background information is necessary. At the beginning of the last century Armenians used to mostly live in their ancestral homes on the territory of two empires, Ottoman and Russian. We, Armenians, call the part of historical/ancient Armenia, which is now on the territory of current-day Turkey, Western Armenia, and the part that constitutes the current-day Republic of Armenia and some other territories are called Eastern Armenia. Thus, what would be Armenians’ homeland was divided between Russian and Ottoman Empires at the time of World War I. With the rise of national-liberation movements in the 19th century, and particularly on the territory of the Ottoman Empire, Armenians living there also started demanding more rights and freedoms. To these demands Ottoman authorities responded with several Armenian massacres in the late 19th– early 20th century. When the WW I broke, the new Ottoman Government of Yung Turks decided to get rid of the “Armenian Issue” through organizing the first Genocide of the century, where over a million Armenians were marched to death, burned in their homes or churches, slaughtered and massacred. Most surviving Armenians spread all over the world, forming diaspora communities. Some of the survivors found refuge on the territory of the current-day Republic of Armenia, then- the Russian Empire. Today, a century after the events, Turkey still denies the Genocide, while for the Armenians this is a defining trauma, a master narrative which greatly influences our identity. So, the project you ask about was trying to plant some seeds for Armenian-Turkish reconciliation through oral history and adult education. The idea behind was that through collecting oral histories about a particular location on the territory of nowadays Turkey where Armenians used to live before the Genocide from both sides of the border, i.e. at the place itself and among the Genocide survivors originally from that place who now live in Armenia, we can create the history of the place as it is remembered, narrated and imagined today. One of the outcomes was the book “Moush Sweet Moush: Mapping Memories from Armenia and Turkey”, where in the introduction we state the following: “Even though we have included a brief factsheet on the history of Moush focusing on the area’s cultural significance for Armenians and some statistics from the beginning of the 20th century, we do not intent to present the local history of Moush as a set of facts, a definite truth about the place or events that happened in that place. In a sense Moush is a discourse in this book. We are not simply presenting its history. We are presenting the place as it is remembered, imagined and narrated in Turkey and in Armenia. We do not want to define, describe or locate Moush politically, administratively or historically. We do map Moush, but not as politicians or official historiographers do. We map it through people’s narratives and our group experience. While current political maps with their defined borders interfere with this discourse, we believe that they do not dominate mental maps of people.”

Q7. How instrumental was the covid pandemic in opening up memories and thus, presumably, impacting your writing? 

There is probably no person in the world that was not impacted by the Covid pandemic. For me, as much as it opened a door for memories, it also helped with reflection, as due to the isolation you have more time for thinking and reflection, which nowadays is a luxury. At some point I started posting daily photos on my Facebook early in the morning. Over time, these early coffee/tea “good mornings” became very popular among my Facebook friends and beyond. They became a kind of “safe space” for “sharing and caring,” and were collected in an album Isolator #1. Eventually, I was invited to organize a photo exhibition in one of the galleries in Yerevan. The poster of the exhibition was the last photo from the album, where you see an upside down coffee cup (with small coronas/crowns on the cup) looking for a coffee fortune reader, thus ending the entire period with a question mark. And the answer was quick to come: we opened the exhibition on the evening of September 26, 2020, and woke up to the war next morning on September 27, 2020, learning that Azerbaijan had attacked Artsakh/Nagorno Karabakh. The Covid isolation ended in the 44-day-war. This isolation and the process of me posting on Facebook was also reflected in a short piece of writing, The Summer of Chomalag, written before the war. However, as every story in our Netflix-era world goes on for several seasons, I could not stop there. As the war started, I have received requests from friends and acquaintances to continue with my morning photo-posts as they helped to wake up with a hope for a brighter future. So, I started a second season with a new album, Shelter #1, and my Facebook story-telling experiment triggered by Covid evolved through dialogue and took me to really unexpected places.     

Q8. How do you define “maps”? These can be physical as well as mental, rt? 

To me the definition is very simple- we are our maps. All these different identities we spoke about earlier are as much mapped in our minds and very bodies, as they are on the body of the earth. Sometimes I even visualize people moving in space and time taking their maps with them and making those maps bigger. Those are endlessly elastic. However, as much as they widen and enlarge, they can also get narrower and smaller, up to a size of a dot. A more inclusive identity means a bigger map. The narrower gets your map due to war, limited right to movement because of inequality, social injustice or simply being born in a part of the world that does not allow you much movement, your inability to see the world bigger due to illiteracy or lack of access to different carriers of information, or due to the narratives you grew up with, the grimmer and slimmer gets your world. In one of my short pieces, #America_place from 9/11 to 11/9, the protagonist first time in her life sees a map drown differently than what she is used to, an America-centered map. And it is only then that she realizes that the way she sees the world very much depends on where she is physically located. It is very bodily and also mental experience at the same time. Also, our mental maps consist not only of places and names of geographical locations, but of people and our connections. I have never met you, but you are already on my map, and when I think of India now, I already think of a bit different India, India that has Jaya in it. 

Q9. What is it about making lists that appeals to you as a writer and as a custodian of cultural memories?

Lists are how you define your map, a deliberate choice of including some things and excluding/dropping other things. 

Q10. Do you have any Armenian authors / literary website recommendations for readers? 

I’d suggest starting from last years’ Asymptote’s Fall Issue that features Armenian writers in translation. Then they can explore more.

Disclaimer: This paper was written under the European Union Policy & Outreach Partnerships Initiative with the view to promote European Union Prize for Literature awardees. The publication was funded by the European Union. Its contents are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the European Union.

Interview with Swedish author, Marit Kapla

(C) EU
This interview is facilitated by EUPL and funded by the European Union.

I am posting snippets of my correspondence with Marit Kapla,

I was absolutely stunned by Marit Kapla’s Osebol. It is an incredible piece of work! In my mind, it is in the same league as the Belarusian Nobel Laureate, Svetlana Alexievich. I am not surprised that the Warwick Prize for Women in Translation 2022 was split between Geetanjali Shree/Daisy Rockwell and Marit Kapla/Peter Graves. Both the winners have written very strong books, but it is fascinating to note that the jury put a non-fiction and fiction text at par. In Osebol, the intensity with which Kapla interviewed the villagers and then took care in designing every page is an extraordinary literary feat. Without really constructing the manner in which a reader must access the information, the author manages to persuade the reader to read the text in an accessible manner. Stories of the ordinary folk and yet with the initial blandness of the narrative, the prose poetry form, gives way to a rhythm that is not exactly like a drum beat, but forces the reader to engage with the text. And from within this engagement emerge the distinctive voices and most importantly the cherished memories which go back and forth in time, developing an incredible time capsule in these 800+ pages of text. 

I had a whole bunch of questions swirling in my head as I read Osebol. Some of which I posed to Marit Kapla. And she graciously answered saying that that my reading of Osebol made her very happy and she was honoured to be part of my blog.

Marit Kapla is a Swedish author and journalist. She was born in 1970 and grew up in the small village of Osebol in the mid-western parts of Sweden. She served as Artistic Director of Göteborg Film Festival 2007–2014 and as Founder and Program Director of the festival’s digital streaming platform Draken Film 2014–2015. During 2016–2020 she was one of two editors-in-chief of cultural journal Ord&Bild. She is a member of the board of PEN Sweden. In April 2019, she debuted with the book Osebol; a lyrical account based upon interviews with almost all the residents of her home village. Osebol has been so far translated into English, Norwegian, Dutch and Spanish. Kapla won the 2019 August Prize for best fictional book, the Publicistklubben Prize Guldpennan 2019, the Studieförbundet Vuxenskolans författarpris 2019, Borås Tidning’s Debutant Prize 2020, Göran Palm-stipendiet 2021 as well as the Warwick Prize for Women in Translation 2022 and was on the shortlist for the British Academy Book Prize for Global Cultural Understanding 2022. Marit Kapla’s latest book, Kärlek på svenska (Love in Swedish) was published in the fall of 2022. It is based on interviews with people all over Sweden about love and it’s written in the same lyrical style as Osebol. The interviews were made by documentary filmmaker Staffan Julén for his film with the same title. The book Kärlek på svenska was shortlisted for the European Union Prize for Literature 2023 (EUPL).

Photo of the author: Ola Kjelbye.

Q1. Your debut book Osebol: Voices from a Swedish Village has been described as a paen. Do you agree? Did you set out to write it in such a manner?

If I understand it correctly, the word ‘paean’ can mean several different things. It can be a poem that expresses triumph, thanksgiving, admiration, happiness and/or praise and perhaps other things as well. Perhaps you could read ‘Osebol’ as a paean but I did not really have in mind to write something that would express anything in particular. The writing process was more like an exploration. I did not know what the book would be like when I started to work on it.

Q2 Why and how did you embark upon this project?

I wanted to be an author when I was a child but at age 18, I decided to go for journalist instead, because that profession seemed to provide more of a stable income. At age 45 I left my job at the Gothenburg International Film Festival after ten years, and I decided I would give writing a chance after all. When I had decided to finally try to write a book, I decided very quickly that it had to be about my home village Osebol.

There are probably many reasons why I felt that Osebol had to be the subject of my first book. One reason was that I had noticed that the public debate about the city vs. the countryside had become sharper and more intense during the last decades. It isn’t productive to create antagonism between the city and the countryside like that, rather they are both dependent on each other. But it is important to discuss what the countryside has lost and is still losing with expanding industrialization and globalization, and what future possibilities rural areas might have.

I also understood that Osebol had become an exotic place for many people. Most children in Sweden today grow up in a city or a town, not in a village. Whenever I had read a news story in the paper about the countryside, it seemed to be presented with much prejudice. It didn’t reflect the rich and interesting everyday life I knew from Osebol. That made me really angry. And since I had been living in Gothenburg since 1998 and my family had finally left Osebol in 2007 when my father became ill, I realised that even I had become one of these urban people who have no idea what goes on in a village. All these things made me want to write a book about Osebol.

Q3 What is the age range of the interviewees?

I decided to not interview children under 18, but there is still a girl of 16 in the book. She sat at the table when I interviewed her parents and she gave some great comments that I was able to bring into the text. The oldest person was 92 at the time when I interviewed her.

Q4 Do you have a standard questionnaire or did you have to tweak it for different age groups and genders? Or none of the former options, but you merely had in-depth conversations?

I had no prepared questions. It was in that sense very different from interviewing somebody for a news story as a journalist. I met everyone in the house where they live and I started out asking questions about the house we were sitting in. Then I tried to listen carefully to ask the right follow-up question. That is something a journalist does too. Basically, I wanted to listen to whatever they wanted to tell me from their life experience and inner thoughts.

Q 5 You do not separate the responses. They merge into one another. The only indication is the changing name at the bottom of the page. What is the principle of organising the interviews?

It was very important for me that the reader should not mix up who is saying what. The village is one but the individuals in the village are many. It was crucial to me to capture both the many voices and everyone’s single and unique voice. I finally decided to present them in a manner as if the reader walks with me from house to house.

Q6 It is said that your signature style of writing is marrying prose poetry with investigative journalism. Why and how did this evolve?

My biggest source of inspiration is the Belarusian writer, Svetlana Alexievich. I wanted to write the book as she would have written it. What I like in particular about her stunning work is how everyone speaks seemingly directly to the reader, as she has eliminated everything else from the text except the bare words from the person speaking. I also like how interviewing a lot of people about the same thing, in my case a village, gives a fascinating multi-perspective-view of the subject. In the end I ended up moving from her prose into poetry. The idea came from a fellow writer who heard me read from one of the interviews that I had published in a cultural journal. He thought it sounded like poetry and suggested that I would also make the layout like poetry. I immediately felt that this was the proper way to present the interviews from Osebol. All along the interview process I had been noticing the poetic qualities in what people told me and wondered how I could give these qualities justice in the text.

Q7 As a trained investigative journalist, how do you manage interviews, especially the gendered responses? Does it require different sets of skills to talk to men and women?

I think every interviewer meets other people in his or her particular way. One aspect in this is that you cannot change who you are. For instance, I cannot change the fact that I am a white woman of now 53. That means something in how other people see me and maybe also in how I by habit act in the world. I need then to think about the things I can influence, in order to prevent these fixed factors to become an obstacle in the interview. I mean, if I find it easier to interview one gender than the other, maybe I should try to change something in my interview technique. Basically, I need to listen carefully to what everyone says, to try to ask similar follow-up questions to everyone and in general to not take anything for granted. I am not saying that I always succeed. Interviewing is a constant adventure in the present, and that is what is so endlessly fascinating about it.

Q8 How important is rhythm to your writing?

Rhythm is very important to me, both in life and writing. I don’t really know how to verbalize it more than that but maybe that is exactly because rhythm is a non-verbal thing. Rhythm is also important in film editing. I sometimes think that I have ‘cut’ Osebol, like you would edit a movie.

Q9 How crucial is memory to storytelling and fact checking while recording oral history testimonies as you have done in Osebol?

When people tell me things in an interview that are not possible to fact check, for instance a story about something that happened in the past that involves only the person in question, my general attitude is to trust them. But of course, I do check things when I write, like names, years, spellings etc. If anything should be wrongly remembered, the person has the possibility to change it before printing. Of course, I cannot guarantee that when someone tells a good story there isn’t an exaggeration here and there. Since the interview situation is clearly stated in my afterword in the ‘Osebol’ book, I think the readers won’t mind that they are also being told the good story. I think the reader is willing to accept that this is oral tradition, with everything that comes along with that, like possible slight exaggerations for dramatic effect.

Q10 How critical is the preservation of local culture?

I think knowledge about local history and culture is very important. It is much easier to dismiss a place or a region if you know nothing about it. History and culture also serve as a source of pride for the people living in a region.

Q 11 Are the Swedish and English layouts of the book similar or is there variation?

They are similar. The main difference is that the English version contains a map to make it easier for non-Swedish readers to understand where on the map the places mentioned in the book are situated.

Q12 In translation, words change. It is not always possible to find one word equivalent of the source language in the destination language. So, what do you do about such challenges?

I trust my translators of course but I am also happy to answer any question they might have. I enjoyed very much working with the translator into English, Peter Graves. Sometimes I would suggest a different English word than he had chosen. My aim was always to try to capture as many meanings as possible that might lie in the original Swedish word. It was up to Peter then to accept it or reject it or give a third suggestion, depending on what would work in English. I am extraordinary pleased with the way ‘Osebol’ finally is translated into English.

Q13 As a debut author, how did you persuade your editors to this extraordinary page layout?

I was fortunate enough to work with the brothers Anders and Jonas Teglund of Teg Publishing. They grew up in the town Luleå in north of Sweden and they had a unique understanding for what my interviews were about. They gave me all the creative freedom I needed, even when it turned out that the book would stretch over more than 800 pages. Anders said all along the process: ‘It would be fun if the book about Osebol would be really long. That would be a great rural statement!’

Q 14 Do you have any Swedish author/book/literary website recommendations for readers?

Apart from the Belarusian writer Svetlana Alexievich, my biggest inspiration when writing Osebol was the Swedish author Selma Lagerlöf. They are both winners of the Nobel Prize in Literature; Alexievich in 2015 and Lagerlöf as the first woman getting the award in 1909. Selma Lagerlöf’s novels and short stories express a lot of insights in the human nature in combination with imagination and emotion. She is a true master. The translator of Osebol, Peter Graves, also translated Selma Lagerlöf from Swedish into English. I warmly recommend his translations, for instance The Phantom Carriage, A Manor House Tale and The Emperor of Portugallia.

Disclaimer: This paper was written under the European Union Policy & Outreach Partnerships Initiative with the view to promote European Union Prize for Literature awardees. The publication was funded by the European Union. Its contents are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the European Union.

15 years of Hachette In India and the state of the market: a Q&A with Thomas Abraham, MD, Hachette India

A few weeks ago, I happened to email Thomas Abraham, MD, Hachette India, with a bunch of questions about the status of Indian publishing and trends. My head was buzzing with a few questions. As always, Thomas Abraham replied. We discussed the replies over email and here is the final version.


1. What has changed in the last year? How have reading appetites grown? Has the pandemic had an impact?

— The pandemic had a severe impact in 2020 with the lockdown and book sales being stopped.

Subsequently in the years following, sales have grown for most publishers and in spades. Certainly, one or two trends have caught fire here, but I wouldn’t go as far as to say that reading itself has grown. There is a big difference between the books market growing and reading habit growing. I still believe we’re a far cry from the latter in terms of what it should be (or so I think…. what it was in the 50s-70s, but there are reasons for that). But it all depends on how you choose to map it. The market has been buoyed up by a particular trend (I’m not knocking it but clearly indicating it as aberrant) and certain sorts of generic product has exploded. All of this is fantastic and is a part of much needed growth (in terms of capitalization of the market) but whether leisure reading has grown is I believe another deeper question. And the true measure of that would be if all (or at least a lot of leisure) categories grew—that would then demonstrate an appetite for all round reading. To give you an example of what I’m talking about—if the children’s segment has grown by 30% on the back of generic product like ABC or 123 books that can’t really be equated with children reading more; any more than Harry Potter spiking growth rates can be taken as children returning to reading as a habit (if other all round sales don’t also grow). Sure, it is hoped that these spikes are first steps towards what lies ahead in terms of the reading habit growing, but right now happy as I am with sales results, I believe it’s too early to start celebrating the return of reading.

2. Is print still dominating at 90% or will it ease soon?

–yes, it’s about that much, as a rough ballpark… maybe slightly more even. Other formats have spurts but have not been able to dislodge print. Certainly digital (ebooks) have not caught on enough to be anything more than a 5% to 7% contributor. Audio is the new kid back in town (I say back because the format had one big spike in 2005-08 with CDs) and let’s see how that pans out with the current digital formats and streaming platforms.

3. Did ebooks have the resounding success during the lockdown as many claim it did? Where does the popularity of ebooks rest now?

— I personally don’t think so and would be happy to see any concrete data that contradicts my impression which is based on our own sales data (and we’re the No 1 ebook publisher in the world) and a few other publishers who’ve shared the same experience. Certainly, the months of lockdown saw eBook sales doubling because print book sales were not allowed. But in terms of market impact, that doubling over 2-4 months meant nothing if it didn’t change the existing modes of reading subsequently. And that it was a temporary blip was reflected in subsequent sales contribution of eBooks which went up slightly to the 7% -9% level in 2020 (where print fell by over 20% due to 3-4 months of zero sales) and then subsequently settled back to the 5%-7% level it was earlier.

4. Based on this claim, is it fair to assume that digital is making inroads in the print publishing industry?

–To me no, at least not in the past few years if you mean in terms of either sales or even replacing the basic reading vehicles for fiction, and narrative nonfiction. The jury is out on the potential of audiobooks, and yes it seems that this could see more robust uptick than ebooks. But certainly,  digital has impacted print publishing in many segments like reference or visual publishing or travel guides where it’s virtually replaced the print models there. So, it’s inevitable that with the growth of technology and current rate of advancement in AI etc the digital side will have some impact (coupled with other trends like paper scarcity and paper prices), but I don’t think even the medium term will see that big transformational changeover just yet.

5.With the increasing adoption of UPI, don’t you think it is possible that in the near future, the publishing industry will have to view new ways of accessing customers? Digital payments mean cash payments before the transaction is completed. There is no need to wait 3 to 4 months for consignments to be either paid for or returned in a damaged condition.

–Unfortunately, no, that would be a seamless model if eBooks were like 60% of your business. As long as the current models of distribution and retail remain (remember international publishers themselves can’t retail by law) that pace will improve but not change fully. UPI finally is just another transactional mode—we’ve had cards and bank transfers for decades, so any enabling change would have happened by now. What you’re talking of can flow if one is selling direct to end customers with little or no via-media channels. That also probably will happen but is some time away.

6. Post-pandemic restrictions easing, do you think there will be changes in the traditional business models of publishing?  (Have publishing models have experienced a shift with the pandemic?  Are publishers reviewing their lists differently? Are backlists taking priority? What is it that publishers seek in their frontlists? Has the very concept of a planning a new book changed?)

— Yes and no. Certainly there were many learnings in 2020, and the importance of fiscal responsibility was evident—whether in the nature of book acquisitions or the management of the cash cycle.

The fact that traditional backlist sales went up so much was a great consolation to those with strong backlists. But the frontlists falling off by so much as an average should concern everyone. And we’re not talking of a 5% fall off. We’re talking of the monitored market seeing over 90% of frontlist sell less than 1000 copies across the industry. And that’s a trend that began before COVID.

Frontlist will remain key because one can’t stop investing in frontlist if you want a backlist in the future. And herein lies the rub. There is definitely a new market reality that clearly tells one that many old assumptions are wrong, and we’ve seen that demonstrated not just with the failure of ‘big ticket’ books but with publishing companies going down or unable to continue without a distress bail-out sale.

But the bounce back the overall market has seen has buoyed up most publishers and the recent brick-and-mortar rebound is a welcome sign. The worry is that the fundamental frameworks of trade distribution and retail are still fairly archaic and we know that old bad habits die hard (irresponsible returns, purchasing discounts instead of books, and delayed payments). So, will the sales forecast be twigged to make the book P&L work rather than assessing known benchmarks and market reality? Will the rash expansions of rushing into high priced malls to open loads of new stores be thought out more carefully? Yes, publishing and bookselling are both hunch and passion based businesses and the business is about swings and roundabouts. But equally can one forget that barely over a decade ago there were about 5-7 national chains where there’s one today and a couple of regional multi-outlet stores.  

7. Many other sectors that depend on publishing, such as film/tv/audio and digital platforms, see publishers/authors as content creators or as storytellers. Do you think this will impact the manner in which publishers commission stories or sign up authors?

— I think yes. Of late post the OTT explosion, we’ve seen a rise in page-to-screen Rights sales industrywide and audiobooks seem to be the next ticket-to-ride right now. While publishing is and will remain book based, it is still an all-round content industry. Of late, we’ve seen a movement towards carving out rights piecemeal by agents or authors. This mirrors the early attempts when eBooks began to try and separate those rights. So, at Hachette India we’re clear that’s a deal breaker. I see no reason why a Publisher should be viewed as just a print vehicle. There are self-publishing platforms for that sort of solution. So either it’s the whole publishing Rights agreement (with all subsidiary rights) or none.

8. Will publishers be a little more careful regarding their ROI on an author?

— I hope so. It’s my belief that in India we’ve pursued the loss leader for too long and for no reason other than turnover (or sometimes hypothetical award potential) rather than the quality of the book or by looking at the segment. A sustainable business is measured by profit and that top-down movement of a clear path to profit must be visible (I believe) in a 3-year cycle. Remember the adage ‘turnover is vanity and profit sanity’.  For too long have indiscriminate advances, illogical trade discounts and the slowest cash cycle in the world been a characteristic of Indian trade publishing. The pandemic did show us it could be otherwise; and we’re seeing of late that even the tech and start-up companies are having to establish a clear road map to profit with pressure from promoters.

9. Hachette India has a fabulous backbone of domestic authors, such as the amazing Roopa Pai and Rana Safvi but  you tend to place your bets more on new and contemporary voices. Some of the best stories I have read are from your new authors. Why invest in new voices when others shy away from it?

— Thank you… yes we’ve got some great talent including Roopa and Rana. We do have a good mix of established big brand and the new voice. Don’t forget we also publish Sachin Tendulkar, Viswanathan Anand, Subroto Bagchi, and most recently Indra Nooyi on the non fiction side. Plus there’s Anuradha Roy and Manjula Padmanabhan who are huge names on the literary side. But yes we’re proud of the fact that our list actively scouts for new talent. That was one of our stated publishing objectives when we began local publishing as a full programme a decade or so ago –across both Adult and Children’s programmes; and it remains in place today. Of course one wants the mega sellers… and we’re grateful we have JK Rowling, John Grisham, Nicholas Sparks, Stieg Larsson etc. And its great planning their next release. But equally there is as much if not more of a rush in creating something from scratch that was not big before. We’ve done that with a few across both our imported and local lists –Keigo Higashino, The Last lecture, A Man called Ove, GovindaThe Art of Thinking clearly, Roopa Pai all of which were built locally and weren’t bestsellers earlier or elsewhere that flowed down here.

Though today all our local publishing divisions are both list-and division profitable (and these are two distinct things), we won’t forget that our journey was a rough one for the first few years and we had to reboot midway. We began with a big focus on commercial publishing and gave that up because it just didn’t work when looked at as a sustainable list—for us. There were aberrant sellers yes, but commercial list building in India is fundamentally a low-priced game and that’s not a segment we can operate in at all. From FSC sustainable paper, to overheads we were not meant for the sub-Rs 250 price categories. We changed tack but retaining our aim to look for new voices and publish in genres like sff, historical fiction, crime, humour. The reason we continue to invest in it is because in its own way that has paid dividends, and we publish successfully within our framework because we’re really P&L driven.

10. How challenging is it to introduce new authors/storytellers — domestic and international– into the book market? What does it take to make their book sales happen? Do authors have other opportunities to earn a living based on their books? For instance, appearances, speaker circuit etc? Or are publishers not concerned with those spin offs?

— It is very difficult in a market that is not primarily a reader’s market like the UK or Australia. And as mentioned earlier, if you look at the average frontlist numbers today they are far from reassuring. What breaks out is bigger than ever before, but the average has slumped far lower, and that’s a matter of concern (going back to the point about growing reading as a habit). There’s a lot more publishing happening, and both shelf-space and shelf-lives therefore have dropped considerably. A new book today has roughly 4-5 months to work; or the odds are that by then it’s done. Publicity and marketing can provide a tail wind on release but finally it is word-of-mouth that makes a book a bestseller.

11. What are the major trends in publishing that you see in vogue today? Are translations really as big as they are made out to be or are they a miniscule proportion of the 4% of trade literature? Do you think these will change in the near future as the boundaries between other storytelling formats and traditional publishing elide?

— The Booktok storm is the biggest trend of 2022 and we’re also a major beneficiary of that alongside other publishers. So even without Tiktok here, the Booktok picks from the west make their way here through other social platforms and the romance genre has seen the biggest uptick with some truly staggering numbers.

Translations have always been a staple of lists here from the 90s—they were a fair percentage in terms of title count when I was at OUP in the late 90s, at Penguin 15 years ago and it’s been the same in the subsequent periods too. So its not quite the new phenomenon it’s made out to be. There has been a steady tickover from the epics, mythology, and literary staples like Tagore, Premchand and Manto, and the odd buzzy book that stands out. In sales terms a few years ago Ghachar Ghochar emerged as a one-off big seller.  We’ve had some amazing translations that made award shortlists and wins from Walls of Delhi, The Man Who Learnt to Fly But Could Not Land. Watch out this year for Sin, The Boar Hunt,

The Helicopters are Down The Chariot of Wisdom, The Starved, Kallo, Maran Swasta Hot Aahe  and Menstrual Coupe to name a few.

But last year saw a big surge of excitement from Tomb of Sand and that has single handedly cornered over 40% of the monitored (translations) market. The translations share of Nielsen’s monitored trade market was in the 4 cr ballpark of which roughly 1.82 cr was Tomb of Sand alone. Yes, there’s a lot more buzz than ever before (it was also remarkable that every title of the JCB shortlist last year was a work in translation) but again in sales terms the average hasn’t really moved the needle that much. This is not to say that the potential isn’t there. It’s still a relatively unexplored area, and that is definitely going to go up—statistically by title count first. But the patterns of sales remain the same as for English (aberrant seller break out, midlist numbers being flat).

24 March 2023

Annie Ernaux podcast, 27 Feb 2023

https://epaper.timesgroup.com/timesspecial/leisure/nobel-laureate-annie-ernaux-doubted-if-my-books-would-fetch-me-enough-money/1677423290365

1 March 2023

“Knotted Grief” by Naveen Kishore

unannounced visitor
I dropped by into my dream
careful not to awaken the buried whispers
I lit a candle by their grave
startling the slumbering shadows into a frenzy of activity
bats taking wing flying blindly into one another
this in turn caused the whispers to awaken
look me in the eye
and begin to do what they did best

bear witness

Legendary publisher Naveen Kishore, founder, Seagull Books, has published his debut collection of poetry called Knotted Grief. It has been published by Speaking Tiger Books. He is the recipient of the Goethe Medal, a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres and was awarded the 2021 Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Those who are fortunate to communicate with him directly and regularly, have been aware of his talents as a poet for a very long time. His emails are interspered with poetry or at times are only written in verse. The manner in which he responds to situations, events, moments, emotions are well described in his poems but also the way in which he arranges the words on the page. The visual element is as important as the content, ideas and emotions. For years, I have asked Naveen Kishore to get his poems published. I have always found the poems fantastic. It is a gift to be able to compose poems easily focussing upon the reader, so it always seem as if the poems are special. So I was delighted when the publication of Knotted Grief was announced by Speaking Tiger Books.

In Knotted Grief, the collection of poems are categorised according to “Coda”, “Kashmiriyat”, “Street Full of Widows”, “Selected Griefs”, “Tilted Sky”, “Under the Skin” and “Birdcall”. The poems are of varying lengths, from a cluster of words to verses scattered on the page. The sparse arrangement on the page ensures that the reader is absorbed by the few words on the page.

Upon reading the volume, I posed a few questions to Naveen Kishore. Here is the slightly edited version of the Q&A.

  1. How did this collection happen?
    The collection happened by accident when my publisher friend Xavier Hennekinne of Gazebo ‘discovered’ that I write poetry by finding some of my poems in online poetry journals. he asked my if I had a book and I said no I have many folders with poems I have been writing for the last ten years! The reason fr not having a manuscript was simple enough. I was so busy writing I couldn’t stop, take stock, and put one together. This was solved by my friend and translator Tess Lewis who offered to select a first draft so that publishers could read it like a book! I went on to share this with Xavier at Gazebo and he in turn shared it with his poetry editor Phil Day, who is himself a poet and a painter. Phil then requested I send hi the four hundred odd poems I had set aside while selecting this collection and immersed himself in these for a few months and came up with Knotted Grief as you read it now!! Gazebo will publish on April 1st. The Speaking Tiger edition happened when I shared the Australian page set version except that Ravi selected more poems because he wanted an additional thirty pages. There is no collaboration between Seagull and Speaking Tiger! I offered my manuscript as any first time author to a publisher I admire. Seagull has nothing to do with it except do what we always do spread the word for friends in publishing!
  2. Did you compose poetry specifically for this volume or did you select from previous compositions?
    No. I have been writing on the human condition for many years. Kashmir is one theme but it could easily be Palestine. There is no recent or previous. You write every day. Like music. It is all a continuous riyaz.
  3. Why did you focus upon grief? Is it one of the offshoots of the pandemic?
    I didnt. Choose grief. It is usually the other way round. Grief does the choosing, if I may put it like that. You are visited upon by loss of friends close ones in an ever widening or lessening circle of affection. People close to you die. Go away. So you embrace their memory. Similarly at a political, national versus personal level their is grief that springs from what we as people do to each other. Again the ‘human condition’, ‘Kashmir’ ,’Palestine’ Interchangeable grieving. The poems and yes grieving is never without hope.
  4. You have always written fabulous poetry. Why did you choose to publish your poetry now and not earlier?
    I cannot as a publisher publish my own books! So one waited for someone to ‘discover’ my poems. Takes time! Besides to me the act of writing is more vital.
  5. How many translations is this poetry being published in? Who are the publishers? Are you supervising the translations or are you letting the poems speak for themselves?
    So far Rajkamal Prakashan Samuh very generously offered to do the Hindi; Ravi Dee Cee of DC books is doing the Malayalam; Papyrus is doing the Marathi; Unistar in the Punjabi; Chintan in Bengali; I am reaching out in Tamil, Kannada and Assamese too. Let see. Not really supervising but making myself available for translators should they wish to talk about things. Complete freedom to take liberties as long as the essence of the ‘target’ language is hospitable to what I may be attempting in English. So yes the poems have to touch the translators.
  6. As far as I know, the arrangement of the words on the page are as critically important as the poem itself. How will you manage this quality control in the translated texts especially if you are unfamiliar with the destination language?
     I am flexible. It will boil down to the combination of the translator and editor in the language edition to do the best they feel they can to convey render share the original thought in their own languages. This means they have the freedom to lay out the poems the way they wish.
  7. You are a publisher known for publishing extensive translations. Are there any guidelines/sensibilities that you have honed as a publisher over the years that you would ensure are followed in translating your poetry as well?
    None. I leave it to the publisher, editor, and translators who become the first sensitive readers in that language. Having said that I may be able to help fine hone the languages I know, Punjabi, Hindi, Bengali.
  8. Would you change the collections ever so slightly in every language or will the same edition be made available in all editions?
    I think mostly the Indian edition is being followed. I would more or less treat that as the one I would want translated. But open to the variant should it happen organically or for reasons that are yet to come up.

I truly liked Knotted Grief. Perhaps you will too. Buy it. Read it.

8 Feb 2022

“Empire of Pain” by Patrick Radden Keefe

Patrick Radeen Keefe’s award-winning book, Empire of Pain: The Secret History of the Sackler Dynasty is an extraordinary account of the Sackler family. Beginning life in Flatbush, Brooklyn, the three brothers — Arthur, Mortimer and Raymond Sackler — built an empire worth billions of dollars. Their only inheritance from their first-generation immigrant parents was their name. The sons, especially Arthur, ensured that the Sackler name was emblazoned on the walls of prestigious institutions like museums and universities. The brothers, all of whom had trained as doctors, donated generously to the Met, Smithsonian, Columbia University and Harvard University. Few knew where this wealth originated.

