Memoir Posts

“Suragi” by U. R. Ananthamurthy

The  distinguished Kannada writer and public intellectual U. R. Ananthamurthy ( 1932-2014) dictated his “memoir”, rather memories to Ja Na Tejashri, Kannada poet and professor, in the last few months of his life. He was extremely ill and was being dialysed regularly. The notes were structured in U. R. Ananthamurthy’s lifetime under his guidance. Initially his preference had been for a conversational and informal approach. When he saw the first few trasnscribed pages, he found the style difficult to read and called for a more formal approach. Eventually, Tejashri helped him find a balance he was comfortable with: she recorded him, scribbled notes, touched up her trasnscriptions, and rearranged the episodes in chronological order. Ananthamurthy was keen to see this work translated in English. It only happened a year and a half after he passed away when at the behest of his son-in-law and novelist Vivek Shanbhag who requested S. R. Ramakrishna to translate the 450-page book Suragi. Shanbhag was merely reiterating the request Ananthamurthy had asked of Ramakrishna. 

U. R. Ananthamurthy was honoured with the Jnanpith Award in 1994 adn Padma Bhushan in 1998, and was one of the finalists of the Man Booker International Prize in 2013. 

Suragi has now been published by Oxford University Press India. The memoir is so named after the flower Ananthamurthy loved which gives out more fragrance as it fades. This is an incredible book recounting his life as a writer and a public intellectual through India and England. It is an exceptionally absorbing read given how he acutely witnesses, observes and reflects often upon the role of a writer, particularly that of an Indian writer, in society. There are many parts of this book that are worth reflecting upon given their relevance even today. The section on “the Indian writer’s dilemmas” is particularly powerful. For instance while commenting upon the role of writers during the Emergency his statements assume wider ramifications, echoing into modern India, decades later:

India’s biggest problem is hypocrisy. Intellectual hypocirsy has taken root deeper than we imagine. …A mind that hesitates to what must be said becomes corrupt. …The spirit of the times is such that we have compromised with everything. Nothing troubles us. We feel no psychological torment. …We are not troubled as we should be. The reason is that our spirit is feeble. There is no connection between our convictions, our actions, and our truths. …That is why speech is devalued.

Ananthamurthy’s confidently outspoken voice is to be treasured and is deeply missed. Take for instance the following extract “Moment Transcending Time and Space” which is being reproduced here with the explicit permission of the publishers, Oxford University Press India. 

Moment Transcending Time and Space

On the rare occasions we go beyond time and space, we see truths not just from the past but also those relevant to the present. I experienced this one night in Nepal. In 1996, some Indian writers spent three days with writers from Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Sri Lanka. A Himalayan range loomed behind the resort where we were staying. The snow-clad mountains could be seen from the lounge and also from our rooms. It was an informal meeting, with no agenda, where the idea was to sit and chat and share our thoughts and feelings. This was after the demolition of the Babri Masjid. The anxiety of whether our nations could rise above communal hatred had brought us all together.
Siddhartha, a friend from Bengaluru, had organized this conclave. He has set up an ashram called Firefl ies in Bengaluru. Born a Christian, Siddhartha was drawn to Buddhism. He blends thought with action. Another writer at the conclave was my dear departed friend D.R. Nagaraj (1954–1998). He was drawn to two extremes—the Buddhist vision of emptiness that rejects even the idea of the soul, and the Nietzschean assertion of the intellect against the Christian concept of sin.

I will only name one participant who had come from elsewhere: Urdu writer Intizar Hussain (1923–2016). Each writer spoke openly about the truths of their experience, without trying to justify themselves. They spoke of things they couldn’t speak about in their countries. Women writers had come from Pakistan and Bangladesh, and I feel I should only convey what they expressed, keeping them anonymous.

Among the writers from Bangladesh was a Hindu. We gathered he was a big poet there. He was fidgeting with a palmtop he had bought in the Nepal black market. It was a device on which one could take notes. He was trying to fi gure out how it worked, and muttering in frustration when he couldn’t. He said the moment the Babri Masjid was demolished, several Kali temples in Dhaka had been brought down. ‘Why don’t any of you speak about it? I am no Kali devotee but I don’t like the hypocrisy of your secular position.’ No one argued with him. The other Bangla writers said he was speaking from the heart. Everyone was keen to break the vicious cycle of blaming the other to justify one’s own actions. Having said his bit, the Hindu writer from Bangladesh shared in our anxieties.

It has become a politically correct ritual for us to talk about Muslim violence when we want to condemn Hindu violence, and Hindu violence when we want to condemn Muslim violence. We respond with cleverness when we lose the ability to see the victims as humans like us. The objective of this meeting, with both Hindus and Muslims, was to rid ourselves of such self-justification. I share a conversation that suggests we were successful.

We were lounging around comfortably, resting on mats and lolling on cushions. A middle-aged woman writer from Bangladesh began her tale softly, with her friendly, smiling eyes closed. She was the only woman writer wearing a sari. Her luxuriant, uncombed hair cascaded on her breasts. Perhaps she was secure in the confi dence that all of us were looking at her with compassion.

When she began, she addressed everyone. As she progressed, she seemed to be directing her words to the male writers from Pakistan. Towards the end, her voice became tremulous. She was an ordinary woman speaking about the war Pakistan had fought with her country, then called East Pakistan. Her husband had been a professor at Dhaka University. He had campaigned for Bengali as a second official language. One day he routinely left for the university and didn’t return. The evening turned to night. A day passed, then two. Their two children didn’t go to school. They
stayed at home, awaiting his return. They couldn’t venture out— Pakistani soldiers were everywhere, brandishing their guns.

After two days she went to the university with other women looking for their husbands. What did they fi nd? A heap of corpses. They had to sift through the heap to fi nd their respective husbands. The writer must have told this story several times. But it was perhaps for the fi rst time she was telling it in the presence of writers from Pakistan, whose soldiers had killed her husband. I was sitting beside Intizar Hussain’s. Like his friend Bhutto, he had stood by Jinnah, believing a separate country was necessary to practise and promote Islam without let or hindrance. He had
migrated from his native place to become a Pakistani. He was a big writer in Urdu, and earned a living from writing for the Dawn. The Bangladeshi writer said, ‘Tell me, where is Islam in all this? What is the use of what the Quran says? My husband was a Muslim too but they killed him in the name of Islam. Can you imagine what I went through as I searched for him among hundreds of corpses?’

The sharp-nosed Intizar Hussain had placed his hands on his lap, in a meditative pose, and was listening to her. When the Bangladeshi writer concluded, a young woman writer from Pakistan began to sob uncontrollably. Intizar Hussain slowly raised his head. His eyes were moist, and tears rolled down his cheeks. ‘On behalf of my country I apologize to you,’ he said in English. ‘What can I say but that we are all unwittingly implicated in the murder of your husband?’ He looked at the other Pakistani writers for approval. The three women writers bowed their heads,
endorsing his words with tears.

This is an incident I will never forget. The human is dwarfed by the idea of the nation state. He loses his sense of right and wrong, and becomes a nationalist. In the Second World War, such nationalism made monsters of the Japanese and the Germans. Even ordinary folks turn blind. The atom bomb dropped by the Americans on Hiroshima and Nagasaki destroyed everything. Communist nations can justify their crimes using the words of Marx. Muslim nations can justify their crimes using the Prophet. It is equally true that Christian nations can use the Bible to justify
their actions. Those hiding behind nationalism wreak a lot of damage before we wake up and criticize them.

To escape the mass hysteria of nationalism, we must always fearlessly keep extending a hand of friendship to other humane thinkers. I recall an incident. When we met in Berlin, I mooted with Intizar Hussain the idea of our Sahitya Akademi publishing an anthology of Pakistani literature to mark the fi ftieth anniversary of our two countries attaining Independence. Like India, Pakistan has a diversity of languages: Punjabi, Sindhi, and others. I wrote to
Intizar Hussain asking if he could edit an anthology of stories from all such languages in Urdu translation.

At the Sahitya Akademi’s executive committee meeting, some friends expressed their reservations. How could we publish a story that might speak against India? I said, ‘Intizar is a sensitive writer. He will never choose anything that promotes hatred. Leave it to me. I will take the risk.’ As the book was being finalized for publication, we faced another problem. How do we pay the writers? The two nations had no agreement to make payments possible. I
explained this to Intizar, who then spoke to the contributors to the anthology. We got letters from them, with some saying they were honoured the Sahitya Akademi, which gets grants from the Indian government, was publishing them. Just send us some copies. We don’t expect any money. Our country didn’t have the vision that Nehru did. We don’t have an independent academy, they wrote. When I met Intizar at a SAARC literary conference in Delhi, he said, ‘We have no other book in Urdu with writing from other Pakistani languages. The anthology you published is now a
textbook in our colleges.’

U. R. Anathamurthy Suragi ( Transcribed and compiled by Ja Na Tejashri. Translated from Kannada by S. R. Ramakrishna ) Oxford University Press, New Delhi, 2018. Pb, pp.380 Rs.650

16 February 2018 

 

Judith Kerr

Since the Nazis came, we haven’t belonged in any place, only with refugees like ourselves. And we do what we can. I make soup and bake cakes. Your mother plays bridge and counts the miles of Konrad’s car. And Konrad — he likes to help people and to feel that they love him. It’s not wonderful, but it’s better than Finchley, and it’s a lot better than Theresienstadt. 

Judith Kerr A Small Person Far Away 


The Out of the Hitler Time trilogy by award-winning children’s writer Judith Kerr are novels that recount her escape from Berlin, days before Hitler came to power, their move to Switzerland, Paris and finally London.

She began writing these books — When Hitler Stole Pink RabbitBombs on Aunt Dainty, and A Small Person Far Away — for her children to give them some idea of her childhood and the challenges of living in war zones. Her children had been born and brought up in peaceful times  and were monolingual, absolutely different to their mother’s experience.  While writing the books she realised it was impossible to put herself as the central character and write about Nazi Germany and World War II, so she created the character of Anna. It is a literary device often used — consciously or unconsciously– by writers, particularly women, when trying to describe particularly traumatic events. They prefer to use the third person narrative voice. Reading the three volumes in quick succession is an interesting experiment. Although she wrote these once her kids were in their adolescence, its remarkable to see how the tenor of her writing is influenced by her memory. The first volume,  When Hitler Stole Pink Rabbit , is about her as a nine-year-old escaping Nazi Germany and it has a gentle pace to it with an almost childlike wonderment to it. The second volume, Bombs on Aunt Dainty, is set in war-time London, where she witnessed the bombing and her beloved elder brother was taken away from Cambridge University and interned at a camp as he was still not a naturalised British citizen. The tone of this book is of a bewildered teenager who has plenty of her own opinions to share, though not always readily shared. It also marks her transition from a child to a responsible young woman who joins the workforce. The final book, A Small Person Far Away , is about the newly married Judith Kerr visiting her sick mother in Berlin and revisiting the places she grew up in. Since it was still soon after the war, links and memories to Nazi Germany are still fresh as evident in the drapes of the decrepit hotel she was staying in. It was a hotel, probably once upon a time a lively household, managed by an elderly woman who had presumably fallen on hard times. Despite having lived in the room for more than a week while visiting her ailing mother, Judith Kerr had not realised that the design woven in the drapes was of tiny swastikas — a chilling reminiscent of Nazi Germany which to her relief she discovered only on the day of her departure home.  A Small Person Far Away is the most mature in tone with a greater control of her prose as by this time she had become a professional writer too.

Like her successful writer father and her screen writer husband, Judith Kerr, too went on to become a successful writer when the picture book she wrote for her daughter sold favourably — The Tiger Who Came to Tea. Years later it continues to sell. In fact, now at the age of ninety-four she is still writing. Her latest publication is a picture book about her eleven-year-old cat Katinka’s Tail ( to be published by HarperCollins) . In fact she describes her writing day in a recent issue of The Guardian “Judith Kerr: ‘I’m still surprised at the success of The Tiger Who Came to Tea’” ( 25 November 2017).

I would be very sad and lonely if I didn’t work. I finished this book a few weeks after the last one was published, which is unlike me, and I’m already thinking about the next one. There is a new urgency to my working. Maybe it is like the disease, honey fungus, that trees get when they have an incredible display one year and look better than they ever have before. And then it kills them. Perhaps you get something like that at the age of 94, because, after all, I can’t rely on going on and on. 

Her joi de vivre is magical and infectious!

29 November 2017 

 

Józef Teodor Konrad Korzeniowski / Joseph Conrad

Heart of Darkness remains one of the most widely read novels in English; and the movie adaptation Apocalypse Now has brought Conrad’s story to still more. The very phrase has taken on a life of its own. Conrad’s book has become a touchstone for thinking about Africa and Europe, civilization and savagery, imperalism, genocide, insanity — about human nature itself. 

It’s also become a flashpoint. In the 1970s, Nigerian novelist Chinua Achebe declared Heart of Darkness “an offensive and totally deplorable book,” rife with degrading stereotypes of Africa and Africans. Conrad said Achebe, was a “bloody racist.” Not long afterward, a half-Kenyan college student named Barack Obama was challenged by his friends to explain why he was reading “this racist tract.” “Because…,” Obama stammered, “Because the book teaches me things. . . .About white people, I mean. See, the book’s not really about Africa. Or black people. It’s about the man who wrote it. The European. The American. A particular way of looking at the world.”

I spent many happy days as an undergraduate student of literature reading whatever I could by Joseph Conrad. I even read his diaries. His minor works. Thoroughly enjoyed reading his novels. So imagine my delight when I discovered historian Maya Jasanof’s enlightening The Dawn Watch: Joseph Conrad in a Global World . It is written in the characteristic modern style of writing biographies; heavily influenced by Richard Holmes’s methodology of the biographer following in the footsteps of their subject — combining a deep understanding of their subject’s context while maintaining a modern travelogue. With the informed perspective of “two worlds” ( if you will) and the advantage of time, the biographer is also able to put together a fascinating analysis. In this particular book Maya Jasanof’s argument is that Conrad’s own life reveals him as a “prophet of globalization“.

Joseph Conrad was born Józef Teodor Konrad Korzeniowski in 1857, to Polish parents in the Russian Empire. At sixteen he left the landlocked heart of Europe to become a sailor, and for the next twenty years travelled the world’s oceans before settling permanently in England as an author. He saw the surging, competitive “new imperialism” that planted a flag in almost every populated part of the globe. He got a close look, too, at the places “beyond the end of telegraph cables and mail-boat lines,” and the hypocrisy of the west’s most cherished ideals.

In fact 2017 has been declared as the Year of Conrad by the Polish Parliament. To commemorate this occasion the Polish Institute New Delhi in collaboration with the Center for English Studies, Jawaharlal Nehru University, is celebrating this incomparable author’s life and works through a series of lectures by two experts on the author, one from Poland and one from India, who will analyse the critical elements and themes of his writings which make them one of a kind. The lectures will be complemented by the screening of ‘The Secret Sharer’, Peter Fudakowski’s cinematic adaptation of one of Conrad’s most renowned writings .

Prof. Andrzej Juszczyk, the Director of the Joseph Conrad Research Centre of the Jagiellonian University will deliver a lecture on “Twixt ‘East and West’, ‘Empire and Colony’, ‘Me and Myself'”. Prof. Juszczyk will share the stage with Prof. Supriya Chaudhuri, Professor Emerita, Department of English, Jadavpur University, who will deliver a lecture on “Fables of Identity: The Deleted Hyphen in Conrad’s The Secret Sharer”. The event will be held at the School of Languages 2, Room 131, Jawaharlal Nehru University on 3rd November 2017 from 10:30 am onwards.

Joseph Conrad The Dawn Watch HarperCollins India, 2017. Hb. pp. 370 

2 November 2017 

Amazon for Authors, KDP in Delhi, 30 November 2017

Amazon Kindle Direct Publishing Author Academy is hosting an event over lunch at Hotel Le Meredien, New Delhi . It is to introduce and discuss their self-publishing programme– Kindle Direct Publishing or KDP.  The panel will include Sanjeev Jha, Director for Kindle Content, India, Amazon. I will moderate the conversation.

Anyone who is interested in selfpublishing their book online is welcome to attend. It could be a book or a manual ranging from fiction, non-fiction, self-help, parenting, career advice, spirituality, horoscopes, philosophy, first aid manuals, medicine, science, gardening, cooking, collection of recipes, automobiles, sports, finance, memoir, biographies, histories, children’s literature, textbooks, science articles, on Nature, poetry, translations, drama, interviews, essays, travel, religion, hospitality, narrative non-fiction, reportage, short stories, education, teaching, yoga etc. Any form of text that is to be made available as an ebook using Amazon’s Kindle programme.

In December 2016 Amazon announced that Kindle books would be available in five regional languages in India — Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. This is a game changing move as it enables writers in other languages apart from English to have access to a worldwide platform such as the Kindle. Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Sanjeev Jha
Director for Kindle Content, India, Amazon

cordially invites you for a session on

Amazon for Authors:

Navigating the Road to Self-Publishing Success

Hear how Indian authors have used Kindle Direct Publishing (KDP) to build and reach audiences across a variety of genres

Date: Thursday, 30 November 2017

Time: 12 -1pm (followed by lunch)

Venue: Hotel Le Meredien, Delhi

This event is free. Registration is mandatory. Please email to confirm participation: [email protected] .

 

Jaya Bhattacharji Rose
International publishing consultant

 

“How to Disappear” and “Project Semicolon”

Mental health issues at the best of times are rarely discussed. It continues to be a socially taboo subject despite it affecting millions of people across the world and of all ages. Despite it being an information rich world now where there are myriad ways of being able to communicate with people 24×7, loneliness and severe mental stress is on the rise. Recently I read a young adult novel How to Disappear and Project Semicolon: Your Story Isn’t Over published by Project Semicolon that consists of  testimonies by people affected by or have witnessed those suffering with mental health issues.

How to Disappear is about a shy and reserved young girl, Vecky Decker, who rarely meets or interacts with anyone, even with her classmates. The only person she is fond of is an old schoolfriend, Jenna, who has now moved to another city. The novel is about her discovering a new life through her virtual life by creating an Instagram account which belies her reality. She accrues more than 2 million followers. Yet ironically she continues to be a fairly lonely girl in real life. Later of course the plot morphs into a predictable sugary conclusion with Jenna becoming a local heroine for her good deed. She uses her vast social media network to find her lost friend, Jenna, whom she suspects is on her way to a cliff to kill herself.

Project Semicolon is an equally disconcerting book for the varied number of testimonies it has gathered. It not only gives an insight into the minds of people crumbling internally though outwardly all may seem well but it also helps in imparting a message of hope. For many of these accounts are by people who have survived a particularly rough patch in their lives either tackling their own mental health issues or of their loved ones.

Both the books are worth considering for a library where these can be shared widely. Mental health issues are not to be taken lightly and must be discussed frankly.

Sharon Huss Roat How to Disappear Harper Teen, an imprint of Harper Collins Publishers, NYC, 2017. Hb. pp. 380 

Project Semicolon: Your Story Isn’t Over Harper, an imprint of HarperCollinsPublishers , NYC, 2017. Pb. pp. 

 

 

 

“The Lioness in Winter: Writing an Old Woman’s Life”

Ann Burack-Weiss’s The Lioness in Winter: Writing an Old Woman’s Life is a slim volume where she explores through women writer’s prose what it means to them getting old. For decades she herself has been a social work practitioner who focused from day one of her career on the caregiving of the elderly. It was unusual when she chose this vocation in the 1960s but four decades later it is not. ” I became a social worker with the aged because I was afraid for my life.” It gives her a perspective and an understanding in a particular phase of a woman’s life when she is inevitably relegated to grandparent duties whereas continuity theory states that as people age they do not change their patterns of thought or action but continue to approach life in the same way as they always have.

Ann Burack-Weiss has been fascinated with the memoir/ autobiography or the essentials of life-writing experience. It encompasses a range of forms such as the transcribed interview, dictation, journal, letter and auto-fiction. According to her since the 1960s feminist scholars have been explored the woman’s “agency” ( the ability to speak and act on her own behalf) or the lack thereof. “They note that, through the ages, most of the writing about women, in fiction and nonfiction, has been by men, and that the male lens inevitably leads to distortion.” But as she discovers that many of her quoted authors in the book — Colette, Fisher, Sarton, Florida Scott-Maxwell– had published compelling life writing well before the editors determined what was worthy of inclusion in their collections. “The only possible explanation for their exclusion is that the editors themselves had little interest in what the old women had to say.”

The writers included in this book are categorised according to arbitrary time divisions:

1862-1909 (Fin de Siecle) — Colette, Simone de Beauvoir, M.F.K. Fisher, Anai Nin, Florida Scott-Maxwell, Eudora Welty, Edith Wharton

1910-1929 (Progressive Era) — Diana Athill, Maya Angelou, Marguerite Duras, Marilyn French, Doris Grumbach, Carolyn G. Heilbrun, Madeline L’Engle, Gerda Lerner, Doris Lessing, Adrienne Rich, May Sarton

1930-1943 (Great Depression- World War II) — Isabel Allende, Mary Catherine Bateson, Joan Didion, Margaret Drabble, Annie Ernaux, Vivian Gornick, Toni Morrison, Joyce Carol Oates, Edna O’Brien, Mary Oliver, Marge Piercy, Anne Ropihe, Lynne Sharon Schwartz, Alix Kates Shulman

1944-1960 (Baby Boomers) — Diane Ackerman, Alison Bechdel, Terry Castle, Mary Gordon, Kay Redfield Jamison, Nancy Mairs, Nancy K. Miller, Alice Walker

It is interesting Ann Burack-Weiss chooses to quote Toni Morrison’s Nobel Prize for Literature ( 2002) acceptance speech where Morrison focuses on “word-work” and being an old woman. Toni Morrison’s last novel God Help the Child ( 2015) which began life as a memoir but transformed into a slim novel explores these very themes. It reflects upon the cycle of life from the perspective of an older writer. What truly struck me at the end of 2015 was that none of the “Best of 2015” lists included this novel even though it was “Toni Morrison”. Perhaps old age is too stark a reminder of one’s mortality.

It is a slim volume but gives one much to think about.

Ann Burack-Weiss The Lioness in Winter: Writing an Old Woman’s Life Columbia University Press, New York, 2015. Pb. pp.190 

27 Sept 2017 

 

“Lab Girl: A Story of trees, science and love” by Hope Jahren


My strongest memory of our garden is not how it smelled or even looked, but how it sounded. It might strike you as fantastic, but you really can hear plants growing in the Midwest. At its peak, sweet corn grows a whole inch every single day and as the layers of husk shift slightly to accommodate this expansion, you can hear it as a low continuous rustle if you stand inside the rows of a cornfield on a perfectly still August day. As we dug in our garden, I listened to the lazy buzzing of bees as they staggered drunkenly from flower to flower, the petty sniping chirps of the cardinals remarking upon our bird feeder, the scraping our trowels through the dirt, and the authoritative whistle of the factory, blown each day at noon. 

Award-winning scientist Hope Jahren’s memoir Lab Girl: A Story of trees, science and love is a poignant, almost lyrical tribute to her love for science and some special relationships. It is also a meditation on her absolutely passionate dedication to her subject, it shines through every word written with loving care as if she wants to share with mankind the precious magical secrets she has acquired from the Universe over the years. The last time I read such a beautiful piece of literature dwelling upon the intricate beauty of plants was Gerard Manley Hopkins essay on bluebells which he wrote as a Jesuit priest.  In the humble bluebell Hopkins saw the very glory of god. Hope Jahren has far more sophisticated tools at her disposal to understand and describe her plants unlike Hopkins who only had to rely on his naked eye. There is a great sense of peace which radiates through Lab Girl as if keeping herself occupied in her lab day in and day out even after the birth of her son keeps her centred and happy.

My lab is a place where my guilt over what I haven’t done is supplanted by all of the things that I am getting done. My uncalled parents, unpaid credit cards, unwashed dishes, and unshaved legs pale in compairson to the nobel breakthrough under pursuit. My lab is a place where I can be the child that I still am. It is the place where I play with my best friend. I can laugh in my lab and be ridiculous. I can work all night to analyze a rock that’s a hundred million years old, because I need to know what it’s made of before morning. All the baffling that arrived unwelcome with adulthood — tax returns and car insurance and Pap smears — none of them matter when I am in the lab. There is no phone and so it doesn’t hurt when someone doesn’t call me. The door is locked and I know everyone who has a key. Because the outside world cannot come into the lab, the lab has become the place where I can be the real me. 

My laboratory is like a church because it is where I figure out what I believe. 

A fact recognised by her colleague Bill and her husband Clint.

They let her be.

The combination of freedom and love is a potent one, and it made me more productive than ever.

Lab Girl  is a book that will stay with you for a long time after having read it.

Hope Jahren Lab Girl: A Story of trees, science and love  Fleet, Great Britain, London, 2017. Pb. Pp. 370

9 Sept 2017

Cathy Rentzenbrink

Reading Cathy Rentzenbrink’s memoir The Last Act of Love and the companion to it A Manual for Heartache is a gut wrenching experience. The Last Act of Love was shortlisted for the Wellcome Prize 2016   for its an account of how Cathy Rentzenbrink’s younger brother Matt had a head injury and was for eight long years in a coma. The medical term for it is PVS or “permanent vegetative state” or as their mother says of Matt “living corpse”. Matt was a teenager in his prime when he met with an accident that left him in this horrific state. The Last Act of Love is a compassionate account of a sister trying to understand what her brother must be going through if he can feel anything. More importantly it is an account of how much of themselves caregivers have to give to ensure that a patient is cared for well.

Caregiving can be a thankless task since it is repititive with no breaks whatsoever. After a while the sympathetic circle of friends and relatives return to their lives but the immediate family of the patient is responsible for the daily courageous and relentless task of caregiving. At times it can become exceedingly lonely, stressful and mentally debilitating. For Cathy Rentzenbrick her escape mechanism was reading.

Reading was still my friend, though. I read continuously and compulsively, drowning out sounds of my own thoughts with the noise of other people’s stories. I no longer turned out the light before going to sleep — I had to read until the moment my eyes closed. There could be no gap for the demons to jump into. 

Most caregivers are caught in a cycle of maintaining systems that they forget to take care of themselves or share experiences about the roles they inhabit. These involve a bunch of questions about the quality of life the patient has to how effective are advancements in medical technology.

The Last Act of Love written  many years after her brother passed away takes its title from a phrase the author’s mother used in her sworn affidavit to the court seeking legal permission to discontinue nutrition and hydration given how poorly Matt was with a chest infection and recurring epileptic fits.

I have known for some time that there is nothing I can do for Matthew to enrich his life in any way. He needs to die. We had hoped it would happen with an infection and without the need to approach the court. But the sad irony is that his poor body, unable to do anything else, seems capable of fighting infection. So we are asking the court’s permission to cease nutrition and hydration so that Matthew can be released from his hopeless state. It is our last act of love for him. 

Writing The Last Act of Love may have been thereapeutic for Cathy Rentzenbrick but it certainly provides a much needed account of hope and a way of managing caregiving at home, many times the dilemma it presents. Sharing of stories is a relief for many in a similar situation but few have time to do so. Reading an account is possible.

Within months of the successful publishing of The Last Act of Love, Cathy Rentzenbrick wrote A Manual for Heartache which can be viewed as a sequel to her memoir but works very well as a manual for managing grief and loss. It is full of wisdom and gently with big dollops of kindness shares wisdom garnered over the years of caregiving for Matt.

 

Here are some invaluable excerpts from the book

On grief

What I now wish someone had told me is this: life will never be the same again. The old one is gone and you can’t have it back. What you might at some point be able to encourage yourself to do, and time will be an ally in this, is work out how to adjust to your new world. You can patch up your raggedy heart and start thinking and feeling your way towards how you want to live. That’s what I wish someone had told me and that’s what I want to tell you. I think I’m finally doing it.

On etiquette of bad news

It seems ridiculous that in the face of someone else’s misfortune we spend time worrying about our own behavious, but it’s only human and is particularly true when it comes to death and grief. I’m sure it was easier in Victorian times when there were prescribed rules, when society and the Church provided a framework. There was guidance on what to wear, how to communicate with people, how much time should elapse before everyone rejoined the business of life. Visible signs such as black crepe and mourning brooches made of jet acted as clues to the rest of the world. Like a version of the “Baby on Board” sign stuck in the back windscreen of a car, the blackness served as a warning that an individual needed to be treated kindly. All cultures have rituals around death and mourning but, in our increasingly secular society, it’s easy find ourselves unsure of what to do. 

….

I have come to see there is a beauty in simply being present for someone who is struggling wiht a heavy burden. The best thing you can offer is unlimited kindness. People to whom the worst has happened can be out-of-control sad and unable to obey the normal rules of life. It mught be all they can do to hold on. If they are mean or cruel or temporarily incapable of good manners, we need to suspend our expectations around them and give them space and compassion as they splinter and behave badly and say the wrong thing. If they are behaving perfectly and holding themselves together, then that’s OK, too. 

Reading both the books together is highly recommended. Share, share, share these books.

Update ( 5 Sept 2017)

The Guardian Longreads published a fascinating account of “How science found a way to help coma patients communicate“. It is worth reading!

Cathy Rentzenbrick The Last Act of Love Picador, an imprint of Pan Macmillan, London, 2015. Pb. pp.248 Rs 450

Cathy Rentzenbrick A Manual for Heartache Picador, an imprint of Pan Macmillan, London, 2017. Hb. pp. 150 Rs 499 

31 August 2017 

 

Interview with Katy Derbyshire

I interviewed the fantastic translator Katy Derbyshire on her work for Bookwitty. The interview “Loving German Books” was published on Monday, 28 August 2017. Here is a snippet of the interview:

Katy Derbyshire comes from London and has lived in Berlin for more than twenty years. She translates contemporary German fiction. She was longlisted for the Man Booker International Prize 2017 for her translation of Clemens Meyer’s Bricks and Mortar. She has translated 23 books of fiction so far, by writers such as Inka Parei, Helene Hegemann, Christa Wolf, Simon Urban, and Annett Gröschner. She usually manages two or three books in a year, depending on the length. She also maintains an informative blog that focuses on “biased and unprofessional reports on German books, translation issues and life in Berlin”.

Are translations “ageless” or, to use Haruki Murakami’s phrase, do they need to be “rewashed” depending on the time they are published?

I think books that stand the test of time usually benefit from new translations. As a craft, literary translation passes through fashions but we’ve also got better at it as new resources have become available to us. It’s far easier for us to research on the word level now, and we can communicate readily with our writers. Scholars have teased out meanings that might have been missed previously. Editors are no longer as brutal with translations as they were in the 1950s and 60s, either, when whole passages were cut. So new translations often sparkle in a way earlier ones didn’t, yes, to pick up on the washing metaphor.

For more please visit the link on Bookwitty.

28 August 2017 

Books on advice for women

Three books of advice for women spread across more than a century is a great way of mapping the enormous strides women have made over the decades. Don’ts for Wives by Blanche Ebbutt ( 1913) is a list of instructions to women advising them on how to survive, particularly on how to manage their husbands. Tucked away in it are some gems like this:

Don’t forget that you have a right to some money to spend as you like; you earn it as wife, and mother, and housekeeper. Very likely you will spend it on the house or the children when you get it; but that doesn’t matter — it is yours to spend as you like. 

Published in 2017 are Little Black Book by Otegha Uwagba ( HarperCollins)  and The Whole Shebang: Sticky Bits of Being a Woman  by Lalita Iyer ( Bloomsbury India) are two handybooks on what it takes to be a professional woman while juggling a million other responsibilities. There is plenty of sound advice offered by Otegha Uwagba whereas Lalita Iyer imparts similar nuggets of information but in a more personal way through anecdotes. There are many, many more books of a similar nature being published and of late there is practically a deluge of these books since the women reader market is burgeoning. Suddenly from a niche area it has become a mainstream market so there is a range of information available. All said and done all the books advise that women need to focus on self-preservation, maintaining their sanity, identity and self-respect and not necessarily capitulating to all that is expected of them. Sharing stories is one way of being able to get through to other women.

16 August 2017 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter