Translation Posts

The Erotic in the Indian Imagination

Amrita Narayanan has edited Parrots of Desire: 3,000 Years of Indian Erotica , an anthology consisting of extracts from literature published in India over centuries. There are pieces from Rig Veda; the Tamil Sangam poets; Bhakti poets Antal and Mahadeviyakka, who describe women’s fantasies of men (whether human or godly); short stories by Kamala Das that have been out of print for decades; excerpts from the work of contemporary writers like Mridula Garg, Ginu Kamani, Tarun Tejpal, Deepti Kapoor, Sudhir Kakar et al. It is not as comprehensive in its survey as say the two volumes of Women Writing in India were and thus falls short of one’s expectations. Having said that Parrots of Desire is a start maybe to be added to later in a revised edition? 

Here is an extract from the opening pages of the well-written introduction published with permission. This section is “Erotic in the Indian Imagination”. 

To read centuries of voices writing on the erotic is to become keenly aware of a deep argument that exists in the geography of the subcontinent, an argument between literary romantics—who embrace the erotic for the gloss it adds to life—and religious traditionalists[1]—who caution against the erotic, for its disorderly nature and potential to cause chaos. While romantic and traditionalist voices are unanimous in their belief that the erotic holds an extraordinary power and attraction for human beings, each does something very different with that belief. Romantics are erotically positive: they believe life is made worthwhile by its erotic aspects, that the best life is one in which our understanding and awareness of the erotic are maximally enhanced. Traditionalists, on the other hand, are erotically anxious: they believe that a worthwhile life is one in which the four goals of life[2] are in balance; they do not favour the promotion of the erotic, worrying that if not tightly controlled, the erotic could undermine the other three goals of life. Aficionados of the romantic project used the arts as a vehicle of articulation; their literature, music, drama, even grammar, was thought to be imbued with the erotic and capable of enhancing our understanding of the erotic. Traditionalists used both religious writing and the social contract to articulate the dangers of the erotic, believing that the erotic must be kept on the sidelines, aside from its necessary use as a vehicle for reproduction. Romantics believe that coupling is a central life force, and they appreciate the energy that comes from all couplings, whether man-woman, woman-woman, men who identify as women (and are fantasizing about male gods), or (wo)men with God. Traditionalists believe in the notion of an ‘ideal couple’: heterosexually and monogamously married, with children and extended family in the foreground and a willingness and ability to keep the erotic in the background.

To further understand the argument between traditionalists and romantics, consider a brief history of the time that traditionalism and romanticism have held sway. The purview of this anthology begins about 1000 BCE in ancient India. For the first 800 years or so of this time period, that is, beginning with the Vedas, traditionalist sentiments prevail. During this time, the destabilizing dangers of the erotic are far better articulated in the literature than are its pleasures. From the Vedas onwards, traditionalist literature, which is largely in the form of religious texts, is squarely articulate on the need to manage the destablizing potential of the erotic. Beginning in 200 BCE, however, and continuing for several centuries, literary voices sang the glories of the erotic and their dedication to it—in Tamil, Sanskrit, and Maharashtrian Prakrit. From the second to the sixth century, an Indian literary-erotic-nature idiom was spelt out from Tamil Nadu to Maharashtra and up to Madhya Pradesh. Here the poets embraced the erotic along with its problems, accepting that though the erotic often brought anger, grief and shame, it was still worth embracing for its pleasures. During this medieval period emerged the Tamil Sangam poets and the Maharashtrian Prakrit Gatha Saptasati, the prose and poetry of Kalidasa and Bhartrihari, as well as the Kama Sutra itself. After this golden age of the Romantics, puritanism once again holds sway and the next major erotic work—at least the one that has survived—is the collection of romantic poems known as the Amarusataka, written in Sanskrit in the seventh or eighth century and attributed to King Amaru of Kashmir. From the eighth century onwards there is again a long period in which very few important works have survived, the next set being from the Bhakti poets who compose discontinuously from the ninth to the fifteenth centuries in praise of erotic love with God himself. The fact that Bhakti poets praise erotic love only in language that involves a deity suggests that this was considered the most elegant and refined expression of romanticism at that time. Alternatively, perhaps, the social climate—which by this time included both Hindu and Muslim puritans—did not support an articulation of a more explicit person-to-person erotic love. The taboos on self-expression of erotic love might have impinged particularly on women poets and the re-direction of this love to the divine might have spared them the censorship that might have otherwise been forthcoming. Another way of thinking about it is that, dispirited with the limitations of romantic love between humans, some of these poets were able to find a more elevated idiom with the gods.

Following the Bhakti period, the proliferation of the Urdu language and the culture of refinement associated with Islamic courtly love played an important pro-romantic influence; but as the Hindu and Muslim puritans were joined by the British puritans in the seventeenth century, one has the sense that romanticism was very much in the dark ages. Nevertheless, important works continued to emerge in a more scattered fashion. Amongst these individual works are those written by courtesans, such as the Telugu Radhika Santawanam (The Appeasement of Radhika) by Muddupalani, in the eighteenth century. Another is the erotic proponent of the Lucknow school of poetry, Qalandar Bakhsh Jur’at, known for his bawdy yet spiritual imaginings of women in sexual union. As the reader advances towards and past the twentieth century, individual writers offer an exploration of contemporary erotic problems alternating with the past. Contemporary Indian writers who match and build on the efforts of their ancestors write in, among other languages, English, Tamil and Malayalam, and continue to shed profound light on the erotic. In this anthology the contemporary writers I have chosen include those who have made a searing commentary on the relationship between kama and society: Perumal Murugan, Kamala Das; those whose reverential treatment of the erotic couple recalls the glorious medieval period: Pritish Nandy, K. Satchidanandan, Tarun Tejpal; writers like Manto and Ambai whose erotic-nostalgic writings make us feel lustful and tender at once; modern Bhakti poets like Arundhathi Subramaniam and Kala Krishnan Ramesh; and those who have treated in great depth the extraordinary conflicts that the erotic poses for an individual life: here found in the works of Mridula Garg, Deepti Kapoor and Ginu Kamani

[1]I chose the word traditionalist and not puritan because of the historical origins of puritanism that are not pertinent to India. However I thought it worth mentioning that the traditionalist argument is close in nature to the puritan argument. Here puritan is used in the sense of against pleasure, see for example, H. L. Mencken, who sardonically defined Puritanism as ‘the haunting fear that someone, somewhere may be happy’.

[2]The four aims of life (purusharthas): artha (wealth), kama (desire), dharma (duty) and moksha (salvation from the cycle of life and death).

Amrita Narayanan ( ed.) Parrots of Desire: 3,000 Years of Indian Erotica Aleph Book Company, New Delhi, 2017. Hb. pp. 304 

8 Sept 2017 

Interview with Katy Derbyshire

I interviewed the fantastic translator Katy Derbyshire on her work for Bookwitty. The interview “Loving German Books” was published on Monday, 28 August 2017. Here is a snippet of the interview:

Katy Derbyshire comes from London and has lived in Berlin for more than twenty years. She translates contemporary German fiction. She was longlisted for the Man Booker International Prize 2017 for her translation of Clemens Meyer’s Bricks and Mortar. She has translated 23 books of fiction so far, by writers such as Inka Parei, Helene Hegemann, Christa Wolf, Simon Urban, and Annett Gröschner. She usually manages two or three books in a year, depending on the length. She also maintains an informative blog that focuses on “biased and unprofessional reports on German books, translation issues and life in Berlin”.

Are translations “ageless” or, to use Haruki Murakami’s phrase, do they need to be “rewashed” depending on the time they are published?

I think books that stand the test of time usually benefit from new translations. As a craft, literary translation passes through fashions but we’ve also got better at it as new resources have become available to us. It’s far easier for us to research on the word level now, and we can communicate readily with our writers. Scholars have teased out meanings that might have been missed previously. Editors are no longer as brutal with translations as they were in the 1950s and 60s, either, when whole passages were cut. So new translations often sparkle in a way earlier ones didn’t, yes, to pick up on the washing metaphor.

For more please visit the link on Bookwitty.

28 August 2017 

“Eclectic Response”

My article “Eclectic Response” on Partition literature was published in the Hindu on 6 August 2011. I am c&p the text below. 

Each successive generation has confronted the collective guilt of the Partition in its own different way…

August 14/15, 1947 carved the Indian subcontinent into two nations, Pakistan and India. In a second partition in 1971, Bangladesh was created. 1947 saw the largest mass migration, accompanied by genocide. It uprooted and displaced people of all communities — Hindus, Muslims, Christians, Sikhs. But, as Pakistani literary journalist Muneeza Shamsie says, in literature “the response of South English novelists to an event of such magnitude has been comparatively limited. One of the problems is that Hindus, Muslims and Sikhs were both perpetrators and the victims. Therefore, unlike the Holocaust victims, their moral stand, as individual communities, has been eroded. This has led to a collective guilt, which South Asians find difficult to confront” (Dawn, August 14, 2001).

We know that the literary repercussions of the French Revolution were different on successive generations. The first generation of British romantic poets, for example, was preoccupied with the events as they happened. Similarly, the virtual canon of Partition literature by those who knew undivided India is a moving documentation — Atia Hosain’s Sunlight on a Broken Column; Khushwant Singh’s Train to Pakistan; Saadat Hasan Manto’s “Toba Tek Singh”; Chaman Nahal’s Azadi; Bhishm Sahni’s Tamas; Ahmed Ali’s Twilight in Delhi; Mumtaz Shahnawaz’s The Heart Divided; Aangan by Khadija Mastur; Akhteruzzaman Elias’s Khoabnama; Surja-Dighal Bari by Abu Ishaque, and Shahidullah Kaiser’s Sangsaptak.

The first post-Partition generation of Indian writers in English was silent for a time. Then, from about the 1970s to the 1990s, there was a surge of Partition memoirs and oral history projects. Seminal examples of these are Stern Reckoning: A Survey of the Events Leading Up to and following the Partition of India, G.D. Khosla; Borders and Boundaries: Women in India’s Partition, (eds.) Ritu Menon and Kamla Bhasin; The Other Side of Silence: Voices from the Partition of India, Urvashi Butalia; India’s Partition: Process, Strategy and Mobilization, (Ed.) Mushirul Hasan; Stories about the Partition of India (Ed.) Alok Bhalla, 3 volumes; Pangs of Partition, Volume I: The Parting of Ways and Volume II: The Human Dimension, (Eds.) S. Settar and Indira B. Gupta. In India, the Teen Murti Library’s Oral History programme began to be enriched with recordings of those who had witnessed Partition and/or had been administratively/politically involved in it — a rich source of empirical data preserved for posterity. The small crop of Partition fiction in English included Midnight’s Children, Salman Rushdie; Clear Light of Day, Anita Desai; What the Body Remembers, Shauna Singh Baldwin; Looking Through Glass, Mukul Kesavan; Shadow Lines, Amitav Ghosh; Ice-Candy Man, Bapsi Sidhwa; Padma Meghna Jamuna, Abu Jafar Shamsuddin. In many of these, realism is replaced by formal and linguistic displays, and individual memory replaces actual events of Partition — a measure of the writers’ distance from actual events.

The literature of the third post-Partition generation is markedly different in India, Pakistan and Bangladesh. The two partitions of 1947 and 1971 resonate in the literature from Pakistan and Bangladesh. The treatment is sophisticated and nuanced in works like Salt and Saffron, Kamila Shamsie; A Golden Age and The Good Muslim, Tahmima Anam; The Search, Shaheen Akhtar; Ojogor and Mohajer by Haripada Dutta; Agunpakhi, Hasan Azizul Huq; Rain and the Rebels, Syed Shamsul Haq, and Agun Pakhi, Hasan Azizul Haq. In Bangladesh, all genres, poetry, drama, short stories and other forms of prose, are equally important for a discussion of ideas and history. India, however, has little or no fiction from the third post-Partition generation, but much non-fiction documentation of the past. Some examples: Partition Dialogues: Memories of a Lost Home, Alok Bhalla; The Trauma and the Triumph: Gender and Partition in Eastern India, (Eds.) Jasodhara Bagchi and Subhoranjan Dasgupta; The Partitions of Memory: The Afterlife of the Division of India (Ed.) Suvir Kaul; Translating Partition, (Eds.) Ravi Kant and Tarun K. Saint; Amritsar to Lahore: A Journey Across the India-Pakistan Border, Stephen Alter; Witnessing Partition: Memory, History, Fiction, Tarun Saint; and Changing Homelands: Hindu Politics and the Partition of India, Neeti Nair.

But, as writer Shauna Singh Baldwin said in an e-mail to me, “We need more exploration and translations of books on Partition, by fiction and non-fiction writers from all over the world, by people of Indo-Pak and British descent and those who wish to understand modern genocides and imagine alternatives for individuals to resist the descent into group-think spirals. Imagination is our one possession that is truly free.”

Future forms

At present, literature from, on or about Partition is not in the printed word alone. The Internet is a vast repository of video and audio clips, online discussion forums, blogs, and photographs. There’s new historical fiction, particularly for young adults, about Partition and surrounding debates by authors like Irfan Master, Jamila Gavin, Anwara Syed Haq, and Selina Hossain, while professional story tellers Mahmood Farooqui and Danish Husain have a newly created dastango on Partition, dastan taqseem-e hind ki. Fourth post-Partition generation literature may well be born here.

India’s Women Writers, from the Early 20th Century to Today

I wrote a long essay on India’s women writers from the early 20th century to today for Bookwitty. Here is an extract from the essay:  

India has a tradition of fine women writers, and some of the earliest established names among them were also pioneers in fields beyond literature. Roekya Sakhawat Hossein (1880-1932) was a leading Bengali feminist in at the turn of the 20th century. Her sci-fi utopian novella, Sultana’s Dream (1905), was decades before her time and is a delight to read even now. Cornelia Sorabji (1866-1954) was both the first woman to read law at Oxford, and the first Indian national to study at a British university. During her career as the first female lawyer in India, she advocated for women in purdah and children. She wrote a dozen books including her memoirs, India Calling (1934). Sarojini Naidu (1879-1949) known as the “Nightingale of India,” was not only a poet, but also the first female governor of an Indian state, and the first woman president of the Indian National Congress. Her debut collection of poetry, The Golden Threshold, was published in 1905.

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2fa43991b7 4453 4607 ab48 c9b60e498d5b inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1
Sarojini Naidu with Mahatma Gandhi

at the 1942 All India Congress Committee Session

Despite our strong tradition of women writers in the early 20th century, to my mind it was the 1974 publication of the “Towards Equality” Status of Women in India Report that marked a watershed moment for women’s movements, and in turn, women’s literature. Though Indira Gandhi, the first woman prime minister, had been in power for years, it was the Report that gave more women a voice and an opportunity to express themselves.

Another literary turning point came in 1984, when Indira Gandhi was assassinated and thousands of Sikhs were massacred in retaliation. For the older generations, this violence brought back memories of the 1947 Partition of India; young writers and social activists including Urvashi Butalia began recording their stories. Butalia eventually wrote a seminal book, Other Side of Silence (2000), based on these oral histories as well as her own family’s story of moving to India from Lahore, now in Pakistan. Around the same time Ritu Menon and Kamla Bhasin’s groundbreaking Borders and Boundaries (1998) was published, documenting women’s experiences of Partition, about which until then it seemed a collective amnesia had existed.

To continue reading the essay please visit:  “India’s Women Writers, from the Early 20th Century to Today” , published on Bookwitty ( 3 August 2017) 

10 August 2017 

“Mahabharata”

DK India has published an incredibly sumptious edition of the classic epic Mahabharata. It was put together by a large in-house team working along with well-known mythologists and Mahabharata experts. It has resulted in this extraordinarily beautiful edition, impressive design, detailed page layouts where the text and illustrations complement each other well and incredible layers of information. In a sense the publishers have achieved practically the impossible of transfering the layered and embellished narrative style of oral storytelling into the fixed printed form.

The story is told through the 18 parvas as is in the familiar arrangement of the oral epic. As far as possible the structure of the oral narrative tradition has been adhered to in this print version. Every page a small portion of the story is narrated in simple English making it accessible to other cultures too. To accompany the text every page has been specially designed with different elements relevant to that particular context. These could vary from boxes on cultural details, mythology and folklore associated with the particular story, prayers and rituals passed through the ages, references to the versions of the epic/characters in art and literature, photographs of modern-day dance and theatre interpretations of the stories and a liberal sprinkling of historical artefacts and monuments that may help illustrate the text.

I interviewed Alka Ranjan, Managing Editor, Local Publishing, DK India who led the team which put together this book. Here follow edited excerpts of an interview published by Scroll.in on 20 August 2017:

1. Which version of the epic did you refer to?
We were keen to tell the entire story of the Mahabharata, including the Harivamsa, and, wherever possible, dip into the regional versions as well. To be true to the classical version, we referred to Bibek Debroy’s ten volumes of the Mahabharata, from where came some of the details of the stories and also the quotes. Ultimately for DK India it was the visual rendering of the epic which was more important, something that was not attempted before, and something that makes our book unique, setting it apart from the other books available in the market.

2. How long did this project take to execute from start to finish?
It took us almost 8 months to put together this book. To this we could also add 3 months of production. The entire team, including the technical members, reached 15, in some stages of the book.

3. Does DK have other religious texts illustrated in a similar fashion? Was there anything unique as a publishing experiment in this book?
DK has brought out the Illustrated Bible in the past. This book is in the same series style. Unlike our other reference books which work mostly like non-fiction with their dry, neutral tone, our version of the Mahabharata is yet another retelling of the epic. It was a challenge for the editorial team to adapt their skills to storytelling, to ensure the text flowed like a tale, weave in dialogues wherever needed, and inject drama to create impact.

4. It seems to be meant for the general market but the stories are easily told that a child too can read them. If that is the case then how did you manage such a gentle and easy style?
Our aim was to keep the stories accessible for a large readership, and in a lot of ways that is DK style. While we segregate our books in adult and children categories, depending on subject matter, comprehension level, interests, so on and so forth, the text for the adult ones is almost always aimed at ages 14 and above.

5. If you could have a section on “Mahabharata in art” why not have a section on the history of texts through the publication of this epic through the ages?

We could have done so many things with our book, but because it was going to be a visual retelling we decided to focus on art, showcasing the pervasive reach of the epic in our daily lives, and which made more sense, although a lot of our “boxes” talk about the different versions of the epic, including drawing parallels with Greek mythos.

6. This epic has been translated in other languages. Why not have images of those texts at well?

It was not always possible to get all images that we wanted, but we have used a couple of book covers to make the point about translations or different takes on the epic – mostly for latter. I can think of a book on Yudhishthira and Draupadi by Pavan K Varma which we used to discuss their relationship. We also used Mrityunjaya’s cover (Shivaji Sawant’s much celebrated book on Karna) on Karna’s profile. The choice of other retellings of Mahabharata invariably depended on the context of the stories we wanted to tell and the point we wanted to make and not the other way around. Some of the other books that find mention in ours are:

Kalidasa’s Abhijnana Shakuntalam
Tagore’s Chitrangada (with cover image)
Pavan K Varama’s Yudhisthira and Draupadi (with cover image)
Krushnaji Prabhakar Khadilkar’s play Kichaka-Vadha
Dinkar’s Kurukshetra and Rashmirathi
Shivaji Sawant’s Mrityunjaya (with cover image)
Bhasa’s play performance by Japanese students – Urubhangam

7. It would have been fascinating if a chapter on myth-making in this epic had been included as a standalone chapter rather than inserting boxes in various chapters. Why not address myth-making?

I take your point, and it would have been certainly interesting to have such a chapter now that you point it out. However, when we conceptualized the book, we were sure that we wanted the focus of the book to be on retelling the epic and layering them by adding side stories in boxes. We also wanted to have a few chapters/spreads on Hindu gods and goddesses, and philosophies, mainly to facilitate the understanding of the non-Indian readers, people not familiar with our cultural ethos.

8. How did you standardise the spelling of the names? What’s the back story to it?
We wanted us to use the more common spellings of the popular characters (Draupadi instead of Droupadi), although we did finally add the vowel sound at the end of some names, for instance “Arjuna” instead of “Arjun”, “Bhima” instead of “Bhim”, which takes the names closer to their Sanskrit pronunciation, but stuck to “Sanjay” not “Sanjaya” because it was a more common spelling.

9. Does the text of the books mentioned conform to the original text or have some creative license liberties been taken to retell it for the modern reader?

While most of our stories came from the original, classical text, we also dipped into the regional versions to borrow a few. For instance, Iravan’s story (A Human Sacrifice) came from the Tamil Mahabharata. Few other stories borrowed from regional versions are : Pururava’s Obsession

Draupadi’s Secret, Gaya Beheaded, Divine Vessel, News of Home, The Talking Head

10. Would you be creating special pocket book editions of relevant chapters? For instance I see potential in the section on women. If you had to resize it to a pocket edition with an introduction +original shlokas, the sales would be phenomenal.

Thank you so much for the suggestions. The book does lend itself to several spinoffs, and we have thought of a few. However, we wanted the current book to run its course before bringing out another one.

20 August 2017

“Vegetarians Only: Stories of Telugu Muslims” by Skybaaba

I read Telugu writer and Telengana activist Skybaaba’s short stories rapidly. They give an insight into the lives of ordinary Telugu Muslims living in the Deccan and the challenges they experience — loneliness, communal prejudices, casteism, love, hostility, living in penury etc. The English translations done by a team of translators are functional but make a valid contribution to Indian literature by highlighting the diverse cultures we have in India. This collection of stories was published by Orient Black Swan a couple of years ago and has been a steady seller. In fact The Little Theatre group did a dramatised telling of the stories.  

I interviewed Skybaaba after locating him online. He very kindly agreed to do the interview. It turned into an interesting process. He can read and understand English but is most comfortable responding in Telugu. So even if I had to chat to him via Facebook Instant Messenger to get clarifications, I would pose my questions in English and he would reply in Hindi using the Roman script. When I sent the Q& A he replied in Telugu on the document which then a friend of his, Dr. Jilukara Srinivas, Department of Telugu, University of Hyderabad, translated into English. 

Here are edited excerpts: 

Interview with Skybaaba about ‘Vegetarians Only’ Stories of Telugu Muslims

  1. How long did it take you to write these stories?

I took 11 years to write these stories. Initially I wrote poetry. But as feminism, Dalit movement in literature Muslimvadam had to be discussed  in the mainstream I began to write stories. Muslimvadam got recognition as an identity movement as feminism and “Dalitism” did in Telugu literature.  In that process I have played an important role. I have edited many poetry anthologies, stories collection ‘Vatan’, and Mulki, a special issue on Muslims. I had to spend lot of time and had to face a lot of pain. I lost my secured life for completing these works. I think it’s the first time in the history of Indian literature that a hundred muslim writers have come together and created an identity movement for Muslim community.  To make it a ‘movement’ I have maintained a continuous interaction with many Muslim writers who have been engaged in writing lives. In 1998 I compiled many wonderful poems by Muslim poets as Zalzala. It was ground-breaking poetry, first of its kind powerful poetry in Telugu. It was the time in which Muslimvadam came up significantly. There were doubts and uncertain conditions at that time. An opportunity was there to brand Muslimvada literature as a fanatic and religious one. We tried to make it clear that Islam is a religion and the word ‘Muslim’ is a social nomenclature as Dalit. Zalzala, as a poetry collection, was an effort with this understanding.   Dalit poetry has not received any opposition because it was considered as a problem of “Hindu” society. Its not the same with Muslimvadam. It can be branded as “other”. Not only that, there was a possibility that it could be termed as terrorism. I was ready to face all the charges and hardships. The poems in Zalzala criticise the Islamic and Hindu fundamentalists equally. There are multiple dimensions to the anthology. I say this collection of poems is a milestone in the literary history of India and Telugu literature too. Zalzala (1998) and  Aza (2002) were two anthologies consisting of poets of two states Telangana and Andhra.  A few poems of Zalzala were translated into English and Hindi. In 2002 along with another poet Anwar I also published poetry on Gujarat genocide titled Azaan. After both were received well, I started working from 1999 to 2004 and collected 52 Muslim stories from 39 different writers and published the first ever Muslim stories compilation titled Watan. Around that time, I started writing stories and started weaving my stories from different angles of Muslim life.

  1. At times it seems these stories particularly those about migration read more like reportage than fiction. Was that the intention?

I depicted realism of lives. I think you can’t write aesthetics when life is ending in pathetic situation. My stories in fact very have a colourful beauty in terms of content, weather, language and narrating style. All my stories end sadly. Lives are same too. In reality, most of the lives are like that. I tried to portray the lives as they are with such detail which enables the reader to find alternative solutions –that is the crux of my writing.

The two ways of finding solutions are — One, create a space in the story for the reader to engage and in understanding and let him find a solution to the problem pictured in it. Second, a solution can be suggested by author to a reader. I prefer the first way. Let readers have an opportunity to find their ways in resolving issue.

  1. How did the translation come about? Why were there so many translators for the stories?

Translation came really well but  the team of translators and editors worked extra hard to achieve it. Because my language is special. It belongs to me too. I created my story language. I am a pro-active muslim. I belong to Telangana. Our household speaks Urdu. Street language is Telangana Telugu. But the language of educated belongs to coastal Andhra who dictated for quite long time. Even language of every magazine is costal Andhra dominated. Hence I consciously chose the language I was raised in and speak which is a mix of Urdu and Telangana Telugu.

Telangana Telugu is different from Andhra Telugu. Telangana language was dishonoured by Andhraites. I use to write Urdu words like Aapa, abbajan, bhaisaab and etc. I kept Urdu sentences for dialogues. For the nativity I used familiar Urdu words at the outset of story. It was to suggest that dialogues are going on in Urdu. “Zaldi Zaldi Jani is going towards Edgah” – it’s a line in a story. Zaldi, Zaldi, Edgah, and Jani are Urdu words. Telangana words like dikk’, nadustundu, Jebatti, Adaada, and chestunnay are mixed with Urdu words to form beautiful sentences.

So it came out as special language. Translators had a hard time translating my stories into English. Similarly, editors had to edit it precisely to get the feel of the language and content. They had to consult me also many times on that. My stories have depicted vulnerable conditions of Muslim woman. These characters will haunt after reading. For this reason editors have selected 5 famous women translators who have fabulously grasped the feelings of women characters in the stories. This was a big project which took three and a half years to complete.

  1. Why did you include a glossary in the book instead of including the meaning of the words within the context of the story, as is largely practised now in modern translations?

Muslimvada literature has started a trend in using Urdu words. Readers will look towards the Muslims in their neighbourhoods with curiosity. So we came to a conclusion that meanings of Urdu words should not be given immediately We thought this method will create interest among readers. We followed the same for English version too but publishers asked us to provide at the end.

  1. Were you involved in the translation process? If so did you work on the stories for the English version or do they all remain true to the original stories in Telugu?

I’m not acquainted with English language. Complete rendering of my stories has been carried out by the translators and editors. They have discussed with me about the atmosphere, context in which words are used and sense of the certain Urdu terms too. I feel the translators have done a tremendous job and have exceeded my expectations.

  1. Are any of the stories autobiographical? I get the sense that the story about the young couple house-hunting as well as “Urs” are about you. I may be wrong.

Your perception is correct. Many of the stories are made out of my experiences. It means many of my stories are autobiographical — “Jani Begum”, “The Wedding Feast”, “Sheer Khorma” , “Life in Death” , “Urs” and”Vegetarians Only” too. My wife and I, in fact, have experienced all the situations while searching to rent a home. “Vegetarians Only” which is about a young married couple house hunting but constantly being denied accommodation as the landlords did not want beef-eating tenants and preferred vegetarians. Ultimately it was a dalit family willing to rent a tiny room to the couple. I wrote this story as a reflection of the prejudices Muslims experience on a daily basis.  Now this story is being taught as part of the post-graduation syllabus for 400 students in Kakatiya university.

  1. Why did you choose the pen name “Skybaaba”?

I’m Shaik Yousuf Baba. When I was in school I would write my name as “Skybaba”. “Sk” from Shaik, “Y” from Yousuf which made it sky and then I added “baba” to it. I introduced myself as “Skybaba” to literary friends. My first poem was published with this name. From then it has been my name. many have suggested me to keep Yousuf. But I like Skybaba. You know, when I tried to use it for Facebook, and for a blog, it was not available. So, I have added a syllable “a” making it “Skybaaba”. Now nobody can use it in social media as a name for a profile. We used the same in translation too. In two Telugu states, people will recognize me with “Skybaaba” only.

  1. In the introduction it is mentioned that your father was well-read but most of the women were uneducated. I am struck by how educated your father was and how many stories he read. How did this disparity in education levels between him and his wife come about? I ask since some of the women you have in the stories are educated even if it means fighting for the space.

My father studied up to 9th standard but he was able to read in Telugu, Urdu and Hindi.  He read many novels in the three languages. I use to listen him while he narratied the stories to my mother. I also use to listen to my mother tell the very same stories to the neighbours. In my father’s generation  there was no opportunity to get education for woman. You cannot see the identity movements at that time. I mean that social justice and equal rights to backward classes, untouchables and minorities. It was a result of awareness. It does not mean that opportunities have come to me. But the Muslim community has received something like Muslim reservation out of my struggle.  In Telugu, it was started before our generation. Like me, many of us have reached this stage because of identity movements. It is the reason behind keeping our stories as lessons to the students and reason for conducting researches on our literature.

  1. There is a reference to the anthology of 52 Telugu Muslim stories Watan: Muslim Kadhalu ( 2004) by 39 Muslim writers. Is this available in English?

No. It’s not available. It is as yet to be translated.  It was a result  out of my five years hard work. It contains 400 pages. For this I travelled two Telugu states and met Telugu Muslim writers to persuade them to submit their stories. I compiled it with good stories after editing and making writers to rewrite some stories. With this collection of stories even the movement of Muslimvadam was received well and its situation got changed. A lot of change occurred in the expression of stories. A lot of people appreciated it. One of my critics told me to keep the book available in the market always. So that non-Muslims can learn the lives of Muslims who are the equal sufferer of poverty, violence and humiliation as other marginalized sections. By reading this book, the hatred which is propagated against Muslims will reduce.  Misconceptions like Muslims are anti-nationals, terrorists and foreigners will be erased from the psyche of masses.  People will realize that Muslims are their friends. Muslims like any other community experience poverty, unemployment, love and affection.

  1. Please tell me more about how you came to be a writer. I know this is a clichéd question but after reading this book and reading the notes in the book I want to know. I am impressed by one of the small jobs you explored was a “book-renting shop” (why don’t you call it a library?), becoming the editor of the literary page of Telugu daily Andhra Jyoti etc.

The  uncompromising nature of my mother, courageous nature of my father, grand mom’s different integrity and commitment, my village Kesarajupally’s nature, my close friend Janardhan’s atheism, Parasharamlu’s experiences with untouched social system, my keen observations, and dedication, extensively reading habit from childhood, stories, novels, poetry of woman’s issues, etc all have shaped my personality and integrity. I have a great respect and sympathy for women’s issues and problems. My love, failure, discontinuity of education, poverty, failures in business have made a good writer. Everyone cried after reading my stories. As an activist I have attended thousands of meetings and visited a lot of villages so that I became mentally strong. In a single word, I stood up because of Sufism which I have internalised  and my inherent nomadic nature.

  1. You have started several literary magazines – “Telugu Dalit Voice” ( 2005-2006), “Mulki” ( 2002-2004), “Chaman” ( 2006-2007) and “Singdi” ( 2010-2011). Why did you feel the need to start a literary magazine? How were they different to each other? How did these magazines find their audiences? What did they contain?

Yes, I have started my literary magazines and encouraged others to start. I have also worked for many small magazines too. For the reason of mainstream media which is not supporting Dalits, Muslims and Telangana issues. Now the situation has become worse. In such a situation, I tried to disseminate the ideas and information to educate the communities. “Dalit Voice” is all about Bahujan politics whereas “Mulki” and “Singidi” is about Telangana Movement. A special issue of “Mulki” and “Chaman” have been brought out to sensitize the readers about Muslim’s issues. As an activist I tried to make them available at public meetings, gatherings and in serious book points. Useful information, interviews and articles for the social movements were given priority in the publications. They helped readers out across the two states of Andhra Pradesh and Telengana.

  1. Is Nasal Kitab Ghar your publishing house? Does it still exist?

Yes, it’s been working. It’s my own publishing house. So far, I have brought 16 books out. They are very valuable as no publishing house came forward to print the Muslimvada writings. Even NGOs were not agreeable.  So, I have established Nasal Kitab Ghar. Isn’t it great to record a victim’s version? Is it not valuable? I have recorded diversity of Muslim community and its social and economic situation. I know some of the issues like burkha, parda, caste structure among Muslims which I recorded in anthologies will not be received well even by our own community. Yet these stories have their relevance in Telugu literature. Nasal Kitab Ghar will be there till my last breath. I will bring wonderful books forward.

  1. Why did you feel the need to have a strong Muslim identity to define your literary activities such as Muslimvada poetry and the short-lived Muslim writers’s forum Marfa ( 2003-2004)? Is the Telengana writers’ forum Singidi ( 2010) which you co-founded also with a strong Muslim identity?

From 1995 feminism and the Dalit movement came forward with a strong ideological base and argument. I and some other Muslim writers were inspired by these movements. We launched Muslimvadam. I worked very hard for the movement. All the important collections of writings have been published by me only. We have provided a view to look into and understand the Indian majoritarian social order. It is Muslim view point. We tried to educate Muslim community to think in terms of social and political. We also sent a message to mingle with other communities which are struggling for justice. We made them to realize that all the SC, ST, OBC, MBC literary movements are brotherly things to Muslims. ‘Haryali’ Muslim Writers Forum, ‘Marfa’ Muslim Reservation Movement intended to do the same. As a founder and leader of these organizations I worked as a key person. Unlike feminist and Dalit movement there was no support readily forthcoming for Muslimvadam. I had to bear the brunt of all the burden. I had to put my security at risk. There were threats to me from Hindutva groups but I persevered and worked steadily for years.   I worked in Singidi as a Muslim representative among SC, ST, BC and women representatives. Singidi was a collective voice of oppressed sections. Dalit, BC, Tribal and Muslim literary movements have an understanding that all these communities have same roots and divided from one stem. It’s an indigenous perspective. It’s the base for these movements. It extends the concept of brotherhood among victims.

  1. What is the Nilagiri Sahiti group?

I see Neelagiri Sahiti as a “mother” institution since it was instrumental in shaping me as a poet. It taught me what literature is. I attended its inaugural meeting and then after I worked as a secretary for five years. Dr. Sunkireddy Narayana Reddy was its founder who was a Telugu lecturer. He is a famous poet, critic, cultural historian of Telangana. He founded many literary organizations.. He is my literary mentor. With his vision and support I have become an uncompromising writer as  I have my commitment towards oppressed communities. I know there are many opportunities for the writers and activists who surrender to the state. I never thought of working with the State which denies the basic human and civil rights to Muslims , Dalits, OBC and Tribes. So, I was branded as a stubborn and headstrong poet.  I may be branded in any manner but I will not abandon interests of my communities. We have organized number of programmes which have helped me grow as a powerful writer.   I learnt many ideological issues from debates, conferences and talks organized by Nilagiri Sahiti. Eminent poets, writers, and intellectuals were invited to monthly and weekly meetings.

27 July 2017 

 

Theme of Independence in children’s literature in India

(The following article was commissioned in 2015 by Sarah Odedina for the Read Quarterly. With her permission I am posting it here.  On 15 August 2017  India celebrates it’s seventieth anniversary of independence from the British. )

15 August 1947 India won its independence from the British. It had been a long freedom struggle. Mohandas Karamchand Gandhi, “Father of the Nation”, is recognised as one of its leaders especially with his non-violent method of protest. His birthday, 2 October, is a national holiday. When the British decided to leave the subcontinent they did so after partitioning it into two nations—India and Pakistan.

The uprising of 1857[1] was influential in instilling in the Indians “a rudimentary sense of national unity” that when a genuine Indian freedom movement began within a few decades later it inspired the leaders with the hope that their British masters could be defeated. Significant highlights were the Partition of Bengal, new words such as Swaraj ( “self-rule”), Swadeshi (self-reliance) and Boycott ( of all foreign goods and products), Satyagraha, Jallianwala Bagh ( massacre of peaceful protestors by General Dyer in Amritsar), Chauri Chaura ( burning of a police station, killing 22 policemen on duty), rise of communalism with “parties based on religion like the Muslim League, the Hindu Mahasabha and the Rashtriya Swayam Sevak Sangh …these parties only cared for their own communities, it was to their advantage if they could divide the country around religion.”[2]The Dandi March or the salt satyagraha, the Civil Disobedience Movement, Quit India Movement, and Independence.

It is now nearly 70 years since Independence, three generations removed from the momentous events. The freedom struggle still exists in living memory as it is not too far back in time. Yet for children, history is a mish-mash in their minds — the Harappan civilisation, the Mughals, Mauryan Empire and British India/freedom struggle are a blur. This is where literature plays a crucial role in offering perspectives.

****

Globally children’s literature is understood to include fiction and non-fiction, a category distinct from literature used as textbooks and supplementary readers in schools. In India these fine lines are blurred. For the toddlers and primary school students there is variety of material available – fiction, folktales, mythology, non-fiction. As the pressure of school curriculum increases on students the focus shifts from reading for pleasure to textbooks. Till recently this attitude was deeply ingrained in society. Now the slow shift to reading for pleasure is perceptible. It is a coalescing of multiple factors –an increase in income of parents allowing disposable income available for purchase of books, a rise in publishing and retailing for children, establishment of specialist bookshops, increase in direct marketing efforts by publishers like book fairs and book clubs in schools and growth in popularity of children’s literature festivals like Bookaroo[3] has made the category of children and young adult book publishing the fastest growing and lucrative category in India. (It also helps when the target audience/market of less than 25 year olds constitutes 40% of the 1.3 billion Indians.)

Children’s literature with the theme of independence is found in school material and trade lists. In the 40s (actually from 30s onward if not earlier) the best children’s literature came out in Bal Sakha – a Hindi Magazine brought out by Bengalis settled in Allahabad, Uttar Pradesh. Some of the best writers, including Premchand, were first published here. This magazine dealt with the issue of independence, presenting it to children in what still seems a fairly contemporary way[4]. In 1957 two publishing houses were established – National Book Trust ( NBT) [5]and Children’s Book Trust ( CBT)[6]. According to Navin Menon, editor, CBT, every year in August Children’s World “publish[es] content related to Independence either written by children or stories/ articles contributed by adults.” Amar Chitra Katha (ACK)[7], specialise in comics, usually the first introduction to children on folktales, Indian mythology and stories about the freedom struggle published its first title on freedom struggle, Rani of Jhansi[8] on 1 Feb 1974, around the 25th anniversary of Independence. Historical accounts by writer and niece of India’s first prime minister, Jawaharlal Nehru, Nayantara Sahgal’s The Story of India’s Freedom Movement (1970) continues to be in print[9]. As she told me in an email, “The freedom movement is part of our modern history. Obviously it is important for young people to know their country’s history.”


Writing for children about the independence movement began to pick up pace in the early 1980s when CBT published writers like Nilima Sinha’s Adventure before Midnight[10]. In 1984 after the assassination of the prime minister, Delhi saw terrible communal clashes. It led to writers like Urvashi Butalia, Ritu Menon and Amitav Ghosh drawing parallels between their experiences with that of Partition. In the 1990s preparations for the fiftieth anniversary celebrations of Indian independence began. To commemorate it there were a deluge of books. For instance, Shashi Deshpande’s novel The Narayanpur Incident and Macmillan published The First Patriots (series editor, Mini Krishnan) consisting of short illustrated biographies[11]. Biographies, bordering on hagiographies, are the most popular genre for introducing children to this period in history. These books sell extremely well since it supplements school textbooks. Scholastic India with its Great Lives[12], Puffin India with Puffin Lives and Hachette India with What they did, What they Said? series have profiled freedom fighters registering steady sales too. Gandhi is a popular subject of biographies. From picture books ( A Man Called Bapu and We call her Ba on his wife, Kasturba), standard biographical accounts, profusely illustrated with photographs like DK India’s Eyewitness Gandhi and graphic novels like Gandhi: My Life is my message ( Gandhi – Mera Jeevan Hi Mera Sandesh). [13] An unusual book is Everyone’s Gandhi by Subir Shukla[14] which looked at Gandhi from children’s point of view. It asked provocative questions. It was syndicated in some 75 newspapers (English and regional languages) and the author used to get 500 postcards every week from children across the country, proving that it is possible to approach independence in a manner that generates serious response. Paro Anand, writer and founder, Literature in Action[15] says “I loved this book because it brought me closer to Gandhi. It took the capital letter out of it because made me see him like a human being who I could be not a saint or god who I could never aspire to be. I have used the book often with kids urging them to be a Gandhi for 5 minutes every day, in a single act of kindness or a single act of care. To me empathy is a very important component of kid lit.”

Now there are a variety of books available in terms of writing styles and formats. For instance late Justice Leila Seth’s fabulous book on the Preamble of the Indian Constitution – We, The Children of India[16]; graded readers with pictures like Bharati Jagannathan’s movingly told One Day in August[17], Nina Sabnani’s heart-warming animation film (later book) based on a true story Mukund and Riaz [18]and Samina Mishra’s Hina in the Old City[19] — all focused on Partition and Ruby Hembrom’s award-winning picture book Disaibon Hul on the Santhal Rebellion of 1855[20]. Young adult fiction inevitably has the story of one person caught up in the dynamics of the movement. So the author tries to take a micro level view and build upon that. For instance, Chitra Bannerjee Divakurni’s Neela: A Victory Song[21], Jamila Gavin’s Surya trilogy — The Wheel of Surya (1992), The Eye of the Horse (1994) and The Track of the Wind (1997)[22], Irfan Master’s A Beautiful Lie[23],[24] Siddharth Sharma’s award-winning debut novel The Grasshopper’s Run[25] which focuses on the Kohima war and Mathangi Subramanian’s Dear Mrs. Naidu[26] about a young girl who corresponds with Sarojini Naidu through her diary. Forthcoming is the retelling in English of Khwaja Ahmad Abbas’s Bharat Mata ke Paanch Roop ( Urdu) by his niece Syeeda Hameed[27]. Award winning historian-turned-writer, Subhadra Sen Gupta has written a clutch of biographies, historical fiction, picture books and nonfiction titles with the freedom struggle as the literary backdrop[28]. Roshen Dalal has published India at 70 ( 2017) chronicling the seven decades since Independence.

Some other examples of literature are listed by writer Deepa Agarwal, “Subhadra Kumari Chauhan’s popular poem Jhansi ki Rani and Makhanlal Chaturvedi’s Pushp ki Abhilasha. Outstanding historical novels on patriotic themes were written by Manhar Chauhan, like Lucknow ki Loot (The looting of Lucknow) and Bihar ke Bahadur (Brave men of Bihar) both published by National Publishing Company in 1978. His series of sixteen novels about British rule Angrez Aaye aur Gaye (The British came and went) is a monumental work with each book standing alone and yet connected with the others. In Urdu Allama Iqbal’s collection Hindustani Bacchon ke Qaumi Geet and Zakir Hussain’s Abbu Khan ki Bakri are on the theme of freedom. Pandit Brij Narain Chakbast’s patriotic poems,  Hamara Watan dil se Pyara, Watan Ko Hum Watan Humo Mubarak, from the collection Subhe Watan were meant for children. In Marathi V.H. Hadap wrote patriotic stories ranging from historical to modern times; his Sattavanachi Satyakatha is about the heroes of the 1857 revolution like Mangal Pande, Tatya Tope and Rani Laxmibai. In fact the centenary … was celebrated in 1957 with many books for children about the people who participated. Vasant Varkhedkar’s Sattavancha Senani is a novel on the life of Tatya Tope.” In Telugu Komuram Bheem: A children’s Novel on a Tribal Hero by Bhupal is about the tribal rebel from Telengana, published by Vennela Prachuranalu (Telugu)[29]. CBT also has a book on Gunda Dhar/ Bhumkal revolt of the Bastar tribal area.

Apart from written literature in India oral histories play a very important role too. Target, a popular children’s magazine, started a comic strip in the mid-eighties called “Freedom’s Children”, where a freedom fighter was profiled based upon extensive interviews. Prominent writers and illustrators collaborated for this project. At the end of each strip a photograph of the actual person was published. Now some schools organise interactions between grandparents with students to recount their memories of independence movement. Many times it is discovered that the children are unaware of the trauma the older generation experienced as if the elders want to protect the younger generation from the horrors they witnessed.

Vatsala Kaul-Banerjee, Publisher, Children & Reference Books, Hachette India says, “General response to these books is quite good. Our children take their cues from USA/ UK, so they do not look at India too much. … I do not think there is enough experimentation in children’s writing to create fiction in this area, so far.” Tina Narang, publisher, Scholastic India adds “Since this is a period in our recent history for which a wealth of detail is available, relevant research material is easy to come by for authors[30] who have written Independence-themed stories. But that I think is the biggest stumbling block. Most such stories tend to become stereotypical in their portrayal of that period and of independence as a valiant struggle by a group of noble and brave souls. There is little or no independent analysis of this struggle or attempt to question the motives, methods or outcomes (partition included).” Sudeshna Shome Ghosh, (then) Editorial Director, Red Turtle echoes this, “We do need to do more books that present a more diverse view of  the independence movement and that talks about the role of women or tribals or gives other kinds of alternate views.” Radhika Menon, founder, Tulika Books agrees, “Now we would like to do something that includes the contemporary discourses on the freedom struggle. Something that reflects a more inclusive idea of the freedom struggle with all its complexities so that the reader is urged to think and question rather than be left with certainties about history in her/his mind which tend to be rigid. The challenge is of course to make such a book reader friendly for the pre-teen age group.” Ruby Hembrom, publisher, Adivaani is clear when she says, “If we were to do a book on this period, I wouldn’t feature the Indian Nationalists who have been done to death in textbooks first and have hijacked the ‘independence’ space. I would do Jaipal Singh Munda and his eclipsed role in the constituent Assembly for example.”

Writing about Indian independence and the freedom movement for children is a tricky area since it raises more questions than helps map it. There is an apparent shift in the styles of writing over the generations of writers. From the writer like their subject (usually evident in biographies) have a sense of pride at being an independent and self-reliant nation to contemporary writers whose fiction is based research for using history to comment upon the present politics and social status of marginalised groups. Disaibon Hul is ostensibly about the revolt as mentioned in the book, the introduction refers to “outsiders”, and the story is about the fight against the British. It concludes with “Almost 160 years have passed since the Hul. We are alive but still not the owners of our lives? What will it take for us to be really free?” The term “outsider” is left open-ended. Siddhartha Sharma says he wrote The Grasshopper Run because “I wanted to explain how the Assamese and Nagas got along earlier, unlike today. To contemporary Indians, I wanted to show what the people of the region are like, and how history turned out for us.” [31] Mathangi began writing Dear Mrs Naidu when working in government schools and angadwadis and discovered Sarojini Naidu whose letters she was reading. Mathani realised that Naidu was so human compared to the “demigods of independence” students learned about. She adds, “I think there is a lot of literature on the theme of independence that focuses on a couple of the male freedom fighters, and I’d like to see this change. History is such a powerful force: it shapes the way we think about ourselves, and the way we think about the possibilities for our futures. I want to see more histories of women freedom fighters, and freedom fighters who were not elite. I want to see more literature that helps children understands that heroes are just people with a lot of guts and passion, and that everyone has the capacity for greatness.”[32]

I asked eminent historian Romila Thapar, “What are the events/perspectives and aspects of the freedom struggle that you would recommend are also included in the narratives of the freedom movement?” She replied via email, “You have posed a difficult question. My reaction would be that we need to acquaint children with situations that went into the making of what one may call a ‘wholesome’ society. Not the stories that encourage divisiveness and violence but stories that underline in subtle ways the values of a plural society that we once were. This is disappearing fast and it will be an uphill task to retrieve this as we shall have to do in future years. The goal of the national movement was such that communities came together for a cause and set aside what separated them. It is these moments that need to be remembered in the present times. Often they can be more easily seen in activities related to regional and local history. It may be worth doing a little investigation into how people in rural areas and small towns remember the recent past.”

This observation gains significant urgency when a Muslim man is lynched by a mob on the outskirts of Delhi for his food habits[33]. Noted Hindi journalist Ravish Kumar’s who met a young man, Prashant, at the site says he showed no remorse at the death of Akhlaq, “Instead, he asked us that after the partition, when it had been decided that Hindus will stay here and Muslims will go to Pakistan, why did Gandhi and Nehru ask Muslims stay back in India?… These are the typical beliefs that keep the pot of communalism boiling.” Ravish says he lost the heated argument and could only wonder dismayed, “Who are those people who have left young men like Prashant to be misled by the purveyors of false histories?” Ironically this happened on 2 October, the birthday of Mahatma Gandhi, a man recognised worldwide for his belief in nonviolence.

[1] In A Children’s History of India Subhadra Sen Gupta refers to the events of 1857 and the widespread anger that ensued being an eye-opener for the British “who believed that they were ruling over a peaceful society reconciled to British rule”.

[2] – ibid-

[3] Bookaroo Children’s Literature Festival 

[4] Email correspondence with Subir Shukla, Principal Coordinator, IGNUS-erg and formerly associated with NBT. He wrote a few books at this time too.

[5] National Book Trust (NBT), India is a part of the Ministry of Human Resource Development, Government of India. It was established in 1957 and publishes in English, Hindi and some other Indian languages. It also organizes the annual World Book Fair, New Delhi to which publishers gravitate from around the world and country.  NBT and CBT between them have published many books, many continue to be in demand such as The Story of Swarajya by Vishnu Prabhakar (Hindi), Jawaharlal Nehru by Tara Ali Baig, Stories From Bapu’s Life by Uma Shankar Joshi (Gujarati), Jallianwala Bagh by Bhisham Sahni (Hindi), Bapu by FC Fretus and How India Won Freedom by Krishna Chaitanya. Email from Rubin DCruz, Editor, NBT. He has also put together an invaluable annotated catalogue of select children’s books in India, Children’s Books 2014, published by National Centre for Children’s Literature, NBT.

[6] Children’s Book Trust ( CBT) established by cartoonist Shankar in 1957. Its objective is the promotion and production of well-written, well-illustrated and well-designed books for children at prices within the reach of the average Indian child. CBT publications include an illustrated monthly magazine in English, Children’s World. Shankar also set up the Association of Writers and Illustrators for Children (AWIC). Shankar started the Shankar’s International Children’s Competition in 1949, and as a part of it, the Shankar’s On-the-Spot Painting Competition for Children in 1952. He instituted an annual Competition for Writers of Children’s Books in 1978. Some of the CBT titles are Netaji Subhas Chandra Bose by Dr. Lakshmi Sahgal  & Col. P.K. Sahgal, Adventure before Midnight  by Nilima Sinha, The Return Home by Sarojini Sinha, The  Treasure Box by Sarojini Sinha, Kamla’s Story: The Saga Of Our Freedom by Surekha Panandiker, Ira Saxena, & Nilima Sinha,  A Pinch Of Salt Rocks an Empire by Sarojini Sinha and Operation Polo by A. K. Srikumar and the 12 volumes on freedom fighters Our Leaders or Mahan Vyaktitwa ( English and Hindi). Some of the original titles in Hindi are Aprajita, Hamare Yuva Balidani and Barah Baras ka Vijeta. Email sent by Navin Menon

[7] Amar Chitra Katha (ACK) founded by Anant Pai or Uncle Pai specializes in publishing comics. These comics are usually the first introduction to children about stories of the freedom struggle stories. The ACK titles are Rani of Jhansi (date of publication, 1 Feb 1974), Subhash Chandra Bose (1 March 1975), Chandrashekhar Azad (15 August 1977), the Rani of Kittur ( 1 July 1978), Bhagat Singh ( 15 March 1981), Rash Behari Bose ( 15 May 1982), Veer Savarkar ( 15 May 1984), Mangal Pande ( 1 June 1985), Jallianwala Bagh ( 1 June 1986), Beni Madho and Pir Ali (1st Sept.1983), Velu Thampi (1st May 1980), Senapati Bapat ( 1 February 1984), Surjya Sen (October 2010), Vivekananda (15th October 1977), Rabindranath Tagore (20th may 1977), Babasaheb Ambedkar (15th April 1979), Lokmanya Tilak (1st August 1980), Lal Bahadur Shastri (1st October 1982), Mahatma Gandhi – The Early days (1st June 1989), Jayaprakash Narayan (15th January 1980), Jawaharlal Nehru (November 1991), Subramania Bharati (1st December 1982), Deshbandhu Chitaranjan Das         (1st November 1985), The Story of the Freedom Struggle (August 1997)

[8] Rani Lakshmibai was one of the leaders of the uprising of 1857. She also became a symbol of the resistance to British Rule.

[9] Nayantara Sahgal The Story of India’s Freedom Red Turtle, an imprint of Rupa Publications, New Delhi, 2013. First published 1970.

[10] Midnight refers to the coming of Freedom and this book describes the events that preceded it. It is about a group of teenagers who participated in the Quit India movement and tried to hoist the tricolour in Patna. It was selected for the International White Raven List for libraries.

[11] Tipu Sultan, The Rani of Jhansi, Kattabomman (the rebel of Pudukottai), Pazhassi Raja (Kerala) and Bhagat Singh. The idea for these series was to write about various legendary heroes and heroines who played a pioneering part in the un-enslaving of the country. According to biographer Shreekumar Varma, “Pazhassi Raja Kerala Varma was one of the earliest such freedom fighters. He fought the marauding armies of both the British and Tipu Sultan. His story is full of adventure and thrill, intrigue and treachery, a case-book of bravery. The book is profusely illustrated. It was heavily researched. The surviving members of the Raja’s family were interviewed at Pazhassi and information was gathered from many books and historical records. The text in the book is but a fraction of the material actually obtained.”

[12] Aditi De’s Mohandas Karamchand Gandhi and illustrated by Pooja Pootenkulam in the Great Lives series published by Scholastic India has been released this month.

[13] Gandhi: My life is my message by Jason Quinn, illustrated by Sachin Nagar. It is available in English and Hindi. The translator is Ashok Chakradhar. It is part of Campfire Graphic Novels’s  Heroes Series that introduces readers to historical figures who led lives worth knowing, and whose stories are true life adventures.

[14] It is available freely for circulation since “Mahatma Gandhi cannot be any one person’s property, there is no ‎copyright of this publication.” First edition 1997.

[15] Literature in Action is a programme started by Paro Anand that seeks to bring young people and books together.

[16] It was co-authored by her writer-son, Vikram Seth and illustrated by the late Bindia Thapar, published by Puffin India ( English) and Pratham Books ( Hindi).

[17] Published by Pratham Books

[18]  In an email Nina Sabnani wrote, “Mukand and Riaz was initially an animated film that later became a book. It is a true story about my father Mukand and his friend Riaz. There were several things that brought this project together. My father told me the story of his life very late, close to his death. I wanted to share this with my siblings so I just wrote it up like a story and shared it with them and some friends. My friends persuaded me to think about it as a film. I was quite disturbed by the frequent riots in Ahmedabad that happened and me as a designer did not respond in any way. I thought it maybe  my way of protesting. But protests always forget children. So I wanted to reach children. Fortunately I also received some funds at NID as students were working towards making films on the rights of children for a UNESCO Israel project, Big Small People. Since my father had repeatedly said how much he missed his best friend and how the partition separated them, I thought I would create a film that focused on the rights to home and friendship. I also had a fond hope that if the film was made and Riaz happened to see it he would contact my dad. Of course that did not happen but my father was able to see the film one week before he passed away. I used cloth because he worked in the Textile Mills and was passionate about fabric and prints.” Mukund and Riaz  is published by Tulika Books.

[19] The reader shares moments with 10-year old Hina who lives in Purani Dilli, the walled city of Delhi. She comes from a family of zardozi embroiderers. This exquisite craft is, however, slowly dying as craftspeople find fewer takers for their work or are forced to compromise on care and quality to meet the prosaic demands of the times. Along the way, we get glimpses of life in Old Delhi – its lanes, its ancient mohallas which have seen the pain of Partition. Hina loves where she lives, and warm colour photographs take us right into her world. Guides for projects / discussions and a reading list are provided at the end as further avenues for exploring.

[20] To me it is an example of using history to comment on the present. It is ostensibly about the revolt (and the story calls it a revolt too whereas an uprising would be more accurate given it is written from the perspective of the adivasi), the introduction refers to the “outsiders”, the story is about the fight against the British and then it concludes with “Almost 160 years have passed since the Hul. We are alive but still not the owners of our lives? What will it take for us to be really free?” The term “outsider” is left open-ended. Ruby is the founder-publisher of Adivaani, a publishing house that focuses on  producing literature for an by the adivasis.

[21] Neela: A Victory Song is published by Puffin Books India.

[22] Jamila Gavin’s Surya Trilogy is published by Egmont.

[23] Beautiful Lie was published by Bloomsbury

[24] A book review article I wrote on Partition and Children’s Literature and I interviewed Jamila Gavin and Irfan Master.

[25] The Grasshopper’s Run was first published by Scholastic India and worldwide by Bloomsbury.

[26] Dear Mrs Naidu ( 2015) is a Young Zubaan publication.

[27] Forthcoming by Pratham Books is Khwaja Ahmad Abbas’s Bharat Mata ke Paanch Roop ( The Five Forms of Bharat Mata) which are character sketches of five ordinary women whom he considered as the true faces of the Bharat Mata trope. These are originally in Urdu but have been done for us by his niece Syeda Hameed. According to Manisha Chowdhury, Editorial Head, Pratham Books “we see this as a good way to introduce the idea of subaltern narratives to children and expand the idea of history.”

[28] For instance, Saffron, White and Green: the amazing story of India’s independenceA Flag, A Song and a Pinch of Salt: Freedom Fighters of IndiaPuffin Lives: Mahatma GandhiLet’s Go Time Travelling; fictional biographies of Jahanara and Jodh Bai; a short story collection called History, Mystery, Dal Biryani and a novel called Give us Freedom and most recently the bestseller, A Children’s History of India, published by Red Turtle. Email from Subhadra Sen Gupta.

[29] There is also a book on Alluri Seetharama Raju in Telugu.  He led the ill-fated “Rampa Rebellion” of 1922–24, during which a band of tribal leaders and other sympathizers fought against the British Raj. He was referred to as “Manyam Veerudu” (“Hero of the Jungles”) by the local people

[30] It explains why authors like Deepak Dalal and Nandini Nayar have been able to write historical fiction set in 1857. Research is easy to come by. Deepak Dalal’s historical fiction set in the time of 1857 Sahyadri Adventure series – Anirudh Dreams and Koleshwars Secret. He says, “I have received good feedback about the books. Demand is ok, but nothing to thump my back about. We are into the 3rd edition now. Schools love the books and many have used them as readers. But then most of my books are picked up as readers.” Nandini Nayar’s When children make history: Stories of 1857 is a novel about two Indian children who befriend an English boy who considers India his real home. The three of them chance upon a bunch of soldiers making rotis and help them. So, basically, the novel ends with the beginning of the Uprising. In an email to me she wrote, “I wrote the book [since] I was reading a lot about 1857 and the British Raj and began thinking about how it would be if some Indian children were to befriend an English boy. “ The book was first published as an ebook, then print and has recently been translated into Malayalam by Mango Books, the children’s imprint of DC Books.

[31] In an email to me.

[32] In an email to me.

[33] According to rumours that spread like wildfire, fifty-year-old Akhlaq had stored beef (cow’s meat) in his fridge. The cow is sacred to Hindus. A mob gathered and lynched him and injuring many members of the family. On 2 October 2015, two days after the incident in a village in Dadri, 35 kms from Delhi, Ravish Kumar went to report. “A Sewing Machine, Murder, and The Absence of Regret”  (Published and accessed on 2 Oct 2015)

15 August 2017 

Maid in India

On 12 July 2017 a terrible incident happened in Noida, a suburb of Delhi. It involved the alleged illegal confinement overnight of a maid, Zohra, accused of having stolen money from her employers living in one of the recently constructed gated communities.  Early next morning people from the village where Zohra lived surrounded the housing complex where she was supposed to be. After that it became ugly — events on the ground and the narratives being circulated and published. One version says she says her employers had not paid her for months. Another one says she asked for a loan against her unpaid wages. Another version says the employers had suspected her of stealing earlier but were only able to confront her now and Zohra had confessed. Whatever the truth in this case ( as it is still under police investigation) the fact is such events expose the vast socio-economic divide which exists between employers and domestic staff, particularly the maids. There are many stories such as this that happen every day, most of which go unreported.

With growing demands and increasing number of nuclear families there is an exponential rise in the demand for maids. Also women from poorer families are being sent to work in middle-class homes as it is perceived as a “win-win” situation where the woman not only earns an income, saves money since her food is taken care of by the employer and she is also “safe” in the employer’s home. But it is far, far more complicated than that; impossible to analyse in one article or book.

Of late there have been books and articles published in India exploring the status of maids. These range from memoir, non-fiction to fiction. The first of these books about maids was Baby Haldar’s memoir A Life Less Ordinary. Baby was working as a maid in Delhi when her employer gave her a notebook and pen to write her story. She wrote it in Bengali and it was translated from Hindi to English by Urvashi Butalia to resounding international acclaim in 2006. Earlier this year Speaking Tiger Books published Pooranam Elayathamby’s Perhaps Tomorrow: The Memoir of a Sri Lankan Housemaid in the Middle East. Pooranam has co-authored it with her husband Richard Anderson.

Recently there have been other perspectives published as well. A seminal book is Tripti Lahiri’s Maid in India just published by Aleph. It is a sobering and disturbing account of maids. It is based on innumerable interviews.

Award-winning fashion designer Wendell Roderick’s extraordinary collection of short stories Poskem: Goans in the Shadows It is about the Poskim of Goa. These were young children taken in by wealthy families and retained most often as servants. Through a bunch of short stories focused on events which he says are “all tragically true” though the names and characters are his creations Wendell Rodericks shows another side to this complicated relationship.  In the Winter 2015, Granta 130 issue which focused on writing from India, Deepti Kapoor wrote a hard-to-forget story, A Double-Income Family,  about a Mrs Mehra and her domestic living in a gated community. And then there is award-winning children’s literature writer Payal Kapadia’s first “grown-up” book Maidless in MumbaiIt has been published by Bloomsbury India and promoted with the blurb: “A funny, irreverent, tongue-in-cheek look at the maid-memsahib relationship on the cusp of social change: the horrifying prospect of being wholly dependent on those we employ; the terrifying notion that maids are a dying breed; and the spectre of surviving in a world without them!”

It is an extremely tangled socio-economic relationship that exists in Indian society today. As Veena Venugopal, journalist and author, wrote recently in “Pop goes the class bubble” ( Hindu Blink, 30 June 2017) :

Class and caste difference are, of course, endemic to India. Yet, never before in our history have so many people managed to employ so many others in their service. Predictably, we are unsure about the exact terms of that engagement. An Indian upbringing instinctively teaches us to negotiate for everything. And so we do, browbeating the maid to take ₹1,000 less in her salary, offering the driver an overtime and then arguing about the calculation of it. And then we go shopping, and hey! everything’s on sale, and we don’t even realise when the bill gets to ₹15,000. The maid sees this. She knows enough mathematics to calculate how many months’ salary that is. But we carry on — consumption is our entitlement, social parity is not our problem. Until, one day, we turn around and find two decades of resentment standing in our kitchen, bearing a knife that is not intended to be used for dicing potatoes. “Shocking”, we’ll all say when we hear that account.

For a while, a couple of years ago, with the intention of writing a book, I researched stories of housemaids in India. The accounts of employers — people like us — that I heard were horrific. No holidays, no food, no increments, no healthcare and, more often than you’d think, no pay even. In an ad that was running on television those days, Amitabh Bachchan scolded his help for buying the wrong brand of bulb, and said, “Please stop this habit of thinking”. Several helps I spoke to referred to this ad. “It’s bad for you when we think,” one said, “because in your hearts you know that you haven’t done anything to deserve happy thoughts from us.”

In this uneasy, mutually suspicious cohabitation lies the real future of the country’s social fabric. 

13 July 2017 

 

Krishna Sobti’s Zindaginama

On 23 September 2016, I wrote for Bookwitty about the new translation of Krishna Sobti’s Zindaginama and the legal tangle it had been embroiled in for some years with poet Amrita Pritam. Here is the text C&P below. 

Krishna Sobti’s award-winning Hindi novel Zindaginama is set in the village of Shahpur in undivided Punjab, British India. It is set in a geographical landscape that no longer exists – part of the Indian state of Gujarat in what is now Pakistan Punjab. In Shahpur, families of different communities co-exist in harmony, participating in each other’s festivals and weddings, and sharing their grief. Zindaginama is an impressive canvas, documented mainly via women gossiping. Men are important too and their characters are never negated in what is a surprisingly woman-oriented novel for its time. Through her stubborn persistence in introducing and sticking with women characters, Sobti broke new ground in modern Hindi literature. News about the freedom movement filters in. Slowly the mood in the village shifts.

When Krishna Sobti wrote the story using the Devnagari script, she brought in the structures of the local dialect, terms and phrases closely identified with each community. This is significant, but also a characteristic writing style of hers. It is also a comment on the rapid evolution of Hindi literary tradition in the twentieth century. For most Indians, even during British Rule, Hindi was the language of the common man, but was not considered to be the language of the educated. It was mostly Urdu and Hindustani (an amalgamation of Urdu and Hindi) which were taught in schools.

Devnagari script was borrowed from Sanskrit by the 19th century group of British-appointed Bhasha Munshis in Agra to give the then common peoples’ spoken language a written form in a script other than Urdu. This was then dubbed Hindi, a language of Hindus, as opposed to Urdu, which was branded as the language of Muslims. With increasing communalisation, both languages cut themselves off from dialects like Braj Awadhi and Bhojpuri that had given them a certain fluidity and musical lilt. Hindi then began moving towards Sanskrit and Urdu towards Persian. Sobti re-establishes lost links of Hindi with dialects from Punjab to Delhi. In Krishna Sobti’s home, her father knew and read Urdu but she and her siblings were taught Hindi.

Other notable Hindi writers of this period were Premchand, Upendra Ashk, Harivansh Rai Bachchan, and Mahadevi Verma, who not only switched from writing in Urdu but produced realist humanist literature. They experimented with language and tried to capture it as close to the original as possible – a tough task in a country where the dialects change every 20 kilometres. Krishna Sobti does this too in her magnum opus Zindaginama by creating a socio-historical novel that is also a commentary on the partition of India.

She first wrote the novel in her twenties as a 500-page manuscript called Channa. In 1952 it was to be published by Allahabad’s famous Leader Press, but she stopped publication when she read the proof. To her deep disappointment, the publishers had Sanskritised the language which was wholly unacceptable to her. In the mid-70s, her close friend and highly respected Hindi publisher, Sheila Sandhu of Rajkamal Prakashan, persuaded her to publish the novel. Sobti redid the novel in time for it to be published in 1979 and win the prestigious Sahitya Akademi award in 1980 (making her one of only three women to win the award for Hindi literature).

Four years later, noted Punjabi writer and Jnanpith winner Amrita Pritam (1919-2005) published a biography called Hardatt ka Zindaginama of a minor revolutionary Hardutt, who served a sentence of imprisonment in Siberia. Krishna Sobti was furious. She claimed that Amrita Pritam had plagiarised “Zindaginama” by using it in her title. Amrita Pritam was adamant she had not done so. In 1984 Krishna Sobti filed a case claiming copyright over the word, demanding it be deleted from Amrita Pritam’s book title and Rupees 1.5 lakhs as damages. According to the intellectual property website, SpicyIP, the plaintiff “claimed that the term ‘zindgi’ is feminine and the word ‘nama’ is masculine and bringing together of two words is an ‘odd construction’ in violation of linguistic convention and thus, the term has been coined by the plaintiff. It was also argued that due to the acclaim received by the novel, the term has acquired a secondary meaning to be associated with the plaintiff alone and the plaintiff has got copyright in the same.”

Amrita Pritam had literary stalwarts like late Khushwant Singh bear witness on her behalf. He proved that the term existed and had been used in literature years before Krishna Sobti did. He referred to Bhai Nand Lal Goya, a Persian and Arabic scholar, who used the word ‘Zindaginama’ in his works published in 1932. Oddly enough, the case files, the original manuscripts of the two novels, and the books submitted as proof went missing during the transfer of the case from the Delhi High Court to the Tiz Hazari Courts and were never recovered.

In 2011, the court dismissed the plea on the basis of Khushwant Singh’s testimony alone. The court held that that title “Zindaginama” was not the original literary work of the plaintiff and the trial concluded in favour of Amrita Pritam nearly six years after her demise. Spicy IP adds “the Delhi High Court in 1984 did not clarify the issue of copyrightability of titles in its interim order. Even though the High Court noted that the title of the book ‘may’ be considered to be trademark, it assumed that copyright lies in the title as part of the novel for the purposes of determining infringement and instead focused on whether there was infringement of the plaintiff’s copyright.”

In an interview looking back at the legal battle, Krishna Sobti, who turned 91 this year, said:

“It lasted so long that it became a joke. This was a freak case that was moved from the high court to the district court. I learned a lot about judiciary and its functioning. It took away a lot of my energy but the process also gave me a novel like Dil-O-Danish which has justice at the heart of the plot. I had always liked Amrita and looked up to her as a poet. But this was a fight on principles as Zindaginama was my extensive intellectual property.”

Forty years after the novel was published in Hindi, it has been translated into English by HarperCollins Publishers India. It is a passable translation done by Neer Kanwal Mani and Moyna Mazumdar, but a crucial contribution to contemporary Indian literature.

Krishna Sobti Zinadaginama HarperCollins India, 2016. Pb. 
11 July 2017 

Haruki Murakami’s “Men Without Women”

The new collection of  short stories by Haruki Murakami, Men Without Women, is delightfully unpredictable and mesmerisingly insightful. The stories are inevitably from a male point of view. They are exploring, if not at times blurring the “socially defined” gendered roles between men and women such as relationships within a marriage or without, affairs, coming to terms with changing rules in modern society and yes, delving into those grey areas as suggested by the title. Fascinating stuff. This one sentence describing ffifty-two-year-old Tokai, single, immensely successful cosmetic surgeon, illustrates it well: “Like most people who enjoy cooking, when it comes to buying ingredients money is no object, so the dishes he prepares are always delicious.”

With Men Without Women Murakami pays tribute to two literary giants Of American literature — Ernest Hemingway from whom he has borrowed the title and to Raymond Carver for the style of storytelling as pointed out in Seattle Times. Another recurring element in the stories is Murakami’s love for music. It adds a rich layer while telling a great deal about the characters such as in the title story “Men Without Women”:

What I remember most about M is how much she loved elevator music. Percy Faith, Montovani, Raymond Lefevre, Frank Chacksfield, Francis Lai, 101 Strings, Paul Mauriat, Billy Vaughan. She had a kind of predestined affection for this — according to me– harmless music. The angelic strings, the swell of luscious woodwinds, the muted brass, the harp softly stroking your heart. The charming melody that never faltered, the harmonies like candy melting in your mouth, the justright echo effect in the recording. 

I usually listened to rock or blues when I drove. Derek and the Dominos, Otis Redding, The Doors. But M would never let me play any of that. She always carried a paper bag filled with a dozen or so cassettes of elevator music, which she’d play one after the other. We’d drive around aimlessly while she’d quietly hum along to Francis Lai’s “13 Jours en France.” Her lovely, sexy lips with a light trace of lipstick. Anyway, she must have owned ten thousand tapes. And she knew all there was to know about all the innocent music in the world. If there were an Elevator Music Museum, she could have been the head curator. 

Men Without Women is worth reading!

Haruki Murakami Men Without Women ( Translated from the Japanese by Philip Gabriel and Ted Goosen) Harvill Secker, London, 2017. Hb. pp. 230

26 June 2017