Patrick Radden Keefe unravels the stupendous history behind the obscene amounts of wealth that the Sackler family had made. He methodically explains Arthur Sackler’s workaholic nature that enabled him to earn money for his family while he was still in school. The young Arthur was earning sufficient money to feed and keep his family health and safe even during the Depression. Post-war, by which time he was also a qualified doctor, Arthur was practising medicine but also a publicist for pharmaceutical companies such as Pfizer and Roche. The popular demand that Arthur Sackler managed to create for drugs like Terramycin, Valium and Betadine, by running superb marketing campaigns ensured that he was true to his promise to the manufacturing firms that he would make the names of these medicines “household names”. What is truly extraordinary is that Arthur Sackler negotiated deals for himself with the companies that were equivalent to a sliding scale of “royalties” as payment for running the campaigns. So as the companies earned millions of dollars from the sale of the pills, Arthur Sackler’s income rose proportionately ( the manufacturers could not keep pace with the demand!). It meant that the brothers could easily relocate to posher parts of New York. Slowly and steadily, Arthur also began to build one of the largest private collections of Chinese antiques. Soon, the brothers had sufficient money to buy a small, nondescript pharmaceutical company called Purdue Pharma. This became the firm that was used to create and sell drugs. For a long time, the brothers names were linked to selling laxatives and less harmful drugs, very different to what the PR firm they owned was promoting. But it is their development of the OxyContin drug, that was easily available and the basis of the opioid crisis that is truly terrifying. Knowingly, the Sackler family profited billions of dollars while more than 450,000 Americans perished due to this drug — the number far exceeding the combined number of American casualties in all the conflicts since World War II.

There is so much in this book to share that it is impossible to say it all in a short book review. Please read it. Empire of Pain documents the insidious and nefarious ways in which empires are built, economic exploitation of the masses is done in a calculating manner but the powers-that-be are unable to or rather choose not to do anything about it as the Sacklers bribe them. This book is packed with details as to how smoothly the family operated. Most often, Mortimer and Raymond were clueless about the operations as their brother was the mastermind. Yet, as became evident that with Arthur Sackler’s death, the remaining brothers and the younger generations, had inherited the buzz to make money at whatever cost. Arthur Sackler may have negotiated some mind-bogglingly smart deals ( inevitably in his favour) but it was his extended clan that manufactured OxyContin and profited from it. It became harder and harder to pinpoint the Sacklers as being responsible for the healthcare crisis. It required the dogged persistence of the New Yorker reporter, Keefe, to wade through piles and piles of documents, visit archives, interview over 200 people and read correspondence with friends and acquaintances of the Sacklers ( as the brothers were notoriously secretive) to write this comprehensive account. Through it all, no one from the family was ready to speak to him, not even via their lawyer. Yet, he wrote this award-winning book. So far it has won the Baillie Gifford Prize and has been shortlisted for many others.

Empire of Pain is highly recommended.

22 Jan 2022

In conversation with 2021 International Booker Prize winners David Diop and Anna Moschovakis, 3 Sept 2021

On 3 Sept 2021, I moderated a conversation with the 2021 International Booker winners David Diop and his translator from French to English, Anna Moschovakis for the book At Night All Blood is Black. It was conducted in two languages — French and English. This was organised in collaboration with the French Embassy in India/ French Book Office and UPES University. It was the inaugural event for Espace France at UPES. It was also an exclusive as this was the first ( and so far the only) event that had been organised in India/South Asia with David Diop and Anna Moschovakis. This event assumed significance for another special reason: France is the Guest of Honour at the New Delhi World Book Fair, Jan 2022 and India at the Paris Book Fair, April 2022.

The International Booker Prize is one of the most prestigious and richest literary prizes in the world @ US$ 50,000. It is meant exclusively for literature in translation/world literature. The author and the translator share the prize equally.

David Diop is a French-Senegalese writer who spent most of his childhood in Senegal before returning to France for his studies. In 1998, he became a professor of literature at the Université de Pau et des pays de l’Adour. In 2018, he won the prestigious French literary award, Prix Goncourt des lycéens, for his first novel, Frère d’ame. It was published by the renowned French publishing firm, Éditions du Seuil. In 2021, he won the International Booker Prize. The English translation, At Night All Blood Is Black. has been published by the fabulous independent press Pushkin Press, UK.

Anna Moschovakis is a Greek American poet, author, and translator. She divides her time between the USA and Greece. Moschovakis is a founding member of Bushel Collective and the publishing collective Ugly Duckling Presse. She is a faculty member of Bard College’s Milton Avery Graduate School of the Arts, as well as an adjunct associate professor in the Writing MFA program at Pratt Institute. Her writing has appeared in eminent literary journals such as The Paris Review, The Believer and The Iowa Review. Moschovakis’ book of poetry, You and Three Others Are Approaching a Lake, won the James Laughlin Award in 2011. Her first novel, Eleanor, or, The Rejection of the Progress of Love, was published in 2018.

It turned out to be a phenomenal success! We had over 500+ registerations on Zoom for the event. As happens with these events, ultimately only a smaller proportion sign in and attend the event. So approximately 150+ people logged in to watch the conversation in real time. Interestingly enough we discovered that except for about 5 or 6 people, everyone stayed glued to their screens for the entire duration of the discussion. This is unusual given that internet fatigue has set in during the pandemic. We had participants joining across time zones in real time —Canada, USA, UK, France, Germany, Nepal, India and Australia. For the next few days, the organisers were getting correspondence from a wide range of people lauding them. The impact factor was fantastic as the remarks were coming in from academics, institution heads, students, translators, journalists, readers, publishers etc. It was cutting across communities. In fact, while we were on air, the French Institute in India received a request to translate the novel into Hindi! This, after it was announced at the event that under the Publication Assistance Programme (PAP Tagore) of the IFI, the novel is already being translated into Malayalam ( DC Books) and Tamil ( Kalachuvadu)

Here are some comments:

Vidya Vencatesan à Conférenciers et participants (6:31 PM)
M. Diop vous êtes au programme de maîtrise depuis deux ans, succès inouï
Excellante initiative par IFI. FELICITATIONS!!
Sukrita Paul Kumar à Conférenciers (6:52 PM)
Very perceptive questions, Jaya
Jyotsna Paliwal à Conférenciers et participants (7:07 PM)
émerveillant, Merci bcp!
Carol Barreto Miranda à Conférenciers et participants (7:07 PM)
Superbe!!! Extraordinaire!!
Jayanti Pandey à Conférenciers (7:07 PM)
Merci beaucoup
Prof. Dipa Chakrabarti à Conférenciers et participants (7:07 PM)
Super David et Anna!!!
Preeti Bhutani à Conférenciers (7:07 PM)
très intense. Super!
Rohit Kumar à Conférenciers et participants (7:08 PM)

it’s the best catchy Title I ever encountered!!
HARSHALI Harshali à Conférenciers et participants (7:09 PM)
Bravo!! émerveillant
Dhritiman Das à Conférenciers (7:09 PM)
Thank you for this extraordinary opportunity to get introduced to the stream of consciousness method.
Gaurav Arya à Conférenciers (7:14 PM)
Fabulously put together panel, with so many varied perspectives are threading so seamlessly
Surely the experiences of men and women for WW I will be different, since women were not recruited as soldiers then. Women were left behind, caring for the sick and wounded, or grieving for loved ones lost.
Aslam Khan à Conférenciers et participants (7:23 PM)
what a wonderful discussion, thanks to the writer, translator and specially the organisers ❤
Shauna Singh Baldwin à Conférenciers (7:25 PM)
The senegalese soldiers were going into a battle for their colonial masters — this has not been documented before. Did you know the major differences between the Senegalese soldiers feelings in contrast to their French masters before or was that revealed by your research?
Mandira Sen à Conférenciers et participants (7:34 PM)
Fascinating, much to learn and think about
Thanks for organizing this. Mandira Sen
Anaheeta Irani à Conférenciers et participants (7:34 PM)
Merci.C’etait excellent
Chandan Kumar à Conférenciers et participants (7:34 PM)
Very informative session ..Merci de vous
Maitrayi Nag à Conférenciers (7:35 PM)
Oui, j’ai beaucoup aimé.
Nidhi Singh à Conférenciers (7:35 PM)
excellent session.. thankyou to organisers
Kamala Narasimhan à Conférenciers et participants (7:36 PM)
Thanks to David and Anna for their interaction and also to Jaya for moderating brilliantly. A special thanks to Uma for interpreting so wonderfully David! And thanks also to IFI for organising this!
Namrata Singhvi à Conférenciers et participants (7:37 PM)
Merci beaucoup ! Une discussion très intéressante !
Carol Barreto Miranda à Conférenciers et participants (7:37 PM)
Recit bouleversant! Grande impatience de lire le roman prochainement.
Chris Raja à Conférenciers et participants (7:38 PM)
Thank you very much David and Jaya. Best wishes from Melbourne
My Anglo Indian grandfather was involved in WW1
Elsa mathews à Conférenciers et participants (7:41 PM)
beautiful discussion!
lot to learn
Ena Panda à Conférenciers et participants (7:41 PM)
Very interesting discussion since we got to explore the book through the writer and the translator! Thank you Insititut Français
Prof. Dipa Chakrabarti à Conférenciers et participants (7:41 PM)
Merci Christine pour avoir organise cet evenement!!

Some messages that came in separately:

Very interesting discussion since we got to explore the book through the writer and the translator! Thank you Insititut Français!

Good morning. It was a wonderful conversation last evening. You steered it along very well. I really enjoyed it. ?

I enjoyed this conversation. I wish it could have gone on for another hour!

fantastic event it was. and was so accomodating for a naive like me. simple english. understandable; felt the connect wth author/ Translator and more with the audience. swift as breeze. i many time dont get converstaions but this was so easy and right from the heart. bulls eye it was.

More power to you and such wonderful lectures. God knows the poor students need such knowledge that frees them and gives them joy. I also liked Anna and her candid unaffected responses. So lovely! A five-star event overall, in my most humble opinion!! ??

***

Watch the conversation on Facebook. The panelists include David Diop, Anna Moschokovis, Uma Sridhar (translator), Dr. Christine Cornet, Attachée Livre et débat d’idées, Institut français India/Embassy of France and Jaya Bhattacharji Rose, co-founder, ACE Literary Consulting and Associate Professor, School of Modern Media Studies, UPES University.

The UPES University posted a fabulous blog post on the conversation by Ekta Kashyap, “David Diop’s guide to writing an award-winning novel” (15 September 2021). It is an account of the conversation with an edited version of the transcript. Well worth reading!

This was a tremendous event as we spoke in two languages, it moved seamlessly between the languages even though I do not speak French but we had Uma Sridhar translating for us brilliantly. It seemed as if we were having an excellent in-depth conversation about war literature, the canon of war literature, whether the gender of the writer makes a difference to the style of storytelling, translations, working with nonfiction material and converting it into fiction, use of folklore and magic realism etc. I am not listing the questions here but it is best that you hear the recording on Facebook. We covered a fair bit of ground and if time had permitted us, we would have spoken longer. Alas, it was not to be! Perhaps another time.

Many thanks to the French Institute in India, the French Embassy in India, UPES University, and Editions du Seuil for collaborating to organise this exclusive event in South Asia.

27 Sept 2021

Web Analytics Made Easy -
StatCounter