Reviewing Posts

Perumal Murugan “Pyre”

“…if we start this festival here with this impurity in our midst, we might incur the wrath of Goddess Mariyatha.”

Kumaresan, who had stayed quiet until then, suddenly lost his patience. ‘ I have married her,’ he snapped, barely concealing his irritation in his voice. ‘What is it that you want me to do now?’

‘Look here, Mapillai. Until we know which caste the girl is from, we are going to excommunicate your family. We won’t take donations for the temple from you, and you will not be welcome at the temple during the festival.’

( p. 132- 34)

Award-winning writer Perumal Murugan shot to fame with his novel, One Part Woman, translated from Tamil into English. Unfortunately it was the sort of fame he could have done without since he was unnecessarily persecuted by lumpen elements that took offence at his novel. He was forced to publicly announce that he would no longer be writing. Yet there was one more novel – Pyre. A slim one revisiting his pet themes — male protagonists, social structures, caste, rituals and ordinary and believable people. Pyre is about Kumaresan who leaves his village in search of work where he falls in love and elopes to marry his beautiful neighbour. Alas this marriage is not welcomed in his village instead they are ostracised. Curiously enough Perumal Murugan never mentions the castes explicitly. There are enough indications in the book that the bride, Saroja, is a Dalit or the caste formerly referred to as “untouchables”. A sad practice that continues to be prevalent in India.

Pyre or Pookkuzhi was first published in Tamil by Kalachuvadu Publications. On my behalf Kannan Sundaram, publisher, Kalachuvadu asked Perumal Murugan if in the original text he had ever mentioned the castes. He confirmed he had never done it. The English translation by Aniruddhan Vasudevan by a brief introduction that dwells upon the novel being about caste and the resilient force it is, the unusual reliance of Perumal Murugan on direct speech, the difficulties of translating Tamil dialects used extensively in the story such as Kongu and  Aniruddhan Vasudevan’s own habit as a translator to first draft a “very idiomatic translation”. But once again there are no references to this being a story involving a Dalit girl. So I posed a few questions to the translator.

  1. How true is the English translation of Pyre to the original Tamil? The English translation of ‘Pookkuzhi’ is very true to the original — nothing has been changed or consciously re-interpreted.
  2. How did you work on the translation? Only with the text or did you keep asking Perumal Murugan for assistance? I worked on the translation over several months. It took a lot of time mainly because my graduate school work grew more demanding. I did a first draft, in which I tried to keep the translation as close to the Tamil syntax as possible. So, necessarily, that would read quite a bit awkward in English. Perumal Murugan was, at the time of translating Pookkuzhi, caught in the middle of the tyranny whipped up around Madhorubagan. So I wanted to give him his space and approached Thoedore Bhaskaran for help with questions about Kongu Tamil. He was most kind. But at the later stage, I was able to consult Perumal Murugan.
  3. Did the author “tweak” the text for the English translation? In the Tamil edition does Murugan mention any of the castes? The English translation does not mention any but it is obvious that the caste angle is the basis of the anger in the story. PM didn’t tweak the text for English translation. ‘Pookkuzhi,’ in the Tamil original, does not have explicit caste names or place names. There are some recognizable markers and cues, but it does not take names. The caste angle gets foregrounded without explicitly naming castes. Through conversations, through references to people’s faith in caste hierarchy and practices, the novel manages to put caste and the difficulties of inter-caste marriage at the center.
  4. Is the “Tholur” mentioned in the novel in Kerala or Tamil Nadu? ‘Tholur’ mentioned in Pyre is, according to the plot of the novel, in Tamil Nadu. I don’t think it is an actual place, but a middle-sized town Perumal Murugan creates as a setting for Saroja and Kumaresan’s meeting and romance.
  5. Is Saroja a Dalit? Again, it is never explicitly mentioned, but the story itself and how she is perceived and treated point us in that direction.
  6. Why did you not include a more detailed introduction to the translation? I didn’t include a more detailed introduction, because I think there is an immediacy and accessibility to the narrative, and I didn’t want to stand in the way of it. I didn’t want to assume that the readers needed such a mediation besides the translation itself, which is, in itself, an act of mediation. I do hope I will soon be able to write about the process of translation itself and how it works for me. So far, despite the labour and the time involved, translating has been sort of a zen place for me.

Pyre is a novel that is not easy to provide a gist of except to say it is one of those books that will forever haunt one especially the dramatically chilling end. It is seminal reading. It is stories that like this that bring out the rich diversity of Indian literature.

Perumal Murugan Pyre ( Translated by Aniruddhan Vasudevan ) Hamish Hamilton, Penguin Books India 2016. Hb. pp. 200 Rs 399.

6 June 2016

 

Max Porter “Grief is the thing with Feathers”

‘If your wife is a ghost, then she is not wailing in the cupboards and corners of this house, she is not mooching about bemoaning the loss of her motherhood or the bitter pain of watching you boys live without her.’

‘No?’

‘No. Trust me, I know a bit about ghosts.’

‘Go on.’

‘She’ll be way back, before you. She’ll be in the golden days of her childhood. Ghosts do not haunt, they regress. Just as when you need to go to sleep you think of trees or lawns, you are taking instant symbolic refuge in a ready-made iconography of early safety and satisfaction. That exact place is where ghosts go.’

I look at Crow. Tonight he is Polyphemus and has only one eye, a polished patent eight-ball.

‘Go on then. Tell me.’

We sit in silence and I realise I am grinning. 

I recognise some of it. I believe him. I absolutely blissfully believe him and it feels very familiar. 

‘Thank you Crow.’

  ‘All part of the service.’

  ‘Really. Thank you, Crow.’

  ‘You’re welcome. But please remember I am your Ted’s song-legend, Crow of the death-chill, plase. The God-eating, trash-licking, word-murdering, carcass-desecrating math-bomb motherfucker, and all that.’

  ‘He never called you a motherfucker.’

  ‘Lucky me.’

( p.68-70)

In 2015 a buzz began about a promising debut by Max Porter. He is an editor at Granta Books and was due to publish Grief is the Thing with Feathers a novel about an English widower and his two sons. It is a brilliant meditation on grief, loneliness,  death and Ted Hughes. It is a novel that is written from three perspectives — the dad, the sons and the crow. The latter is a psychic manifestation of the dad who also happens to be writing a book on the poet Ted Hughes called Ted Hughes’ Crow on the Couch: A Wild Analysis but the symbolism of the bird works at multiple levels too. For instance the crow is associated with grief, intelligence, personal transformation, believed to be a spirit animal, a creature presumed to have mystical and magical powers, is a steady presence in folklore, mythology and to have personal insight. The Crow in Grief is the Thing with Feathers is no less. Surprisingly in this magical fable Max Porter with gentleness and supreme craftsmanship is able to weave in the mystical and modern with a personal tribute to a literary giant, Ted Hughes. It works splendidly not just in words but with a keen eye on the layout of text designed on each page seemingly in-step with the sentiment expressed. It won the International Dylan Thomas Prize 2016 where the judges commended it for its “imaginative prose”. The prize is for the best work of English-language literary fiction – poetry, drama or prose – by a writer of 39 or under, marking Thomas’s own death shortly after his 39th birthday.

According to the Bookseller, Granta where Max Porter works promoted him to editorial director of Granta and Portobello Books. Porter, who has published authors including Man Booker Prize-winning Eleanor Catton along with Han Kang, Tom Bullough, Caroline Lucas and Sarah Moss, will continue to acquire fiction and non-fiction for both lists. Sigrid Rausing, publisher of Granta, said: “I’m thrilled to announce Max Porter’s promotion. Max is a valued member of Granta’s editorial team – there is no part of publishing that he doesn’t do extremely well, and being a writer himself he understands the writing process from all angles.” Porter added: “I am delighted to be taking on this new role at Granta and Portobello. This is a remarkable team of people, dedicated to publishing outstanding books. It is a pleasure and a privilege to be here.” ( 31 May 2016 http://bit.ly/1su3hdE )

Grief is the Thing with Feathers is an exquisitely complex novel that is a must have.

Max Porter Grief is the Thing with Feathers Faber & Faber , London, 2015. Hb. pp. 115 Rs 799

6 June 2016

Shobha Rao ” An Unrestored Woman”

Shobha Rao’s Unrestored Woman is a collection of short loosely interlinked stories first published by Virago Press and released in the Indian subcontinent by Hachette. The stories are classic in structure but the plot and treatment fairly unconventional. There are a range of stories inevitably dealing with Indian subcontinent during British Raj or at the time of Partition. With a South Asian name one approaches the collection assuming it would be of a particular style only to discover the writing is very modernist — bold, sharp, exploratory. It is no wonder then that T. C. Boyle included “Kavitha and Mustafa” in his anthology of Best of Ameican Fiction 2015. Although Shobha Rao is a writer of promise Unrestored Woman will forever remain her unfinished canvas in her yet-to-come oeuvre. Her justifiable admiration for Ritu Menon and Kamla Bhasin’s seminal work on Partition Borders and Boundaries: Women in India’s Partition is very evident but it is preventing Shobha Rao from making her stories her own.  Instead what comes through is the strong desire to assert her South Asian roots, her sensitivity to the issues and her attempt to engage with them but alas is unable to convey it with a passion. Aamer Hussein in his review of the book in The Independent is correct in saying that Shobha Rao is on “a firmer ground as a realist”. ( 6 March 2016 http://ind.pn/1sSJaWq )

Maybe the author is working on a full-length manuscript like a novel or historical fiction on women and Independence/ Partition of the subcontinent that will have more depth than the few sketches presented here.  Having said that Shobha Rao is a writer to keep on one’s literary radar.

Shobha Rao An Unrestored Woman and other stories Virago Press, an imprint of Little, Brown Book Group, Hachette India, 2016. Pb. pp. 244. Rs. 399 

3 June 2016 

Review of Fiston Mwanza Majila, “Tram 83” : Waiting for Godot in the Congo

I reviewed for The WireFiston Mwanza Majila’s wonderful debut Tram 83, translated by Roland Glasser from French into English and originally published by Deep Vellum ( USA). It has been published in the Indian subcontinent by Speaking Tiger Books on their exciting new list for International Literature. Here is the original url: http://thewire.in/2016/06/02/review-waiting-for-godot-in-the-congo-39893/ . This was published online on 2 June 2016. I am c&p the text below. 

Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83 is a bold experiment in form, set in an anonymous ‘City-State,’ which unnervingly parallels the Democratic Republic of Congo.

Credit: Speaking Tiger Books.

Credit: Speaking Tiger Books.

These recorded sounds are historical monuments, works of literature, poems, tragedies. Through the rust and other elements, you can feel history, the history of peoples, the memory of migration. 

Fiston Mwanza Mujila burst upon the international literary landscape with his debut novel Tram 83. It was originally published in French in 2014 by Éditions Métailié and translated into English by Roland Glasser in 2015. Tram 83 is inspired by the city of Lubumbashi in the Democratic Republic of Congo (DRC), where the local economy is driven by diamond mining. The story is about ‘City-State,’ which could be anywhere, yet is distinctly a mining town. In City-State, one of the most popular restaurants and hooker bars is ‘Tram 83,’ and it is frequented by:

Inadvertent musicians and elderly prostitutes and prestidigitators and Pentecostal preachers and students resembling mechanics and doctors conducting diagnoses in nightclubs and young journalists already retired and transvestites and second-foot shoe peddlers and porn film fans and highwaymen and pimps and disbarred lawyers and casual labourers and former transsexuals and polka dancers and pirates of the high seas and seekers of political asylum and organised fraudsters and archeologists and would-be bounty hunters and modern day adventurers and explorers searching for a lost civilisation and human organ dealers and farmyard philosophers and hawkers of fresh water and hairdressers and shoeshine boys and repairers of spare parts and soldiers’ widows and sex maniacs and lovers of romance novels and dissident rebels and brothers in Christ and druids and shamans and aphrodisiac vendors and scriveners and purveyors of real fake passports and gun-runners and porters and bric-a-brac traders and mining prospectors short on liquid assets and Siamese twins and Mamelukes and carjackers and colonial infantrymen and haruspices and counterfeiters and rape-starved soldiers and drinkers of adulterated milk and self-taught bakers and marabouts and mercenaries claiming to be one of Bob Denard’s crew and inveterate alcoholics and diggers and militiamen proclaiming themselves “masters of the world” and poseur politicians and child soldiers and Peace Corps activists gamely tackling a thousand nightmarish railroad construction projects or small-scale copper or manganese mining operations and baby-chicks and drug dealers and busgirls and pizza delivery guys and growth hormone merchants, all sorts of tribes overran Tram 83, in search of good times on the cheap.

This long passage is best read aloud and that is the distinctive breakthrough in the novel. It is less a novel than an oral performance. There is absolutely no point in trying to read it as a classically structured novel. The writing has a structural rhythm defined by the punctuation. In an interview, Glasser said that while working on the translation he would spend some time walking around in the garden reading the text out aloud to himself.

Mwanza Mujila is a performance poet, something that gives him a natural feeling for the song in the words. The fabulous performance that he and Glasser gave at Malvern Books, accompanied on the saxophone by Chris Hall, shows how in tune he and his translator are. Ever since he was a child, Mwanza Mujila wanted to learn how to play the saxophone, but was unable to get one so instead he taught himself to use his voice as the instrument. He demonstrated it at the Brooklyn Book Festival. Woven along with these musical influences is the very strong impact of evangelical Christianity. The way that the words and lists build up to crescendos in the book are very similar to a tub-thumping pastor’s sermons.

It is fascinating to discover that Mwanza Mujila is pursuing a PhD in Romance languages & literatures. Romance literature emerged out of the textual recording of oral forms of storytelling like the Arthurian cycle. It is also phonetically written, lending itself to varying rhythms when read aloud. These stories also served a definite purpose of recording contemporary socio-political-economic events like the tin trade between France and Glastonbury but were also thoroughly entertaining. Obviously a form of storytelling that many centuries later continues to be popular.

A Beckettian relationship

This is not to say that the plot is unimportant. Tram 83 is primarily about two characters – Lucien, a writer, and Requiem, a hustler, who were close friends but drifted apart. Lucien is upright and ethical, while Requiem is wonderfully amoral, minting money however he can, from illegal sales to blackmail. Lucien returns from the “Back-Country,” having completed half of a “stage-tale” entitled “The Africa of Possibility: Lumumba, the Fall of an Angel, or the Pestle-Mortar Years…Characters include Che Guevara, Sékou Touré, Gandhi, Abraham Lincoln, Lumumba, Martin Luther King, Ceauşescu, not forgetting the dissident General”. He moves in with Requiem, who continues to flourish with his disreputable activities, but their relationship is now imbued with a deep-seated love/hate resentment towards each other. It is a particularly Beckettian relationship reminiscent of Vladimir and Estragon in Waiting for Godot especially with the refrain peppered throughout the text – “Do you have the time”. Many times the conversations do not make any sense unless read aloud. Out of nonsense emerges a narrative.

Around Lucien and Requiem swirl people and conversations, with a plethora of walk on parts. A few characters remain throughout the story, such as the publisher Ferdinand Malingeau. It is like a well-constructed theatrical performance, an opera, but it is surreal given the unnerving parallels with the DRC. In an interview with Asymptote the author said, “…the “City-State” could be anywhere; a non-place, in the same way that, in his view, DRC is a non-country — no stable government, borders constantly breached by armies from neighbouring states”.

Women are marginal to the story. Mwanza Mujila defended this decision in an online interview, saying, “Anyone who has spent at least one day in a quarry or mine knows that masculinity is a necessity (for the diggers) in this environment, and that this particular masculinity is constructed differently to that found in cities or out in the countryside, often to the detriment of women”.

Tram 83 has already garnered significant literary prizes, such as Grand Prix SGDL, the Literary Prize of Graz, Austria, 2015 Etisalat Prize for Literature and had been longlisted for the Man Booker International Prize 2015. It is a bold experiment in form and an absolutely marvellous debut – tough to read but intelligently crafted.

Buy it. Read it. Become a fan.

Fiston Mwanza Mujila Tram 83  Translated by Roland Glasser, Speaking Tiger Publishing, Delhi, 2016, 210 pages, Rs. 350.

2 June 2016

 

Katherine Applegate, “The One and Only Ivan” and “Crenshaw”

applegateKatherine Applegate’s Newberry award-winning book The One and Only Ivan (2012) is a stunningly beautiful book and a must read for children and adults alike. The New York Times wrote “It was based, loosely, on a true story; it addressed the issue of animal cruelty honestly, but in a manner that children could handle; it was technically original, telling the story from Ivan’s perspective, in short chapters that read like prose poems. But the primary reason “Ivan” has become such a beloved book is Ivan himself. His frank wisdom about life, both human and animal, provokes laughter and thought; his aspirations — to become an artist, and to liberate himself through art — feel universal.” ( 6 Nov 2015 http://nyti.ms/1TH2ehd )

Ivan is a gorilla in captivity. He lives in a mall with a bunch of other retired circus animals including Stella, an elephant and Bob the stray dog who has adopted him. After the humans have left for the night, Ivan and Stella converse with Bob usually napping on Ivan’s large tummy. One day Ivan requests Stella to recount the Jambo story. It is about Jambo a gorilla into whose zoo enclosure falls a human baby. Read on…

****


‘Tell us the Jambo story,” I say. It’s a favourite of mine but I don’t think Bob has ever heard it.

Because she remembers everything, Stella knows many stories. I like colourful tales with black beginnings and stormy middles and cloudless blue-sky endings. But any story will do.

I’m not in a position to be picky.

“Once upon a time,” Stella begins, “there was a human boy. He was visiting a gorilla family at a place called a zoo.”

“What’s a zoo?” Bob asks. He’s a street-smart dog, but there’s much he hasn’t seen.

“A good zoo,” Stella says, “is a large domain. A wild cage. A safe place to be. It has room to roam and humans who don’t hurt.” She pauses, considering her words. “A good zoo is how humans make amends.”

Stella moves a bit, groaning softly. “The boy stood on a wall,” she continues, “watching, pointing, but he lost his balance and fell into the wild cage.”

“Humans are clumsy,” I interrupt. “If only they would knuckle walk, they wouldn’t topple so often.”

Stella nods. “A good point, Ivan. In any case, the boy lay in a motionless heap, while the humans gasped and cried. The silverback, whose name was Jambo, examined the boy, as was his duty, while his troop watched from a safe distance.

“Jambo stroked the child gently. He smelled the boy’s pain, and then he stood watch.

“When the boy woke, his humans cried out, ‘Stay still! Don’t move!’ because they were certain – humans are always certain about things – that Jambo would crush the boy’s life from him.

“The boy moaned. The crowd waited, hushed, expecting the worst.

“Jambo led his troop away.

“Men came down on ropes and whisked the child to waiting arms.”

“Was the boy all right?” Bob asks.

“He wasn’t hurt,” Stella says, “although I wouldn’t be surprised if his parents hugged him many times that night, in between their scoldings.”

Bob, who had been chewing his tail, pauses, tilting his head. “Is that a true story?”

“I always  tell the truth,” Stella replies. “Although I sometimes confuse the facts.”

( p.59-61)

***

Unfortunately reality is harsher.

Harambe, infant, courtesy Charles AlexanderOn  28 May 2016, seventeen-year-old Harambe was shot dead in Cincinnati zoo. Here is the account by Charles Alexander (https://www.facebook.com/wildlifeartist?fref=photo&qsefr=1 )

Harambe died today, one day after his 17th birthday. Son of Moja, he was born and raised at the Gladys Porter Zoo here in South Texas– a magnificent western lowland gorilla. Everyone loved him here. Last year, the big guy was sent to Cincinnati Zoo to meet some girls. This afternoon, Harambe was shot dead when a small child crossed a railing, got through a fence, past thick Pyrecantha bushes and a 12″ thick concrete wall– and fell into the gorilla moat. Where were the parents of the child? Looking at their cell phones? I see kids running wild all the time at the Gladys Porter Zoo, at every zoo I visit. Chasing 13266097_10154273745777276_1182632249269177653_npeacocks, yelling at the animals, feeding animals, throwing stuff into exhibits, often totally unsupervised and undisciplined. Adults do the same crap. Ignorant and self-entitled to do what they please, here in this very special place that many endangered species call home, they couldn’t care less about the consequences of their behavior. Now Harambe is dead. Great work people! Animals lose again.

RIP Harambe.

Katherine Applegate has recently published an equally moving book for children Crenshaw. Both books are published by HarperCollins Children’s Books.

Reality IS stranger than fiction.

Read these two novels. Share them. Live them. Avert such unnecessary tragedies in future.

Katherine Applegate The One and Only Ivan HarperCollins Children’s Books, London, 2012. Pb. Pp.260. 

Katherine Applegate Crenshaw HarperCollins Children’s Books, London, 2015. Pb. Pp.254. 

30 May 2016

Chitra Bannerjee Divakurni, “Before We Visit the Goddess”


Earlier this week I interviewed Chitra Bannerjee Divakurni via email about her latest novel, Before We Visit the Goddess, published by Simon & Schuster. The review-cum-interview article has been published by newly launched literary website, Bookwitty.com on 20 May 2016. Here is the original url: https://www.bookwitty.com/text/573df5efacd0d0353bea32f7 . I am c&p the text below. One of the things I did not point out in the review but continues to bewilder me is the use of a Rajasthani woman on the book cover when all the books by the author focus on Bengali women.

 

One day, in the kitchen at the back of the store, I held in my hand a new recipe I had perfected, the sweet I would go on to name after my dead mother. I took a bite of the conch-shaped dessert, the palest, most elegant mango color. The smooth, creamy flavor of fruit and milk, sugar and saffron mingled and melted on my tongue. Satisfaction overwhelmed me. This was something I had achieved myself, without having to depend on anyone. No one could take it away…

Chitra Banerjee Divakaruni occupies a capital place in global publishing as is evident in her moves between publishers from Picador to Penguin Random House and now to Simon & Schuster. She may be of Indian origin and her stories are very Bengali oriented but they have far greater international appeal. She moved to the USA in the 1970s but remains culturally sensitive to Bengali women’s stories. For years now she has worked with women’s organizations that help survivors of domestic abuse and trafficking. As she told me, “I am on the advisory board of Maitri in the San Francisco area and Daya in Houston. Maybe for this reason, it is important for me to write about strong women who go through difficult situations and are strengthened further by them. This is certainly true of my newest book, Before We Visit the Goddess. I never use the stories I come across in my activist work – those are confidential. But I am sure on some level they have influenced me as a writer and a human being.”

Her early works focused on the known world of Bengali women in the villages and cities, interpersonal relationships, on the home, inside the kitchen, women to women, and the importance of gossip. One such work, Mistress of Spices (1997) was turned into a film in 2005 with noted Bollywood actress and former Miss World, Aishwarya Rai Bachchan.

A decade later, the path breaking The Palace of Illusions ( 2008) was published. It is a feminist retelling of the ancient Indian epic the Mahabharata from the point of view of the King of Panchala’s daughter. It was a bestseller and according to Pan Macmillan India, now years after publication it continues to sell steadily at around 15,000 copies every year. This was a watershed moment in Chitra Divakaruni Banerjee’s life as a writer. The Palace of Illusions is now to be made into a film directed by the legendary Aparna Sen, which Divakaruni says she is very excited about. She also began to write young adult fiction such as Brotherhood of the Conch series (2003), in reaction, she told me at the time, to racist abuse she experienced with her sons in the US post 9/11.

She quickly returned to writing her trademark literature. Her later novels are written with a stronger voice and with an assertion of her multi-cultural makeup. As she says, “I have many identities, but ultimately labels are just that – labels. My sensibility as a writer has been shaped by living in India and America, Bengal and Assam and California and Texas. … I would like to think of myself as a global, multicultural writer with roots deep in India – and now Houston.”

She writes with great sensitivity to youth especially immigrants coming to the US. The confusion they face, the hostility, the racism, negotiating their way through life but also the unexpected benevolence of humankind that exists.

Before We Visit the Goddess is Divakaruni’s latest novel and sixteenth publication. In the fashionable mold of contemporary fiction with a five-generation saga, it predominantly details the lives of the second, third and fourth generation of women, Bela, Sabitri and Tara. But there is always much, much more tucked into the stories about the grandmother, mother and daughter. A strong characteristic of Divakaruni’s novels is the exploration of relationships between women, the inter-generational gap, the challenges and victories woman experience and the cultural differences of living in India and the US.

“My sensibility as a writer has been shaped by living in India and America, Bengal and Assam and California and Texas.”

To her credit, Divakaruni creates charmingly and deceptively simple women-centric novels. She never presents a utopian scenario focusing only on women and excluding any engagement with men and society. Instead she details the daily negotiations and choices women face that slowly help them develop into strong personalities:

“I believe in the right of women to live a life of dignity and make their own choices about important decisions in their lives. Therefore, I believe in women’s education, empowerment, and financial independence. These themes are all very important in Before We Visit the Goddess.”

It could be, for instance, the timid homemaker Bela’s insistence on taking her late husband’s firm to court to seek compensation for his death in a factory fire and to everyone’s surprise, winning, or Sabitri’s warm friendship with her gay neighbor, Kenneth, who helps her to establish herself successfully as a food blogger. Without being over-sentimental, Kenneth is tender and radiates pure love.

Divakaruni wrote about her character, “The young gay Caucasian male, Ken, became one of my favorite characters as I was writing him. I hope his unusual relationship with Bela will surprise and delight readers.”

Even the bright Tara who, besides a stray phone call or two, disappears from her family’s life after her parents’ divorce lives an adventurous decade. This includes working at a second-hand shop, becoming a drug addict, being sacked from jobs, babysitting an Indian grandmother transplanted to America who feels as if she is “being buried alive”, or driving an Indian academic to a temple in Texas with equally catastrophic and cathartic consequences. What is admirable about these women is that despite humiliation and hardship, they strive to get ahead.

The stories also work beautifully if read aloud. To my delight, I discovered that Divakaruni does just that with passages from her stories while drafting them, since “you become aware of the rhythm of the language you use”.

The structure of her prose is like a fluid stream of consciousness, evident in the manner in which she plays with the epistolary form and breaks it up in the first chapter when Sabitri is writing a letter to her granddaughter, Tara. Divakaruni believes that with women, “our thought-connections are often emotional ones.”

It is exactly this emotional resonance she wishes to explore and exploit in Before We meet the Goddess, deeming it a “novel-in-stories”. It is “a form that allows me to go through three generations of lives, their ups and downs, in an agile and swift manner, a non-chronological manner. This is important for me, because in some ways this is a novel about memory and how it colors and shapes our understanding of our life. Each chapter in the novel is a stand-alone story, focusing on a moment in the lives of these women, an emotionally significant moment, perhaps a moment of transformation – either good or bad. The stories have many narrators – not just the three women, but the man important in their lives – even if just for one day. Such a structure allows me to organize the novel according to emotional resonance.”

In Before We Visit the Goddess the author takes the different phases of life in her stride without making any of the experiences sentimental, such as young Bela’s pain, or the loneliness, and whimsical and wretched behavior of Leelamoyi, Bela’s wealthy benefactress. Her trademark fiction of the world of Bengali women remains steadfast but she also develops the inter-generational differences magnificently. She did her research, she said, by conversing with young Indians including those who have moved to or are studying in the US, and speaks via Skype to classes in colleges that teach her books. She is active on social media and “loves interacting with her readers”.

At a time when debate rages in the US as to whether the word “India” should be replaced with “South Asia” in school history textbooks, Divakaruni’s novel is more than auspicious. According to The New York Times, “The dispute centers on whether the region that includes modern-day India, Pakistan and Nepal should be referred to as India or as South Asia, to represent the plurality of cultures there — particularly because India was not a nation-state until 1947. It also touches on how the culture of the region is portrayed, including women’s role in society and the vestiges of the caste system. It might seem somewhat arcane. But it has prompted petition drives, as well as a #DontEraseIndia social media campaign and a battle of opinion pieces.

Divakaruni’s books have always elegantly examined multi-cultural identities and what it means to be an Indian, an American or a desi (people from the Indian sub-continent or South Asia who live abroad). In her masterfully crafted Before We Visit the Goddess, young Tara epitomizes the new generation of American-Indians — not ABCD (American Born Confused Desis) anymore but with a distinct identity of their own. As a diplomat told me recently, she may be of Indian origin but has no roots or family in the country and has not had any for generations. So a posting to India is as much of an exciting new adventure as it would be for anyone else visiting the country for the first time. Divakaruni’s latest novel examines these many layers of cultures, interweaving the traditional and contemporary.

Chitra Bannerjee Divakurni Before We Visit the Goddess Simon & Schuster, London, 2016. Hb. Pp. 210. Rs 499 / £ 16.99

20 May 2016

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances

On 23 April 2016 Vivek Shanbhag and I were invited by Namita Gokhale, co-director, Jaipur Literature Festival to be in conversation at the Apeejay Languages Festival 2016, Oxford Bookstore, Connaught Place, New Delhi. We were to discuss his recently translated novel from Kannada to English, Ghachar Ghochar, as part of the topic, “Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances”. Before we began the discussion I read out a note contextualising the conversation. I realised that Vivek Shanbhag and I had spent a while chatting a few days earlier and would happily fall into a chat easily. Hence the note which was passed by Vivek Shanbhag too. With his permission I am publishing it here. 

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances 

Vivek Shanbhag 1Vivek Shanbhag is a noted writer, editor and translator. For seven years while holding a busy day job he edited a literary journal of Kannada writing called Desh Kala. It was phenomenal in the impact it had in discovering new writers. It is probably the only contemporary journal in an Indian regional language that continues to be talked about in English and now edited excerpts of it are to be published.

Although he has been a name in Kannada and other literary circles for a while, few probably know his mother tongue is Konkani. A language that can be written in five different scripts –Devanagari, Roman, Kannada, Malayalam, and Persian.  (Now it is the Devnagari script that is accepted officially by state governments. )Yet Vivek Shanbhag chooses to write in Kannada. And he is not alone in this comfortable oscillation between mother tongue and the language of professional writing. I gather from him it is common practice among the Kannada, Marathi, Telugu writers. For instance, one of the finest Marathi short story writers G. A. Kulkarni was a Kannadiga; Girish Karnad’s mother tongue is Konkani but he writes Vivek Shanbhag 2in Kannada and the list goes on.

Earlier this year the English translation of Vivek’s fine novella Ghachar Ghochar was published by HarperCollins India. It has been translated by Srinath Perur. It was the only translated text from an Indian regional language included in the special edition of Granta on India ( 2015) edited by Ian Jack. “Ghachar Ghochar” is a nonsensical phrase yet the story is an impressively crafted vignette of a middle class family in Karnataka. Peppered with sufficient local characteristics for it to be representative of a Kannadiga family with universal issues such as socio-eco mobility & status of women. It is no wonder that this novella has caught the English readers by storm.

And yet,

Ghachar GhocharWhen you read Ghachar Ghochar it reads like the finest example of world literature. By world literature I mean translations of literary fiction from various cultures. It reads smoothly in the destination language of English but translation purists tell me exasperatedly that it does not retain the “flavour” of the original Kannada text.

One last point. I believe that “cultures” are not necessarily defined by political boundaries but geo-political formations. Under the British this region fell under the Bombay and Madras presidencies. Today it is bordered by the Arabian Sea, Goa, Maharashtra, Telangana, Andhra Pradesh, Tamil Nadu and Kerala. Kannada is the official language of Karnataka and spoken by about 66.26% of the people as of 2001. Other linguistic minorities in the state are Urdu (10.54%), Telugu (7.03%), Tamil (3.57%), Marathi (3.6%), Tulu (3.0%), Hindi (2.56%), Konkani (1.46%), Malayalam (1.33%) and Kodava Takk (0.3%).

With this note Vivek and I launched into our conversation. It touched upon various aspects of translation, Kannada literature, how is Kannada literature defined, the significance of literary awards, the process of translation, etc. 

6 May 2016

Dalit Literature in English

Justice for JishaOn 29 April 2016, Jisha, a dalit student of Government Law College, Ernakulam, Kerala, was raped and murdered. Jisha was found at her home which stands on Purambokku Bhumi (PDW land) in Iringol Rayamangalam Kanalbund, in Perumbavur district in Kerala. As per the post-mortem and primary police investigation, 30 stab wounds were found on the law student’s body. Investigation has shown that the wounds were made by a sharp object which which the rapists brutalised her face, chin, neck and also her stomach. Her body was found with her entrails exposed as the assailants had cut open her stomach. It is a fatal injury to the back of her head that caused the death, post-mortem report reveals. Jisha’s body was discovered by her mother, Rajeswari when she returned from her work as a house-help at 8.30 pm on April 28. Jisha has been a regular student at the Government law college and was preparing for examination when she was murdered. (The hashtag #JusticeForJisha has been created but it has not begun to trend so far on Twitter.)

This is horrific news. The horror of the rape. The horror of sexual violence. The horror of violence. What is far worse is the visceral hatred directed towards Dalits — a section of society that continue to be ostracised by caste-conscious Indians. Many consider it to be a politically incorrect term but there is no denying that the practise of untouchability exists. Humiliation on a daily basis against dalits is not unheard of. It could be physical, social, economic, mental, health/nourishment or denying access to resources. The myriad ways in which it is perpetrated on dalits defeats imagination. Consider a small example. The recent banning of beef in India also deprives Dalits of their primary source of protein. Beef is cheap and easily available. The dalits belong to a section of society that cuts across religions. What is astounding is that the quantum ( and relentlessness) of violence against this community is impossible for any sane individual to comprehend and yet it is practised daily.

“Fortunately” now texts exist by and about Dalits. An introduction to Thunderstorm by Ratan Kumar ThunderstormSambharia ( Hachette India, 2016) explains it was the concatenation of events — printing technology + freedom struggle for Indian Independence from the colonial rulers which played a vital role in the social awakening of communities. This made a significant contribution to the creation of a specific literary genre that eventually came to be identified as Dalit Literature. As a result over the years a decent body of work has been made available in the form of songs, poetry, fiction ( short stories and novels), memoirs Hatred in the Bellyand biographies. Some publishing houses in India have been actively publishing this literature and commentaries of it– Macmillan India (in the 1990s with Bama’s memoir Karukku), Orient Longman/ OBS, OUP India, Zubaan, Navayana, Adivaani, Speaking Tiger and Penguin Random House. And then there are the incredible successes of self-published books such as Hatred in the Belly ( http://amzn.to/1Y7zhy7 ). It sold out within few days of it being made available online. Even the recently released novel Pyre by Perumal Murugan ( translated Pyreby Aniruddhan Vasudevan) carefully sidesteps naming castes but there are enough cultural indicators embedded in the story to make it apparent that Saroja, the bride, is a Dalit and hence the hostile reception she receives in her husband’s village. Noted Kannada writer and editor of the short-lived literary magazine Desh Kala, Vivek Shanbhag, told me at the Oxford Apeejay Languages Festival ( 23 April 2016) that in Karnataka the second-generation of Dalit writers are evident now. This literature represents part of the diversity Indian publishing has to offer.

Recently a bunch of dalit literature texts have been creating quite an impact on contemporary Indian Literature. To give a bird’s-eye view of this specific literary landscape, some random examples:

  1. ZubaanThe Oxford India Anthology of Telugu Dalit Writing ( edited by K. Purushotham, Gita Ramaswamy, and Gogu Shyamala), OUP India
  2. The Oxford India Anthology of Tamil Dalit Writing ( edited by Ravikumar and R. Azhagarasan), OUP India
  3. The Oxford India Anthology of Malayalam Dalit Writing ( edited by M. Dasan, V. Pratibha, Pradeepan Pampirikunnu and C.S. Chandrika), OUP IndiaJerry Pinto
  4. Ratan Kumar Sambharia Thunderstorm: Dalit Stories ( translated by Mridul Bhasin), Hachette India
  5. Daya Pawar Baluta ( translated by Jerry Pinto and winner of 2016 Windham-Campbell Prize), Speaking Tiger
  6. Nirupama Dutt The Ballad of Bant Singh: A Qissa of Courage, Speaking Tiger
  7. Perumal Murugan Pyre ( translated by Aniruddhan Vasudevan), Penguin Random House India
  8. Sharmila Rege Writing Caste, Writing Gender: Narrating Dalit Woman’s Testimonios, Zubaan

Telugu DalitTamil Dalit LiteratureMalayalam Dalit LiteratureQissaIn this context it is worth reading what the well-known second-generation Dalit politician, Mrs. Meira Kumar, former Lok Sabha Speaker, Parliament of India, had to say about Dalit Literature.

Great literature, the classics, is time-tested, invariably painted on large canvases and are stories that have shaped generations. And then there are books like Amritlal Nagar’s Nachyo Bahut Gopal, which are revolutionary and made a significant impact on me. I object to the classification of literature like this as Dalit Literature. It is the sort of label designed to keep a book in its so-called place. By assigning labels to writing as anarchists, we try to push them further out into the fringe.  ( In Tehelka, 2012.  http://www.tehelka.com/2012/12/i-am-drawn-to-strong-women-characters-jane-austen-made-a-huge-impact-on-me/ )

Dalit Literature Festival

The first edition of Dalit Literature Festival will be held on 6-7 December, 2016 in New Delhi. ( http://dalitliteraturefestival.com/ ).

Sadly with all these active dialogues, the growing awareness, cultural extravaganzas, the hostility towards Dalits continues to be deeply embedded in society and violent attacks such as on Jisha are a dark reality. What is far worse is the deafening silence against many of these acts that are unrecorded.

4 May 2016

Pam Munzo Ryan “Echo: A Novel”

ECHO-medalYour fate is not yet sealed,

Even in the darkest night, a star will shine, 

A bell will chime, a path will be revealed. 

Award-winning writer Pam Munzo Ryan’s Echo is a stupendous book. It is four stories intertwined, much like a symphony coming together in the last movement and hence, “a novel”. The first three stories are about four children — Friedrich Schmidt ( Oct 1933, Trossingen, Baden-Wurttemberg, Germany), orphans Mike and Frankie Flannery ( June 1935, Philadelphia County, Pennsylvania, USA) and Ivy Maria Lopez ( December 1942, Southern California, USA). Each story focuses on their love of music, playing the harmonica, piano and flute exquisitely.  It is a beautiful space the children create with their talent at a time of grim reality — concentration camps, rise of Hitler, persecution of Jews and the marginalised, the Great Depression, state of orphanages, adoption, the captivity of American Japanese after Pearl Harbour by the government, segregation of Mexican children in schools, etc. There is a touch of magical realism which seems to be perfectly acceptable in young adult fiction (but would have been nitpicked about in adult trade literature such as Yann Martel and Kazuo Ishiguro’s recent novels). The magical thread binding the stories has an extraordinary fairytale element to it. It is the harmonica presented to the craftsman Otto when he was a child by the three princesses Eins, Zwei and Drei upon whom a spell has been cast by a witch. Once Otto as an adult decides to donate the harmonica it is found by the other children — Friedrich when he worked as an apprentice at the local harmonica factory, Frankie who had dreams of playing in Alfred Hoxie’s then-famous Philadelphia Harmonica Band of Wizards, and later Ivy Maria Lopez who uses it to perform in her school orchestra. In 1951 the young musicians perform Gershwin together at Carnegie Hall.

Ivy felt as if she’d been touched by magic. Her eyes caught the glances of other musicians. And it was clear they felt it, too. 

Who can explain it?

Who can tell you why?

Fools give you reasons,

Wise men never try.

Some enchanted evening. . .

Tonight there was a brilliance in the hall, a communion of spirits, as if Ivy and the conductor and the pianist and the orchestra and everyone in the audience were one, breathing in and out to the same tempo, feeling one another’s strength and vision, filling with beauty and light, glowing beneath the same stars. . .

. . . and connected by the same silken thread. 

Here is a wonderful profile from Kirkus Reviews of Pam Munzo Ryan ( https://www.kirkusreviews.com/features/pam-munoz-ryan/)

Echo is written for young adults but it is a magical book that will appeal across ages. Appreciate it for its inspired storytelling or read it as a conversation starter in classrooms but read it you must.

Pam Munzo Ryan Echo: A Novel Decorations by Dinara Mirtalipova. Scholastic Press, An imprint of Scholastic, New York, 2015. Hb. 

16 April 2016

Raduan Nassar, “A Cup of Rage” ( Transl. by Stefan Tobler)

Raduan Nassar…I could’ve found plenty of reasons to trip her up, not that I was so naif I demanded coherence, I didn’t expect that of her, I didn’t boast of that myself, only idiots and bastards proclaim that they serve a single lord, in the end we are all beasts born of one and the same dirty womb, carriers of the most vile contradictions, …” ( p.19, A Cup of Rage)

A Cup of Rage is a slim book of 47 pages and seven chapters. Each chapter consists of one long sentence. It is about a pair of lovers — a young female journalist and an older man who inhabits an isolated farm. They spend the night together and the following morning without any warning they tear into each other. It is unexpectedly barbaric and devastating given how a little while earlier they had been so lovingly tender. A Cup of Rage is an extraordinary text for its intensity and the power game between the couple. The book was first published in 1978.  Given that women’s movements and feminism were gaining significance in the 1970s the old man’s venomous verbal tirade directed at the emancipated woman/lover followed by the stinging slap he delivers gives the reader a shocking jolt. The unexpectedness of the rage could be seen at face-value as a spat between lovers or as a commentary on the changing social structures and gender equations. Even though I am not familiar with the source language — Portuguese — there is something in the tenor of the translation by Stefan Tobler that makes the story truly magnificent. Sure, there is passion evident in the opening sex scene but the incredible skill of this translation is evident in the energy being carried over to the next day’s incident. Somehow it gets incredibly transmitted in the English text. It has been a while since I read a text that was absorbing to read from the word go.

Raduan Nassar writes these long sentences making one breathless but akin to moments very similar to how we think –flitting from topic to topic, a roller coaster of emotions, going off at a tangent sometimes but somewhere keeping it altogether with a bit of philosophical reflection and analysis. The chapter-long sentence broken occasionally by punctuation moves so seemingly effortlessly. It is like a dance. Fluid. Broken by moments of intensity ( whether in conversation or action) punctuated by moments of such detached reflection bordering on meditation. There are moments when the text is better engaged with as a reader when read out aloud. Stefan Tobler writes in The Independent, “The writing has the sheer unstoppable force of a child’s temper tantrum, and only on a second read – or as an editor or translator – do you see the intricate patterns and repetitions that combine to produce this crushing emotional onslaught. He plays fast and loose with standard syntax and punctuation to convey the turmoil and onward rush of his characters. Most of his pages-spanning chapters in A Cup of Rage are a single long, evocative sentence.” It is no wonder then that as soon as the book finishes you go back to the first page to begin reading it once again. According to an email correspondence I had with Stefan Tobler  the first draft of this translation was written almost ten years ago but he returned to edit intensively a year ago. To quote him: ” It was a joy to have something both so precise and so passionate to work with.”

Raduan Nassar is a farmer now and has been for many years. He is considered a modern literary giant of Latin Ancient TillageAmerica despite having written only two novels. Ancient Tillage is his second book although it was published first. The first English translation has been done by Karen Sotelino. Literary techniques employed in both texts are very similar but in A Cup of Rage these come across as a little more sophisticated, probably a testimony to the quality of translation. It is difficult to say since chronologically A Cup of Rage was written after Ancient Tillage but published first in the 1970s.  It could be that by the time he wrote the second story the author had experimented more with writing. But there is a distinct difference in the two texts. In A Cup of Rage the interior monologue comes across as a richly textured, passionate and sensual. In Ancient Tillage it is flat and dull with a touch of bewilderment. It could be due to the ages of the protagonists too in the stories — young in Ancient Tillage and old in Cup of Rage — thereby being a remarkable comment on Raduan Nassar’s skill as a writer, the ability to be in character of a young and an old man so wonderfully.

His evolution as a writer and experiments with literature are not very well documented since Raduan Nassar sparingly gives interviews. He prefers to be a recluse albeit not in a similar fashion to J. D. Salinger.  Stefan Tobler wrote a wonderful profile of the eighty-year-old Brazilian author in The Independent to coincide with the publication of the first English translation of these texts. ( http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/raduan-nassar-became-a-brazilian-sensation-with-his-first-novel-now-published-in-english-the-world-a6877851.html )

I am not surprised A Cup of Rage has been longlisted for the Man Booker International Prize 2016. Read the two novels for a glimpse into the earthy brilliance of Raduan Nassar’s writing.

Raduan Nassar A Cup of Rage ( Transl. Stefan Tobler) Penguin Modern Classics, London, 2015. Pb. pp.50 £5.99. First published as Um Capo de Colera in 1978. 

Raduan Nassar Ancient Tillage ( Transl. Karen Sotelino) Penguin Modern Classics, London, 2015. Pb. pp.50 £7.99. First published as Lavoura Arcaica in 1975. 

2 April 2016

Web Analytics Made Easy -
StatCounter