Translation Posts

“Legal Fiction” by Chandan Pandey

Chandan Pandey’s Legal Fiction, translated from the Hindi by Bharatbhooshan Tiwari, published by HarperCollins India is a devastating novella. The original novella, Vaidhanik Galp, was published by Rajkamal Prakashan in 2020. It is ostensibly about the narrator/protagonist Arjun Kumar helping his ex-girlfriend. Anasuya. He receives an unexpected phone call from her, after many years of silence, as she is worried about her husband Rafique Neel who has disappeared. Rafique is a college professor and theatre director in the mofussil town of Noma on the UP-Bihar border. It is a fictitious town created by the writer but he is very clear that it is a town much like those found in Eastern UP. Arjun leaves as soon as he can for Noma. Once he arrives in the town, he discovers that Anasuya is seven months pregnant and living in a one room apartment. Also, that the town is full of hoardings, mostly advertising pilgrimages inviting Hindus to Mount Kailash, Amarnath, and Vaishno Devi. Or inviting people to a bhandara or a religious feast. Inevitably it is only a few who are in-charge of providing services or responsible for various establishments in the area. A name that exists on most of the hoardings are Amit Jain, Treasurer, Mangal Morcha and Amit Malviya. These hoardings are very similar in colour, layouts and messaging. They flank both sides of the main road as if closing in upon the passer by. The bombardment of only one kind of messaging is peculiar and Arjun notices it immediately. He reaches the police station to help Anasuya file an FIR for a missing person except it proves to be a very difficult task. Apart from the resistance that they face from the police but also the unnecessary violence directed at Anasuya such as poking her in pregnant belly. It is rattling for Arjun who is unable to comprehend it and would not have believed it if he had not witnessed it. Ultimately they get a signed document from the local police stating that their complaint has been registered. But it does not end there. They do not get the help required to locate Anasuya’s missing husband. While on his way to Noma, Arjun had also read a missing person’s report in the newspaper regarding a local college girl called Janaki Dubey. When he arrives in Noma, he hears unsavoury murmurs about there being a possible romantic entanglement between Rafique and Janaki, some attributing it to “Love Jihad”. Later, the truth is blurred further when a well-meaning police officer shows a WhatsApp video clip on his phone to Arjun as evidence of this budding romance between teacher and student. When Arjun mentions this to the other students of Rafique, they are dismissive saying that in all likelihood it was a recording of a play that they had staged. When truth is messed with in this manner, reality becomes unsettling and scary.

Arjun tries to piece together Rafique Neel’s past via his diary. Anasuya had hidden it from the raiding police team by placing it in the water tank of the pot. Despite being covered in plastic, the diary had become sopping wet. After laboriously separating the pages and hanging them up to dry on a makeshift line made of his shirts strung together, Arjun discovered that many of the diary entries are from 2015. A year that in the mind of many readers would immediatly recalling memories of the terrifying lynching episodes that have not seemed to abate. In the diary, Rafique mostly documents his theatre initiatives with the student. The last and longest entry that has been preserved is a record of Rafique and his students visit to the police constable, Amandeep’s home. He had rescued Niyaz from a lynch mob. It is a conversation that Rafique reports where the incident is discussed as well as if it were to be staged, who would play the various roles. By the time he is able to read these posts, Arjun is familiar with the people these characters are mentioned or modelled upon. He has also discovered that “they” are stalking him virutally when he is casually asked during the course of a conversation to remove his Facebook post. It is a post that he had uploaded before reaching Nom seeking any information regarding the whereabouts of Rafique Neel. Later he realises that they are also watching him 24×7 by having someone follow him. It is a small town where everyone knows everyone else and news travels very fast; yet, he is watched closely. Arjun wishes to register a human rights violation case but is unable to unless using the “good offices” of his brother-in-law, Ravi Bhayyia, who works in the Union Home Ministry. Arjun is a writer whom everyone wishes to fete and are enthusiastic about organising a public ceremony felicitating him. But while piecing together Rafique’s diary he discovers a dark truth about the township and its folks. The hatemongering that they encourage. The insidious manner in which everyone seems to be in cahoots. The reaction to reading this is story is almost physical. It is nauseating.

The translation by Bharatibhooshan Tiwari is superb. The lack of resolution in the novel is chilling. It ends like a play does, at a climax, leaving the audience questioning many of the motives. It is a literary technique not necessarily associated with prose. Yet, it works phenomenally well in this novella. Perhaps because it is so close to our reality.

In the Lallantop interview, Chandan Pandey makes it very clear that selecting the name of the son of the local goon in Nom as “Amit Malviya” was purely coincidental that it is also the name of the current BJP IT Cell leader. It was unintentional. Chandan Pandey is very worried about the hate mongering narrative that has overtaken our country. He will always bat for humanity and living together in peace. He believes that there has been a systematic change in the manner in which mobs are also constructed today. He refers to it as organised crime. It is in a similar fashion that he dwells for some time upon the hoardings in his fictional town, Nom. It is a form of gaslighting. He wished to highlight the manner in which a few people control the discourse. He also mentions that his father who was a Railway police officer impressed upon them that if it is not written down, it does not exist.

While Legal Fiction refers to Niyaz who was saved from being lynched by Amandeep, a police officer, the book is dedicated to Gagandeep Singh too who saved a Muslim youth from being lynched under similar circumstances in 2018. Here is the clip that went viral on social media.

Here is the fabulous interview by Rishabh with Chandan Pandey. It is on Kitabwala, Lalantop’s YouTube channel.

Legal Fiction is a novella that will leave the reader asking many questions. It is alarming. Disconcerting. Terrifying. The unsolved disappearance of Rafique, Janaki and a couple of other students is shocking but as in real life, we are left as helpless and mute spectators watching this drama unfold. It is the throttling of democracy, free speech, public theatre and free will that is mind numbing. Read it for the precise manner in which Chandan Pandey builds the story, making every part of the story seem plausible.

As the noted writer Amitava Kumar says, “This is like Kafka in Deoria. Or Camus in the cow belt. But more accurate to say that Legal Fiction is an urgent, literary report about how truth goes missing in our land. I read it with a racing heart.”

Precisely. So did I.

It will be released in June 2021.

6 May 2021

Maurice Leblanc’s “Arsene Lupin: Gentleman-Burglar”

May I just say how much I am enjoying reading these short stories about Arsene Lupin, written by Maurce Leblanc! There is a gentle pace that is calming and restorative, given the hideous pandemic we are witnessing. I read a story a day. It is one of the pleasures to look forward to. BTW, this book inspires the blockbuster NETFLIX series. As always, the #booktofilm adaptation is very different. So while the TV series were fun to watch, the stories are even better.

French novelist Maurice Marie Emile Leblanc ( 1864 – 1941) created the fictional gentleman thief and detective Arsene Lupin, who is often described as the French counterpart of Sherlock Holmes. Lupin features in more than 60 of Leblanc’s crime novels and short stories. The stories in this collection were first published in French as a serial in the magazine “Je sais Tout” and then collected in book form as “Arsene Lupin, Gentleman Cambrioleur” in 1907 as a collection of 9 novellas. Translated into English by Alexander Teixeira de Mattos as “Arsene Lupin, Gentleman Burglar”.

This Chancellor Yellowback edition has been published by Hachette India.

26 April 2021

“What are the books we are excited about in 2021?”

On 3 January 2021, I wrote about the wonderful books expected to be published in 2021. Here are the original links in the Asian Age and Deccan Chronicle. Given below is the longer version of the article.

****

The Covid-19 pandemic has disrupted innumerable sectors – publishing is no exception. One of the major fallouts has been the front lists where commissioning editors are circumspect about whom to commission and what subjects to explore; it is not said explicitly but it is apparent while scanning 2021 book catalogues that there has been a shift. Tried and tested subjects such as politics, memoir/biographies and narrative non-fiction exist but there is a definite presence of essayists and nature writing. The top 1% of successful literary and commercial fiction authors — internationally and locally—are back with new books. Interestingly there is a large variety of debut authors, from newcomers to well-known nonfiction writers becoming novelists such as Ira Mukhoty Jayal, Krupa Ge and Tavleen Singh. Historical fiction is a robust category with trilogies and quartets being announced by writers like Jerry Pinto and Madhulika Liddle. Surprisingly celebrity publishing and Mind, Body Spirit (MBS) that are constant sellers are not as prominent as they were in the recent past.

During the pandemic, it is a wise decision by publishers to ensure that successful authors constitute a chunk of their front lists. Hence, in non-fiction, there is Shashi Tharoor’s Pride, Prejudice & Punditry: The Essential Shashi Tharoor consists of essays and fiction; Salman Rushdie’s Languages of Truth has newly collected, revised and expanded non-fiction from the past two decades, many of which have never been published before; Ruskin Bond’s It’s a Wonderful Life: Roads to Happiness that calls for small joys to be found in everyday living even in times of extreme stress;  A Functioning Anarchy (Eds. Srinath Raghavan and Nandini Sundar) a collection of essays by world-renowned historians, lawyers, scientists and journalists sparked by Ramachandra Guha’s work; Nayantara Sahgal’s The Unmaking of India: Articles and Speeches & Encounter with Kiran contains articles, talks, essays that discuss the “unmaking” of India, where freedom, liberty and equality are replaced by religious bigotry, communal politics, a ‘’tame’’ media and all the accompanying dangers of majoritarian rule and Eric Hobsbawm’s On Nationalism that is considered to be an insightful and enlightening collection of the historian’s writing on the subject of nationalism.

Non-fiction sells consistently especially on politics, history, business, self-help, memoirs/biographies etc. Some of the exciting titles scheduled are historian Upinder Singh’s Ancient India: Culture of Contradictions ; Amit Varma’s podcasts converted into four books, collectively known as The Seen and the Unseen; Amitav Ghosh’s The Nutmeg’s Curse: A Parable for a Planet is about conquest and exploitation and geopolitical hierarchy; Manu Pillai’s  The World of Raja Ravi Varma: Princes and Patrons describes the portraits of the Maharajahs stood up to the Raj and developed visions of modernity that were deeply Indian in nature, and women who defied norms as well as colonial expectations; City of Gated Walls: The Map of Shahajahanabad by Swapna Liddle is a reproduction of that map created in Bahadur Shah Zafar’s time by a mapmaker, working in 1846, who painstakingly depicted important buildings, streets, and landmarks, providing a wealth of information about the city as it had evolved up to that time. In Search of the Divine: Living Practices of Sufism in India by Rana Safvi, is a unique treatise on the core of Sufi beliefs. Some others that are eagerly awaited include 1946: The Indian Naval Uprising that Shook the Empire by Pramod Kapoor; The Gujaratis: A Portrait of a Community by Salil Tripathi; Congress Radio by Usha Thakkar about the establishment of the underground radio by Usha Mehta during the Quit India Movement; Aparna Vaidik’s Revolutionaries on Trial: Sedition, Betrayal, and Martyrdom uses a variety of sources  to reconstruct a dramatic period in India’s struggle for Independence; and Angellica Aribam and Akash Satyawali’s The Fifteen: The Women Who Shaped the Constitution of India. Rupa Gupta and Gautam Gupta’s Lifting the Veil from India’s Past is about the Archaeological Survey of India. In Language of Remembering: Generational Memories of the Partition, Aanchal Malhotra shifts attention to the post-memory generation – how the generations that have not witnessed Partition engage with its history. Yashaswini Chandra The Tale of the Horse: A History of India on Horseback is a tale of migration and permanent intermingling whereas Winged Stallions and Wicked Mares: The Horse in Indian Myth and History by Wendy Doniger examines the horse’s significance throughout Indian history and culture even though the animal is not indigenous to India. Voices from the Lost Horizon is a collection of a number of folk tales and songs of the Great Andamanese that represent the first-ever collection rendered to Prof. Anvita Abbi and her team by the Great Andamanese people in local settings. The compilation comes with audio and video recordings of the stories and songs to retain the originality and orality of the narratives. In Fellowship of Rivals by Manjit Kumar that tells the story of the first great Scientific Revolution, and how a small group of individuals – including Isaac Newton, Robert Hooke and Christopher Wren – produced an explosion of knowledge unrivalled in the history of western civilisation. Pranay Lal’s Virus is a deep dive into its origin and evolution and his The Cretaceous is meant for younger readers. Anjana Chattopadhyay discusses Women Scientists in India: Lives, Struggles and Achievements.

Militant Piety and Lines of Control: The Lethal Literature of the Lashkar-e-Taiba edited by C. Christine Fair and translated by Safina Ustaad is the first scholarly effort to curate a sample of LeT’s Urdu-language publications and then translate them into English for the scholarly community studying this group and related organizations. The Muslim Problem by Tawseef Khan gets to the heart of Islamophobia and is a compelling mix of journalistic investigation, historical analysis and memoir, full of research and interviews. Tawseef Khan is a solicitor specialising in Immigration and Asylum Law and a human rights activist. In Project 39 are deeply personal stories that emerged from interviews conducted with death-row prisoners and their families. These were collected by Jahnavi Mishra and Project 39A, a research and litigation centre based out of National Law University, Delhi. is awaited as is India’s First Dictatorship: The Emergency, 1975-77 by Christophe Jaffrelot and Pratinav Anil that draws upon a trove of new sources. From the bestselling military historian, Shiv Kunal Verma’s 1965: A Western Sunrise is the definitive account of the 1965 war between India and Pakistan. Meanwhile Samira Shackle’s debut Karachi Vice is considered to be a fast-paced journey around Karachi in the company of those who know the city inside out.  Some others that are expected: When the Mask Came off: A People’s History of Cruelty and Compassion in Times of Covid19 Lockdown, edited by Harsh Mander, Natasha Badhwar and Anirban Bhattacharya; Jana Gana Mana by musician-activist T.M. Krishna who through the idea of ‘national symbols’, examines the idea of citizenship and belonging, while also investigating and problematising the symbol itself. Graphic narratives such as Azaadi: A Biography of Bhagat Singh by Ikroop Sandhu; Shaheen Bagh: A Graphic Book by Ita Mehrotra and Incantations over Water by Sharanya Manivannan.

Nature writing is proving to be a well-defined genre as well. The titles to look out for are The Bera Bond which is about Sundeep Bhutoria’s startling discovery of a little-known leopard colony in the forests of Rajasthan where the big cats live harmoniously with humans. The Braided River: A Journey Along the Brahmaputra, journalist Samrat Choudhury sets out to follow the river’s braided course from the edge of Tibet where it enters India down to where it meets the Ganga at a spot marked by the biggest red-light district in Bangladesh. Award-winning wildlife conservationistNeha Sinha’s Wild and Wilful is about fifteen iconic Indian species in need of conservation and heart. Earth’s Incredible Oceans by Dorling Kindersley is a must-have encyclopaedia. Waiting for Turtles by Pankaj Sekhsaria, illustrated by Vipin Sketchplore is a gorgeous picture book sensitising children to the urgency to save turtles. Scientist-cum-author Sukanya Datta’s Animal Architects is about the homes that animals build and are in themselves architectural wonders. The Heartbeat of Trees by Peter Wollehben (translated by Jane Billinghurst), reveals the profound interactions humans can have with nature, exploring the language of the forest and the consciousness of plants. Worryingly climate change can wreak havoc to these ecosystems. Hence the relevance of environmental activist Vandana Shiva and Shreya Jani Slow Living: What You Can Do About Climate Change. Bill Gates too has a forthcoming book on How to Avoid a Climate Disaster.

Memoirs have always proven to be popular. Some of the prominent ones are MK Gandhi’s Restless as Mercury: My Life as a Young Man; the celebrated Hindi writer Swadesh Deepak I Haven’t Seen Mandu, translated by Jerry Pinto is a most revealing and powerful first-person accounts of mental illness; Feisal Alkazi’s Enter Stage Right: The Alkazi / Padamsee Family Memoir; Gulzar’s Actually… I Met Them: A MemoirVir Sanghvi by journalist Vir Sanghvi; Bollywood actors Neena Gupta,  Deepti Naval and Priyanka Chopra Jonas have written Sach Kahun Toh,  A Country Called Childhood: A Memoir and Unfinished: A Memoir respectively but the big one will be Hollywood actress Sharon Stone’s The Beauty of Living Twice; screenwriter Nikesh Shukla’s Brown Baby explores themes of racism, feminism, parenting and our shifting ideas of home; publisher Ritu Menon’s ADDRESS BOOK: A Publishing Memoir in the Time of COVID; Kobad Ghandy’s Fractured Freedom: A Prison Memoir gives an insight into his decade-long journey of arrests and time in prisons across India; Dead Men Tell Tales by forensics expert Dr B. Umadathan (translated from Malayalam by Priya K. Nair) is the riveting memoir of Sherlock Holmes of Kerala. Former cricketer and commentator and current head coach of the Indian national cricket team Ravi Shastri’s memoir written with Ayaz Memon.

Biographies whether authoritative or not are hugely popular such as Yasser Usman’s Guru Dutt: An Unfinished Story; Kaveree Bamzai’s The Three Khans about Aamir Khan, Salman Khan and Shah Rukh Khan; Gautam Chintamani Vinod Khanna: A BiographyZohra! – A Biography in Four Acts by Ritu Menon about thespian Zohra Sehgal; Francis Wilson’s biography of DH Lawrence called Burning Man; Adi Prakash’s Umar Khalid: Beyond the Anti-national is the story of Umar Khalid is the story of media fairness and it is the story of student politics and of growing up Muslim in India. Also expected are the Hindi writer and the first real standard-bearer of the Nayi Kahani movement Nirmal Verma: A Biography by Vineet Gill and The Master: The Brilliant Career of Roger Federer by Christopher Clarey.

Business books are another category of nonfiction books that sell perennially. Investigative journalist Josy Joseph’s The Business of Terror explores the militancy theatre as a flourishing, multi-faceted business enterprise in India where most of its actors are beneficiaries of it. Technology journalist Jayadevan P.K. writes about Xiaomi: How a Start-up Disrupted the Market and Created a Cult Following that in less than a decade, has gone from being a Chinese start-up to a global player in the smartphone market. Munaf Kapadia with Zahabia Rajkotwala writes in How I Quit Google to Sell Samosas: Adventures with the Bohri Kitchen how he had grown a weekend pop-up at his Cuffe Parade home—The Bohri Kitchen—into an F&B start-up with a Rs 4 crore turnover, and was catering to Bombay’s biggest celebrities. Liftoff: Elon Musk and the Desperate Early Days That Launched by Eric Berger is the dramatic inside story of the first four historic flights that launched SpaceX—and Elon Musk—from a shaky startup into the world’s leading edge rocket company. Tata: The Global Corporation That Built Indian Capitalism by Mircea Raianu is a eye-opening portrait of global capitalism spanning 150 years, told through the history of the Tata corporation. Forgotten Brands: Fresh Marketing Lessons by Ramya Ramamurthy is about colonial Indian brands (both home-grown and foreign) were produced, distributed and marketed between 1847 and 1947. Finally, House of Pain by Patrick Radden Keefe is the story of the Sackler Dynasty, Purdue Pharma, and their involvement in the opiod crisis that has created millions of addicts, even as it generated billions of dollars in profit.

Another popular nonfiction category are cookery books. So, it is no surprise then that practically every publisher has at least one book in the pipeline. Beginning with Sunita Kohli who has collected recipes from celebrities in From the Tables of My Friends; Winner of Nobel Prize in Economics (2019) Abhijit Banerjee’s cookbook; History Dishtory: Adventures and Recipes from the Past by Ranjini Rao and Ruchira Ramanujam and Indian Street food by Rocky Singh and Mayur Sharma. Chitrita Banerji’s A Taste of My Life is both the story of life as an immigrant food writer as well as a story of immigration, belonging, nostalgia, and history, through the lens of food. Rasa: The Story of India in 100 dishes by Shubhra Chatterji is a culinary history of India and the intersection of culture and cuisine told in the most enthralling stories behind a hundred dishes.

Across the board, literary fiction stalwarts return in 2021 with promising new stories. Chitra Bannerjee Divakurni’s novel The Last Queen is an exquisite love story about Maharaja Ranjit’s Singh’s last queen, a commoner, Jindan Kaur; Amitav Ghosh’s Jungle Nama: A Story of the Sundarban, a verse adaptation of the timeless legend of Bon Bibi and Dokkhin Rai that also evokes the wonder of the Sundarban through its poetry, accompanied by stunning artwork by the renowned artist Salman Toor. Asoca by I. Allan Sealy is an imagined memoir of Ashoka The Great; Hussain S. Zaidi’s The Black Orphan centres on Asiya, Osama Bin Laden’s protégé and foster daughter; Anuja Chauhan returns with a grisly titled Club You to Death as does Padma Shri Temsula Ao with six short stories in The Tombstone in My Garden; writers of young adult fiction like Deepa Agarwal’s Kashmir! Kashmir! and Paro Anand’s short stories Unmasked based on the challenges faced by migrants during the lockdownAnnie Zaidi’s novel, One of Them is about people who live on the margins of a big city, and Amitava Kumar A Time Outside This Time is about fake news, memory, and how truth gives way to fiction. The Loves of Yuri by Jerry Pinto is a funny, heart breaking, unforgettable novel about friendship and first loves and the great city of Bombay. Set in the 1980s, this is the first in a trilogy of novels that trace the emotional and intellectual journey of the protagonist, Yuri, from early adolescence to late youth. Nobel Prize winnersKazuo Ishiguro and Orhan Pamuk’s novels Klara And The Sun and Nights of Plague, respectively are hugely anticipated as is the mind bending new collection of short stories First Person Singular by Haruki Murakami. Pulitzer Prize-winners Jhumpa Lahiri, Viet Thanh Nguyen and Colson Whitehead’s novels are called Whereabouts, The Committed and Harlem Shuffle. This is the first novel Lahiri has written in Italian and translated into English. Tahmima Anam’s, already much-talked-about, The Start-Up Wife is considered gripping, witty and razor-sharp, a blistering novel about dreaming big, speaking up and fighting to be where you belong. Second-time novelists who had glittering starts to their literary careers like Anuk Arudpragasam, Sunjeev Sahota and Elizabeth Macneal return with In Search of the DistanceChina Room, and Carnival of Wonder respectively.

The debut writers making their mark are Maithreyi Kapoor Sylvia’s Distant Avuncular Ends by experimenting with the form of a novel. Poet Kynpham Sing Nongkynrih’s novel Funeral Nights, where the absurd and the sublime all freely mix,is a history of the Khasis. Krupa Ge’s One Hundred Autumns is set in an era of strict Brahmanical orthodoxy and social mores that sought to bind all women into submission and against the backdrop of the Dravidian movement. Ira Mukhoty Jayal’s Song of Draupadi is a vivid and imaginative novel revolving around the epic figure of Draupadi. Raza Mir’s Murder at the Mushaira: A Novel is a cracking murder mystery & literary novel. Filmmaker Devashish Makhija’s Oonga, a powerful novel that transitions from a film and sits deep in the clash between adivasis, naxalites, the CRPF and a rapacious mining company; Simran Dhir’s Best Intentions, centred on two families in Delhi; Fahad Shah’s The Unnamed, a searing novel set in Kashmir; and Bollywood insider Mushtaq Sheikh’s sizzling Bollywood Biwis. Some of the others to watch out for are Rucha Chitrodia It’s also about Mynah, Zakiya Dalila Harris’s The Other Black Girl, Rijula Das’s A Death in Shonagachhi,journalists Anindita Ghose’s The Illuminated: A Novel and Tavleen Singh’s Everything Breaks.

Historical fiction is a well-defined niche with The Grand Anicut by Veena Muthuraman, set in Southern India, first century, with the Pandyas conquered, the Cheras all but vanquished, and the attention of the king of the north fixed on other lands, Tamilakam flourishes under Chola rule. The first book of Madhulika Liddle’s Delhi quartet — The Garden of Heaven is planned. It is a story playing out against a backdrop of Delhi, stretching from the end of the twelfth century (when Delhi first came under the rule of Sultans) till 1947. Shubendra’s Sultan: The Legend of Hyder Ali, set in the eighteenth century, is the astonishing tale of an ordinary boy from Mysore who became one of the greatest rulers of India. Tarana Khan’s The Begum and the Dastan although set in the late nineteenth century, in the fictional town of Sherpur, is a work based on real events. A despotic Nawab abducts a married woman, Feroza, and marries her against her wishes. Feroza must now negotiate her new life in the zenana with the other wives and concubines of the Nawab. Digonta Bordoloi’s Second World War Sandwich is a thrilling action-packed novel set in Nagaland during the Second World War, when the Nagas resisted the incursion of the Japanese troops into Northeast India. The Paris Library by Janet Skeslien Charles is inspired by the true story of the librarians who risked their lives during the Nazis’ war on words. Melody Razak’s Moth is a heart-rending story of a Brahmin family living in 1940s Delhi during India’s Independence and subsequent Partition. A Net for Small Fishes by Lucy Jago, explores the twisting corridors of power and with the friendship of two women at its heart, it is an exhilarating dive into the pitch-dark waters of the Jacobean court.

Some of the noteworthy translations expected are Ambai’s short stories A Red-Necked Green Bird, translated from Tamil by GJV Prasad; the Bengali classic, Manada Devi’s An Educated Woman in Prostitution: A Memoir of Lust, Exploitation, Deceit (Calcutta,1929), translated by Arunava Sinha; Amrita Pritam’s Pinjar or The Cage, translated from Punjabi by Rita Banerji, was written in 1950, and was the very first to approach Partition and its aftermath through the eyes of a woman; Kaajal Oza Vaidya’s Krishnayan, gives glimpses into Krishna’s last moments on earth, translated from Gujarati by Subha Pande and The Last Gathering: A vivid portrait of life in the Red Fort by Munshi Faizuddin, translated by Ather Farooqui. It was first published in 1885, Bazm-i Aakhir, or The Last Assembly and is a rich and lively account of life in the royal court of the last Mughal emperor in Red Fort, Bahadur Shah Zafar.

So many frills, thrills and spills! Reading good literature will help survive this pandemic.

3 Jan 2021

Shivani’s “Bhairavi: The Runaway”

The well-known Hindi writer, Shivani aka Gaura Pant was enormously popular. She was fluent in four languages — Hindi, Bengali, Gujarati and English. She also knew Sanskrit. According to her daughter, the noted journalist, Mrinal Pande, Shivani wrote her first story in Bengali but was dissauaded to do so by Rabindranath Tagore, who advised her to write in her own tongue. So she became a Hindi writer.

Many who grew up reading Hindi literature have stories to share about how generations of folks would wait for the next story to be published by Shivani. Grandmothers would encourage their granddaughters to read Shivani’s stories too. But as her daughter, the noted translator and writer, Ira Pande points out, “she wrote novels and stories that had strong women characters who rebelled against all such values and social inequalities. This also accounted for her lifelong fascination with those who lived on the margins—mendicants, lunatics and lepers. Time and again, she returns in her short stories and novels to characters drawn from those to whom rigid social values cannot be applied.” ( “A Conservative Rebel: An Unusual Mother ” by Ira Pande, Manushi, No 147 or read Ira Pande’s excellent book on her mother — Diddi: My Mother’s Voice ) . Nevertheless, by all accounts, Shivani’s readers were not confined to a particular gender. Everyone read her. Everyone enjoyed reading her stories. She seems to have been the Indian equivalent of Charles Dickens in her popularity and her readers shared the same sense of excitement for her next story as Victorian readers did for the next instalment of a Dickension story.

So when Simon & Schuster India announced the publication of an English translation of Shivani’s Bhairavi: The Runaway, it caused a ripple of excitement. Priyanka Sarkar is an accomplished translator and an editor and her awe at being entrusted with a novel by Shivani shines through her prefatory remarks. The foreword has been written by Mrinal Pande who observes that “As her [Shivani] reader and daughter, I meet her countless admirers all over the globe. Among them are simple housewives and professional men and women, school kids, and a surprisingly large number of diaspora Indians from India’s Hindi belt, who confess they developed a taste for Hindi after reading Shivani’s books. All of them confide how their mother, or grandmother or even great grandmother had first introduced them to Shivani’s writings and once into it they were hooked for life.”

She adds,

Women writers who have this sort of strange freedom thrust on them, mostly resolve their tensions in laughter and in prose and in doing so they will, almost inadvertantly, confer the gift of free thinking on their daughters. I learnt from Shivani both as mother and reader, that women leading socially secure lives as mother and wives are not morally more credible or more capable than those who are without family or child. Till the end, Shivani remained a kaleidoscopic character for me: outwardly traditional but bold, perverse, un-beholden and totally free when she puts pen to paper. Reading Bhairavi and the strange composure and compassion in these pages that co-exists with pain and hurt, I feel it is not the moralist’s why, but a humane what, that the writer ekes out from life, holds tenderly and finally redeems from oblivion.

With the formidable combination of a tremendous writer and of a talented translator, I was looking forward to reading a fine translation of Bhairavi. Instead I was confounded and deeply saddened by what I encountered. Apparently the original novel is written in continuation and slipping in and out of the languages Shivani knew. Of course it is a challenging task to translate such a text for the modern reader but to say “for the sake of readability, the story has been broken down into chapters” was astonishing. I have still been unable to wrap my head around this fact that how can one take such liberty with a piece of work that is already recognised for its craftsmanship. Translated works are known to have been experimental in their literary form such as run on sentences or no chapters but the translators have never taken the liberty of chopping up the original text. Take for instance award-winning writer Laszlo Krasznahorkai who is known for his extraordinarly long and immersive sentences. The English translations of his text are never cut up for the sake of the convenience of the modern reader. And yet, he has won some major prizes such as the International Booker Prize. In fact with Bhairavi too, if the reader chooses to ignore the chapter breaks and goes into a sort of creative sleep and reads the text smoothly, then one gets a sense of rhythm and sense of what Shivani probably conveys in the original text. But if the reader makes the mistake of allowing the present form of the English text to govern one’s reading, it does not work.

The second remark that I came upon and troubled me greatly was “the untranslateable has been left as is and explained wherever possible”. This comment did not make any sense to me especially since I had recently interviewed the acclaimed translator Anthony Shugaar who is known for his numerous translations of French and Italian texts into English. In fact, he makes precisely this very point “there are no untranslatable words, there are untranslatable worlds. My job is to build bridges from them to where we live” ( “Loss, Betrayal, and Inaccuracy: A Translator’s Handbook”, VQR, 19 Feb 2014).

Despite reading this remark in the Translator’s note in Bhairavi , I proceeded ahead with the novel. Alas, it become a tougher and tougher task to do so. In my humble opinion, if Shivani chose to play with multiple languages to write her novel in, then the least the translator could do is to acknowledge this craftsmanship and understand the cultural context. Perhaps the best way to create a translation in the destination language is to imbue it with the cultural context, much in the way Anthony Shugaar seems to create. Translation is not merely an act of linguistic conversion. If it was only that we could rely upon neural technology and use digital tools such as Google Translate. Somewhere the distinction has to creep in between manmade and computer translations.

Having said that I look forward to the next work of translation Priyanka Sarkar does. She is definitely a translator with potential and we need more translators like her to make our rich cultural heritage visible to a larger audience.

23 Oct 2020

Geraldine Schwarz’s “Those Who Forget”

Those Who Forget by Geraldine Schwarz, published by Pushkin Press. It has been translated from French into English by Laura Marris. It is about Schwarz discovering that her paternal grandparents were Nazis but more than that she meticulously puts together sufficient evidence to show how Nazi sympathisers continues to exist in society and have ultimately contributed to the rise of the modern right wing movements.

This memoir is about the rize of Nazis, end of WWII, denazification by the Allied forces, the new Chancellor of Germany while agreeing to pay “blood money” to the newly formed country Israel also gave prominent positions in his cabinet to former Nazis. Schwarz’s argument is that the rise of the alt-Right in Europe should be no surprise as the sentiments that ruled Nazi supporters were allowed to exist in societies even after the war. All this despite efforts like the Nuremberg trials or tribunals set up by the Allied forces to weed out Nazi supporters and sympathisers. She interviews people who lived through Nazi Germany and are now in their 90s. Jews who fled but also Germans who continue to believe in their Fuhrer. She talks about the collective and personal memories and the tangle of guilt, denial and confession that has characterized Germany since the Second World War. She talks about the impact of right wing forces on a nation and then the politics of memory, remembrance culture, work of memory vs tyranny of memory etc.

It is an absorbing read albeit chilling at times for the historical details she documents have parallels in modern politics. Stunning book.

19 Oct 2020

Interview with translator Antony Shugaar

Antony Shugaar, picture by Chad van Herpe

I first came across Antony Shugaar’s work as a translator in the magnificently translated novel, The Catholic School by Edoardo Albinati. It has been translated from Italian to English. It was an extraordinary translation. I was reading English but with the rhythm and cadences of Italian without massacring any language in the process. Instead it made the thrill of reading a translated work so much richer as it was so easy to get into. Perhaps having a husband who shifts smoothly between English and Italian made it easier for me to recognise this truth. The utter joy of being able to appreciate translated literature from the very first page is inexplicable. It is the rare translator who is able to achieve this feat of being able to convey the beauty of the original language in the destination language.

Then I came across his essay “Loss, Betrayal, and Inaccuracy: A Translator’s Handbook” ( 19 Feb 2014) I loved. I made extensive scribbles in the margins of the hard copy while reading it and kept saying, “yes, yes, yes!” There are so many points he raised that interested me. 

Translators put in all the hard work and make literature available in other languages. There is so much variety. Without being a translator myself, I find I “judge” the quality of translations. Very peculiar space to inhabit. I judge based predominantly on the basis of “readability” of the destination language. Obviously not being familiar with the source text or language it makes it difficult to ascertain whether the translation is accurate or not. Yet there is something in “uneven” or “poor” translations that sets my teeth on edge. With a poor translation I find that there are texts I seem to be hitting my head against the wall for the clunkiness of text. There is no rhythm and it is tough to read. This is probably what Antony Shugaar refers to in the “dialect problem” — “the reductio ad absurdum of translation. There are workarounds, but basically, when a translator runs into this kind of issue, she simply leaves it out. And the reader is none the wiser.” 

Another of his recently translated books that I have read is Telephone Tales by Gianni Rodari, illustrated by Valerio Vidali and published by Enchanted Lion Books. 2020 marks Rodari’s centenary. A pivotal figure in children’s writing in post war Italy. He introduced nonsense verse into children’s poetry. He wrote over 25 children’s books. In 1970 he was awarded the Hans Christen Andersen Award as an author, the same year that Maurice Sendak received it for illustration. The wacky, brightly coloured, deceptively simple looking illustrations accompanying the stories are a perfect match for the zany imagination that Rodari unleashed upon the children. Incredibly Antony Shugaar manages to capture in his English translation the rhythm of nonsense verse that is subtly passed off as prose in stories such as “The War of the Bells”. As always, brilliantly translated and easy to read.

I wrote to Antony Shugaar after reading The Catholic School. He very kindly replied. Subsequently he also agreed to be interviewed for my blog. The following is the result of a lovely, long correspondence we had discussing various aspects of translation.

***

Antony Shugaar is a writer and a translator from the Italian and the French. He’s translated dozens of articles for the New York Review of Books and close to forty novels for Europa Editions. He has translated many novels that were awarded Italy’s highest literary award, the Strega Prize (the 2011 winner, Edoardo Nesi’s Story of My People, Resistance Is Futile, by Walter Siti [2013], Francesco Piccolo’s Wanna Be Like Everyone [2104], Ferocity, by Nicola Lagioia [2015], and the 2016 winner, The Catholic School, by Edoardo Albinati). In the realm of Italian noir, aside from some of the work of Gianfranco Carofiglio, he’s also translated books by many of the leading figures in the field: Massimo Carlotto, Sandrone Dazieri, Maurizio de Giovanni, the late Giorgio Faletti, Antonio Manzini, and others. He’s received two National Endowment of the Arts fellowships. He translated two books in the W. W. Norton Collected Works of Primo Levi, published in 2015.And his translation of Hollow Heart by Viola Di Grado was shortlisted for both the PEN and the ALTA Italian translation awards. He has translated TV series and movies for HBO, Netflix, and Amazon.

  1. What prompted you to become a professional translator?

I forget the name of the professor who said it, but the great translator Richard Howard quoted the line in a lovely essay he wrote many, many decades ago in a book on translation published by University of Texas Press: “No one ever set out to become a professional translator.” That may no longer be true, but it is a wise and wry observation. Languages are such vast and demarcated pools that any attempt to breach the levees separating them almost feels like a rash and ill-advised act. Certainly, comparative literature studies these huge inland seas and “compares” them, but the act of channelling one into another seems to violate some sort of taboo. So there’s a secret thrill to cutting a hole in the wall and letting water out of one reservoir and into another… an act which can be dangerous. The word “rival” comes very much out of the lore of riparian law and the banks of rivers… (in linguistics, “p” and “v” are close neighbours, as the two conjoined words “separate” and “several), in turn connected to “sever”, clearly show). A friend of mine told me a folk etymology that I believe is illustrative. My friend is from a land of canals and rivers, near Venice, a place of flooding and dam-building. He tells me that a “rival” is someone who lives on the opposite river bank. If a river’s level rises dangerously to flood state, he is the first to come over to YOUR side of the river and dig a hole at the top of YOUR levee. Because if YOUR side of the river floods, then HIS doesn’t. That being said, I think it’s clear why there is an age-old suspicion of the act of alchemy and magic that accompanies translation. It seems intrinsically DANGEROUS to unleash the uncontrollable elements of nature that cause floods. Language groups are also known as linguistic reservoirs. I compare translation to time travel. In fact, the classic quote about foreign countries compares them to other times. And rarely do people complete the famous sentence with its second half, separated by a semicolon: “The past is a foreign country; they do things differently there.” So I became a translator for a couple of reasons, ostensibly to earn money while living in a foreign country, and therefore in order to stay there. But also because it felt like an act of magic, and also a way of sharing with others of my own language the things I was seeing in this amazing new place where I lived. If I travelled to the past, I would certainly want to be able to share my experience with those of the present. The same of course is true for the future. Italy always felt like a mix of past and future to me, blended into a startlingly vivid present. I could say more about the details of how I started, and would be glad to. Suffice it to say that it involved doing translations via Telex, a now-antiquated means of communication that used a huge and clumsy keyboard and a long yellow strip of paper with holes punched into a bizarre and fragile arabesque of meaning. More information on those years in the Italian Alps working as a fledgling translator will happily be provided upon request. 

2. You make a powerful statement with “there are no untranslatable words, there are untranslatable worlds. My job is to build bridges from them to where we live.” So what does it take to become a professional translator?

I should start by pointing out that an editor added the concluding phrase about bridges from one world to another. To my mind, that add-on was optimistic and pat, and not entirely unwarranted, but it wasn’t part of what I wanted to say. I’m not such a positivist, and I definitely feel that there’s an enormous reservoir of lost meaning in the whole process of translation. But then you can hardly help but look around right now at the shambles of our society and wonder if loss isn’t just a standard part of any human interaction. That said, I would probably want to ally myself with the fantastic theorist of translation, Jorge Luis Borges, and say that there are actually no untranslatable worlds, but a full translation of certain sentences might require a multi-volume encyclopaedia to translate them. I’d hearken back to my early years in Italy, when I went to a café in Perugia, where I was studying, and sat down with an espresso at a small table. So far, perfectly translatable. But then I looked out and realized that there was the high-pitched musical sound of hammers tapping on chisels and chisels biting into stone. I looked closer and realized that there were four or five workmen seated on low wooden benches, laboriously shaping large grey stone slabs that formed part of the road surface. These slabs were perhaps a pietra serena, a Tuscan grey stone very similar to the bluestone used for sidewalks in, say, Brooklyn. The crew were all wearing work clothes, possibly the jumpsuits or overalls typical of Italian manual labourers. Certainly, I remember, they wore ingeniously folded hats made out of that morning’s newspaper. The slabs of stone they were working on must have weighed a hundred pounds. The chorus of hammers on metal sounded like something out of Italian high opera or a Japanese abstract composition. Hard to say which. Now if this scene were described in Italian as a “road repair crew,” without any additional description, how could I claim to have translated it accurately? This is an endless problem in translation. Someone opens a door and walks into a restaurant. Well in America by law that door opens outward, to avoid the danger of a panic in case of a fire, with people crushed against a door that cannot be opened inward. I’ve often wondered why Italian doors in public facilities open inward, and I’ve come up with a bit of a joke about it. Since cars park on the sidewalk in Italy, a door that opened outward might easily be blocked by a too-large car parked too close to the building’s facade. Not as unreasonable as it sounds, especially in my early days in Italy. Sometimes these patterns or customs are established and then left in place. William Weaver, a great translator from the Italian who is, sadly, no longer with us, used to say that the hardest word to translate out of Italian is “buongiorno,” a Swiss-Army-knife of a word that has all kinds of subtle aspects to its use and is decidedly not equivalent to “good day.” The Italian “portone” is often translated as “front door” or “street entrance” but neither of those terms really describe the richness and articulation of the “portone” as a filter, a diaphragm, and a scrim between the inner world of the Italian “condominio,” or community of apartment dwellers, and the outside street and sidewalk. The door itself is a double panel, massive thing, large enough for a horse-drawn carriage to drive through and into the courtyard. Often the building in question actually was built when horse-and-carriage was the prime conveyance. You can often see narrow ruts running across the sidewalk and past the doorman’s booth and on into the courtyard. There is usually a small pedestrian door cut into one of the large panels. When the large doors are closed, of course, this door can be buzzed open by any of the inhabitants of the “palazzo.” When the doors are open, there is the entire rich declension of interactions with the doorman or doorwoman. To translate portone with “front door,” like an apartment house aluminum-and-glass door seems impossibly reductive. I could go on. There are window systems called “miradors” in Spain that reach their high point in the Atlantic coast city of La Coruña. Just google “miradors” and “La Coruña” and start scrolling. They’re amazing structures designed to allow light and wind to be calibrated as elaborately as the suit of sails on a clipper ship at the height of the mariner’s art. The windows can be set at an angle, just so, and sunlight can be modulated with precision. To call that a “bow” or “bay window” is to miss and to overlook a world.

3. Which was the first translated book you recall reading? Did you ever realise it was a translation? How you do assess /decide when to take on a translation project? How would you define a “good” translation?

I’m going to take the three questions as a prompt for a somewhat independent “riff.” Please bear with me, and I imagine this feels a little bit like herding cats. I will gladly address some of your questions about more specific matters but I’d like to range a little freer on the “metaphysics” of translation.

I did not know about this latest interaction between Cervantes and Rushdie through the person of Edith Grossman[i]. It is almost ironic (as if there were a ghost hand at play) that I sent you a photo of a mirador in La Coruña with a comment on how it resembled Indian vernacular architecture (with a possible British intermediation) two days ago, when we are now talking about a Spanish author and his gnomic influence on a British-Indian novelist and essayist. But there you are. I cannot comment on this interaction and I confess I haven’t read either of the books in question, Quichotte or Grossman’s rendering of Don Quixote. I can say that Cervantes is the source of one of my favourite quotes (we can discuss the detail on this) on translation, saying that a translation is like looking at the reverse of a Turkish carpet, where you see the knots and the warp and weft, but only indistinctly. He specifies, as I recall, that this is true of vernacular languages, not the great classical languages of Latin and Greek. I’ve never quite understood that distinction. Also, I love that Sciascia references a line from Don Quixote in his understanding of the origins of Mafia culture. “Translating from one language to another, unless it is from Greek and Latin, the queens of all languages, is like looking at Flemish tapestries from the wrong side, for although the figures are visible, they are covered by threads that obscure them, and cannot be seen with the smoothness and color of the right side.”[ii] It is quite a brilliant reference: something about how a gentleman doesn’t pry into other people’s business. And of course the Spanish influence on Southern Italian culture is enormous, a result of long centuries of occupation, a Bourbon dynasty ruling over the Kingdom of the Two Sicilies, with its tradition of “¿si hay algo que se puede hacer porque te preocupes y si no hay nada que se puede hacer porque te preocupes?” But especially the role of Spanish culture in the south is the result of roads vs. ships: it was so much faster to sail from Spain, or from North Africa, than it was to take an ox cart from, say, Switzerland…. In short, those links are buried in the geographic structure and the physical anthropology of history. That is a theme that I return to often, in my thinking and my understanding of translation: physical anthropology. And the sheer experiential nature of translation.

After this long and laborious windup, let me however come to Cervantes and translation. I think it is very significant that Rushdie, who is so much about the magic of words and the spark of imagination in the vast grim fields of life as it is lived, should have failed to grasp Don Quixote in one translation and then instantly see it in another. A strong argument for the constant retranslation of classics, but also a reason to think about exactly where the spark of the new style and insight in Grossman’s version comes from. And the answer, as in all things related to translation, in my opinion, is sort of diffuse. Like life, like writing itself, the source of inspiration and success in translation isn’t codifiable. Translation theorists are always talking about “strategy” in translation[iii], and that’s a very fine thing, but to me the important thing is tactics. Expedients and jury-rigged solutions are the only way that I really make my way forward in translation. People sometimes forget the difference between strategy and tactics. Strategy is an overarching plan for an undertaking, tactics are the way you solve individual snarls and knots in the work. Isaiah Berlin talked about the hedgehog and the fox: the hedgehog knows ONE thing and the fox knows a great many things. Wisdom versus cleverness? Perhaps, but I think it goes deeper than that.

In any case, the reference to Don Quixote is this. There was a great philosopher and professor of philosophy at the University of Chicago who died recently. His name was Hilary Putnam. I haven’t read his work, I honestly have only read his obituary and then done some further online research into his background. He had a philosophical theory called the “Twin Earth thought experiment”. The basic idea was that in this scenario there are two planets identical in every way except for one detail. The word for water describes two very slightly different versions of water. Every other aspect of water is the same. I’m guessing that whatever taste water has is described with the same adjectives, even if the reference is to something slightly different. When I read about that thought experiment — Twin Earths — in Putnam’s obituary, my scalp tingled. Perhaps it was mentioned in the obituary, or perhaps I learned it as soon as I read the Wikipedia article about him, but his father was Samuel Putnam, a prominent translator whose Don Quixote is still considered one of the best ever done (and perhaps was the version that Rushdie found wanting in college… I’d love to know[iv]). Hilary Putnam grew up in France, I read, and must have talked frequently with his father about his work.

Where does the instinct to translate come from? Is it inherited? The late great Anthea Bell[v], translator of many things but to my mind, especially, the Asterix comics[vi], to such great effect in English if not American culture, was the daughter of a man who regularly constructed the Times of London’s crossword puzzles. Ann Goldstein[vii], the translator of Elena Ferrante, was for many years the head of copy at The New Yorker, a magazine that has been America’s window into cosmopolitan culture in so many ways. William Weaver was a gay conscientious objector from Virginia who drove ambulances in the war and was injured, only to recover in the palazzo of a noted Italian writer. Life experience is certainly part of it, experience of the mind, also.

But in particular it must be the experience of the mismatch between the life experiences of cultures and the mental experiences therein. What do I mean by that? Well the Sapir–Whorf hypothesis posits that a language SHAPES your experience of the world. Maybe so, maybe not, but I think when you go into a different culture and you start to see the books they know and the books we know and how those two libraries fail to map equivalently, then you are just tempted to pitch in and say: my fellow anglophones NEED to understand this one formative work. There’s a chunk missing in their mental lives. This is certainly true of Dante. Ann Goldstein came to translation by reading Dante. So did I, in some ways. In fact, I studied Dante early and it had a huge influence on my understanding of the basic nature of Italian, the way in which it performs its mimesis. I’ve written something about that early experience and I can dig it up and send it to you if you like. But my point here is that there’s a kind of theatrical, dramatic tradition in Dante that traces its roots back (to Virgil, obviously, and to Apuleius perhaps?) but then, not as far back, to the Song of Roland and the Arthurian saga, and forward to Ludovico Ariosto and Torquato Tasso and then, of course, to Cervantes. My point, here, however, is the richness of Ariosto’s Orlando Furioso, which was a beloved work, I know, to Ezra Pound (and that’s a can of worms I’m not going to touch), but also an amazingly prescient piece of writing for the present day. 

In the great epic poem “Orlando Furioso,” Ariosto plays freely with minds, imaginations, and language. One knight, Astolfo, manages to fly to the moon on a hippogriff, where he finds the great knight Orlando’s wits (yes, he lost his wits) in a bottle and returns them to him. Even better, the sorcerer Atlante (I think called Atlantes in English transliteration) builds a castle of dreams in which he hopes to imprison Ruggero to keep him from meeting his fate as predicted by a soothsayer. Ruggero and all the other great knights and ladies are lured into this castle of dreams where each of them constantly sees, fleeing from them, their heart’s desire (in Ruggero’s case, the lady Angelica). Is this not an amazing model of what would become the internet. Even better: as these heroes and heroines stumble around in utter futility pursuing will-o’-the-wisp phantasms, they crash into each other, becoming increasingly angry and accusing each other of having STOLEN the objects of their desire. Did Mark Zuckerberg read this poem in his time at Harvard? I’ll tell you who DID read it and loved it during his time at Yale. James Jesus Angleton, the great and paranoid counterintelligence operative at the CIA who was the inspiration for many of John Le Carré’s novels. Angleton in fact founded a student literary magazine called “Furioso” during his time at Yale, and apparently reached out to Ezra Pound to ask him to become an adviser to the magazine. Angleton, by the way, is perhaps best known for his quote about espionage, calling it “a wilderness of mirrors.” To quote from an essay by John Kimsey, “It was Angleton who first used the phrase ‘a wilderness of mirrors[viii]‘ to describe the looking-glass logic of counterintelligence work.” Well, I think that Italians have this amazing artefact in their culture to understand the Internet, while we do not. Perhaps we have the works of Thomas Pynchon and David Foster Wallace instead. 

I don’t think that the reference to halls of mirrors is entirely amiss when it comes to translation. Think of The Third Man, and the ending in the Hall of Mirrors. That’s about espionage in a meeting spot between two warring empires, speaking profoundly different languages. The translator’s work is very much like that, trying to glean meaning from an often ambiguous text. And the question of the “dialect problem” comes into it very adroitly: I believe that dialect is a like a sheet of transparent glass inside a hall of mirrors. Do you remember that specific trick in the halls of mirrors of your childhood? You learn to navigate your way through the mirrors, warned by the sight of your own approaching reflection, but the blank sheets of glass trick you. No reflection and so you walk into them. Well, dialect is like that. It is part of the text, and so invisible in translation into English (or whatever target language you are working in). How do you render it? Do you simply use ungrammatical speech? Then how do you deal with the fact that the sonnet is a verse form invented in Sicilian dialect by the Holy Roman Empire Frederick I? If not he, poets at his court. But I have heard that it was the emperor himself who took part in the invention. Or that Benedetto Croce, one of the greatest philosophers of the twentieth century, loved to speak in his native Neapolitan dialect? The late William Weaver, who translated Italo Calvino and Umberto Eco, asked the question, as you’ve read in my VQR piece, “To translate Gadda’s Roman or Venetian into the language of Mississippi or the Aran Islands would be as absurd as translating the language of Faulkner’s Snopeses into Sicilian or Welsh.” Weaver asks the reader, therefore, “to imagine the speech of Gadda’s characters, translated here into straightforward spoken English, as taking place in dialect, or a mixture of dialects.” He declared the problem to be unsolvable[ix].

Like one of the heart’s desires vanishing around a corner in Atlante’s castle, in other words. 

It really makes me wonder if Italian culture somehow understands the ultimate futility of certain ideological pursuits because of its rich literature of love, yearning, and folly. Is that why they were able to see the madness of doing anything in a time of pandemic other than hunkering down and wearing masks? Is that why they were successful and we Americans, allegedly hard-headed and pragmatic about the Real World, have failed so abjectly, so terrifyingly? 

Do you know the hilarious anecdote about J.M. Austen and Sydney Morgenbesser at Columbia University, my alma mater (well for journalism school, I took my masters at the Graduate School of Journalism)? From a NY Times article about Morgenbesser.

Morgenbesser, with his Borscht Belt humour and preternaturally agile mind, was the subject of dozens. In the absence of a written record of his wisdom, this was how people related to him: by knowing the stories and wanting to know more. The most widely circulated tale — in many renditions it is even presented as a joke, not the true story that it is — was his encounter with the Oxford philosopher J. L. Austin. During a talk on the philosophy of language at Columbia in the 50’s, Austin noted that while a double negative amounts to a positive, never does a double positive amount to a negative. From the audience, a familiar nasal voice muttered a dismissive, “Yeah, yeah.”

4. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator? 

I really don’t know. I very much taught myself the art of translation, to the extent that I know it. But then I would have had my doubts about the teaching of creative writing. I remember learning from Professor Pietro Scarpellini at the Università per Stranieri that when Perugino and other great artists of the Renaissance were small boys and apprentices in the bottegas where they learned their craft, they were all set to grind minerals and roots and all the other sources of pigments of their day. They would work grinding pigments as long as there was daylight. Working in natural light, they developed a great sense of what the natural spectrum of colours were and how pigments could emulate or reproduce those colours. Having done that work for countless hours from the age of 5 to the age of 12, they worked in colours with an intuitive sense of balance and composition. Perhaps that’s a way of teaching. I know that a great deal of my experience as a translator was translating anything: technical documents, advertising, legal agreements, you name it. And I learned from making mistakes. One of the most wonderful cheat sheets for me is always seeing badly translated material. An experienced translator can look at a badly translated piece of English and almost conjure up the original source language, for me, Italian. It’s like I can see the writer’s original intention from the missteps and false friends in the bad translation.

5. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in a project? 

It depends. If it’s a well written text by an interesting writer, the pro is a sense of elation and the con is the exhaustion of channelling such intensely gripping text. If it’s a badly written text by a dull writer, it’s like the experience of being trapped in a compartment with an unwelcome motor mouthed travelling companion. It’s excruciating. Luckily I haven’t had anything like that experience for a long, long time. There is the wonderful liberation of completing the translation, though. That’s always memorable.

6. How do you tackle the “dialect problem“? 

Well, the first thing is that it’s a very difficult thing to do. Is dialect best rendered as some variant English accent? That seems very specific. It’s a question of WHAT dialect is. Some translators treat it as if it’s just people speaking ungrammatically. They render it with comically broken English, which dialect most decidedly is not. What’s the old joke? A language is a dialect with an army and a navy? If that’s so, then how is a dialect really any different than someone unexpectedly speaking, say, German inside a book written in Italian? You can use subtitles or else you can use other literary tricks and conventions. In movies about World War II POW camps, the enlisted German soldiers always speak English with a heavy “Choyman” accent, while the officers speak English with an Oxford accent with just the finest razor’s edge of German inflection. Very class-based.

I’ve done both things, the outright Brooklyn dese-and-dose and the incorporation of the actual words in dialect with the literary equivalent of subtitles, that is, a rendering of the dialect in English, in quotes inside parentheses. Two different critics had diametrically opposing views of what I’d done. One, missing the point, complained about the annoying presence of “the original Italian” in the text. I had explained my process in a translator’s note, but the critic must have missed that. Another critic hailed the authenticity of bits of dialect embedded in the English.

I’m going to quote from the review, by Gabino Iglesias. As an author of “barrio noir,” Iglesias may have had a more perceptive eye for the different levels of linguistic depth I was trying to encompass:

“Lastly, there is one more element that separates this novel from most contemporary crime fiction: language. It seems like Saviano worked hard to achieve a balance between Italian and dialect, and translator Antony Shugaar surely added a bit of explanation to the narrative in his translation. The result of this is a story that carries with it the rhythm and linguistic identity of its source, the unique turns of phrase, sayings, terms of endearment, and even insults of lower Naples. Most of it is offered also in translation (sometimes unnecessarily), but there are passages in which there is no direct translation, although the words used are understandable in context. This use of language adds a layer of authenticity to the text and keeps readers deep in the culture of the place.”

One other rule that I try to follow is that if the author uses X amount of dialect, then I reduce that one-quarter X or perhaps even less. No text in translation will bear as much dialect as the original. I’m not sure why, but having cooked the recipes many, many times, I’ve learned to reduce the quantity of that particular ingredient.

  1. When is it best to involve a “living author” in the translation process? For instance, how often did you need to work with Albinati regarding this translation? What are the challenges (if any) of translating a “living vs dead” author? 

I was both impressed and chastened by the very sharp and intuitive eye that Albinati showed. Even though his English is not fluent, he very perceptively came up with critiques of many areas where I had misread his intent, the underlying bones of message. The subtlety of a novelist’s instinct for meaning and nuance is an interesting early warning radar system. We spent days dealing with fine subtleties of meaning that I had misconstrued. Later Albinati wrote a widely read and discussed article in Italian, published in “Corriere della Sera,” which he opened with the statement: “I wrote ‘The Catholic School,’ but I had never read it. Until I read it in English. And it leads me to your next question…

8. You refer to the great paradox of “faithfulness to the source text versus readability in the new language” in your 2014 essay. How does a translator grapple with this paradox or is it subjective? 

I am NOT a novelist, but I am a writer. I think that above and beyond the sort of hands-on training I alluded to when I talked about apprentice artists in the Renaissance grinding pigments as children, there is a native interest in the working of language—words and connotation and the linguistic equivalent of “body English” in the manipulation of units meaning, from particles to words to sentences and paragraphs—that is a fundamental prerequisite for language.

There are little oddities of language, little ghosts in the machine, that I see as hints at how the larger structure works. Take the expression, “You have another think coming,” as in, “Buddy, if you think that, then you have another think coming.” Roughly half the people in the United States, from the articles on the subject that I have seen, actually believe that it’s: “Buddy, if you think that, then you have another thing coming.” That makes no sense to me, but the “think coming” makes no sense to the other half of the population. And if you look at the history of the term (using the nGram Viewer, a very useful historical tracker of any term you care to put into it, and one I highly recommend), you find that “think” and “thing” are almost exactly the same age. People have been using BOTH versions for as long as the phrase has been around. And, of course, because “thing” backs up to the hard C in “coming,” there is no real difference in the pronunciation. When speaking, Person A can say “thing” and Person B can hear “think,” and no one is the wiser.

That’s a perfect metaphor for what happens in translation. However, I choose to treat dialect, it’s accepted by the reader. I mentioned the past being a different country above. Well, dialect is a piece of the fabric of a given country. Another such element, which I’ve been encountering more and more in the translations I do out of the Italian, is a listing of “Do You Remember? moments from Italian pop cultural history. Things from the 1970s and 1980s: Large “beach marbles” about the size of a billiard ball, that Italians would large along tracks scooped out of the sand in races not unlike a bocce game. Banana seat, high-handle-bar bicycles. Portable record players that you inserted a 45 rpm record into for teenage dance parties. Italian versions of Silly Putty, Play-Doh, and numerous other games. Again, units of meaning and sentiment that cannot just be substituted with their approximate American or British equivalents.

As mentioned above, Isaiah Berlin spoke of the fox and the hedgehog. The strategy with respect to dialect and to pop culture and to all manner of cultural artefacts and touchstones has to be this: try to be true to the original. Try to respect your reader’s intelligence and mental agility. Try to make your text read as if it was written by the imaginary person your author would be if they had been born and brought up speaking and writing English, not Italian or French or Spanish (even if they then would NOT have written the book in question).

Then, the tactics become very fox like: Anything you can use, any contrivance or subtle explanation or mode of speech. Be inventive!

I do my best to take that approach. Am I always or even sometimes successful? Well, I hope I am. But I’m keenly aware that the outcome is always, inevitably, a partial failure.

But I comfort myself with Wallace Shawn’s great, philosophical line from “My Dinner with Andre.”

I’m just trying to survive, you know. […] I mean, uh…ahhh… I live my life. […] I’m reading Charlton Heston’s autobiography, and that’s that! I mean, you know, I mean, occasionally maybe Debby and I will step outside, we’ll go to a party or something, and if I can occasionally get my little talent together and write a little play, well then that’s just wonderful. And I mean, I enjoy reading about other little plays that other people have written, and reading the reviews of those plays, and what people said about them, and what people said about what people said, and…. And I mean, I have a list of errands and responsibilities that I keep in a notebook; I enjoy going through the notebook, carrying out the responsibilities, doing the errands, then crossing them off the list! I just don’t know how anybody could enjoy anything more than I enjoy reading Charlton Heston’s autobiography, or, you know, getting up in the morning and having the cup of cold coffee that’s been waiting for me all night, still there for me to drink in the morning!

 I’m a translator, dealing on a regular basis with these knotty, tricky, almost metaphysical questions of meaning and style and questionable equivalency. I’m paid to do it. And it keeps my mind constantly occupied with what I find to be intensely interesting issues of language. I feel like a translation is like Schrödinger’s Cat, possibly alive and possibly dead as long as it sits unopened in that box. If you take the translation and you read it carefully against the original (either the day after it’s published or 200 years later), then you may discover that the cat is either dead or alive. But if you leave the black box carefully untouched, and you enjoy that cup of cold coffee in the morning, and you enjoy what good has been with the text, then translation is a pretty wonderful thing. After all, Wallace Shawn, who spoke the lines above, is also a translator. As it happens, from the Italian.

Let me close this very long interview with another quote, from an article that Michael Cunningham wrote for the New York Times. It was about translation, and the translators of his books into other languages, from the English.

I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I’ve learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper.

Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. You have, for months or years, been walking around with the idea of a novel in your mind, and in your mind it’s transcendent, it’s brilliantly comic and howlingly tragic, it contains everything you know, and everything you can imagine, about human life on the planet earth. It is vast and mysterious and awe-inspiring. It is a cathedral made of fire.

But even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire.

It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work.

The translator, then, is simply moving the book another step along the translation continuum. The translator is translating a translation. A translator is also translating a work in progress, one that has a beginning, middle and end but is not exactly finished, even though it’s being published.

I think this is one of the wisest and most rueful comments I have ever read about the enterprise of translation and, taking a step back, the enterprise of writing, thinking, and feeling about human life. I think that this quote is, perhaps, a very small but dazzlingly brilliant cathedral made of fire.


[i] I heard this in an interview Rushdie did with Razia Iqbal in London for Intelligence Squared. ( https://www.intelligencesquared.com/events/an-evening-with-salman-rushdie/ , Aug 2019) This happened because a few years ago to commemorate the 400 years of Shakespeare and Cervantes, the UK indie publisher And Other Stories published a fantastic volume of commissioned short stories. These stories were to pay homage to these two great writers and renowned names had been asked to contribute. Rushdie wrote the preface and it remains one of my favourite introductions.

Edith Grossman’s translation of Cervantes I read slowly. I have not finished it but editors and writers whose work I truly admire swear by its magnificence. Here is one of her more recent interviews, published in Asymptote, Sept 2019.   

[ii] “I would venture to swear,” said Don Quixote, “that your worship is not known in the world, which always begrudges their reward to rare wits and praiseworthy labours. What talents lie wasted there! What genius thrust away into corners! What worth left neglected! Still it seems to me that translation from one language into another, if it be not from the queens of languages, the Greek and the Latin, is like looking at Flemish tapestries on the wrong side; for though the figures are visible, they are full of threads that make them indistinct, and they do not show with the smoothness and brightness of the right side; and translation from easy languages argues neither ingenuity nor command of words, any more than transcribing or copying out one document from another. But I do not mean by this to draw the inference that no credit is to be allowed for the work of translating, for a man may employ himself in ways worse and less profitable to himself. This estimate does not include two famous translators, Doctor Cristóbal de Figueroa, in his Pastor Fido, and Don Juan de Jáuregui, in his Aminta, wherein by their felicity they leave it in doubt which is the translation and which the original. But tell me, are you printing this book at your own risk, or have you sold the copyright to some bookseller?”

[iii] Our 10 yo daughter, Sarah, is being taught French in school. So Jacob is teaching her French at home. Jacob is a polyglot and fluent in English, Hindi, Italian, French and smattering of German. But it is about the “tactics” you speak of that he is employing. His pronunciation and vocabulary in every language is accurate. So he wants Sarah to learn accurately too. She is obviously stumbling in some French pronunciations. So he makes her write the French word, then to get the right pronunciation, he makes her write the spelling in Hindi as it is a phonetic language and then the meaning in English. It is incredible how fast the little girl is picking up French!

For a couple of years now Sarah asks translations of words in different languages without realising how significant this fact is. She takes it for granted that this is how it is in every household.

Jacob often tells her that if you learn a language correctly, you learn about a new culture.

Antony Shugaar replied:

Very nice, and congratulations. Sounds like Sarah is heading in an interesting direction. I have a nice, similar teaching trick. It is very difficult for English speakers to hear the crucial distinction between single- and double-consonanted proununciations in Italian. Anno versus ano. But it is possible to hear it in English and then apply it in Italian. “Anice” has a single “n”. Un-nice has a double n, if pronounced carefully in English. For “l” – Alice versus pill-like. “Hammett” is a single “m” but the ridiculous and improbably construction, “ham meat,” that’s a double m. It makes it easy for English speakers to hear the double. Then they know not to say “Ho 21 ani,” instead of “Ho 21 aNNi.”

[iv] Quite likely since the Putnam translation seems to have been published in 1949 and was considered the best in those days. Having said that it, it seems there were two more translations published in quick succession. These were by Cohen (1950) and Starkie (1957). Ref:  https://franklycurious.com/wp/don-quixote-english/

Antony Shugaar replied: “Nice. In the Italian Asterix, there’s a very nice translator-invented joke (works only in Italian). Tapping his head, Asterix (and others) frequently like to say. “SPQR: sono pazzi questi romani!” – These Romans are crazy.”

[v] When Anthea Bell turned 80, many celebrations were planned across UK. The following was posted on FB (2016). I found it fascinating that an obituary for her former husband also gave the origins of her career as a translator of Asterix. Take a look.

Her father, Adrian Bell, the first cryptic crossword creator for The Times.

Anthea Bell married Robert Kamm, a fellow student at Oxford. Kamm’s father, George Kamm, was a founder-director of Pan Books. Kamm’s mother, Josephine, was a biographer and YA lit writer too. “Robert Kamm’s first job was with the National Book League, now known as the Book Trust, and in 1957 he married fellow Oxford student Anthea Bell. He moved to Brockhampton Press in Leicester in 1960 where he was editorial director and played a key role in the publication of the Asterix books, whose humour and original French jokes had previously been deemed impossible to translate. That task fell to his wife and a fellow translator and the first three titled were published in 1969.He spent 12 years at Brockhampton before a two-year spell as a senior education officer with the Commonwealth Secretariat, touring Commonwealth countries, discussing books and exploring the possibilities there for publishing for children. During the time he was at Brockhampton he chaired both the Children’s Book Group of the Publishers Association and the Children’s Book Circle. From 1963 to 1976 he was also a consultant to various international organisations including Unesco.” (http://www.scotsman.com/news/obituaries/obituary-antony-kamm-publisher-author-historian-and-cricketer-1-1503632#ixzz49pIyI1rf  )

Robert Kamm divorced Anthea. He remained in publishing including being the director of children’s literature at OUP. Where he met his second wife who outlived him. She was Eileen Dunlop, a biographer and children’s writer and one of his authors.

Anthea Bell’s brother is the well-known BBC correspondent, Martin Bell.

One of Anthea’s sons is Oliver Kamm, a left-wing politician and banker.

[vi] Speaking of translations of Asterix comics, you may like to see this article on my blog of the comics being translated into Hindi: https://www.jayabhattacharjirose.com/asterix-speaks-hindi-now/

[vii] Seen this brilliant article on Ann Goldstein published in the New York Times?

[viii] A word/phrase that now seems to be embedded in everyone’s psyche while talking about counterintelligence work etc.

Antony: Yes, but coined by Angleton. Whose father was from Idaho, rode down into Mexico with Black Jack Pershing in pursuit of Pancho Villa, the same expedition on which Ambrose Bierce lost his life, and brought home a beautiful señorita, James Jesus Angleton’s mother. Then, working for the National Cash Register company (the same company that made defective voting machines used in the 2000 election), he took wife and son to live in Rome, under Fascism. There is a short history of the corruption and decline of the American republic. It all, inevitably, ends with the OSS being replaced by the CIA. All that makes perfect sense to me.

[ix] This is a big problematic area in Indian literature. Translations from various regional languages are being made available in English and it is a minefield. There are texts in English that are a nightmare to read as the translators insist on making the dialects visible to the English reader. And there are others who completely scrub the dialect out but also do not provide a translator’s note to say that the author relies on dialects to provide a texture to the novel + give the social context of their characters. It is all so complicated and an extremely sensitive topic in Indian literature. Broaching it with translators, authors, and editors is an extremely sensitive topic.

“Telephone Tales” by Gianni Rodari

Telephone Tales

Telephone Tales by Gianni Rodari, translated from Italian to English by Antony Shugaar, illustrated by Valerio Vidali and is published by Enchanted Lion Books. It’s publication in 2020 marks Rodari’s centenary. A pivotal figure in children’s writing in post war Italy. He introduced nonsense verse into children’s poetry. He wrote over 25 children’s books. In 1970 he was awarded the Hans Christian Andersen Award as an author, the same year that Maurice Sendak received it for illustration. The wacky, brightly coloured, deceptively simple looking illustrations accompanying the stories are a perfect match for the zany imagination that Rodari unleashed upon the children. Incredibly Antony Shugaar manages to capture in his English translation the rhythm of nonsense verse that is subtly passed off as prose in stories such as “The War of the Bells”. As always, brilliantly translated and easy to read. 

According to the press release:

The genius of Rodari lay in his commitment to the dialectical use of the imaginatinon, which he saw as necessary for passage from a passive acceptance of the world to the ability to challenge it and then to change it. Insight into Rodari’s subversive sensibility can quickly be gleaned from a casual comment he made in defense of comics: “Every now and then we hear talk about banning this or that comic: wouldn’t it be more useful to forbid teachers to hate books, which only turns them into instruments of torture instead of discovery?”

Telephone Tales is a collection of bedtime stories told by a father to his daughter over the telephone in the time allotted by a single call token, for the father is a travelling salesman and phone calls across countries are expensive. The Hans Christen Andersen Award committee said of his stories, “they are clearly and deliberately constructed. They develop according to their own natural laws, even though they may not always coincide with reality. They are truly fantastic stories rooted in our modern world which, through their playfulness, often take a very critical view of it. He wants to sharpen his young readers’ vision, so that they will learn to distinguish between essentials and nonessentials. He wants to open their eyes to true humanity, to tolerance and international understanding, to social justice and personal integrity.”

Rodari worked … for Italy’s education system and took a serious interest in pedagogy. In the 1960s, Italy’s schools were reformed to be more inclusive of poor and working-class children, but the changes sparked a conservative backlash. Rodari’s books, with their accessible style and jokes built around grammatical mistakes, were intended to empower disadvantaged children who weren’t exposed to books and formal speech at home.

“He wanted kids not to feel intimidated, to see mistakes as a tool to grow and as a creative moment,” Roghi, his biographer, said. She added that Rodari also contributed to the development of the Reggio approach, the educational philosophy born in Reggio Emilia after World War II, that saw the classroom as a self-educating community. ( Famous in Italy, Rodari Reaches U.S. Shores With ‘Telephone Tales’” The New York Times, 5 Sept 2020) 

It is an absolutely gorgeous book! Impossible to put down once you begin reading it. The illustrations complement the text well but are never distracting. They add a playful element to the reading experience. Every little detail adds up to bring sheer joy in reading this magnificently produced volume of short stories.

Buy it!

16 Oct 2020

Interview with Nandini Krishnan, translator of Perumal Murugan’s novel “Estuary”

Award-winning Tamil writer Perumal Murugan’s latest novel Estuary has been translated by Nandini Krishnan. Estuary is a curious book. Flat in its tone but the preoccupation of the government clerk Kumarasurar for his son, Meghas’s, welfare is universal. Many parents will identify with it. Perumal Muruagan captures the parental anxiety very well. Bulk of the story revolves around Meghas’s request for a fancy smartphone that Kumarasurar may or not be able to afford. It sort of is in step with Kumarasurar’s general anathema towards electronic devices. It is illustrated well in his locking up the government issued computer into a cupboard instead of using it. It is only when he is introduced to the vast possibilities browsing the Internet can unleash that Kumarasurar begins to understand the younger generation’s fascination with smartphones too. The enthusiasm of the younger man for edevices rubs off on to his father, a Luddite where digital technology was concerned, and transforms Kumarasurar into a new man.

Estuary is a commentary on society and a gentle dig at people who are immune to external influences and refuse to evolve. Estuary drives home the point beautifully that as the elder person you must evolve even if it means graciously acknowledging your limits. By stonewalling and refusing to understand the needs of the younger generation, you will merely alienate them and perhaps lose them forever. In a peculiar way Estuary is a bildungsroman but not of the young man Meghas but that of his father. So the metaphor of “Estuary”, the mixing of the salt water with fresh water, works beautifully in the conclusion of the book, when tables are turned where the father now hankers after the smartphone unlike his son. 

Estuary is contemplative and relatable. But as with many translated works, credit has to also be accorded to the translator. Namely, Nandini Krishnan. I am unable to pinpoint what exactly it is, but her translation really soars. The sentences click. There is a rhythm but it is ever so slightly different to that of reading a text written originally in English. Yet the translation is breezy. At no point does one get the feeling that the translator is getting carried away with their art and losing the author. On the contrary. Her respect for the storyteller and his story comes through. I do not even know how to explain that any further than except urge others to read the book. Of course there are instances in the book where the dreariness and monotony of Kumarasurar’s anxiety gets to the reader. The dullness of the storytelling is an art in itself and probably intentionally created by Murugan. At such moments in the novel the only reason for reading further is the exquisite quality of translation. 

Nandini Krishnan is the author of Hitched: The Modern Indian Woman and Arranged Marriage (2013) and Invisible Men: Inside India’s Transmasculine Networks (2018). Perumal Murugan’s Estuary is her first translation from Tamil. She lives in Madras, among nine dogs, eight cats, and several thousand books!

Here is an interview with her conducted via email:

Q1. How long did it take to translate Estuary

It’s hard to calculate the man hours, but going by the calendar, I started in November 2019 and the novel went to print in May 2020. I’d promised V K Karthika, Publisher, Westland Books, that I would have a first draft ready in a month so that Westland could publish the following summer. And so, I pushed aside all my other writing projects and dedicated myself entirely to the novel. Of course, I had read it twice already, and had perhaps translated it in my head to some extent. I must have spent between five and eighteen hours on Estuary each day, depending on the sections I was doing. I had a break until they got back to me with a line edit and copy edit, and that was another intense period of immersion in Asuralokam.

Q2. What was your methodology in translating? For instance, did you translate it in snatches, refine and then proceed or did you first translate the entire novel and then edit it further?

Actually, all of the above!

I had a very tight self-imposed deadline, and I had to translate at least one chapter a day, more if I could. If I had doubts or dilemmas about which words to use, I would shortlist my options in parentheses to deal with later.

I’d take a few hours off to get mauled by my dogs and then return, entice my kitten off my laptop with food, and start restructuring and rephrasing each sentence after comparing it with the Tamil original.

Once I was done with all forty chapters, I took two days off, and then spent a few more days re-reading and editing the entire novel.

By the time it came back to me with a line edit, I had made a new document with notes on which words I must replace in the first draft, after yet another re-read of the original and my translation. So my second and third drafts were done with at least four windows open at once on the computer. While I was waiting for a final copy edit, I read the Tamil novel for maybe a fifth time, so I ended up doing a fourth draft of the entire novel before it was typeset.

Q3. Do you pause and read other translations while working on a project? 

As you can probably tell from my previous answer, I don’t really have a pause mode. But I can’t eat or sleep or even sit without a book in hand, so I’m always reading. Some of the books I read while working on Estuary—and indeed my own books—were or are, inevitably, translations.

Perhaps I’m a little more tuned in to a translator’s role in my reading as well, now that I’ve translated a book. While reading Banaphool’s Wildfire (Seagull Books), translated by Somnath Zutshi, I found myself analysing the translator’s craft in particular—something I haven’t consciously done before.

Q4. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in the translation? 

I used to be fond of saying that I’m in something of a trance when I write fiction, that I write intuitively and it feels as if I’m simply a medium for a story that wants to be told. But I began to rethink this when I heard Akhil Sharma—a writer I admire hugely—talk about how only writers can sense the craft in his novels, at the Festivals des Écrivains du Monde, 2014, in Paris. He went on to analyse some of his sentences, and the use of a particular word instead of a synonym. For the first time, I found myself applying this principle instinctively, and could relate to what he’d said. This exercise really develops your language and craft.

I also feel being in such a long relationship with a work of literature in another language makes a certain cadence percolate one’s own language and enrich it. I can speak only one language so that it can be understood by its native speakers—English—but I read many, and therefore I can access various literatures in the original. I find that each new language adds a layer of nuance to one’s thinking and a lilt to one’s vocabulary in other languages, rendering one’s writing more versatile and one’s imagery more vivid.

I’m making the first of many references to Vikram Seth in this interview, but I think the beauty of his English has a lot to do with his being not just a polyglot, but also a translator.

The only “con” is the sense of heartbreak at the end. As mother of a houseful of dogs and cats, I can make something of a comparison to fostering a fur baby. You love this little puppy that needs you for nourishment, and he or she loves you too, but then you’re always aware you’re not the parent and that you eventually have to let go.

Q5. Did you have to consult Perumal Murugan during the translation? 

I have a funny story to tell you. The first time I spoke to him about the translation, he asked me, “Andha pagadiye aangilathule konduvara mudiyumaa?” which means, “Will the pagadi translate into English?”

And it was a most inauspicious start because I had to ask sheepishly, “Sir, what does ‘pagadi’ mean?” He explained that it was parody, and then said, “You must have heard people say ‘pagadi-ya pesuvaan’—he is sarcastic—surely?” I had to admit I never had. I did a quick survey around my house and told him none of the Tamil speakers in my family had heard of the word either, and he began to laugh. He must have thought about how different the milieus in which we were raised are. My only brush with rural life has been through cinema and literature. And although I studied Tamil for thirteen years in school and college, I find it easier to translate Sangam poetry than contemporary literature because the syllabus was partial to the former.

Now, Perumal Murugan uses certain words and describes certain traditions which are so particular to a region that even Tamil dictionaries draw a blank. So he was often my only dictionary and encyclopaedia. I also consulted him when I had to make a choice between two phrases or idioms—I would translate the English literally into Tamil and ask him which he preferred.

I had the advantage of having read nearly all his Tamil novels and several of his short stories, because of which I’m tuned in to his style and rhythm. I’ve met him in person often, and I can hear his writing in his voice, which helps me render it with some authenticity into English.

Q6. Has your translation been absolutely faithful to the original Tamil text or did you (with the concurrence of the author) have to tweak portions of the novel? 

That’s a layered question, and it deserves a layered answer.

Let me assemble the first layer with an example. The opening lines in Tamil are:

Yaman azhaippu urudhi

Magan azhaippu aridhu

Now, even if you don’t understand Tamil, you can feel the music and sense the significance of wordplay in those lines. This is a crucial aspect to carry into the translation.

Azhaippu” can mean both “call” and “invitation”. “Aridhu” means “rare”, but also has the connotation “precious”. This is another crucial aspect to carry into the translation.

It would be impossible to be absolutely faithful to the sense of irony and the semantic meaning of the first line. If I were to write “Yama’s invitation is certain”, the reader would be bewildered. I eventually went with “The call of Yama is certain”, but this doesn’t contain the wryness of the Tamil sentence. So I would have to find a way to bring that into the next line.

I also had to bring in the musicality of the two sentences, almost a couplet. If I were to write, “The call of Yama is a certainty. A call from one’s son is a rarity”, it would sound like those cringe-worthy traffic police slogans—you know, “Accident brings tears, safety brings cheers” or “Rash driving is crash driving.”

I had three options for the second line—“A call from one’s son is rare”, which is faithful to the semantic sense; “A call from one’s son is cause for celebration”, which is faithful to the emotional connotations; “A call from one’s son is an event”, which was the Goldilocks mean for me. It conveys the meaning and emotion; it has almost the same syllabic count as “The call of Yama is certain”. The last word of each sentence is dental, with emphasis on the

“t” and “en” sounds. And the second sentence contains the wryness that I wasn’t able to bring into the first, so the “couplet” works in translation.

Now, for the second layer—there are various vocabularies to be translated, because the third-person narrative is not always the author’s voice. Sometimes, it is a disguised first-person narrative. When the third-person narrative describes a character’s thoughts, it often assumes the voice of that character. I had to translate that character’s vocabulary accurately.

There are lyrical passages and empathetic ones and scholarly ones and playful ones, all of which carry Perumal Murugan’s signature. Then, there are passages in Kumarasurar’s voice. This man is a government employee who believes he is a gifted poet. But Perumal Murugan does not appear to think too highly of Kumarasurar’s poetic sensibilities. When Kumarasurar’s thoughts are narrated, his whimsical self-indulgence is interrupted by another tone—imagine a man who spends most of the day typing letters that probably go something like, “Dear Sir/ Regarding the statistics requested by you, kindly find enclosed forthwith the numbers as also a circular issued by the Department of Revenue regarding…/Kindly acknowledge receipt of the same.” The drudgery of this, the monotony will naturally seep into his thoughts too, and this is illustrated by flatness in tone. As for Mangasuri, she probably spends most of the day watching television soap operas and devotional programmes, and therefore she has a tendency to make dramatic pronouncements and perhaps imagines her reactions to be replayed twice. Meghas is clearly a caring son, but also has the impatience, quickness, and dry humour of an intelligent teen dealing with wide-eyed parents.

This is why the foreword is so important—when Prof. Murugan speaks of “deviance”, he could be referring to this little game he has played, where not just the vocalised dialogue but the internal dialogue too is in the voices of his characters.

And the voice of the narrator is not uniformed either. Sometimes, the author has a twinkle in his eye. Sometimes, he is seething with rage. And in the tightness of his clipped sentences, one feels the immense pain and fear he underwent during his years of exile.

So to be truly faithful to the novel, I had to extrapolate the lives of all the characters as well as the author himself, and rent some space in his head for the duration of the translation.

Q7. In an article you said that there were portions of the text you had enjoyed so much that you could recite them from memory. I found that such an extraordinary comment. As if you were more than just a translator but channelling it before making it your own and yet very clear that it was a Perumal Murugan story. So, what are your favourite sections in the novel? Does it have to do with the story or the style of storytelling? And the fondness that you have for these sections remain true for Tamil and English or only in Tamil? 

I’m gratified by what you said about the translation. I haven’t quite articulated my modus operandi to myself, but you put it quite beautifully.

Initially, my favourite sections in the novel were perhaps the ones I translated for Kannan Sundaram, Kalachuvadu, Perumal Murugan’s Tamil publisher, to pitch to prospective English publishers, even before the translation was commissioned—the opening chapter where Kumarasurar goes on his morning walk, his analysis of the seven questions he asks his son, their visits to these draconian colleges with over-the-top controlling mechanisms for their students, reports on selfies causing accidents, and the chapter where Kumarasurar has a psychotic episode. But one sentence hit me so hard I had to put the Tamil novel aside—it is the moment when Kumarasurar goes to bring Meghas home on the last day of school and hears of a “curated cemetery”. The paragraph about students passing away in college and their families not being informed about it comes out of nowhere, and it breaks the reader. I would not call it a “favourite”, because one would have to be particularly perverse to enjoy that scene, but I felt a great sense of responsibility because the English paragraph had to be as powerful.

Having completed the translation, I think my favourite chapter is the one which describes Kumarasurar’s second visit to the estuary. I’m satisfied that I have captured the tone, imagery, mood, and undercurrents in this very complex portion, and it is my greatest triumph with the novel.

To explain why I like these sections so much, I have to make an admission. When I read the Tamil novel for the first time, I kept searching for the Perumal Murugan I knew and couldn’t find him. It seemed such a mild novel, without the bite of his previous work. The premise seemed so light. I knew I was missing something, because Perumal Murugan wouldn’t write a simple story about the generation gap. So I read it again, and only to realise that was not the subject of the novel at all. It is, in some ways, a microcosmic, twenty-first century parallel to A House for Mr. Biswas, a quiet yet searing contemplation of the wrenching failure of an unremarkable life, the devastation of a man who was once the talk of town at the notion that he might be the only one who imagines that he is important.

It took me, an avid admirer of Perumal Murugan, two readings and a lifetime’s consumption of his works to understand the essence of the novel. His English readership has only received him in translation, and so far, his plots have stood the test of language. This novel is a work of art which is carried as much by style as by story. These sections were the ones that brought this fact home to me, and they were my own pookkuzhi—trial by fire. Because, unlike Prof. Murugan with me, I would have only one shot with the reader. And both he and Kannan had placed a lot of faith in me by insisting that I be the translator. I had to repay that trust by conjuring the same magic in English, and by fighting over every word on behalf of the writer.

I was terribly nervous until a brilliant review by Saudamini Jain in the Hindustan Times reassured me that my job was done. So, with a smug little pat on my own back and a sheepish smile, I can confess that I like the sections in both Tamil and English.

Q8. How do you assess/ decide when to take on a translation project? 

To be honest with you, money is an important consideration. Respect and transparency are others. I’ve taken on two translation projects so far, and both were largely because of how beautifully both editors wrote to me and how my interactions with them made me feel.

This is particularly relevant because I’ve had unpleasant experiences with representatives from tight-fisted publishing firms who’ve tried various tactics to get me on board. It feels almost like you’re being sold insurance, really. Or dealing with an HR person who’s trying to convince you to stay on after a pay cut. “See, you have to look at the unquantifiable factors. Think of what this could do for your career.” “Our profits have taken a beating this year. We need people like you to pitch in at this critical time.” “Think of this as a service you’re doing a profession that you love.” “This is actually a much better deal than anything we’ve offered anyone else.” “You need to be realistic here.” “If you don’t want it enough, I can’t do anything except say we’re sorry to see you walk away from an opportunity.”

This is yet another reason I admire Vikram Seth—he has never allowed the publishing industry to dictate his worth to him, and he has justified every penny spent on him. He has taught writers that weighing one’s efforts is not mercenary. I also owe Jeet Thayil for this—he’s one of the kindest, most generous people I know, and perhaps an unconscious mentor to writers who are just about finding their feet. From him, I’ve learned not to be embarrassed about asking for what ought rightly to be offered.

Q9. How would you define a good translation?

A good translation must strike a fine balance—it should not read like a translation, but should also carry some of the flavour of the original. The reader must hear the syllables of a language that is not-quite-English and yet not explicitly so. He should feel he is exploring, but never be lost. I guess it’s like holidaying in an exotic country and staying at a resort that caters mainly to tourists.

Often, the choice or arrangement of words can give the reader a whiff of an unknown language. For example, if I were translating from French, I may go with “armoire” over “cabinet” or “cupboard”, and “boudoir” over “dressing room”, because these are French words assimilated into English. If I were translating a Hindi novel, I wouldn’t change “Dadima” to “Granny” or “Jiju” to “brother-in-law”. If it were a Delhi novel, I’d make sure I used “By god” instead of “I swear” and “Mom-Dad” instead of “my parents”.

If you read the first few pages of Naguib Mahfouz’s Palace Walk, you feel the place might as well be London as Cairo. This is perhaps because most of his early works were translated by teams—someone would translate it literally, someone else would correct the grammar, and yet someone else would Anglicise it for a global readership. The work that kept coming to mind when I visited Egypt was Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Bulding. It was translated by Humphrey T. Davies, who has been based in Cairo for decades.

Q10. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator? 

A translator is really a writer who is fluent in more than one language. I don’t believe writing can be taught. Perhaps one can find the tools to be a better writer, but it is also an instinct, a flair. One can always tell which translators are creative writers in their own right.

If you’ll forgive yet another analogy, I might liken a translator to an artist who is creating a portrait. One’s craft must come into play, but the artist must not encroach into the territory of the creator of the original. He cannot make the model’s nose sharper, and cannot afford to miss a single sinew. The artist may be Picasso, but this is not his palette for expression.

Often, translations fail either because the translator is not a writer or because the translator is a writer whose footprint contaminates the original author’s.

A case in point is Salma, whose novels and poetry in Tamil have not been done justice in English. Many of her translators focus on the “shocking” aspect, without contextualising her work within their milieu. The shock value is incidental to Salma’s craft. It is also a pitfall to see her work through the prism of one’s own politics, of gender or religion. It would be far more important for the translator to ask himself: “Can the reader hear the language of a Tamil Muslim household?” “Should I say ‘death’ here or retain ‘mowthu’ or use the uncorrupted Urdu original ‘maut’?”

Q11. Do you think there is a paradox of faithfulness to the source text versus readability in the new language?

No. I think poor translations exist because most publishing firms sacrifice literary value at the altar of profit margins.

A skilled translator will find ways to make any sentence work. If you think about it, even books written in English but set in a milieu where English is not spoken contain the dialogue in translation—such as Junot Diaz’s entire oeuvre and a fair bit of J M Coetzee’s and Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills. An example that comes to mind right away is a line from Amit Chaudhuri’s Freedom Song, where two friends are speaking to each other:

‘You should get a walking-stick, Mini,’ said Khuku. ‘It’ll be much easier for you. Your leg,’ and in Bengali the words ‘tor pa’ sounded so affectionate, as if she were referring to her leg as if it were her daughter, ‘won’t have to take the weight.’

I remember reading this when I was in college, and thinking “If I ever have to translate the phrase kaadhal-kathirikka, this is what I will do.” Google Translate will tell you I’ve written “love-eggplant”.

We’re fond of repeating received notions, like “English can never have the beauty of the mother tongue” or that the elegance or poetry in prose is lost in translation, without analysing them for truth. As someone with no real “mother tongue” and a passion for languages, I feel English is the most beautiful language I know, because it absorbs something of every other language I learn—it is my home, which somehow accommodates souvenirs from around the world.

Q12. What are the translated texts you uphold as the gold standard in translations? Who are the translators you admire?

My favourite translator is Vikram Seth—he translates not only between languages, but between genres and disciplines and art forms. Who else would marry music and calligraphy and poetry (as he does in The Rivered Earth)? His Three Chinese Poets, from which I recently read poems, is a revelation to me—he dismantles and reassembles poems to stay faithful to rhythm and sense and imagery. He seems to be my gold standard in everything, no? J But we had poems from Beastly Tales when I was in Class 6 and 7, and I can never forget “Neither stones nor prayers nor sticks/Insults or complaints or bricks/Stilled the frog’s determination/To display his heart’s elation.”

In terms of translated texts I admire, I thought Aniruddhan Vasudevan achieved the near-impossible with his translation of Lara Fergus’ quite stunning My Sister Chaos. He translated it into Tamil as Izhappin Varaipadam, and the sections I read were just as stunning. Mr Kalyan Raman’s translation of Ashokamitran’s Manasarovar carries all the heartache and intensity and ethereality and complexity of the original.

I’m not sure it would be fair for me to speak about translated texts whose source language I don’t read, but I enjoyed Srinath Perur’s translation of Vivek Shanbhag’s Ghachar-Ghochar, Rimli Bhattacharya’s translation of Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s Aranyak, Arunava Sinha’s translation of Sankar’s Chowringhee, all of Maureen Freely’s translations of Orhan Pamuk, and all of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan.

6 August 2020

Vasily Grossman’s “Stalingrad”, translated by Robert and Elizabeth Chandler

Vasily Grossman”s Stalingrad is a prequel to Life And Fate. Life and Fate (Russian edition, Soviet Union, 1988) was translated from Russian into English in 1985 by Robert Chandler and Stalingrad ( 1952, Russian edition) in 2019 by Robert and Elizabeth Chandler. Life and Fate had been completed by Grossman before he succumbed to cancer in 1964 but the English translation was published before permission was granted for the Russian edition. It became possible after glasnost.

Vasily Grossman was a correspondent in World War Two. His novels borrow heavily from all that he witnessed. Recently, Robert Chandler wrote a magnificent essay, “Writer who caught the reality of war” ( The Critic, July/August 2020 ). Grossman was a correspondent for Red Star, a daily military newspaper as important as Pravda and Izvestia, the official newspapers or the Communist Party and the Supreme Soviet. It was a paper read by both military and civilians. Chandler writes “According to David Ortenberg, it’s chief editor, Grossman’s 12 long articles about the Battle of Stalingrad not only won him personal acclaim but also helped make ‘Red Star’ itself more popular. Red Army soldiers saw Grossman as one of them– someone who chose to share their lives rather than merely to praise Stalin’s military strategy from the safety of an army headquarters far from the front line.”

Stalingrad is a massive book to read at nearly 900 pages. I read Constance Garnett’s translation of War and Peace in three days flat but Stalingrad was far more difficult to read. Perhaps because it was written so close in time to the events it describes. Within a decade of the Stalingrad blockade by the Nazis, Grossman’s novel had been published. Whereas “War and Peace” was written fifty years after the events fictionalised by Tolstoy. It makes a difference to the flavour of literature. Reading “Stalingrad” during the lockdown is a terrifying experience. More so because today nations around the world are dominated by right wing politicians who see no wrong in implementing xenophobic policies. The parallels with Grossman’s accounts are unmistakable. Having said that I am very glad I read Grossman”s novel. It is a detailed account of the blockade using the polyphonic literary technique. Sometimes it can get bewildering to keep track of so many characters. Also because there are chunks in the text over which Grossman does not have a very good grasp. His details of the battlefield or the stories about the Shaposhnikovs are his strongest moments in the novel. Perhaps because the war scenes are first hand experiences, much of which is brilliantly accounted for by Chandler in his recent article. And the weaker portions were written during Stalinism and Grossman probably had to be careful about what he wrote for fear of being censored.

After reading Stalingrad, I reread portions of Ales Adamovich and Daniil Granin’s A Book of the Blockade ( English translation by Hilda Perham, Raduga Publishers, Moscow, 1983; Russian edition, 1982). This book is about the nine hundred day siege too. The auhors recreate the event by referring to diaries, letters, poems written during the blockade, and survivors’ testimonies. They also interviewed “the strong and the weak, and those who had been saved and those who had saved others”. At times it felt as if there was little difference reading Grossman’s novel or these eye witness accounts that had been gathered by Adamovich and Granin.

These are very powerful books. I am glad the translations exist. Perhaps this kind of war literature is not everyone’s cup of tea, especially during the lockdown but it is highly recommended. Sometimes it is easier to understand our present by hearkening back to the past. These books certainly help!

Moscow, 1942. Summer.
There were several reasons why people felt calmer … it is impossible to remain very long in a state of extreme nervous tension; nature simply doesn’t allow this.

Stalingrad

7 July 2020

In conversation with Tahar Ben Jelloun

On 30 June 2020, I was in conversation with the eminent and award-winning Franco-Moroccon author, Tahar Ben Jelloun. It was to celebrate the launch of Tamil translation of Le mariage de plaisir ( A Marriage of Pleasure). The book has been translated by S. A. Vengada Soupraya Nayagar and published by Thadagam Publications. Dr Christine Cornet, French Book Office, was the moderator. The digital book launch was organised by Oxford Bookstore and French Institute in India.

This was a unique experience. I had the privilege of participating in a book launch which involved three languages — English, French and Tamil. Tahar Ben Jelloun comes across as a gentleman who is a deep thinker and an “activist” with words. Reading him is a transformative experience. Something shifts within one internally. It was memorable!

To prepare for the launch, Dr Cornet and I exchanged a few emails with the author. Tahar Ben Jelloun is fluent in French but has a tenuous hold over English. Hence he prefers to communicate in French. Whereas I am only fluent in English. Dr Cornet is profficient is bilingual. All of us were determined to have a smooth digital book launch with minimal disruptions as far as possible. Tough call! So we decided that I would send across a few questions to the author to answer. Given that the Covid19 lockdown was on, it was impossible to get the English translations of the author’s books. Fortunately, I found ebooks that coudl be read on the Kindle. Thank heavens for digital formats! I read the novel and then drafted my questions in English. These were then translated into French by the French Institute of India. This document was forwarded via email to Tahar Ben Jelloun in Paris. He spent a few days working on the replies. Once the answers were received, these were translated into English for my benefit. It was eventually decided that given the timeframe, perhaps it would be best if we focused on only five questions for the book launch. So we went “prepared” for the launch but only to a certain degree. While we were recording the programme, something magical occurred and we discussed more than the selected five questions. In fact, at a point, Tahar Ben Jelloun very graciously opted to reply in English. We discovered not only our mutual love for Mozart and Jazz musicians such as Ella Fitzgerald, John Coltrane etc but that we play their music in the background while immersed deeply in our creative pursuits — painting and writing. Coincidentally the conversation was recorded on Ella Fitzgerald’s death anniversary, 17 June. How perfect is that?!

Born 1944 in Fez, Morocco, Tahar Ben Jelloun is an award-winning and internationally bestselling novelist, essayist, critic and poet. Regularly shortlisted for the Nobel Prize in Literature, he has won the Prix Goncourt and the International IMPAC Dublin Literary Award. His work has also been shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize. He received the rank of Officier de la Légion d’honneur in 2008. Some of his works in English translation include About My Mother (Telegram), The Happy MarriageThis Blinding Absence of LightThe Sand Child and Racism Explained to My Daughter. He won the Goncourt Prize in 1987 for La Nuit sacrée. His most recent works published by Éditions Gallimard include Le Mariage de plaisir (2016) and La Punition (2018).

Q1. Why and when did you decide to become a writer? Did the internment at the age of 18 years old have anything to do with your decision? 

When I was a child, I didn’t dream of being a writer, but a filmmaker. At the same time, I wrote short stories, I illustrated them with drawings.

When I was sent to an army disciplinary camp in July 1966, I never thought I would get out. Everything was done to mistreat us and it gave us no hope of liberation. So, I clandestinely started writing poems with lots of metaphors so I wouldn’t be punished in case they were found. Nineteen months later, in January 1968, I was released and I had little papers in my pocket on which I had written poems. It was the poet Abdelatif Laabi who published them in the magazine Souffles that he had just created with some friends. He himself was thrown in jail a few years later, where stayed for 8 years!

This was my debut as a writer.

Q2. You learned classical Arabic while learning the Quran by heart and yet you choose to write books in French. Why?

Yes, I learned the Quran without understanding it. But my father changed my birth date so that I could join my older brother at the bilingual Franco-Moroccan school. That’s where I learned the French language and I started reading a lot of the classics and also a few novels of the time like The Stranger by Camus, The Words by Sartre or Froth on the Daydream by Boris Vian. But I preferred poetry above all else.

Q3. Your books have been translated into multiple languages. At last count it was 43. Now Tamil too. Is your writing sensibility affected knowing that readers across cultures will be reading your books? Or it does not matter? 

For a writer, being translated consolidates his legitimacy as a writer, he is recognized, it helps him to continue; to be more demanding with himself. It’s a source of pride, but you can’t rest on your laurels, you have to work, you have to pursue your writing with rigor. For me, each translated book is a victory against the current trend of young people reading less literature. It is true that they are solicited by easier and more attractive things.

Translation is a gift of friendship from an unknown language and culture. I am happy today to be read in Tamil, just as I was happy to be read by blind people thanks to an edition in Braille, just as I was happy and surprised to be translated into Esperanto, that language which is meant to be universal, but which remains limited to some 2000 readers.

Q4. Your preoccupation with the status of women is a recurring theme in your literature. Why? The two points of view presented by Foulane and Amina about their marriage is extraordinary. At one level it is the depiction of a marriage but it is incredible art, almost like a dance in slow motion.  Did you write The Happy Marriage in reaction to the Moudawana law passed in Morocco? If so, what was the reaction to the novel in Morocco? 

For me, as an observant child, everything started from the condition of the women in my family, my mother, my sister, my aunts, my cousins, etc., and then went on to the condition of the women in my family. I could not understand why the law ignored them, why one of my uncles had two wives officially and why both women accepted this situation. From childhood, I was interested in the status of women. Later, I had to fight for my mother to be treated better by my father, who didn’t see any harm in her staying at home to cook and clean. Then I discovered that it is all women in the Arab and Muslim world who live in unacceptable conditions. Wrestling has become essential for me. My first novel Harrouda is inspired by my mother and then by an old woman, a prostitute who came to beg in our neighborhood. It is a novel that denounced this condition of women not in a political and militant way, but with literature, with writing. The novel then became stronger than a social science essay. This struggle is not over. Things have changed in Morocco today; the Moudawana, that is to say the family code has changed, it has given some rights to women, but that is not enough. This change is due to the will of King Mohammed VI, a modern and progressive man.

In Morocco, people don’t read much. I never know how my books are received. In general, I tour high schools and universities and try to encourage young people to read. Let’s say my books are circulating, but illiteracy is a tragedy in Morocco where more than 35% of people cannot read and write, especially people from the countryside.

Q5. Have you tried to replicate the structure of Mozart’s Concerto for piano and orchestra No. 16 in D major, K 451? I read somewhere that you liked the composition very much. I felt that there were many similarities in your form for The Happy Marriage and K451. Something about the predictable opening of the story/concerto which develops smoothly, almost intoxicating, and then the last movement, a complete surprise, a triumph. Was this intentional? ( Aside: Here is a recording that you may have already heard. I play it often while working.   Barenboim & Argerich : Mozart Sonata for Two Pianos, K.448)

This similarity comes as a surprise to me. I love Mozart’s music, which I listen to a lot. But I never associated his music to this novel. I’m also a big jazz fan. I listen to jazz when I paint, but I need silence when I write. In any case, thank you for pointing out this link, which makes me proud.

Q6. Do you think fiction is a more powerful tool to communicate with readers about commenting upon society and suggesting reform rather than a straightforward narrative non-fiction? 

Yes, fiction has a more effective power for information or statistics. During the confinement here in Paris, it was Albert Camus’ The Plague that was most commissioned and read. TV was overwhelming us with often contradictory information. A novel allows the reader to identify with the main character. Literature and especially poetry will save the world. In the long term, especially in these times when cruel, stupid and inhuman leaders rule in many countries. Against their violence, against their vulgarity, we oppose poetry, music, art in general.

Q7. Do you think the function of an artist is to be provocative? 

An artist is not a petit bourgeois in his slippers. An artist is an agitator, an impediment to letting mediocrity and vulgarity spread. Some people make a system out of provocation, I am for provocation that awakens consciences, but not all the time in provocation. It is necessary to go beyond and to create, to give to see and to love. You don’t need to be sorted, but you don’t need to be provocative either. Beauty is a formidable weapon. Look at a painting by Turner or Picasso, Goya or Rembrandt, there is such strength, such beauty, that the man who looks at it comes out of it changed by so much emotion. Look at Giacometti’s sculptures, they’re enough on their own, no need for a sociological discourse on human distress, on stripping.

Q8. As a writer who has won many prestigious awards, what is it that you seek in promising young writers while judging their oeuvre for The Prix Goncourt?   

When I read the novels submitted for the Prix Goncourt, I look for a writing style above all, a style, a universe, an originality. That’s very rare. It’s always hard to find a great writer. You look, you read, and sometimes you get a surprise, an astonishment. And there, you get joy.

Q9. You are a remarkable educator wherein you are able to address children and adolescents about racism and terrorism: India is a young country, today what subject animates you and what message would you like to convey to Indian youth?

The subjects that motivate me revolve around the human condition, around the abandoned, around injustice. There is no literature that is kind, gentle and without drama; Happiness has no use for literature, but as Jean Genet said “behind every work there is a drama”. Literature disturbs, challenges certaines, clichés, prejudices. It makes a mess of a petty, hopeless order.  

To Indian youth, I say, don’t be seduced by appearance, by the fascination of social networks, by addiction to objects that reduce your will power and endanger your intelligence. We must use these means but not become slaves to them. To do this, read, read, read and read.

Q10. You are one of the most translated contemporary French-language authors in the world. In India, French is the second most taught foreign language, what is the future for the Francophonie?

France has long since abandoned the struggle for the Francophonie. The Presidents of the republic talk about it, at the same time they lower subsidies of the French institutes in the world. Today, French is defended by “foreigners”, by Africans, by Arabs, by lovers of this language all over the world. France does little or nothing to keep its language alive and lets English take more and more space.

Q11. What next? 

What more can I say? Poetry will save the world. Beauty will save the world. Audacity, creation, art in all its forms will give back to humanity its soul and its strength.

Here is the video recording of the session:

https://www.facebook.com/oxfordbookstoredotcom/videos/261569195105137

4 July 2020

Web Analytics Made Easy -
StatCounter