Publishing Posts

“Publishing Pangs”,Economic Times, Sunday Edition, 5 July 2020

“Publishing Pangs”, Economic Times, Sunday Edition, 5 July 2020

On 24 March 2020 invoking the Disaster Management Act (2005) the first phase of the lockdown to manage the Covid-19 pandemic was announced. “Disaster Management” is considered to be a part of the Concurrent List under “social security and social insurance”. With the announcement all but the most essential economic activity halted nationwide. Only 4 hours’ notice was provided, insufficient time to plan operations.

Demand and supply existed but all cash cycles dried up — because bookstores were not operating. Brick-and-mortar stores had to close while online platforms focused on delivering only essential goods and books were not on the list. Priyanka Malhotra says “When Full Circle reopened in mid-May, there was a great demand for books. Mid-June, supply lines are still fragile, so getting more books regularly is uncertain. Well-stocked warehouses are outside city limits and are finding it difficult to service book orders to bookstores. We are mostly relying on existing stocks.”

In future, the #WFH culture will remain particularly for editors, curation of lists, smaller print runs, the significance of newsletters will increase, exploring subscription models for funding publishers in the absence of government subsidies and establishment of an exclusive online book retailing platform such as bookshop.org. Introducing paywalls for book events as the lockdown has proven customers are willing to pay for good content. Distributors and retailers will take less stock on consignment. Cost cutting measures will include slashing travel as a phone call is equally productive, advances to authors will fall, streamlining of operations with leaner teams especially sales teams as focused digital marketing is effective, With the redefining of schools and universities due to strict codes of physical distancing and cancellation of book fairs, publishers will have to explore new ways of customising, delivering and monetising content.

In such a scenario the importance of libraries will grow urgently. Libraries benefit local communities at an affordable price point. They are accessed by readers of all ages, abilities and socio-economic classes for independent scholarship, research and intellectual stimulation. The nation too benefits with a literate population ensuring skilled labour and a valuable contribution to the economy. By focusing upon libraries as the nodal centre of development in rehabilitation and reconstruction of a nation especially in the wake of a disaster, the government helps provide “social security and social insurance”. Libraries can be equipped without straining the limited resources available for reconstruction of a fragile society by all stakeholders collaborating. As a disaster management expert said to me, “Difficult to find a narrative for what we are going through”.

After a disaster, the society is fragile. It has limited resources available for rehabilitation and reconstruction. To emerge from this pandemic in working condition, it would advisable for publishers to use resources prudently. It is a brave new world. It calls for new ways of thinking.

Given this context, the Economic Times, Sunday Edition published the business feature I wrote on the effect of the pandemic on the publishing sector in India. Here is the original link on the Economic Times website.

***

As the first phase of the sudden lockdown to manage the Covid-19 pandemic was declared on March 24, the timing was particularly unfortunate for the books publishing industry. End-March is a critical time in the book publishing industry.

End-March is a critical time in the book year cycle. It is when accounts are settled between distributors, retailers and publishers, enabling businesses to commence the new financial year with requisite cash equity. Institutional and library sales are fulfilled. The demand for school textbooks is at its peak. But with the lockdown, there was a severe disruption in the production cycle — printing presses, paper mills, warehouses and bookshops stopped functioning. Nor were there online sales as books are not defined as essential commodities.

“Publishing in India is estimated to be worth $8 billion in annual revenues,” says Vikrant Mathur, director, Nielsen India. “Trade publishing has seen four months of near-zero sales which straightaway knocks one’s revenues off by at least 25-30%,” says Thomas Abraham, MD, Hachette India. 

Profit protection became key. Firms either reduced salaries or laid off employees, and unaffordable rentals forced closures of offices and bookshops. Arpita Das, founder of Yoda Press, says, “After three months of almost zero print sales, and low ebook sales, we decided to move out of our office space.”

In mid-May, bookshops and online portals resumed selling books. Bookstores delivered parcels using India Post, Zomato, and Swiggy. Sales of children’s books exceeded everyone’s expectations, averaging 30% more than pre-Covid sales. Shantanu Duttagupta, publisher, Scholastic India, says, “The ecosystem of children’s books and content comprises mainly of parents, educators and children. While print is traditionally preferred, it has to be recognised that content of any sort has to be format-agnostic. Whether it’s digital solutions for parents and children, helping educators through professional development or providing curated, age-appropriate books for children, being agile and nimble is key.”

Publishers announced curated digital content for schools engaged in remote learning. Scholastic Learn at Home, Collins Digital Home Learning, DK’s Stay Home Hub and StoryWeaver’s Readalong** were among such initiatives. Paywalls were introduced for creative writing workshops and were fully subscribed. Academic publishers noted an increase in inquiries from universities regarding bundle subscriptions.

To remain relevant with readers, there was an explosion of hashtags and promotions on the internet: #ReadInstead, #BraveNewWorld, #Reset, #MacmillanReadingSpace, #PenguinPicks, #KaroNaCharcha and #MissedCallDoKahaaniSuno. Book launches and lit fests went digital, with viewers across time zones. Brands like JLF ( Jaipur Literature Festival) got a viewership of over 700,000 worldwide*, while Rajpal & Sons got a viewership of over 300,000 — both hosted an equal number of events (50+) in the same time frame.

According to Meru Gokhale, publisher, Penguin Press, Penguin Random House India, “India’s reading consumption patterns during the lockdown consisted of ‘bucket list reads’ of classics, voluminous works and series fiction; self-help and mind-body-spirit lists.” Publishers launched frontlists (new and current titles) as ebooks , deeming that preferable to tying up cash in inventory. Interesting experiments by editors have involved crowd-sourcing new ebooks, usually kickstarted with an opening by a literary star. Vikas Rakheja, MD, Manjul Publishing, says, “We have seen a 300-400% growth in sales of our ebooks in April-June, over the same period last year, in both English and Indian regional languages, on Amazon Kindle and other online sales portals.” 

Chiki Sarkar, publisher, Juggernaut Books, says their titles saw greater time spent on ebooks during the lockdown. Audiobooks also sold. Yogesh Dashrath, country manager, Storytel India, says, “Globally there was doubling of intake. In India, it accelerated exposure to audiobooks.”

But India is firmly a print book market. So it will take some time for patterns to change. Kapil Kapoor, MD of Roli Books and owner of CMYK bookstore in Delhi, says, “In Unlock 1, we have not yet seen a significant spike in the demand for books. For now, sales figures hover around 40–50% of pre-Covid-19 days, largely driven by online sales — an accurate reflection of consumer preference of wanting home delivery and not venturing out to markets due to a fear factor, which is understandable.” A concern is book piracy will increase in direct proportion to economic stress in households.

As for lasting trends, work from home culture will continue, particularly for editors. Experimentation with curated lists, smaller print runs and subscription models will be seen. Some publishing firms, imprints, bookstores, retailers and distributors may go out of business. Increasingly, finance and legal will join sales departments to ensure “correct” decisions are made. Cost-cutting measures may include slashing travel, relying more on digital tools for efficiency, such as negotiating book rights online, employing leaner sales teams and expanding business horizons beyond the Anglo-American book market, without travelling. New platforms capitalising on professional expertise and fostering creative synergies have emerged on social media, like Publishers’ Exchange, an initiative by language publishers across India, Mother Tongue Twisters, Roli Pulse, Independent Bookshops Association of India and Publishers Without Borders. With the redefining of schools and universities, publishers will explore new ways of customising, delivering and monetising content. Could book events go behind a paywall? Perhaps libraries will regain significance?

As the industry negotiates this disruption, it’s clear that it will take a lot of ingenuity to emerge largely unscathed on the other side. Everyone is hoping for a happy ending to this particular saga.

* At the time of writing the article, this figure of 700,000+ held true for JLF. But on the day of publication of the article, the number has far exceeded one million.

** Storyweaver’s Readalong are multilingual audio-visual storybooks.

5 July 2020

Tim Parks, “Pen in Hand, reading, rereading and other mysteries”

Tim Park’s essays are always a pleasure to read. Short and always packed with information. Some of it familliar, some of it unexpected. Pen in Hand is a collection of essays that mostly appeared in the New York Review of Books Daily between 2014 to 2017. There are many to choose from but one particular one entitled “Too Many Books?” has a fascinating section on patronage for the independent writer, the history of mass printing and accessing mass audiences and with it the evoluion of the concept of copyright.

Here is an excerpt:

…in the early 1300s, with the establishment of the first partially mechanized paper mills in Italy, a more generous supply of paper began to circulate and the number of people able to write rapidly increased. All the same, the only way to have more than one copy of what you’d written was to write it out again on another piece of paper, or pay someone else to do that for you. These limitations naturally encouraged people to keep things short and to invest the act of writing with a certain solemnity.

For centuries, if what you had written was going to be shown to others, it would have to be placed in a library, usually a church library. And since the one of the only ways anyone would know that a new piece of literature had been written was if the writer personally put the word around, there would usually be some kind of social connection between writer and readers. At best, then, you could appeal to a literary elite, sharing the same written language — Latin — that was inaccessible to the masses. Perhaps the offspring of these elite would also read you. In fact it was easier to imagine a reputation in centuries to come than widespread diffusion in one’s own time. The perception was that the essential quality of writing was its separation of mental material from mortal grey matter. Word and idea were disembodied and stabilized in order to travel through time, not to be infinitely multiplied in the present.

In general, then, the conditions for supporting the independent professional writer who makes a living from his work just weren’t there. At most, one could hope to come under the patronage of a king, or a city state, or the Church. You could be commissioned to write a treatise or a history. These were not the circumstances where it would be easy to write things your patrons didn’t agree with. Or you might attach yourself to a theater company, where actors would repeat things you had written, though not necessarily word for word. Now your writing might travel a little if the theater company traveled. But most likely it wouldn’t. Traveling companies would not be performing elaborately scripted plays until the sixteenth century.

With the arrival of print in the late fifteenth century, it was suddenly possible to start thinking of a mass audience; 20 million books had been printed in Europe by 1500. Yet it was the printing shops—often more than one if a book was popular—rather than the authors, who made the money. You might write out of a passion to get your ideas around, or out of megalomania—never a condition to be underestimated where writers are concerned—but there was still no steady money to be had producing writing of whatever kind. In economic terms, it was hardly worth insisting you were the author of a text, hence the anonymous book was rather more common than it is today.

Meantime, with this new possibility of printing so many books it made sense to start thinking of all those people who didn’t know Latin. The switch to writing in the vernacular had begun; this meant that, though more copies were being sold, most books were now trapped inside their language community. There were scholars capable of translating of course, and a book that made a big impression in one country would eventually be translated into another. But it took time, and it wouldn’t happen if a book didn’t impress in its original language. Nor for the most part were these translators under contract with publishers. Initially, they were simply scholars who translated what they were interested in and what they believed was worth disseminating. Think of that.

In 1710, Britain’s Queen Anne introduced the first of a series of laws recognizing an author’s right to control the copying of his work. Suddenly, it made economic sense to address yourself to everybody who could afford to pay for a book, rather than to your peer group; much better to write one book that sold in huge quantities than many books that were of interest only to a chosen few. And if the work could be sold in another country it was now worth paying a translator to translate, even if he or she, but usually at this point he, was not especially interested in the work, or perhaps actively disliked it. Writing, translating, and publishing were all becoming jobs.

This essay was first published in New York Review of Books on April 16, 2015.

4 July 2020

In conversation with Tahar Ben Jelloun

On 30 June 2020, I was in conversation with the eminent and award-winning Franco-Moroccon author, Tahar Ben Jelloun. It was to celebrate the launch of Tamil translation of Le mariage de plaisir ( A Marriage of Pleasure). The book has been translated by S. A. Vengada Soupraya Nayagar and published by Thadagam Publications. Dr Christine Cornet, French Book Office, was the moderator. The digital book launch was organised by Oxford Bookstore and French Institute in India.

This was a unique experience. I had the privilege of participating in a book launch which involved three languages — English, French and Tamil. Tahar Ben Jelloun comes across as a gentleman who is a deep thinker and an “activist” with words. Reading him is a transformative experience. Something shifts within one internally. It was memorable!

To prepare for the launch, Dr Cornet and I exchanged a few emails with the author. Tahar Ben Jelloun is fluent in French but has a tenuous hold over English. Hence he prefers to communicate in French. Whereas I am only fluent in English. Dr Cornet is profficient is bilingual. All of us were determined to have a smooth digital book launch with minimal disruptions as far as possible. Tough call! So we decided that I would send across a few questions to the author to answer. Given that the Covid19 lockdown was on, it was impossible to get the English translations of the author’s books. Fortunately, I found ebooks that coudl be read on the Kindle. Thank heavens for digital formats! I read the novel and then drafted my questions in English. These were then translated into French by the French Institute of India. This document was forwarded via email to Tahar Ben Jelloun in Paris. He spent a few days working on the replies. Once the answers were received, these were translated into English for my benefit. It was eventually decided that given the timeframe, perhaps it would be best if we focused on only five questions for the book launch. So we went “prepared” for the launch but only to a certain degree. While we were recording the programme, something magical occurred and we discussed more than the selected five questions. In fact, at a point, Tahar Ben Jelloun very graciously opted to reply in English. We discovered not only our mutual love for Mozart and Jazz musicians such as Ella Fitzgerald, John Coltrane etc but that we play their music in the background while immersed deeply in our creative pursuits — painting and writing. Coincidentally the conversation was recorded on Ella Fitzgerald’s death anniversary, 17 June. How perfect is that?!

Born 1944 in Fez, Morocco, Tahar Ben Jelloun is an award-winning and internationally bestselling novelist, essayist, critic and poet. Regularly shortlisted for the Nobel Prize in Literature, he has won the Prix Goncourt and the International IMPAC Dublin Literary Award. His work has also been shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize. He received the rank of Officier de la Légion d’honneur in 2008. Some of his works in English translation include About My Mother (Telegram), The Happy MarriageThis Blinding Absence of LightThe Sand Child and Racism Explained to My Daughter. He won the Goncourt Prize in 1987 for La Nuit sacrée. His most recent works published by Éditions Gallimard include Le Mariage de plaisir (2016) and La Punition (2018).

Q1. Why and when did you decide to become a writer? Did the internment at the age of 18 years old have anything to do with your decision? 

When I was a child, I didn’t dream of being a writer, but a filmmaker. At the same time, I wrote short stories, I illustrated them with drawings.

When I was sent to an army disciplinary camp in July 1966, I never thought I would get out. Everything was done to mistreat us and it gave us no hope of liberation. So, I clandestinely started writing poems with lots of metaphors so I wouldn’t be punished in case they were found. Nineteen months later, in January 1968, I was released and I had little papers in my pocket on which I had written poems. It was the poet Abdelatif Laabi who published them in the magazine Souffles that he had just created with some friends. He himself was thrown in jail a few years later, where stayed for 8 years!

This was my debut as a writer.

Q2. You learned classical Arabic while learning the Quran by heart and yet you choose to write books in French. Why?

Yes, I learned the Quran without understanding it. But my father changed my birth date so that I could join my older brother at the bilingual Franco-Moroccan school. That’s where I learned the French language and I started reading a lot of the classics and also a few novels of the time like The Stranger by Camus, The Words by Sartre or Froth on the Daydream by Boris Vian. But I preferred poetry above all else.

Q3. Your books have been translated into multiple languages. At last count it was 43. Now Tamil too. Is your writing sensibility affected knowing that readers across cultures will be reading your books? Or it does not matter? 

For a writer, being translated consolidates his legitimacy as a writer, he is recognized, it helps him to continue; to be more demanding with himself. It’s a source of pride, but you can’t rest on your laurels, you have to work, you have to pursue your writing with rigor. For me, each translated book is a victory against the current trend of young people reading less literature. It is true that they are solicited by easier and more attractive things.

Translation is a gift of friendship from an unknown language and culture. I am happy today to be read in Tamil, just as I was happy to be read by blind people thanks to an edition in Braille, just as I was happy and surprised to be translated into Esperanto, that language which is meant to be universal, but which remains limited to some 2000 readers.

Q4. Your preoccupation with the status of women is a recurring theme in your literature. Why? The two points of view presented by Foulane and Amina about their marriage is extraordinary. At one level it is the depiction of a marriage but it is incredible art, almost like a dance in slow motion.  Did you write The Happy Marriage in reaction to the Moudawana law passed in Morocco? If so, what was the reaction to the novel in Morocco? 

For me, as an observant child, everything started from the condition of the women in my family, my mother, my sister, my aunts, my cousins, etc., and then went on to the condition of the women in my family. I could not understand why the law ignored them, why one of my uncles had two wives officially and why both women accepted this situation. From childhood, I was interested in the status of women. Later, I had to fight for my mother to be treated better by my father, who didn’t see any harm in her staying at home to cook and clean. Then I discovered that it is all women in the Arab and Muslim world who live in unacceptable conditions. Wrestling has become essential for me. My first novel Harrouda is inspired by my mother and then by an old woman, a prostitute who came to beg in our neighborhood. It is a novel that denounced this condition of women not in a political and militant way, but with literature, with writing. The novel then became stronger than a social science essay. This struggle is not over. Things have changed in Morocco today; the Moudawana, that is to say the family code has changed, it has given some rights to women, but that is not enough. This change is due to the will of King Mohammed VI, a modern and progressive man.

In Morocco, people don’t read much. I never know how my books are received. In general, I tour high schools and universities and try to encourage young people to read. Let’s say my books are circulating, but illiteracy is a tragedy in Morocco where more than 35% of people cannot read and write, especially people from the countryside.

Q5. Have you tried to replicate the structure of Mozart’s Concerto for piano and orchestra No. 16 in D major, K 451? I read somewhere that you liked the composition very much. I felt that there were many similarities in your form for The Happy Marriage and K451. Something about the predictable opening of the story/concerto which develops smoothly, almost intoxicating, and then the last movement, a complete surprise, a triumph. Was this intentional? ( Aside: Here is a recording that you may have already heard. I play it often while working.   Barenboim & Argerich : Mozart Sonata for Two Pianos, K.448)

This similarity comes as a surprise to me. I love Mozart’s music, which I listen to a lot. But I never associated his music to this novel. I’m also a big jazz fan. I listen to jazz when I paint, but I need silence when I write. In any case, thank you for pointing out this link, which makes me proud.

Q6. Do you think fiction is a more powerful tool to communicate with readers about commenting upon society and suggesting reform rather than a straightforward narrative non-fiction? 

Yes, fiction has a more effective power for information or statistics. During the confinement here in Paris, it was Albert Camus’ The Plague that was most commissioned and read. TV was overwhelming us with often contradictory information. A novel allows the reader to identify with the main character. Literature and especially poetry will save the world. In the long term, especially in these times when cruel, stupid and inhuman leaders rule in many countries. Against their violence, against their vulgarity, we oppose poetry, music, art in general.

Q7. Do you think the function of an artist is to be provocative? 

An artist is not a petit bourgeois in his slippers. An artist is an agitator, an impediment to letting mediocrity and vulgarity spread. Some people make a system out of provocation, I am for provocation that awakens consciences, but not all the time in provocation. It is necessary to go beyond and to create, to give to see and to love. You don’t need to be sorted, but you don’t need to be provocative either. Beauty is a formidable weapon. Look at a painting by Turner or Picasso, Goya or Rembrandt, there is such strength, such beauty, that the man who looks at it comes out of it changed by so much emotion. Look at Giacometti’s sculptures, they’re enough on their own, no need for a sociological discourse on human distress, on stripping.

Q8. As a writer who has won many prestigious awards, what is it that you seek in promising young writers while judging their oeuvre for The Prix Goncourt?   

When I read the novels submitted for the Prix Goncourt, I look for a writing style above all, a style, a universe, an originality. That’s very rare. It’s always hard to find a great writer. You look, you read, and sometimes you get a surprise, an astonishment. And there, you get joy.

Q9. You are a remarkable educator wherein you are able to address children and adolescents about racism and terrorism: India is a young country, today what subject animates you and what message would you like to convey to Indian youth?

The subjects that motivate me revolve around the human condition, around the abandoned, around injustice. There is no literature that is kind, gentle and without drama; Happiness has no use for literature, but as Jean Genet said “behind every work there is a drama”. Literature disturbs, challenges certaines, clichés, prejudices. It makes a mess of a petty, hopeless order.  

To Indian youth, I say, don’t be seduced by appearance, by the fascination of social networks, by addiction to objects that reduce your will power and endanger your intelligence. We must use these means but not become slaves to them. To do this, read, read, read and read.

Q10. You are one of the most translated contemporary French-language authors in the world. In India, French is the second most taught foreign language, what is the future for the Francophonie?

France has long since abandoned the struggle for the Francophonie. The Presidents of the republic talk about it, at the same time they lower subsidies of the French institutes in the world. Today, French is defended by “foreigners”, by Africans, by Arabs, by lovers of this language all over the world. France does little or nothing to keep its language alive and lets English take more and more space.

Q11. What next? 

What more can I say? Poetry will save the world. Beauty will save the world. Audacity, creation, art in all its forms will give back to humanity its soul and its strength.

Here is the video recording of the session:

https://www.facebook.com/oxfordbookstoredotcom/videos/261569195105137

4 July 2020

Interview on Radio France International with Catherine Fruchon-Toussaint

In March 2020, India was slated to be the Guest of Honour at the Paris Book Fair. Unfortunately due to the pandemic, it was cancelled at the last minute. But in anticipation of the book fair, the French Institute in India had begun preparations in 2019. One of these initiatives was to organise a tour for a delegation of French journalists in November 2019 to meet publishing professionals. During this trip, Radio France International journalist, Catherine Fruchon-Toussaint interviewed many people, including me, across Delhi. Mumbai and Kolkata. Her half-hour programme giving a bird’s eye-view of publishing in India was broadcast on Saturday, 26 June 2020.

The Decameron 2020

Intro art to The Decameron 2020 performances by Richard Petit incorporating elements of: Healing of the Cripple and Raising of Tabatha (1426-27) Masolino and Masaccio
Portrait of Filippo Tommaso Marinetti (1975) Stefania Lotti

In May 2020, I was sent a YouTube link by academic and novelist Tabish Khair. It was a short clip of film actress Shabana Azmi reading a story. I began to listen. I realised it was a brand new story written by Tabish Khair. Soon we were exchanging furious messages over WhatsApp. I had a 1001 questions to ask him about the project — The Decameron 2020. Ever since I discovered the project, I have been listening to the stories on a loop.

Erri de Luca

The Decameron 2020 is a collaborative project of like-minded creative folks. The unifying factor is their ability to tell stories magnificently. The differentiating factor is the medium they opt to tell their stories. This extraordinary project is the brainchild of the Italian novelist, translator and poet Erri de Luca. According to him, “We imagined short novels because, in times of distress, we need to concentrate our words in the same narrow place we are restricted in. We imagined isolated actresses and actors around the world who give their voices as oxygen for the breathless.” His colleagues are producer Paola Bisson, filmmaker Michael Mayer, the Spanish publisher Elena Ramirez and Jim Hicks, Executive Editor, The Massachusetts Review. The Decameron 2020 project invites storytellers around the world to submit original stories for the project. These stories are then read out aloud by professional storytellers, mostly film actors such as Julian Sands, Fanny Ardant, Pom Klementieff and Alessandro Gassman. They read against a backdrop created by Richard Petit, co-founder and Creative Director, The Archers, whose mesmerising artwork unites these distinctive stories. Commenting upon the creation of these unique backdrops for the Decameron performances, Richard Petit says, “The experiences – both reading these extraordinary texts and responding to them visually – have marked this period of social isolation in an unforgettable way. Beginning by depopulating the masterworks of Florentine artists – in many cases, contemporaneous to Giovanni Boccaccio’s original setting – and collaging them with fragments from works by Italian Futurist painters, my goal has been to create beautiful but somewhat disquieting stage settings that visually connect these stories of quarantine, separated by nearly seven hundred years.”

It is an extraordinary layering to the original story. Much more than just a dramatic performance. There is something quite special about the telling. It is almost as if one has to as a listener be present “within” the storytelling, shut out all the sounds of life around one, and be wholly immersed in the storytelling. It is like recreating the experience of being “locked in” the story to experience it. I have no other way of describing it. 

These are surreal times. I like the parallels drawn with a war zone by Jim in his essay since it enables an experimentation with the story form too. There are no expectations of the writer / actor / listener about the act of storytelling. The story gets completed in the classic sense by the listener’s participation. Yet it is storytelling at a global level with the stories/performances such as Luigi Lo Cascio’s having a very rich local texture. What comes through beautifully is the shock everyone feels at the sudden end of life as we knew it. There is no precedence for such a global catastrophe. So behavioural changes cannot be mimicked. Nor is there any memory of such an experience being handed down generations. There is no witnessing of it either by those alive today. As a disaster management expert told me recently, “Difficult to find a narrative for what we are going through”. 

Luigi Lo Cascio

It is also precisely why I am very intrigued by The Decameron 2020 project as it tries to make sense of our new world. The creative experimentation of making writers and film actors to collaborate while in isolation and across time zones is extraordinary. It lends itself to many interpretations in the performance of putting the readings together. If everyone had been together in a room ideating, there would have been multiple layers and I am guessing a completely different output. Instead working remotely, across time zones, the onus is upon every individual involved at different stages of production to interpret the story for themselves. Ultimately every stage — writing, reading out aloud, recording, editing, adding a unique backdrop, publishing on YouTube, listening — add layers to the performance. It is palpable but not disruptive to the experience. 

The Decameron 2020 team were very kind in replying to some of my questions. So here is an edited version of the interview:

Q1. What sparked this idea for The Decameron 2020? ( Btw, did you know that #DecameronCorona has been started by Daniel Mendelsohn on Twitter?) 

Erri: The Decameron and Boccaccio are pillars of our literature, so the idea sprang shape to Paola Bisson and me. We imagined short novels because, in times of distress, we need to concentrate our words in the same narrow place we are restricted in. We imagined isolated actresses and actors around the world who give their voices as oxygen for the breathless.

Paola: I can add that I had a personal need to reverse my isolation and discomfort in this “pandemic” time into a new alliance. I felt like a truck driver who sends radio messages looking for other drivers on the same highway, to share the journey.

Michael: When Paola talked to me about it for the first time I had to wrap my head around the logistics of such a project. We all knew it was going to be a challenge, but the creativity and ingenuity of everybody involved was really inspiring to me. Everybody who joined us has had such a positive and easy attitude that we were able to tackle all the practical obstacles.

Q2. How were the authors for this project selected? Who are the writers and actors invited to participate in this series? 

Erri: As the epidemic covers the planet, we wished to invite writers of all the continents, to form an ideal chain with the exceptional readers of their tales.

Paola: The authors of this project were suggested by us (Erri, Michael and me), and by the precious help of professor Jim Hicks and the Spanish publisher Elena Rico Ramirez. The French publisher Gallimard (they publish Erri’s books) connected us with Violaine Huisman…but the “brigata” is still growing with new suggestions.

Michael: Erri and Paola know so many wonderful and talented writers and with the help of Elena Rico Ramirez and Professor Jim Hicks were able to reach even more.

Q3. What is the brief given to the author when commissioning the story?

Erri:  We asked authors to write pages from the unpredicted siege, no limit to the argument, just to be read in around five minutes. Then the director Michael Mayer gave hints and guidelines for the video.

Paola: The brief was written by heart, at least for me…I learned English in the US, watching movies. For once in a while, I have been shameless writing to everybody.

Michael: No brief, except trying to keep it around 700-1000 words. Some writers submitted a short story, one wrote a letter, another a poem, while others gave us their personal journal entries. So far it has been an absolute privilege reading all their wonderful contributions.

Q4. Are the actors decided beforehand or are they selected after the story is submitted? Is it imperative that the writer and the actor have to belong to the same nation as in the case of Tabish Khair and Shabana Azmi? 

Erri: There are no rules for the interpreters; with my story, the British actor Julian Sands accepted to give his voice and talent for the character of the tale.

Paola: Everything has been a pure collaboration and mutual suggestion. Still, The Decameron 2020 is growing this way.

Michael: Every case is different. Dareen Tatour, a Palestinian poet, asked that her poem be read in Arabic, by a woman. Fang Fang asked that her diary, originally in Chinese, be read in Spanish, or English. Other writers had no specific requests. Naturally, we treat every request with utmost respect, even if it means taking longer to find the right talent for each story.

Q5. When will the project conclude? Or will it continue as long as the lockdown continues? 

Erri: Paola Porrini Bisson and Michael Mayer decide the terms.

Paola: I hope it will last forever, like an anti-pandemic vaccine.

Michael: We originally intended to do 10 stories, but soon realized we had so many beautiful tales, we had to extend the project. To me, The Decameron 2020 is no longer about the pandemic, but about the connections created among artists and about having a chance to collaborate with people you wouldn’t necessarily have had the opportunity, or even the reason to collaborate with.  

Q6. How was the production team selected? How did the collaboration happen? What are the pros and cons of working remotely to put together such a magnificent creative project? 

Erri: Paola was the producer of last Michael Mayer’s movie, Happy Times, so the essential team was there. We got the strong help of Elena Rico Ramirez, Spanish publisher. From my point of view, there is no pro, working in distant time zones, which reduces the mutual exchange of a few hours. To match it, we are engaged at every hour.

Paola:  I work since ever with Erri. I am also the President of his Foundation. With Michael, I started collaborating a few years ago in a film project. With time we became friends too. Last year we made a movie together.  

Michael: Paola, Erri and I recently finished working on a feature film together, so luckily we had a pool of talented people we already had a relationship with.

A big con is the challenge of communication.

The biggest pro for me is the necessity to learn to let go. This project forces me to let go a lot of control, as actors film themselves on the other side of the world. It’s a humbling experience as a director.

Q7. How do you accommodate diverse languages? 

Erri: In my case, my Italian has been translated into English by professor Jim Hicks, a good friend who has supported in every way the project since the beginning.

Michael: Between all the members of our little team, we cover 6 or 7 languages.

And we’re not shy when it’s time to ask for help!

Q8. How is The Decameron 2020 being promoted across platforms?  How do you find your audience? 

Erri: I am poor in this matter; I just agreed about everyone’s free contributions, and the network.

Michael: Social media, personal contacts, press announcements and word of mouth.

Q9. What are the pros and cons of creating stories solely for the Internet? 

Erri: No publishers, no paper, no cellulose from trees: I think that a writer has to be generous and share for free a part of his tales. 

Michael: The ease of use and the ability to reach a global audience.  For a project of this sort, I can’t think of a con.

Q10. In the past year there have been major shifts in the way films have been released in theatres and on subscription TV.  Now the pandemic has forced many film producers (at least in India) to consider releasing their films first on television and later when cinema halls reopen via traditional distribution channels. Plus, the Global Film Festival has been made available for free on YouTube. Do you think these rapid shifts in storytellers finding their audiences will impact the future of storytelling? If so, how? 

Michael: I am not much for making predictions but I believe there is room for all types of media and formats and I believe new technologies add to our media landscape rather than cannibalize it.

Q11. What next? When the world opens up, will you develop similar projects? 

Michael: Having worked now with all this diverse talent from all over the world I can’t imagine restricting my work to just one nationality or language. So yes, I definitely hope so.

Jim Hicks sums up the project beautifully in this note he emailed:  

I suspect that, like most good ideas (and, of course, Margaret Mead is invariably quoted in such contexts), everything begins with a “small group of thoughtful, committed citizens.” You begin by working together, and inevitably each person brings in others, and the network expands progressively, sometimes exponentially, getting richer and stronger as it grows. Though I believe that Erri’s original idea was for a “Decamerino” of ten writers and ten actors each telling one story, and I also believe that there are already at least that number in the pipeline, as Paola writes, when something is clearly working, there’s certainly no reason to quit, so this “Decamerino” could well add additional rooms, even becoming a house with many mansions, so to speak. And it is exciting to see Boccaccio inspiring so many projects today… another is unfolding at the online magazine Words Without Borders.

Personally, what excites me most about this project is Erri’s idea that from a variety of corners, all across the globes, collaborators can come together, sharing a great variety of stories and styles that, like a grand quilt, create a record and response to this global lockdown, but also a refusal of imposed isolation. Breaking the siege. Years back, I heard a talk given by another friend and frequent collaborator, the activist, poet, essayist, and translator Ammiel Alcalay; he described how a rather simple project of translation and editing, in the right place and time, could have a truly profound effect, and help to break a different sort of siege. Not that long ago, Ammiel worked to put together an anthology of Israeli Arab writers, some of whom had never before appeared in print, and some of whom lived literally blocks away from each other, but had never even met until their work appeared in the pages of a single book. For me, the chance to find great work, and great souls, from all around the planet, makes Decameron 2020 an incredibly exciting project, one that I’m both honored and enthused to put my energies, and what little talent I have, into…

For now, have a listen to the stories uploaded (at the time of writing) on YouTube:

Luigi Lo Cascio – “A message for my friends in isolation.”

Julian Sands reading Erri De Luca – “A Novella from a Former Time”

Shabana Azmi reading Tabish Khair “River of no return”

Pom Klementieff reading Violaine Huisman – Field Munitions

Mouna Hawa reading Dareen Tatour – “I… Who am I?”

Alessandro Gassmann reading Álvaro Rodríguez – “The Eternal Return of Chet”

Enjoy!

29 June 2020

Q&A with Pramod Kapoor, Roli Books

Pramod Kapoor, Frankfurt Book Fair, 2015

Pramod Kapoor, the founder and publisher of Roli Books (established in 1978). A sepia aficionado, he has over the course of his illustrious career conceived and produced award-winning books that have proven to be game changers in the world of publishing. Be it the hit ‘Then and Now’ series and the seminal Made for Maharajas, or even the internationally acclaimed Gandhi: An Illustrated Biography and New Delhi: The Making of a Capital. In 2016, he was conferred with the prestigious Chevalier de la Legion d’Honneur (Knight of the Legion of Honour), the highest civil and military award in France, for his contribution towards producing books that have changed the landscape of Indian publishing. He is currently working on his forthcoming book on The Royal Indian Navy Mutiny in 1946

Q 1. Roli Books is known worldwide as the publisher of fine illustrated coffee-table books. Forty years ago this was a relatively unknown space of publishing. Why and how did you venture in to this niche area of publishing?

I followed my own marketing instincts. In 1978 when I started my own venture I saw that besides Taraporevala there was no illustrated book publisher in India. They too printed the books in B/W only. Most of the illustrated books those days were imported from UK / USA and they sold well. Roli Books was result of a strategic collaboration with one of the largest printers FEP International Singapore. Perhaps the reason for the instant success was that I skilfully combined superior Indian scholarship, photography and design with world class printing and production from Singapore. Result was that distributors would pre-purchase the entire print run sometimes just on the basis. 

Q2. How do you decide which topics to commission and which you will work upon yourself? What is it exactly about delving into the past that propels this excitement in you to make/commission these books for a modern audience? How do you hope to bridge the gap?

As I said earlier it was the marketing instinct and courage to take risks. We continue to publish on the same principle but now the instincts have matured with over forty years of experience in ever changing publishing world. I pick up books to work on personally largely on my personal interest. I like exploring and researching vintage visual material. That comes because of my interest in medieval and modern history. Over a period of time I have developed a keen eye for photographs and I use that skill to create books personally. Friends in publishing throughout the world help me keep abreast of the changes and I suppose because of my deep interest in visual arts I keep thinking of the newer formats to present a certain kind of work. In my mind I am engaged with my readers continuously. 

Q3. How do you find the time to be a researcher/writer while managing a publishing business? 

My hobby is my business. It comes naturally and when I am actively engaged in a project I plead guilty to being overly obsessive. 

Q4. A lot of thought and care goes into crafting the Roli Books list — creating the text, selection of pictures/ photographs accompanying, design etc. What is the average time a project of this magnitude takes in being executed? What is the process of fact checking instituted at Roli Books?

Fortunately, my colleagues who have been with me for decades and my next generation have not just imbibed that skill but have done better. I learn from each one of them. They are at times more concerned about quality and excellence. A project can take six months to three years on an average. My personal projects on an average get published after five or six years of comprehensive research. Our kind of publishing is result of pure teamwork. A typical book goes through various filters, from authors to editors, art director to graphic designers etc. There are systems in place that fact checks at every level. 

Q5. Some of the material you use in your books requires delving into archives, personal collections and literary/estates. It must be quite challenging at times to find the rightful owner of the material. Given that the 21C is considered to be an information-rich age, where content is at par with oil in value, what are some of the challenges you face while trying to get permissions in place?  

Over a period of time we have established relationships and goodwill in the world of archives. That certainly helps. Though I still like and enjoy visiting archives. Technology has made it simpler. More defined copyright laws and easy enforcement also helps. Unlike before there are very few grey areas. That certainly helps. 

Q6. Calcutta Then, Kolkata Now epitomises the nature of publishing Roli Books is synonymous with — making visible the old for new audiences. How was this project conceptualised and executed? Also, why did you choose to make it a “flip” book? 

This is fifth book in Then and Now series. The format was first conceived with India Then and Now almost fifteen years ago after consultations with some of our international co publishers. It was not easy to convince them. Nor was it easy to sell it to our own sales team and leading booksellers. But we persisted. Each title in the series has been reprinted several times. India book published fifteen years ago is still popular and gets reprinted every second year. 

Q7. Many of the books you publish are on extremely well-known topics with examples of iconic literature on the same subject. For instance, with Calcutta Then, Kolkata Now it is impossible to not recall Raghubir Singh’s classic art book Calcutta and yet both books have distinctive identities. So how do you find that particular peg to position your publication? 

Sometimes it is challenge that propels excellence. Strong urge to make a better book and differently than the ones available helps to create a successful book. Raghubir Singh’s book was pure art, his personal brilliance that showed through his images of Calcutta. My book is on Calcutta as a city first and in that process I endeavoured to collect best that was in the family, personal and public collection throughout the world. 

Q8. Roli Books make history accessible to the lay person — whether it was visiting the British Archives to use the appropriate image by Margaret Bourke-White in the Lotus imprint edition of Khushwant Singh’s Train to Pakistan, to Gandhi and more recently Calcutta Then, Kolkata Now. There is a strong underpinning of a historical narrative with equal emphasis on the visual element.  When embarking on these projects, what comes first in production — the text or the pictures or does it fall in place simultaneously or is it more like a dance, step by step? 

There is no fixed formula. In case of Khushwant Singh’s Train to Pakistan and Manohar Magaokar Men Who Killed Gandhi the text was available and from my past research I knew where the visuals were. (They are not in British Library but Time Life collection at Getty Images.) We skilfully combined them. For many other ideas like Calcutta Then Kolkata Now I strived to get the rarest of rare imagery and visited scores of old Calcutta families to look through their personal family albums hidden in their attics for decades. Of course there were other images from top archives throughout the world. 

Q9. Food history is a specialised genre and fast gaining popularity among lay readers. It is timely the publication of The Mughal Feast, atranslation of Nuskha-e-Shahjahani, recipes from the time of Mughal Emperor, Shah Jahan (1628 – 58). But why is the subtitle of the book “transcreation”? 

I was shown the original Persian manuscript by a friendly curator in the British Library London. We got it scanned . A facsimile copy was with us for three or four years. Salma Hussain, brilliantly translated it from Persian and added her great scholarship in adapting the recipes for modern kitchen and added a wonderful introduction. I suppose you will agree that all this amounts to ‘transcreation’. 

Q10. How have the changes in digital and printing technology impacted the commissioning and production of your exquisite art books? 

No they have only added to the process.

Q11. Why did a successful publishing house like Roli Books choose to expand into bookselling by establishing the CMYK bookstores? 

To provide more shelf space for our titles and for world’s top illustrated book publishers like Thames & Hudson, Phaidon, TASCHEN, Abrams, etc. whom we distribute in Indian sub-continent. 

Q12. What is next on the cards for Roli Books and yourself? 

I enjoy picture research and that keeps me going. There are several projects which are going on simultaneously in my mind and in action. They are in nascent stage. This year I hope to finish and publish Royal Indian Navy Uprising in 1946, a non-pictorial, all text book. As regards Roli Books youngsters like Priya and Kapil can articulate that better. But I know a division creating books on Family Histories fascinates me immensely. We have recently launched a new imprint Roots for this. 

22 June 2020

“The Cottage by the Highway and Other Essays on Publishing: 25 Years of Logos” Edited by Angus Phillips

The cheapening of information has been accompanied by the decline of copyright, the symbol of the writer’s ownership and instrument of his and the publisher’s protection. Readers are no longer wooed so much as assayed. This should give them more power. However, the increase in volume and accessibility of words has led to a decline in the art of readership. Millions of readers are oblivious to both their power and their responsibility. We need a movement for more responsible readership.

Reader Responsiblity is not dependent on education or intellect. Everyone reads, and everyone can exercise responsibility according to his will and capacity. Responsible reading it in the endthe only way to filter the best out of the computer-generated mass of information, to discipline distorted reporting, careless reasoning, special pleading, tendentious arguments and vulgar expression, all of which are more common in communications today than they were twenty or thirty years ago.

In simpler terms, there is a need to increase quality and reduce quantity. The reader has power to influence this.

Gordon Graham “The Responsible Reader”, Logos 21/3-4, 2010, 9-12

Gordon Graham and his wife, May 2008. Taken at their home in Marlow when I went to stay with them at their invitation.

Logos is a highly reputed journal on publishing that was begun by the legendary publisher, Gordon Graham. He had founded the Logos journal in 1990, upon his retirement from Butterworths where he had served as Chairman and Chief Executive since 1974. Before this Gordon Graham worked at McGraw-Hill, as International Sales Manager in New York, and later ran the company’s book business in Europe and the Middle East. But he had also done a long stint in India with the company. Gordon Graham ran the journal successfully for many years. He had some of the best publishing professionals of the world contribute articles, interviews and book reviews. He had a vision to create an excellent platform where ideas and experiences about the publishing world could be shared and discussed. He began this initiative in the days before email and smartphones were even dreamed of! He would commission articles from contributers via snail mail. Later when dial-up modems began to make their presence felt, he would write the commissioning letters which then his secretary would type and send via email. Publishing is a business that builds upon the creative energies and enthusiasm of many individuals but requires at the same time meticulous multi-tasking to ensure that all the scheduled tasks are being completed on time. Gordon Graham was a fine example of an exemplary publisher, a gentleman publisher, whose knowledge and experience of the industry would sit lightly. He was ever so gracious about meeting new entrants to publishing and always willing to lend an ear to their opinions. He was passionate about the industry even though he was most familiar with the academic form of publishing. He was very clued in about the different kinds of publishing in various parts of the world. All of this was remarkable given that he had accrued this knowledge on the basis of his travels, his conversations, his experience and his vast and diverse reading. A few minutes of conversation with Gordon Graham was pure delight. With this insight in the industry he had the vision to create this extraordinary journal. By the time of his retirement he was already an established publishing legend but to create a journal from scratch required hard work and determination. He made it happen. Today Logos is a journal on the publishing industry which is a fantastic repository of information, case studies, views and opinions. It is the gold standard among journals in terms of the rigour and peer review that goes into maintaining the standard of contributions. During his lifetime, Gordon Graham handed the journal over to Brill, a publishing house that had been at the time in existence for nearly two centuries. Brill is an academic publishing firm with a formidable catalogue of journals as well. So this was a perfect match in terms of strengths and expertise. By the time Logos became a part of the Brill stable, the furious debate about print vs digital had begun in publishing. Gordon Graham vision ensured the journal’s survival in the very capable hands of the editor Angus Phillips and support of Brill.

To celebrate the twenty-fifth year anniversary, a special edition, a book of selected essays on publishing were put together. It is a collection of essays worth its weight in gold. Publishing histories of successful firms or rise of authors at the best of time are tricky to document as these are mostly not documented in the moment of time. So to cobble together histories of iconic firms such as the Paul Hamlyn, Thames & Hudson, or Weidenfeld & Nicholson is a remarkable achievement which these essayists have achieved. There is a fine balance of the personal with the professional. While the histories are engrossing; it is also the realisation that certain principles of publishing do not change — it is technology which does. But through the ages everyone is preoccupied with the marketplace and assessing what readers desire. This is a concern that is of paramount importance. And this is exactly why The Cottage by the Highway is fascinating since none of the essays selected veer too far away from the central idea that publishing is a business. It is not always said explicitly but it understood. At the same time there is no denying the buzz one gets being a part of this industry. It is fun. It is exciting. It is challenging. It is creative. It is dependant upon one’s interpersonal skills. It is an ecosystem consisting of publishers, editors, writers, booksellers, distributors, agents, translators, book designers etc. Ultimately it is the coming together of experience, skills combined with business acumen to recognise where the gaps lie in the market and be prepared to put in the hard work required. For every book is akin to a designed product. It requires patience, vision and hard work for every book published.

The Cottage by the Highway is a treasure trove of publishing wisdom. It is applicable across geographies and book markets. It is much in keeping with the vision of Gordon Graham — of cross-pollination of information and experiences while attempting to document critical stages of publishing. A tiny detail that most publishing professionals forget or are too busy to do for themselves or their institutions. Read The Cottage by the Highway. And if you are a publishing professional or aspiring to be one, learn from it. It is absolutely fantastic!

18 February 2020

Women writers from North East India

Writing from the north east of India has always had an interesting texture to it. It is distinct. Although the “north east” is clubbed as one region, the variations that exist in the seven states constituting this region are mind-boggling. Much of the writing that is available from this region is a combination of original writing in English and some in translation. Unlike writing in other parts of the Indian subcontinent where there are very distinct literary traditions in the regional languages and those who opt to write in English, this is not always true for the writing emanating from North East India. To illustrate. Writing in other Indian regional languages has a very distinct local cultural feel to it with preoccupations that are understandably of the region. Also the writing is very clear about the local literary traditions. So much of this gets translated as is in to English. When some of these regional writers opt to write in English then they infuse some of their writing with a regional flavour but only mildly so. This is where the differences creep in with the Indian writing in English emulating more of the rules and traditions of the borrowed English literary traditions rather than being confident of their own traditions infusing the English space. Interestingly these distinctions are not visible in these two marvellous collections of writings — The Many That I Am: Writings from Nagaland (Ed. Anungla Zoe Longkumar) and Crafting the Word: Writings from Manipur (Ed. Thingnam Anjulika Samom). These are collections of writings — fiction, essays, poems, illustrations, comic strip — by women from the north east of India. It is not possible to gauge from the tenor of writing which of the contributions is a translation or an original article in English. All the contributions, irrespective of whether a translation or written originally in English, focus upon their local landscape and culture. There is a calm confidence about narrating incidents of the transformation of their society from tribal customs such as head-hunting to becoming Baptists as in The Many That I Am. (“Cut off” by Vishu Rita Krocha) The volume of writings from Manipur throws the spotlight on recent decades of activism by women and many of them being at the forefront of the armed conflict that has plagued the state. The nature of contributions in Crafting the Word is a little more languid and gentler as compared to The Many That I Am which is puzzling; given that Crafting the Word arose out a women’s literary group called Leikol founded in 2001 and so had more time to hone their writing skills. Be that as it may, there is a quiet maturity to the style of writing even if it is not at par with the punchiness seen in most of the pieces included in The Many That I Am.

Zubaan is a legendary feminist press. It is known for its fundamental work on literature by women. Sometimes the contribution of women is expressed in myriad ways. Fiction is a powerful literary form to highlight the position of women and to express their innermost feelings. Many of the stories included in these two volumes achieve this beautifully. The hard labour that women put in to keep their households going as in “Vili’s Runaway Son” by Abokali Jimomi, “Martha’s Mother” by Hekali Zhimomi, and “As Spring Arrived” by Kshetrimayum Subadani ( Translated from Manipuri by Sapam Sweetie) and in many cases helping the next generation fulfil their dreams as in “My Mother’s Daughter” by Neikehienuo Mepfhuo. The essays in these volumes vary from memoirs to fascinating account of the flourishing of women’s writing in Manipur ( “The Journey of Women’s Writing in Manipuri Literature” by Nahakpam Aruna) to how readers access literature — the “outbooks” or the books apart from the Bible and the school textbooks, in a lovely essay by Narola Changkija ( “Outbooks: A Personal Essay, September 2018). An essay in which she reflects upon how her mother banned all outbooks in the home but her father, a police officer, on his travels would fulful his daughter’s wish and buy her the books she desired.

What matters is that his reverence for the written word was catholic, in the very best sense of the term. Literary or pulp fiction, any ‘outbook’ was evaluated and read and appreciated for its unique self. I like to think I have, finally, developed a similar catholic patience towards books, and life, and other human beings. At least, I hope I’ve learned how to value the things worth valuing and let the rest be.

Another one is a poem “Secret Library” by Dzuvinguno Dorothy Chase in a section entitled “What Time Told Me in 2018”.

The Many That I Am is a very powerful collection. It is best read from cover to cover. Impossible to dip in to without wanting to read one more and one more and one more. Here is an example of a performance poem. Timely words. Much to dissect here. Perhaps best left as is to be read, to reflect, to share and to perform widely.

It is challenging to succintly conclude about the magnificently magical power that lies within these two collections. It creeps upon the reader to leave a delicious sense of sisterhood and belonging, an empowering feeling to know that one is not alone in the daily grind of being a woman in a society still governed and defined by patriarchal norms. It is a fantastic feeling to come to the last page of the book and discover the comic strip shown. The joy of finding in pictures the exhilarating feeling of surmouning all those metaphorical mountains and emotional claptrap that is used by many to keep women from achieving.

Buy these volumes. Read them. Share them with not just the converted but a wider audience. Appreciate the writings for themselves. The “-isms” will follow, if they have to.

11 February 2020

Visiting International Publisher’s delegation, Sydney ( 29 April – 5 May 2019)

From 29 April – 5 May 2019 I was invited by the Australian government and the Australia Council for the Arts as a member of the Visiting International Publishers (VIPs) delegation. It is an annual event organized by the Australian government to coincide with the Sydney Writers Festival. The delegation consists of prominent publishing professionals from across the world, most of whom are associated with well-established publishing firms and agencies. Those interested have to apply for the programme.

It is approximately a week-long event with the intention of giving the visiting delegates a bird’s eye-view of Australian publishing. During the trip, the visitors are taken to various publishing houses, bookstores and interactions are set up with prominent authors and publishing professionals. Two days of the trip are set aside for most of the visiting publishers in the delegation for B2B meetings with Australian publishers. The idea being that for most of the local publishers it is not easy to go abroad for meetings but it is preferable to go to Sydney. It is such a well-managed event by the Australia Council for the Arts where every delegate has a customized programme while certain events such as visits to publishing houses and literary receptions are open to all.

B2B meetings

It is the extraordinary understanding of the Australian publishing landscape that makes this trip so precious. Australia is not an easy continent to reach as it requires many hours of travel from any part of the world. Australia is a very rich and diverse nation with the First Nations people, the descendants of the colonisers and of migrant communities. This makes for a fascinatingly diverse mix of languages, faiths and cultures to be represented through its literature. A statistic that I heard while in Sydney was that now more than 30% of the population does not have English as its first language. These are some of the factors that contribute to making the robust Australian publishing industry. Unfortunately much of the local literature is not easily available across the world as the rights are inevitably linked with Commonwealth Rights. This effectively means that the global sale of the bulk of Australian literature is usually decided by the UK publishers who either represent or license the Australian titles. Of course this does not include well-known writers like Markus Zusak, Richard Flanagan, (now) Coetzee, Alex Miller, Kate Grenville, Charlotte Wood, Aaron Blabey, Andy Griffiths etc. And there are plenty more to add.

We were taken to visit a Gleebooks bookstore where award-winning writers Charlotte Wood and Morris Gleitzman addressed our delegation. They shared their experiences about publishing locally and then taking their works overseas. Gleebooks has a wonderful display of books but they also have a second-hand section where I was fortunate to pick up a 1970s yellow Penguin paperback history of Jonathan Cape.  

Gleebooks Bookstore
Charlotte Wood
Morris Gleitzman

Books in Australia have GST, making them quite expensive to procure. Yet, it was amazing to watch how the tables stacked high with books at the Sydney Writers Festival bookstore disappearing rapidly. An incredible sight was to witness a table piled with multiple columns of first-time author Trent Dalton’s Boy Swallows Universeon the opening night of the literary festival. A day later when he had won a record four Australian Book Industry Awards and the overall Book of the Year crown with his smash hit coming-of-age novel, there were hardly any copies of the novel left on the table! Astounding! Price was no bar. The magic wrought by a literary prize had done its trick. Notched up magnificent sales for the author.

It is fascinating to witness how diverse Australian publishing is in terms of the lists that were showcased in each publishing meeting. There are distinct lists with emphasis on creating titles before the holidays and looking specifically at Christmas sales. While the big multi-national publishers like HarperCollins Australia and Hachette Australia exist with an impressive stable of authors and illustrators, it is equally important to note the presence of many indie and university publishers. Some of the university presses have been in existence for decades. Unlike rest of the world where such presses would be associated with only academic publishing, the Australian university presses have distinct trade lists catering to a general reading public. These lists consist of very distinct local voices that are representative of their society. For instance, there is some literature now being publishing looking specifically at the Stolen Generation. This refers to the time when aboriginal children were removed by governments, churches and welfare bodies to be brought up in institutions, fostered out or adopted by white families. But it is the indie presses and literary magazines that are representing the diversity which exists in Australia today. Perhaps, as happens with such initiatives worldwide, there is the enthusiasm to make available a wider range of stories as well as nurture local literary talent. So there are magazines for literary prose and others for poetry. There is literature representing the immigrants who are now Australians and see Australia as home while being acutely aware of their or their parent’s country of origin. In fact, at the Sydney Writers Festival, the Western Sydney Literacy Movement launched Sweatshop Women, their first-ever collection of short stories, essays and poems developed exclusively by women of colour from Western Sydney. It was a privilege to witness this launch as was evident by the exuberance of the contributors on stage. The range of writings in the issue are worth looking at too!

The Sydney Writers Festival is currently spread across some venues in the city while their regular venue is being renovated. There is such an exciting mix of speakers, a wide range of topics being discussed or being able to watch Richard Flanagan in conversation with Jenny Erpenbeck or even Roanna Gonsalves in conversation with Fatima Bhutto are treats. In fact, many of these conversations are available as podcasts on the festival website. A good literature festival is synonymous with sparkling, thought-provoking conversations, and this festival is definitely amongst the top-rated litfests. It began with the stupendous opening address by writers Max Porter, Meg Wolitzer and Nana Kwame Adjei-Brenyah. There were unexpected moments of joy of meeting literary stalwarts like Booker winner George Sanders, interviewer and curator Paul Holdengraber and other writers like Omid Tofighian, Alexander Chee, Max Porter etc.

L-R: George Saunders, Jaya Bhattacharji Rose, Paul Holdengraber
Omid Tofghian, translator of Behrouz Boochani’s “No Friend but the Mountains”

A significant moment of the trip was to attend a dinner hosted in my honour by the Australian Council for the Arts to meet an energetic, creative, bunch of writers, filmmakers, poets, playwrights, and novelists who were mostly of South Asian origin. It was one of those very thrilling moments to discover that there were like-minded individuals equally enthused with publishing as I was. There were so many stories to share and familiarise oneself with regarding Australian literature. The one strong memory I have of all those many months ago was the electrifying energy around the dinner table while all of us chatted. The interaction around the dinner table that night confirmed was that the definition of “Australian literature” is far more diverse than what is made visible globally. And it is precisely through such active engagements by the Australia Council for the Arts that these very clear distinctions in literary trends are made visible.

During the short and intense trip to Sydney I met some very interesting people and was fortunate to be able to interview some of them for my blog. For instance, literary scout Rebecca Servadio and Susan van Metre, Executive Editorial Director, Walker Books. I also met librettist Tammy Brennan who was bringing her international production Daughters Opera to Delhi from 3- 5 January 2020. We ended up collaborating on the programme.

Tammy Brennan

Later I was invited by the Australian Council for the Arts to address the visiting Australian delegation on “The Art of Interview”.  The delegation was visiting India in Jan 2020 to attend various literature festivals. The delegates included sports journalist Gideon Haigh, writer and academic, Roanna Gonsalves, performance poet Manal Younus, poet Mindy Gill and literary festival director and artist Jessica Alice. It was an exciting and slightly daunting thought to be invited to address such eminent and experienced interviewers themselves but the evening went off swimmingly well. We were able to discuss the nature of interviewing in the modern age, how to use technology, is it helpful or intrusive, how to manage the tenor of a conversation, what is the nature of a public interview — is it like a theatre performance or a genuine interest in knowing the person, how does the written interview differ from the spoken interview, how much is enough to reveal in an interview, how much research is required to conduct an interview etc. Later in the evening we were joined by poet, writer and 2020 International Booker Prize jury member, Jeet Thayil.

L-R: Roanna Gonsalves, Gideon Haigh, Jaya Bhattacharji Rose, Manal Younus, Mindy Gill, Jeet Thayil. Front row: Jessica Alice and Nithya Nagarajan

The visit to Australia was a transformative experience. Suddenly a lot of pieces in the puzzle regarding the business of publishing in Australia became crystal clear. For facilitating this trip and actively encouraging me to visit their country I have am ever so grateful to the Australian High Commission in India, especially to the High Commissioner, H.E. Harinder Sidhu. In recent years the High Commissioner and her team in India and the Australia Council for the Arts have been actively promoting bilateral cultural ties between the two countries. Here is hoping that in future there will be more opportunities to make Australian literature available in India and vice versa.

6 Feb 2020

Book Post 52: 25 Nov – 17 Dec 2019

Book Post 52 includes some of the titles received in the past few weeks.

17 Dec 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter