Translation Posts

Book Post 10: 9 – 15 September 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 10 I have included some titles that I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.
Enjoy reading!

17 September 2018

Book Post 9: 2 – 8 September 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 9 I have included some titles that I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.
Enjoy reading!

10 September 2018

Alejandro Zambra’s “My Documents” and “Not to Read”, translated by Megan McDowell

It’s unhealthy to get stuck in the past. 

My Documents is a collection of short stories by Alejandro Zambra, the award-winning Chilean writer, that are constantly playing with the idea of memory, truth and fiction. Whereas the recently released Not to Read is a collection of his non-fiction writings that can be loosely termed to be a literary autobiography while sharing his theory of reading. Like the many who have written before him, he too is of the opinion that reading and reading is what matters the most. There is a lovely anecdote he recounts of being able to read to his heart’s content when he was unemployed and seeking a job. He would spend the morning distributing his resume but would hurry home by late morning, so that he could then have an entire day to himself to read at leisure. Later when he did get a job he was fortunate enough to be appointed a telephone operator at an insurance company which meant he worked nights and there were hardly any calls to attend to. Once more giving him ample time to read. The joy of uninterrupted time, solitude and silence — the perfect mix to allow one to sink into the book.

My Documents, published in 2015,  consists of short stories. A short story collection can become predictable and monotonous in tenor but this is certainly not true of My Documents where each story is unexpected. It is not just in tenor but also in the form. It is impossible to tell whether it was like this in the original language too but in the hands of an incredible translator like Megan McDowell, there is a gritty texture that comes through each story. It is also difficult to discern what is fiction and what is a memory being shared of living in Pinochet’s era. The reader who is unfamiliar with the local cultural landscape is immediately immersed into it, it is like being transported to Chile in real time and witnessing the action. The stories, the people, the peculiarities, the conversations etc. Alejandro Zambra achieves this without any longwinded descriptions. My favourite story is “I Smoked Very Well”, a meditation on trying to give up the habit of being a smoker but at the same time in his characteristic style meanders into the literary space, making excuses that his inability to get off his nicotine habit is also the root cause of his writer’s block!

Not to Read is a collection of short essays previously published in the newspaper. So these are really short reads of about 2-5 mins. And yet so opinionated and loads of fun to read. He creates a literary landscape that is so incredibly detailed if all the 60-odd essays are read together, it makes you yearn to have a library handy of all the books and authors Zamba mentions! It’s also rare to find an essayist like this nowadays who is so immersed in his work that that is all he wishes to talk about. He is not distracted by anything else. His writing style is simple and lucid and yet within it are embedded vast banks of knowledge and strong opinions. Take for instance his essay “In praise of the photocopy” where he talks about these “fake books” as he defines them, the photocopies he and his friends used to access literature.

Essays by Roland Barthes marked with fluorescent highlighters; poems by Carlos de Rokha or Enrique Lihn stapled together; ringbound or precariously fastened novels by Witold Gombrowicz or Clarice Lispector: it’s good to remember that we learned to read with these photocopies, which we waited for impatiently, smoking, on the other side of the copy-shop window. As citizens of a country where books are ridiculously expensive to buy and libraries are poorly equipped or non-existent, we got used to reading photocopies, and we even came to find it charming. In exchange for just a few pesos, some giant, tireless machines could bestow on us the literature we so desired. We read those warm bundles of paper and then stored them on shelves as if they were real books. Because that’s what they were to us: rare, beloved books. Important books. 

Later he argues for making books available at an effective price:

The discussion around digital books, incidentally, is at times overly elaborate: the defenders of conventional books appeal to romantic images of reading (to which I fully subscribe), and the electronic propagandist will insist on the comfort of carrying your library in your pocket, or the miracle of endlessly interlinking texts. But it’s not so much about habits as it is about costs. Can we really expect a student to spend twenty thousand pesos on a book? Isn’t it quite reasonable for them to just download it from the internet? … Editors, booksellers, distributors and authors unite occasionally to combat practices that ruin business, but books have become luxury items and absolutely nothing indicates that this will change. 

Alejandro Zamba’s last point is controversial since this is exactly what is at the core of the various legal battles in various book markets but he does make a strong argument. All his essays in the book are as simply written with a single idea shared pointedly. Whether you agree with his viewpoint or not is immaterial, reading the essays is pure joy.  Two extracts from the book can be read at Harpers on “Literary Customs” and on the publisher Fitzcarraldo Editions website about “Obligatory Readings”.

Ideally one should read both the books in quick succession then it is perfect. The two volumes of fiction and non-fiction writing compliment each other beautifully. If you have not as yet discovered the rising literary star of Chile, Alejandro Zamba, then you have a treat awaiting you thanks to the wonderful translations by Megan McDowell.

Both the books mentioned are published by Fitzcarraldo Editions. 

3 September 2018 

 

Book Post 3: 22-28 July 2018

On Perumal Murugan’s “Poonachi” and “The Goat Thief”

Noted Tamil writer Perumal Murugan published two books Poonachi ( published by Westland/ Amazon) and The Goat Thief ( Juggernaut Books ) earlier this year both of which have been translated by N. Kalyan Raman. Poonachi is a fable about a goat by the same name. It is the comeback novel of Perumal Murugan who had sworn never to write again once he had been persecuted by right wing forces. On the face of it is a simple tale about an elderly couple who take in a tiny goat kid with bleak chances of survival. Yet, the old woman nurses Poonachi back to health who goes on to prosper and be quite a boon for the couple. The story has its twists and turns but it is the dark and sinister side of the authoritarian society that comes to the fore when the couple take the goat to be tagged.  Similarly the collection of short stories written by Perumal Murugan over the years deals with similar themes of social injustice and inequality experienced particularly by the poor but this time it is an exploration through relationships and not necessarily exploring a broader canvas of society/community or a village as many of his novels tend to explore. Even though Perumal Murugan’s novels are far more expansive and exploratory than his short stories ( judging by whatever little is available as translations in English) his explanation for wading into short fiction mentioned in his introduction to The Goat Thief is worth reading:

Writing a new short story within the universe of the Tamil short story, which has thrived and flourished since the 1930s, can be challenging. More than any other form, it’s the short story that modern Tamil literature has brought off its greatest accomplishments. The number of short stories written in Tamil probably runs into hundreds of thousands; of them, at least several thousand pass muster. Among those, several hundred stand the test of time and endure. If a writer wants to write a short story that will take its place among those hundreds, an independent mind, a unique perspective on life and well-honed writing skills are essential. 

When I started writing short stories, I didn’t have any such awareness. As I wrote and read more and more over the years, I became conscious of these requirements. Taking them into consideration, I set aside the problem of form and started paying attention to the theme of the story. I realized all stories fall into one of two categories. The first category focuses on the problems of living according to the rules of society, while the second concentrates on exceptions to these rules. Both strategies have their advantages and disadvantages. 

Perumal Murgan of course has become an international ambassador for Indian Literature with his works being sold in various book markets including translations. He has begun to travel extensively on literary programmes. All of which is extremely happy news given that a few years ago he had vowed never to return to writing or have anything to do with literature. So the recent turnaround of events in his favour is very welcoming. His stories are easily read in English for they are smoothly translated.

Both the books are worth reading!

Poonachi ( Print and Kindle

The Goat Thief ( Print

28 July 2018 

On Dalit literature – recent publications

Sujatha Gidla’s memoir Ants Among Elephants and Baburao Bagul’s When I Hid My Caste are some of the recent publications of Dalit literature published.  Interestingly the writers come from different parts of India and different religions but because they share the same “caste” of being a Dalit, their experiences of life and anguish at the shocking social injustice they have witnessed is similar.

Sujatha Gidla’s memoir was launched in USA in 2017 to  great critical acclaim for being an unusual piece of writing documenting the horrors of Indian society even in contemporary India. Although Sujatha Gidla has been living in New York for many years and yet the searing pain at the injustices faced at being an “untouchable” or a Dalit in India are unforgettable. Her memoir about her family who despite being Christians faced social ostracism. Once she left for America she was eager to know more about her origins and began to record the testimonies of her family particularly her uncle Satyam. There is an extremely powerful moment in the book when she quotes her uncle, Satyam, remembering an incident soon after Indian Independence was achieved. ‘A short, chubby dark boy …had a strange question for Satyam, one that Satyam had no answer to: “Do you think this independence is for people like you and me?” It is a question that remains to be answered many decades after Independence was achieved. ( Read an extract published in the Literary Hub)

When I Hid My Caste by Baburao Bagul (translated by Jerry Pinto) is a collection of short stories that were previously published in the Marathi literary magazine Navyug. The editor of Navyug Shirish Pai “confesses in her introduction to the Marathi edition of the book that she used to experience joy mixed with fear in anticipation of a Bagul story. The joy came from knowing it would be a good piece of fiction; the fear came from not knowing what the content would be.” This collection of very powerful and unnerving short stories are disturbing to read in English that one cannot help but wonder how powerful must they be in Marathi where possibly even the dialects used are evident. Four stories stand out  — “Prisoner of Darkness”, “Streetwalker”, “Revolt” and “When I Hid My Caste” —- that hopefully will be anthologised in other volumes focused on Indian literature.

Sujatha Gidla’s memoir attracted worldwide acclaim quickly becoming of those “must read” books featuring on many reading lists. Undoubtedly it raises some very sharp issues that continue to plague Indian society where casteism unfortunately still prevails yet Ant Among Elephants is not half as gracefully written as some other notable Dalit memoirs. For instance  Y. B. Satyanarayana’s My Father Baliah, Bama’s Karukku or even  Daya Pawar’s Baluta. But of the books discussed so far the recently released When I Hid My Caste stands out for the grittiness of storytelling evident even in the English translation where interestingly the sub-castes of Dalits are mentioned. There are graphic details of the violence and the horror that the Dalits continue to experience. It is hard to distinguish reality from fiction for many of the stories included in the volume seem to resonate the news published regularly in the media about regular atrocities against Dalits.

These are books that are valuable additions to the landscape of Dalit literature that is fortunately becoming richer and richer with every passing year as newer translations or original writings in English are being made available for a larger audience.

Do read!

Buy Ants Among Elephants ( Print and Kindle

When I Hid My Caste ( Print and Kindle

My Father Baliah ( Print and Kindle

Karukku ( Print

Baluta ( Print and Kindle

Book Post 2: 15-21 July 2018

Last week I announced that I am going to post every Monday a list of all the book parcels I have received in the past few days. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 2 I have included some titles that I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

23 July 2018

Book Post 1: 8-14 July 2018

Beginning this week I am going to post on Mondays a list of all the book parcels I have received in the past few days. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books online. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

“Sorry, Best Friend!”

Sorry, Best Friend! is a collection of stories edited by noted writers Githa Hariharan and late Shama Futehally. The stories are about children discovering / encountering friends and neighbours who are different from  us in some way or the other — the way they look, their dress, languages they speak, even the food they eat or even pray to different gods. Ultimately we need to remember that we are all part of one big jigsaw puzzle that is India. According to the editors if we forget that all of us are a part of this puzzle then “very quickly, as if we were never one, we break into a hundred pieces”. The contributors include eminent writers such as Swapna Dutta, Poile Sengupta and Zai Whitaker. Given that this book was published in 1997 they refer to two major incidents of the immediate past when communal violence broke out after the assassination of the prime minister Indira Gandhi in Delhi (1984) and later destruction of Babri Masjid in Ayodhya (1992). Subsequently India has experienced many more and regular instances of communal violence notably the riots that broke out in Gujarat after the burning of the train in Godhra (2002). Now communal intolerance is a regular feature of daily existence with lynchings becoming the horrific new normal.

Sorry, Best Friend! has been published many times over; testament to the frightening relevance of these stories for young children. It is a book that needs to be read widely by children and adults widely.

Githa Hariharan and Shama Futehally (eds.) Sorry, Best Friend! Tulika Publishers, Chennai, 1997, rpt 2017. Pb. pp. 70 Rs. 85 

( It is available in English and Hindi )

15 June 2018 

Wendy Doniger’s “Beyond Dharma” ( an extract)

One of the world’s most acclaimed and engaging scholars of Hinduism Wendy Doniger’s presents in her new book Beyond Dharma a groundbreaking interpretation of ancient Indian texts and their historic influence on subversive resistance. Ancient Hindu texts speak of the three aims of human life: dharma, artha and kama. Translated, these might be called religion, politics and pleasure, and each is held to be an essential requirement of a full and fulfilling life. Balance among the three is a goal not always met, however, and dharma has historically taken precedence over the other two qualities, or goals, in Hindu life. In Beyond Dharma Wendy Doniger offers a close reading of ancient Indian writings—especially Kautilya’s Arthashastra and Vatsyayana’s Kamasutra—unpacking a long but unrecognized history of opposition against dharma.

Doniger argues that scientific disciplines (shastras) have offered lively and continuous criticism of dharma over many centuries. She chronicles the tradition of veiled subversion, uncovers connections to key moments of resistance and voices of dissent throughout Indian history, and offers insights into the Indian theocracy’s subversion of science by an exclusivist version of religion today.

Following is an extract from the book published with permission of the publishers:

*******

Shastra means “discipline,” in both senses of the word, “knowledge system” and “command” (the root is actually related to the English “chastise”). It also designates a text that contains such knowledge. So ashvashastra in general means the science of breeding and training horses (ashva corresponds to the Latin equus), while the Ashvashastra attributed to a particular author is a textbook about the breeding and training of horses.

Ancient Indian sciences lived in the shastras. Shastras had been composed from about the sixth century CE.7 They began as sciences that were appendixes to the Vedas, the oldest sacred texts of India, composed in about 1500 BCE. These sciences were called “the limbs of the Vedas” (vedangas), intrinsically connected to religion. Grammar (the queen of Indian sciences, as theology was once in Europe) was needed to explain the meanings of complex Vedic texts, mathematics to calculate the intricate proportions of Vedic ritual structures, and astronomy (as well as astrology) to determine the auspicious days for Vedic rituals. The Kamasutra, the textbook of sexuality, assumes that both priests and ordinary people use the paradigmatic Sanskrit scientific texts of grammar and astronomy for religious purposes (1.3.5).8

But the sciences soon developed secular as well as religious uses and eventually branched into separate schools. The shastras covered a number of fields, including—in addition to grammar, mathematics, and astronomy and the care, feeding, and training of horses and elephants—architecture, medicine, and metallurgy. India also had logic and knew how to argue from evidence. I would also contend that the textbooks of politics and erotics, the main subjects of this book, are proof that ancient India had psychology, anthropology, and sociology. As for the sort of science that produces useful tools that work—that is, technology—India had wonderful telescopes, which eventually did enable its astronomers to predict eclipses. These schools amassed truly encyclopedic knowledge, in a spirit well defined in a famous verse from the Mahabharata, the great Sanskrit epic (with over 100,000 verses): “Whatever there is here . . . is also found elsewhere; but what is not here is no-where” (1.576.32; 18.5.38). This is the shastras’ totalistic claim, despite the fact that the seemingly exhaustive lists of every-thing under the sun often insist that they offer only a few representative examples.

The foreign flux on the one hand loosened up and broadened the concept of knowledge, making it more cosmopolitan—with more things to eat, to wear, to think about—and at the same time posed a threat that drove the Brahmins to tighten up some aspects of social control. The formulation of encyclopedic knowledge recognized the diversity of opinion on many subjects; at the same time, some, but not all, of the shastras closed down many of the options that Buddhism had opened up for women and the lower castes. Both the diversity encompassed by the shastras and their authors’ drive to control that diversity are best understood in the context of the turbulent period in which they were composed.

Wendy Doniger Beyond Dharma Speaking Tiger, New Delhi, 2018. Hb. pp. 248 Rs 599 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter