War Posts

Book Post 43: 7 – 24 Aug 2019

Book Post 43 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

26 Aug 2019

Tuesday Reads (Vol 2): 18 June 2019

Dear Reader,

Today’s “Tuesday Reads” consists of three books published by indie publishers. The selection by indie publishers is a pure coincidence! The first is a translation of a novel from Hindi into English by Permanent Black; the second is speculative fiction by Blaft Publications and the third is a novel set in a refugee camp by The Indigo Press.

The Girl with Questioning Eyes: A Novel by Neelesh Raghuwanshi is in Hindi ( Ek Kasbe ke Notes) and has been translated by Deepa Jain Singh. It is set in a small town of central India, in the state of Madhya Pradesh. Babli, the narrator, is sixth in a line of nine siblings. The last sibling is the only son. Her father runs a wayside dhaba, a kiosk, selling tea and meals. Her mother stays at home looking after the children. One day while delivering dried cow pats to be used as fuel by her father Babli is waylaid by a well-dressed college teacher to enquire whether the bindi on her forehead is centred correctly or not. This brief encounter on the street leaves a big impact on Babli who is determined to be educated. If she has to dream it is against all odds as given the limited resources of her father as well the virtually nil expectations of a girl child except to get married and have a family of her own, Babli has to be quietly persuasive especially with her father to get permission to study further. Simple luxuries that many children in the urban areas take for granted is really a privilege for girls like Babli in small town India. Meanwhile the position of her father’s dhaba by the main street enables him and thus the reader to witness the hustle-bustle of the town. The local economy is closely interlinked to that of the agricultural cycle. So there are about three months in the year where the town is super busy with the agricultural fair and farmers coming into buy and sell grains, cattle and agricultural equipment.

The Girl with Questioning Eyes: A Novel is about Babli’s family, a microcosm of small-town India — it is a beautiful portrait. The story begins slowly but is soon addictive — it is like watching a soap opera, you want to know what happens next and next although it is about the mundane routine of daily life in a small town in Madhya Pradesh. If you travel in this part of India most people’s lives are closely linked to the agrarian cycle. Also they are not exactly receptive to new ideas. So when Babli after watching her older sisters married off in quick succession, she is determined to improve her prospects by education and not be married of as the only solution to her existence. What emerges is the remarkable Babli who gets a job in the city and thus her financial independence. Admirably she does not distance herself from her simple parents living in the small town as she grows successful in the city. The Girl with Questioning Eyes: A Novel is an absorbing novel.

Portalpettai by Avakkai and Chukka is an illustrated mini-book published by Blaft Publications and it gorgeous! For once it is hard to improve upon the book blurb. So here goes:

Portalpettai is an illustrated mini-book about an interdimensional portal which opens at a women’s college in Uthiramerur, Tamil Nadu. It’s narrated by a former lecturer at the college who has been transformed into a floating jellyfish-like creature with a see-through head.

Portalpettai is a portrait of a diverse South Indian community and its resilience in the face of an alien life force intrusion. It also touches on the subjects of non-baryonic matter, old Tamil film music, and the arcane secrets of mushrooms.

Here is a page from this delightful minibook.

Sulaiman Addonia’s second novel Silence is My Mother Tongue is an extremely moving story set in a refugee camp. It is about Saba and her mute brother Hagos, new arrivals in the camp. They learn to negotiate daily life in the camp despite the constant surveillance from the other refugees, the violence of the British intervention and UN Aid programmes. It is also about the manner in which the siblings negotiate sexuality, sexual violence / predators, rape and homosexuality. More so when their culture denies women their sexuality and rejects homosexuality. Refugee camps are fragile and tenuous reconstructions of society as was known to exist on the “outside” the walls of the camp. But the structure of the novel belies the very structure of this finely crafted society by the refugees that rapidly crumbles with new rules of engagement being established.

Sulaiman Addonia fled Eritrea as a refugee in childhood. He spent his early life in a refugee camp in Sudan following the Om Hajar massacre in 1976, and in his early teens he lived and studied in Jeddah, Saudi Arabia. He arrived in London as an underage unaccompanied refugee without a word of English and went on to earn an MA in Development Studies from SOAS and a BSc in Economics from UCL. His first novel The Consequences of Love was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and translated into more than twenty languages. Silence is My Mother Tongue has been longlisted for the 2019 Political Fiction Orwell Prize. Sulaiman Addonia currently lives in Brussels where he has launched a creative writing academy for refugees and asylum seekers. There is a moving profile of his in the Guardian which says:

Addonia has not been back to Eritrea, where his mother now lives, since 2005; the country enforces indefinite and compulsory national service, regardless of British citizenship. But this distance may have benefited them both. When The Consequences of Love was published, family friends called his mother and accused him of attacking Islam; she would call him to cry and beg: “Why do you write this? Don’t you want to see me?”

This, he says, is why there has been a decade between his books. “Looking back, I could only call myself a writer when I was ready to lose myself, my family and my friends,” he says. “My mother became a source of censorship and I needed to free myself from her. I wrote this book, but I was also rewritten by it,” he smiles. “And I am completely free.”

Read one or read them all. Time well spent!

JAYA

18 June 2019

Asterix Speaks Hindi Now!

Guest post by Dipa Chaudhuri & Puneet Gupta, Co-translators of the Adventures of Asterix in Hindi

Astérix albums have been published in 111 languages and dialects, making it the best-selling comic book series worldwide, with 375 million copies sold to date. The series, popularly known as The Adventures of Asterix, was written by René Goscinny and illustrated by Albert Uderzo and first appeared in the Franco-Belgian comics magazine Pilote, on 29 October 1959.

These satirical comics focus on the adventures of the protagonists Asterix and Obelix, and their village of Gauls, fending off Roman offensives in 50 BC, with the help of a magic potion brewed by the venerable village druid, that temporarily imparts the Gauls superhuman strength. Today, these adventures have been adapted to animated and live action films, video games, theme parks, and more. The first four albums—Gaulwasi Astérix (Asterix the Gaul); Sone ki Darati (Asterix and the Golden Sickle); Astérix aur Gawthwasi (Asterix and the Goths); Astérix Talwarbaz (Asterix the Gladiator)—are now available in Hindi.

Ajay Mago, Publisher, Om Books International, acquired the Hindi translation rights of The Adventures of Asterix from Hachette Livres, France, after nearly 5 years of negotiations that started in 2009 with a blind call at the Frankfurt Book Fair. He just walked into the Hachette Livres stand, hoping to just walk out with the Hindi rights for Asterix, a logical step after having recently acquired the Hindi translation rights for The Adventures of Tintin from Editions Casterman.

Hachette Livres wanted to see a detailed marketing plan for the books in Hindi. They also insisted that the translation be carried out in Hindi from the original comics in French and not from English. Given that I speak French (I have an M.Phil. in French Literature from Université Paris Diderot-Paris 7) and have been Chief Editor, Om Books International, since 2010, Ajay suggested, I come on board. Thereafter, we got on board Puneet Gupta, an advertising professional and a producer of audio visuals, who writes science fiction novels, short stories and humorous poetry in Hindi. A die-hard comics enthusiast since childhood, he has translated the comic series, Tintin, in Hindi, also published by Om Books International. We then had to send Hachette Livres a sample 10-page translation of Album 1 to prove our credentials. After about a month, we received the stamp of approval—the translation was much appreciated with a few changes here and there. Clearly, we were dealing with publishers who needed to be convinced that they were interacting with a team of professionals in India who would do right by the bestselling comic series in the world. The rights were finally granted in 2014.

Given the number of comics in the Asterix ‘canon’, and in the entire series, it was clear that Ajay, Puneet and I were in it for the long haul. To begin with, Puneet and I read up the entire series a few times to get the drift of the constants and the variables. (At the moment, the first four albums are out.  Completing the series would take, at the very least, another couple of years.)

It was obvious that we were not dealing with a straightforward narrative and Puneet does not speak French. So I would share with him the multiple meanings of each dialogue/ frame, the wordplays and the etymology as also the distortions in the French originals. I would do that primarily in Hindi with the truly odd recourse to English. (it was a conscious decision taken by both of us to leave English out of the process). Thereafter, both of us would come up with multiple parallel possibilities in Hindi, till we got the context and register right each time. This is amply clear from the revisions on each draft (see scanned examples of handwritten revisions for Gaulwasi Asterix).

At the very outset, we realised translating comics have practical constraints. The first and immediate constraint is fitting the Hindi translation into each speech bubble, despite Hindi being syntactically longer than French also because of the maatras on the top, bottom and the side (in French, the accents are only on the top and bottom).

While the French comics are hand-written, we had to look for a similar font in Hindi that could be typed out on the keyboard. At times, we needed to choose different fonts that would establish the distinct accent with which a Goth would speak for instance (in the English translation, the Gothic font was used for the Goths). The font of the main copy was Kruti Dev 010. Kruti Dev 240 was used for Goths in Asterix Aur Gauthwasi.

Besides the fonts, we had to ensure that each linguistic community spoke with the accents phonetically associated with it. So, the Goths took on harsh and guttural sounds in Hindi. The accent was also a challenge when we were translating the speech of a drunken sod. Besides slurred speech, words altered forms constantly through a series of dialogue to indicate a constantly altered perception of reality as is wont to happen when one is sloshed.

Apart from Asterix and Obelix, the various gods and goddesses, and historical figure like Julius Caesar, Vercingetorix, Cleopatra, whose names remain unchanged, renaming the characters, designations, geographical coordinates was a challenging exercise as each name in French and in Hindi has multiple meanings.

Each language has a set of distinct sounds or onomatopoeia. We had to work our way through the sounds from French to Hindi too, and already have a directory of over 150 onomatopoeia.

For pure visual effect, more so after a vigorous exchange of fisticuffs, sounds in Hindi had to be drawn and manually fitted into many frames without speech bubbles.

As we went along, it became clear that we were translating not only from French to Hindi, but depending on the provenance of the protagonist, we were translating from Latin, and on occasion, German too. This shall only get more complicated as Asterix and Obelix travel out to Britain, Egypt, Corsica, Spain, India, amongst other places, for the distorted nuances in French are likely to be borrowed heavily from the languages spoken in these places. So before translating the nuances into Hindi, we shall have to go into the etymology of the words, the idioms, the phraseology of the region in which the Asterix and Obelix find themselves. Negotiating between different registers of each language to establish the social hierarchy that binds the characters, was part of the task at hand.

The series is replete with French songs, nursery rhymes, ditties, military marches etc. that have often been distorted in the French version itself. That posed the twin challenge of first decoding the original versions and then translating these into Hindi with as many implicit and explicit layers of meanings carried forward.

The comics are also replete with intricate word play, sometimes running through a series of dialogue, and on occasion, through several pages. As the word plays became more complex, finding suitable translations became more challenging; we worked through various options till we stumbled upon that epiphany, that elusive translation which worked well.

Puneet Gupta says “We had to decide on a few guidelines that would be followed in the course of translating the entire series. These included the set of names of the central characters, the Roman garrisons surrounding the village of the Gauls, the various ethnic groups—the Romans, the Germans, the British or the Egyptians, to name a few, all identified with a unique suffix as given to them in the original text. Apart from historical figures such as Vercingetorix, Julius Caesar, Brutus, Cleopatra, etc., all the other character names are puns and mini jokes in themselves. In Sone ki Darati, there is a shifty dealer Lentix, who we translated as Dal-me-kalix.

Barbaric Germans tribes have funny sounding names, ending with a suffix “ic”—Teleferic, Metric, Theoric, Periferic, Choleric and Histeric. According to their mental make-up, we renamed them Atyacharik, Maardhadik, Becharik, Bimarik and Mahamarik. The suffixes particular to linguistic and cultural communities were retained as in the original.

We have also tried to retain the original flavour of many names. The dog, Idefix, or of fixed ideas, was renamed Adiyalix, someone who is doggedly obstinate, and loyal too.Druid Panoramix has become Ojha Aushadhiks. The village of the Gauls, is almost tribal in nature, and the druid is a combination of a medicine man and a witchdoctor, who brews potions with magical powers. Another character Cetautomatix, has been named Svachalit Loharix.

The military terminology was interesting too. Ranks such as Centurion and Decurion had to be suitably translated as well. So after much deliberation over the existing ranks in the Indian military, we took a cue from Senapati, and coined ranks like “Dashpati” for Decurion (a commander of 10 soldiers), and “Shatpati” for Centurion (commander of 100 soldiers) than settle for Major, Colonel etc. For every proverb, popular joke and clever turns of phrase in French, we hunted for a befitting equivalence in Hindi to ensure that the punch, wit and humour of the original were not lost in translation.”

Is the humour in Asterix in consonance with the underpinnings on which the edifice of humour per se reposes? Pretty much yes, so humour at its most irreverent, whether anti-establishment or otherwise, feeds off cultural and ideological superiority, racial, ethnic and linguistic slurs, gender stereo-typing and other devastating premises that go beyond the pale of politically correctness. But most of us play along since there is an unspoken pact between the participants-interlocutors that it is all in jest and good cheer.  

The Adventures of Asterix is a comic series with a very significant graphic element, the largely visual slapstick humour is conveyed efficiently through the excellently drawn panels. Whether its our Gaul heroes settling scores with an adversary, with only his teeth or sandals in the speech bubble to speak for the devastating aftermath of the encounter, or the effect Besurtalix’s singing has on everyone, a handful of translated sound effects in the panels suffices to convey the drama and humour.

Literary humour is rather difficult to translate. Fortunately, with the rich repository of words, jokes, proverbs, songs, rhymes, poems, riddles and of popular lore in Hindi, the search was usually crowned with sensible outcomes.

All through, however, it was clear to us that we were not ‘converting’ the comics by translating them into Hindi just as competent translations of the French, Italian and Russian literary masterpieces into English or other languages were meant to ‘communicate’ the narratives instead of ‘converting’ or ‘customising’ them to the cultural construct of the target language. Also, the imposing visuals of Asterix would make it near impossible to ‘Indianise’ the comics. The comics are being translated with the desire to share a cultural experience that is quite unique, different, yet not dissimilar in the gamut of human experiences.

This translation project has been partly sponsored by the PAP Tagore Programme in Paris and locally by the Institut Français en Inde. The idea of embarking on a new narrative in each comic with its fresh round of challenges is interesting for the simple reason that like all great classics, one is forever discovering something new each time we look at a dialogue or frame, and for the joy of decoding the wordplay, the cultural ciphers, and hopefully learning a bit of the art by unravelling the code. We all would have picked up similar linguistic and cultural subversions from the body of James Joyces’ works too.

What stays with us is the great art of writing comics that are important alternative histories that also deride such histories. Asterix is at the end of the day, a great body of satire. 

Indians being polyglots, read in multiple languages. A considerable part of post-colonial India and Indians have already been exposed to a plethora of world literature, including comics and cartoons. We have grown up reading Superman, Phantom, Mandrake, Modesty Blaise, Archie comics, Tintin and Asterix alongside Chacha Chaudhry and Deewana (our home-grown version of good old Alfred E Neuman), RK Laxman, Sudhir Dhar, Mario Miranda, and more. Our colonial heritage, now a part of our socio-cultural DNA, is paradoxically a bane and a boon. We do not resist either reading, writing or speaking in the language, supposedly, of the ‘others’ that over time has been embraced as a personalised mode of expression by the ‘I’. There is already a huge readership of Asterix in English in India, a country that has had a very strong tradition of comics not only in English and Hindi, but in several regional languages as well. Asterix in Hindi is not only for the strictly Hindiphone readers, but for comic buffs and collectors, artists, ethnographers, translators, educational institutions across linguistic boundaries, and across India and the world.

(C) Dipa Chaudhuri & Puneet Gupta

3 April 2019

Book Post 28: 18 February – 2 March 2019

At the beginning of the week I post some of the books I have received recently. In today’s Book Post 28 included are some of the titles I have received in the past few weeks. 

3 March 2019

“Poppy Field” by Michael Morpurgo, illustrated by Michael Foreman

Michael Morpurgo needs no introduction as a writer and nor does the illustrator, Michael Foreman. It is a formidable creative team that has together produced some magnificent books for children in the past. Morpurgo’s stories inevitably deal with stories set in conflict zones whether set way back in the past or in the more contemporary conflicts. This time too Poppy Field focuses on World War One. It is a significant publication as 2018 marks a century since the end of The Great War. Poppy Field is about the origin of using red poppies on Remembrance Sunday and 11 November. It is as always a beautiful story told by Morpurgo that has this quality of immersing the reader in the historical fiction completely. It is done so effectively with minimal details and yet it is a brilliant recreation of the historical landscape. Unlike for adult literature where many more details are provided, in Morpurgo’s landscape there is least amount of detail provided but sufficient markers ensuring that the period of the story cannot be ever mistaken. Poppy Field is the story of four generations. The story is set in a farmland that overlooks farms and poppy fields that were the erstwhile WWI battlefields. Cemeteries and memorials still exist but they are so much a part of the landscape that the present generation barely registers their presence. Martens Markel registers their presence as he often cycles across the fields with his family to visit his father’s grave. Martens father died while ploughing their fields with a tractor that went over an unexploded shell from the war that lay buried for decades in their land. The grandfather is narrating the tale about World War One and the poppy fields to his grandson, Martens Merkel, with references to the fragile piece of paper framed in their home. The framed but crumpled sheet of paper has a poem scribbled upon it with some words scratched out. A poem that would later go on to become very well-known as John McCrue’s “In Flanders Fields”.

Poppy Field is a stupendous hardback picture book that will work for children and adults alike. A hundred years after the war means that few recall the reason why poppies are used remember the many soldiers who lost their lives fighting “on one side of the other, depending simply on where they were born. They fought in a huge and terrible war, the war came to end all wars they called it, which happened so long ago now that no one is old enough to remember it.” The soldiers who lie in the cemetries were born in Britain, Germany, Austria, France, Belgium, Canada, India, New Zealand, Jamaica, Australia, America. The symbolism of using a red poppy to commemorate the fallen soldiers is credited to Moina Michael of the American Legion who two days before armistice was declared read John McCrue’s poem in Ladies’ Home Journal. It moved her tremendously that she promised to “keep the faith” with the fallen American soldiers and to symbolise the promise by always wearing red poppies. The practice was carried across to the United Kingdom by a French lady called Anna Guerin who persuaded the British Legion ( formed in 1921) to have a Poppy Appeal in time for November 11th. Ever since then the red poppies have come to play a crucial role in remembering fallen soldiers not just in the two world wars but other conflicts since then.  Poppies are also seen as a sign of hope — a hope that one day wars will really will stop for ever, and all the nations in the world will be reconciled and live together in peace. Poppy Field has been created in co-operation with the Royal British Legion.

Poppy Field has been published by Scholastic and is a stunning gift.

27 February 2019 

 

Book Post 27: 10-23 February 2019

At the beginning of the week I post some of the books I have received recently. In today’s Book Post 27 included are some of the titles I received in the past few weeks as well as bought and are worth mentioning.

25 February 2019

David Nott’s “War Doctor”

When I go to a war zone there’s a certain amount of my own equipment that I take with me. I take my own theatre scrubs and a gas mask, and I take my loupes, which are lenses with four-times magnification that help me perform intricate surgery on small blood vessels and flaps used in plastic surgery. I take a light source, a kind of headlamp, so that I continue to operate when the generators go down or the lights go off, and which also allow me to see deep into the crevices of a wound; and I take my Doppler machine, which allows me to hear the blood flow of the small distal vessels when the arteries do not have enough pressure to give a pulse. I carry it all around in a big, battered old suitcase.

David Notts is an NHS consultant surgeon specialising in general and vascular surgery. Since 1993 he has been taking two months unpaid leave every year from his job to volunteer his services in conflict zones mostly with Medicine San Frontieres (MSF). Over the years he has travelled to the most dangerous parts of the world where there is active conflict. He has worked in areas like Sarajevo, Kandahar, Chad, Gaza, Syria, Haiti, Libya, Sierra Leone, Liberia, and Iraq. War Doctor is a memoir focussed primarily on his work as a surgeon in conflict zones though covers some disaster zones as well. He has performed the most complicated surgeries under the most incredible conditions such as with only one bag of blood, no lights, no staff in the operating theatre while the hospital was being bombed. He has witnessed the most horrific wounds perpetrated upon civilians in the name of fighting for a just cause to seeing the ghastly condition of patients in Syria who were being hit by snipers as a part of a game to see who could win a packet of cigarettes. Their choice of targets would vary from day to day. Some days it would be hitting the groins of passers by or another day the bellies of pregnant women. A bullet lodged in the skull of an in-vitro foetus is an unimaginably despicable act but David Nott has had to operate upon such unfortunate victims.

Though there has been no world war since 1945 but the continuously raging conflicts in different parts of the world especially since the 1990s has been relentless. There seems to be no respite with wars of various intensities erupting around the globe. In most cases the war zones Dr Nott has been to have been fiercely fought religious clashes resulting in chilling pogroms. The horrors described in every territory, in every conflict zone, in every nation are numbing. Over the years David Nott has learned to focus on healing and doing the best by his patients irrespective of religion or colour. Yet he has over the years also sensed the growing hostility towards a British/a white man working in the conflict zones while realising he is also exposing himself to the very real danger of being kidnapped and taken hostage, worse still being killed. Anything is possible. In these zones no known rules of civil or military conduct exist or are observed. What exists are enforcement of irrational and arbitrary orders by the two opposing sides of the conflict and this seems to hold true universally for all conflict zones.

David Nott became interested in helping people after he watching the film The Killing Fields about the Khmer Rouge and its pogroms in Cambodia.

What first inspired you to become a war doctor?
Two things. The first was Roland Joffé’s film The Killing Fields, which had a huge impact on me when I saw it as a trainee surgeon. There is a scene in a hospital in Phnom Penh, overrun with patients, where a surgeon has to deal with a shrapnel injury – I wanted to be that surgeon. The second big spur was watching news footage from Sarajevo back in 1993. There was this man on the television, looking desperately through the rubble for his daughter. Eventually he found her and took her to the hospital but there were no doctors there to help her. I thought, “Right, I’m off”.
( War doctor David Nott: ‘The adrenaline was overpowering’, The Guardian, 24 Feb 2019)

David Nott is a seasoned hand at performing surgeries under the most distressful conditions. It has undoubtedly had an impact on his psyche as the near-breakdown he had in the Syrian hospital when reviewing a case, or when a debriefing at the MSF office which should have normally taken 45 minutes took six hours, much of which was spent with him crying. Or when he famously was asked to lunch by the Queen to Buckingham Palace and was unable to speak:

My diminishing ability to cope was rather spectacularly exposed a week later, when I was invited to a private lunch with the Queen at Buckingham Palace. The contrast between those gilded walls and the ravaged streets of Aleppo began doing weird things to my head. I was sitting on the Queen’s left and she turned to me as dessert arrived. I tried to speak, but nothing would come out of my mouth. She asked me where had I come from. I suppose she was expecting me to say, “From Hammersmith,” or something like that, but I told her I had recently returned from Aleppo. “Oh,” she said. “And what was that like?”

My mind filled instantly with images of toxic dust, of crushed school desks, of bloodied and limbless children and of David Haines, Alan Henning and those other western aid workers whose lives had ended in the most appalling fashion. My bottom lip started to go and I wanted to burst into tears, but I held myself together. She looked at me quizzically and touched my hand. She then had a quiet word with one of the courtiers, who pointed to a silver box in front of her, which was full of biscuits. “These are for the dogs,” she said, breaking one of the biscuits in two and giving me half. Together, we fed the corgis. “There,” the Queen said. “That’s so much better than talking, isn’t it?” ( “David Nott: ‘They told me my chances of leaving Aleppo alive were 50/50‘” The Guardian, 24 Feb 2019)

War Doctor is an extraordinary memoir for it details the unforgiving violence that man can perpetrate on his own kind with absolutely no remorse. It does not seem to matter to the people leading the wars that innocent lives and entire cities are being destroyed. David Nott while stitching up patients, performing amputations, delivering babies, watching babies and adults die, visiting morgues that are piled high with bodies that the director of the hospital shows Nott in a matter-of-fact manner, or constantly being drenched in blood gushing out of wounds, collapsing on to the bed in a deep sleep only to wake up and put on shoes and the surgical gown that are caked in blood. After a while the gut-wrenching descriptions of the patients Nott operates upon seem to blur into one another except for the consistency of the massive trauma they have all experienced. The patients he operates upon range from civilians, military personnel to even mercenaries. Descriptions of entire families wiped out by bombs, children orphaned, little infants abandoned with gaping head wounds, teenagers bleeding uncontrollably due to shrapnel wounds, a little boy burning with heat with a possible diagnosis of malaria by Nott which is ignored by the local doctor who insists it is appendicitis and the next time Nott sees the boy with an incision in his abdomen but is in a black body bag parked in the doctor’s changing room for there is no where else to store it in the overflowing hospital! There are some success stories too. For instance when he argued on behalf of an infant to be evacuated to London if she had to survive but was denied permission by MSF, stripped of his credentials with the organisation and permitted to take the risk on his own. He did. The girl survived.

For most of these years spent in the conflict and disaster zones he has been a bachelor with only his parents to be concerned about. Once they too were gone Nott was lonely and was able to focus upon his work with his heart and soul. It was years later when at a fund raiser for Syria he met his future wife Eleanor, then an analyst at the Institute of Strategic Studies, did the enormity of his loneliness sink in. Most likely this manifested itself in his breakdown as for the first time in his life he finally had someone whom he loved dearly to return to in London.

Now he lives in London with his wife and two daughters. He has also established the David Nott Foundation. It is a UK registered charity which provides surgeons and medical professionals with the skills they need to provide relief and assistance in conflict and natural disaster zones around the world. As well as providing the best medical care, David Nott Foundation surgeons trains local healthcare professionals; leaving a legacy of education and improved health outcomes.

War Doctor is a firsthand account of the unnecessary manmade violence and chaos unleashed upon other humans in conflict zones. It is a sobering reminder of exactly how much irrational behaviour man is capable of. The devastating repurcussions on society, on families, on individuals, the wilful destruction of property and the enormous rehabilitation and reconstruction work required to rebuild civil sociey seems to be of no consequence to those who revel in war mongering and in all likelihood participate in it as well. This is a book that must be read by everyone, even those who believe that going to war, performing surgical strikes, are the only way to resolve disputes instead of finding resolutions through peace talks and exploring alternative soft diplomacy tactics such as civil engagement.

Read War Doctor. It will become a seminal part of contemporary conflict literature. It will probably in the coming year be nominated for a literary award or two.

26 February 2019

Jin Yong or Louis Cha, “Legends of the Condor Heroes”

Jin Yong was the nom de plume of Louis Cha. He is considered the maestro of the wuxia genre, a form of martial arts-heavy fantasy literature set in historical China. A native of Zhejiang province, born in Hangzhou, Jin moved to Hong Kong in 1948. Cha began writing wuxia serials in the 1950s after settling in Hong Kong. He enjoyed almost immediate success, and his career as a novelist enabled him to found his own newspaper, the influential Ming Pao Daily News in 1959. Many of his editorials were highly critical of Mao Zedong, especially during the Cultural Revolution period from 1966 to 1976. His novels were banned in turn. But one of Jin Yong’s earliest readers in mainland China was none other than Deng Xiaoping, the leader who pushed for economic reforms and opening-up in the 1970s and 80s. As was another former Chinese leader Jiang Zemin, Cha said, was a great fan. The Legend of the Condor Heroes, the novel that cemented Cha’s reputation as the king of wuxia, is likely best remembered more for its numerous film and television adaptations over the past four decades. ( Strange Horizons, “A HERO BORN BY JIN YONG, TRANSLATED BY ANNA HOLMWOOD“, 18 Feb 2019)

The Legend of the Condor Heroes was first serialised in a newspaper. Over the years then it was collected and published as books. According to reports the series is spread over 12 volumes and has sold over 350 m copies in Chinese. His stories often feature heroes who defend the powerless. (Lily Kuo, ‘China’s Tolkien’: millions mourn death of martial arts novelist Jin Yong“, 31 Oct 2018) Some call it fantasy whereas others are saying it is really a heroic epic set in medieval China. Also comparing it to the Arthurian Romance cycle for the minor characters in this Chinese epic are given equal weightage as the main characters. Yet others are referring to Jin Yong as the Chinese Tolkien. If media reports are to believed Jin Yong began writing these stories as serials in a local Chinese newspaper while residing in HongKong. So these stories can be construed as political allegories that were anti-Mao and really spoke of the Chinese refugee situation. The first story appeared in the late 1950s.

According to Nick Frisch, a doctoral student at at Yale’s Council on East Asian Studies who met the then 90-year-novelist and was granted a rare interview, the “Master Hong of the Mystic Dragon Sect, the antagonist of his last novel The Deer and The Cauldron, alludes to Chinese leader Mao Zedong during the Cultural Revolution [Hong is a cult leader with superlative martial arts skills, but he is also ruthless and loves nothing more than power and flattery]. If you look at his past statements on the matter, he never completely denied it, but said that fiction that satirizes only an individual moment in politics would not have lasting value. But using allusions is a big tradition in Chinese literature, and he was so involved with current events as the editor of Ming Pao. He was threatened during the Cultural Revolution and was put on an assassination list by the communist underground. He had to leave Hong Kong briefly for safety.” He wrote 15 wuxia novels. The last was published in the early 1970s after which he stopped writing. ( Grace Tsoi, “New translation brings literary maestro Jin Yong to the West“, Inkstone, 19 April 2018)

Writing in The New Yorker, Nick Frisch says:

The success of “Condors,” his third novel, allowed him to found his own newspaper, Ming Pao Daily News, in 1959. In the paper’s early years, Cha wrote many of its front-page stories and editorials himself, decrying Maoist excesses during the Great Leap Forward famine and the Cultural Revolution. At first, Ming Pao hovered near bankruptcy, but it was kept afloat by its must-read fiction supplement, which serialized other people’s novels as well as Cha’s own, in genres ranging from dime-store noir to Lovecraftian horror. Cha staffed the newsroom of Ming Pao with classically trained historians and poets, mostly refugees from mainland China, and this gave his newspaper, along with his novels, a classical texture that Communist cultural reforms starched out of much post-revolutionary literature (including most contemporary Chinese books translated into English today). Cha’s stridently anti-Maoist editorials earned him credible death threats from Hong Kong’s Communist underground, and, in 1967, he briefly left Hong Kong for the safety of Singapore. When he returned, his reputation as a political journalist who risked his life for the cause of his fatherland had grown.

In 1981, Cha’s prominence in Hong Kong earned him an invitation to Beijing, to meet Deng Xiaoping, Mao’s pragmatist successor. Deng treated Cha’s family to a private dinner and professed himself an avid fan. Cha returned the compliment, telling reporters that Deng had a noble bearing, “like a heroic character in one of my books; I admire his fenggu,” the wind in his bones. Then, as the 1997 termination of Britain’s colonial lease of Hong Kong approached, Cha was appointed to a prestigious political committee charged with implementing Beijing’s vague promises of political “autonomy,” the price extracted by London in exchange for a peaceful handover. Hong Kong, a city full of refugees from the regime, watched nervously as Cha staked out conservative positions on democratic representation. Supporters of his anti-Communist editorializing felt betrayed, finding his new positions too accommodating to Beijing; others wondered if his desire to participate in the politics of his fatherland, and his newfound coziness with the Communist Party, had an ulterior, authorial motive: to be read. Deng, by lifting the Communist Party’s censorship ban on “decadent” and “feudal” wuxia novels, uncorked a reading craze. The timing was good: after Mao’s vandalisms, many Chinese sought to xungen, or return to their roots. Cha’s novels offered narrative pleasures steeped in the splendors of China’s past.

… But Cha’s books have resisted translation into Western languages. Chinese literature, which traditionally prizes poetry over fiction, derives much of its emotional force from oblique allusions, drawing on a deep well of shared cultural texts, and Cha’s work is no exception. In February, the first installment of Cha’s most revered trilogy, “Legends of the Condor Heroes,” was published in English translation by Anna Holmwood by the U.K. publishing house Quercus. (An American edition is currently under negotiation.) It is the first time a trade publisher has attempted a translation of the trilogy, which begins in the year 1205, just before the Mongol conquest of China, and ends more than a hundred and fifty years later, after approximately two million eight hundred and sixty thousand Chinese characters—the equivalent of one and a half million English words. (Over three times the length of Tolkien’s “Lord of the Rings” series.) Holmwood’s translation offers the best opportunity yet for English-language readers to encounter one of the world’s most beloved writers—one whose influence and intentions remain incompletely understood. ( Nick Frisch, “The Gripping Stories, and Political Allegories, of China’s Best-Selling Author“, 13 April 2018)

Jin Yong died in 2018 at the age of ninety-four after a long illness. ( Marcel Theroux, “Jin Yong Obituary“, 12 Nov 2018 and Lily Kuo, ‘China’s Tolkien’: millions mourn death of martial arts novelist Jin Yong“, 31 Oct 2018) Despite there being generations of readers who grew up on these stories, many films, tv adaptations, games and comics of the stories being made, these books were never translated into English except for a rare one of The Book and the Sword translated by Graham Earnshaw. In fact Earnshaw began the translation in 1979 and then put it aside. Only to resume it 15 years later when he was contacted by Cha or OUP about publishing it. “Cha and OUP had created a plan with the master translator John Minford, who had done a large part of The Story of the Stone – an English version of Dream of the Red Chamber. The plan was that John would translate the entire Jin Yong oeuvre for OUP, the only exception, at Cha’s insistence, being The Book and the Sword. John did the first book to be published in the series, The Deer and the Cauldron, the last of Cha’s novels; mine was the second, published in 2004.” ( Graham Earnshaw, “I translated Chinese writer Louis Cha ‘Jin Yong’. Here’s why he never caught on in the West“, South China Morning Post, 1 Nov 2018)

Years later the entire 12 volumes of The Legend of the Condor Heroes is being translated by Anna Holmwood. The first volume A Hero Born has recently been released by MacLehose Press. The same press that published the fabulous translation of The Girl with the Dragon Tattoo by Steig Larsson. Anna Holmwood is a professional literary translator and literary agent based in Sweden who is committed to publishing the entire series. ( Mei Jia, “Translator thrilled to bring Jin Yong’s martial arts works to Western audienceChina Daily, 19 June 2018; Pan Xiaoqiao “A Legend is BornBeijing Review, 21 June 2018; Vanessa Thorpe, “A hero reborn: ‘China’s Tolkien’ aims to conquer western readersThe Guardian, 26 Nov 2017; Olivia Ho, “Singapore Writers Festival: Jin Yong’s English translator Anna Holmwood on translating a legendThe Straits Times, 11 Nov 2018; Feng Yu “Translator Anna Holmwood is the hero of Jin Yong’s wuxiaGlobal Times, 4 March 2018 and BBC Sounds, Last Words, an interview with Anna Holmwood)

In a speech published in 2005, Cha said “It does not matter to me whether I become a historical figure. All I want is that after one or two hundred years, there will still be people reading my books.” The backstory of the publication of the English translation as well as of the epic itself is fascinating. With the books now being made available in English the stories will probably grip the imagination of many more readers.

22 February 2019

Of Nayantara Sahgal’s “The Fate of Butterflies” and Toni Morrison’s “Mouth Full of Blood”

Nayantara Sahgal (b. 1927) and Toni Morrison (b.1931) have new publications out this past week. Nayantara Sahgal has a novella called The Fate of Butterflies. Toni Morrison’s Mouth Full of Blood is a collection of her non-fiction articles published over the past four decades. Every word chosen in these books is powerful. The two writers have witnessed significant periods of modern history — from the Second World War onwards to experiencing the joy of new democracies and its mantras of self-reliance, new freedoms as those made available with womens’ movements’ and the end of racial segregation, to the presently depressing times of rising ultra-conservative politics, authoritarian rule and sectarian violence. So when Nayantara Sahgal and Toni Morrison as seasoned storytellers pour their wisdom and experience into their writings without mincing words, you listen for the truths they share.

Nayantara Sahgal’s novella The Fate of Butterflies told from the perspective of a political science professor, Prabhakar, is a chilling tale about the all-pervading violence that exists in society. It is an insidious presence that is gradually transforming the rules of social engagement. It is licensing sectarian violence to such a degree that is fast becoming the norm rather than the deviant behaviour it is. The dystopic society Prabhakar finds himself in where people speak of “them” and “they”, mysteriously unnamned groups who are powerful enough to command and strike fear in the hearts of ordinary citizens. The horrors shared in The Fate of Butterflies of mass rapes of women and children, slicing bellies of pregnant women before sexually assaulting them, the homophobic behaviour of some expressed in the horrific violence towards individuals by setting them on fire after trying to castrate them, the quiet disappearance of kebabs and rumali roti from Prabhakar’s favourite dhaba with the excuse that Rafeeq the cook had disappeared making it impossible to offer Mughal cuisine to finding a naked body on the road wearing only a skull cap makes this fiction at times too close to reality. It seems to be a thinly veiled account of many of the witness accounts, oral testimonies and media reports of pogroms and communal violence that have been witnessed in recent years. Linking modern crimes to the historical accounts of Nazi Germany when such horrors unleashed on civil society where first witnessed and documented, Nayantara Sahgal, seems to be reminding the reader of the past being revisited today in the name of “nostalgia” and “harmony” when it is actually a crime against humanity, a human rights violation.

Lopez reminded his friends: no meat unless proven to be mutton, not cow. The Cow Commission went around making sure. He was thinking of becoming a vegetarian himself, he was scared as hell that his fridge might be raided and the mutton turned into beef. Suspects were being dealt with out on the streets, surrounded by camers and cheering beholders. He didn’t fancy that treatment for himself.  It was far from reassuring in view of Rafeeq’s disappearance or dismissal. they drank their cloying Limcas, not sure how to find out about Rafeeq. The kaif’s water wasn’t safe and there was no mineral water left. All the bottles of mineral water had been commandeered by ‘them’, the ‘they’ and ‘them’ who came and went, mysteriously unnamed.

Lopez, who taught Modern Europe, said, “This tea party you were at, Prabhu, you said the Slovak was well ahead of the others.’

‘Why wouldn’t he be? They’ve have practice. They had a flourishing Nazi republic during the war, with a Gestapo and Jew-disposal and all the trimmings, and evidently there’s a tremendous nostalgia for those good old days when everybody was kept in line, or in harmony, as they called it.

Togetherness was the watchword. Not that the other speakers weren’t harking back to the glories of the 1930s, but I did get the feeling that some of them were sitting back and waiting to see which way the wind would blow before they risked investing in it. Only fools rush in. Compared with the rest of them the Slovak was the only Boy Scout.’

‘But most people are little people who have to go along with whatever’s happening,’ said Lopez, ‘either because they don’t know any better, or they have no choice and can’t afford to lose their wages or their lives.’

‘Most people,’ repeated Prabhakar, and again with stubborn emphasis, ‘most people everywhere, in Europe or here or anywhere else, only ask to be left in peace to live their lives. It doesn’t seem too much to ask.’

Toni Morrison’s A Mouth Full of Blood is a collection of her essays, speeches and meditations. They are a testament to her varied experiences in American history and literature, politics, women, race, culture, on language and memory. These are structured essays to occasional pieces of writing to moving eulogies as for James Baldwin to her Nobel Prize in Literature speech. It is a wide range of pieces which deserve to be read over and over again but it is the introduction to this volume entitled “Peril” that is exceptionally powerful. It is a commentary on contemporary world politics while focused on the importance of a writer and the significance of making art especially in authoritarian regimes.

In “Peril” Toni Morrison reasons that despots and dictators are no fools and certainly not foolish enough to “perceptive, dissident writers free range to publish their judgements or follow their creative instincts” for if they did, it would be at their own peril. Whereas writers of all kinds — journalists, essayists, bloggers, poets, playwrights — can disturb the social oppression that works like a coma on the population, “a coma despots call peace”. As she astutely points out that “historical suppression of writers is the earliest harbinger of the steady peeling away of additional rights and liberties that will follow”. She continues that there are two notable human responses to the perception of chaos: naming and violence. But she woudl like to add a third category — “stillness”. This could be passivity or dumbfoundedness or it can be paralytic fear. But in her opinion it can also be art.

Those writers plying their craft near to or far from the throne of raw power, …writers who construct meaning in the face of chaos must be nurtured, protected. …The thought that leads me to contemplate with dread the erasure of other voices, of unwritten novels, poems whispered or swallowed for fear of being overheard by the wrong people, outlawed languages flourishing underground, essayists’ questions challenging authority never being posed, unstaged plays, canceled films — that though is a nightmare. As though a whole universe is being described in invisible ink.

“Once upon a time there was an old woman. Blind but wise.” So begins Toni Morrison’s Nobel Lecture in Literature. Likewise pay heed when these two old and wise women speak. Pay heed.

22 February 2019

An extract from Radha Kumar’s “Paradise at War”

Dr Radha Kumar is a historian and a policy analyst who has written several well-regarded books on ethnic conflict and feminism. She was one of the interlocutors appointed for Jammu and Kashmir by the Manmohan Singh administration in 2010. Paradise at War is her latest book  on Jammu and Kashmir published by Aleph.

According to the book blurb:

Paradise at War is Dr Radha Kumar’s political history of Kashmir, a book that attempts to give the reader a definitive yet accessible study of perhaps the most troubled part of India. Beginning with references to Kashmir as ‘a sacred geography’ in the Puranas, Kumar’s account moves forward in time through every major development in the region’s history. It grapples with the seemingly intractable issues that have turned the state into a battleground and tries to come up with solutions that are realistic and lasting.

Situating the conflict in the troubled geopolitics of Kashmir’s neighbourhood, Kumar unpicks the gnarled tangle of causes that have led to the present troubles in the region, from wars and conquest to Empire and the growth of nationalism; the troubled accession of the state to India by Maharaja Hari Singh during Partition; Pakistani attacks and the rise of the Cold War; the politics of the various parts of the former princely state including Jammu and Kashmir, and the areas administered by Pakistan; the wars that followed and the attempts that Indian, Pakistani and Kashmiri leaders, starting with Sheikh Abdullah and Jawaharlal Nehru, made to find peaceful solutions, including taking the Kashmir issue to the UN, which had unintended consequences for India; the demand for plebiscite; the Simla Agreement, turning the ceasefire line into the Line of Control; communal riots in the 1980s and the growth of insurgency; increase in security forces in the state in the 1990s leading to public resentment; and the guerrilla occupation of Hazratbal, the fifteenth-century mosque. Showing that a changed Post-Cold War milieu offered new opportunities for peace-making that were restricted by domestic stresses in Pakistan, Kumar analyses the Lahore Declaration and its undoing with the Kargil operation; the morphing of insurgency into an Islamist jihad against India; India’s attempts to parley with separatist groups; and the progress made towards a Kashmir solution via peace talks by various Indian and Pakistani governments between 2002 and 2007.

Kumar’s descriptions of the contemporary situation—the impact of 9/11 and the war on terrorism; the Afghan war and the Mumbai attacks which created pressure on Pakistan to take action against radical Islamists; the blowback in Pakistan resulting in the growing radicalization of Pakistani institutions such as the judiciary and its spill over in Kashmir; the Indian government’s failure to move Kashmir into a peacebuilding phase; the trouble with AFSPA; the anti-India feelings that were triggered by counter-insurgency responses in 2010, the contentious coalition of 2014 and the killing of suspected terrorist Burhan Wani in 2016—underline the tragedies which ensue when conditions, timing and strategy are mismatched.

Drawing on her experience as a government interlocutor, Kumar chastises the Indian government for never failing ‘to snatch defeat from the jaws of victory when it comes to the state’s political grievances’. Equally, she shows how Pakistan’s Kashmir policy has been ‘an unmitigated disaster’. While arguing that India can do a great deal to reduce violence and encourage reconciliation within the former princely state, she concludes that if Kashmir is ever to move towards lasting peace and stability, the major stakeholders as well as regional and international actors will need to work together on the few feasible options that remain.

Timely and authoritative, the book cuts through the rhetoric that cloaks Kashmir to give the reader a balanced, lucid and deeply empathetic view of the state, its politics and its people.

With the publisher’s permission here is an extract ( p. 339-341) from Dr Kumar’s concluding chapter entitled “Conclusion: Faint Hope for a Peace Process”.

****

Looking back over the history of Jammu and Kashmir, the last seventy years have seen a tragic collision between aspirations for democracy and the grim realities of war. After centuries of imperial rule, the territorial state of Jammu and Kashmir emerged in the nineteenth century and the political state only after India and Pakistan became independent countries. From 1947, two opposing trajectories were evident. On the one hand, India–Pakistan conflict devastated daily life and severely hampered governance in the former princely state. On the other hand, all parts of the state steadily improved economically, though their economies remained heavily aid-reliant. Their residents acquired education and healthcare where once, not so long ago, they did not. Roads and rail lines were built, enabling connectivity and trade. Natural resources such as water were developed, and even though these resources were shared with India and Pakistan, residents still had more than they did sixty years ago.

Politically, however, there was a steady decline, from the first flush of hope in a post-monarchical order to growing disappointment and anger spurred by war and conflict every fifteen to twenty years. Albeit in sharply divergent ways, each of the divided parts of the former princely state found that its status and rights were determined by conflict and its government’s powers varied according to security and economic dependence on India or Pakistan. It seems counter-intuitive to say that the people of the Kashmir valley suffered the most poisonous politics of the regions of the former princely state, when they had a greater measure of democracy and civil rights, on paper, than their counterparts across the Line of Control. But the Kashmir valley also suffered the most stifling conditions, because it was the arena of violent conflict.

Looking back over the past decade or more, it can be seen that the Pakistan Army’s hostility towards India has cumulatively increased rather than decreased after 9/11. Musharraf cooperated with the US against the Taliban on the grounds that if he did not, it would advantage India. The first few years following 9/11 saw an intensification of cross-border violence in Jammu and Kashmir. During the peace process that followed, with considerable international facilitation, violence decreased sharply in Jammu and Kashmir but terrorist attacks against India rose, both in other parts of India and in Afghanistan. Eventually, the peace process was put on hold by a beleaguered Musharraf in 2007.

The civilian government that took over in Pakistan did not build on the framework for Kashmir of the Musharraf backchannel. But they took cautious steps to improve trade, and developed customs and transit infrastructure at the Wagah border. Though the 26/11 attacks were the most horrific terrorist act in years, Pakistan-sponsored terrorism against India declined overall. When the Zardari administration was succeeded by the Sharif administration in 2013, the initial months were promising. Sharif and Modi did briefly try to revive a peace process, but guerrillas succeeded in disrupting their efforts and Sharif soon fell foul of the Pakistani military.

Clearly, each country has yet to come to terms with the other’s red lines. Pakistan’s red line was, and remains, that terrorism would not be curbed unless Kashmir was also discussed. For India, terrorism had to end. The hard facts were that Pakistan was unlikely to give up support for anti-India groups like the Lashkar and Jaish until conflicts over Kashmir, Sir Creek and Siachen were resolved. The best that could be expected was that the Pakistan Army, under pressure, might restrain them. Equally, India would not settle with Pakistan until convinced that its government was ending support for anti-India militancy, including by non-state actors. First Vajpayee, then Musharraf, and then Singh, Zardari and Sharif, learned these hard facts the hard way, through trial and error, but the learning curve in each country appeared to be individual rather than institutional or collective.

Most Indians believe that the Pakistani position would change were the military to accept civilian precedence, but the chances of that happening are nil. Many would further argue that a sustained military-to-military dialogue would also soften the hard-line attitude of the Pakistan Army. Thus far, however, such a dialogue has proved elusive. The fact that the Pakistani NSA appointed in October 2015 was a retired general gave hope of a direct line to the military. After Pathankot, the jury was still out on whether this access helped. The two countries’ chiefs of army staff do not meet and their DGMOs have met only occasionally to talk CBMs. There have been intermittent and secret NSA talks since 2016, with no discernible impact.

A large and growing new challenge for both countries has been how to deal with the media. In the past four years, the role of electronic media in both countries has been understandably but unforgivably negative. With little substantive information to go on, Indian and Pakistani talking heads resorted to such virulent slanging matches in the run-up to the India– Pakistan NSA talks in August 2015 that they had to be cancelled. Some anchors questioned whether Pakistan fell into a trap by reacting so strongly to the Indian media, but this begged the question of whether the Indian media themselves fell into a spoilers’ trap. The Indian media muted criticism to some extent in 2018, with most channels supporting the ceasefire and questioning the toppling of the Mehbooba administration.

Astonishingly, the Indian government has never failed to snatch defeat from the jaws of victory when it comes to Jammu and Kashmir. From Nehru taking the conflict to the UN and arresting Sheikh Abdullah, to Indira dismissing and replacing elected governments, to Singh shying away from taking CBMs to political resolution, to Modi withdrawing the ceasefire before it had time to take hold and the BJP toppling the state’s coalition government[i] —almost every Indian prime minister has shown the state pusillanimity at best and authoritarianism at worst.

Pakistan’s leaders have done no better. Some might argue they did worse. Expressions of dissent were severely repressed and the powers of the elected leaders of Pakistan-administered Kashmir were little more than municipal. Gilgit–Baltistan suffered decades of sectarian conflict. But neither entity was subjected to the gruelling and attritive violence that Jammu and Kashmir was. While the reason was clear—India did not target Pakistan-administered Kashmir in the way that Pakistan targeted Jammu and Kashmir—it did not mitigate the suffering in Jammu and Kashmir.

As I write this conclusion, the Jammu and Kashmir conflict is at its nadir. Levels of violence continue to rise and abduction, torture and murder of Kashmiris in the security and police forces is becoming a new normal. The people of the valley are more alienated from mainland India than ever before and Jammu’s communal polarization between Muslim- and Hindumajority districts is greater than ever before.

Ladakh is the one clear ray of hope despite the distance between its two districts, Leh and Kargil. But its light cannot be shed on the valley and Jammu since it has always been quite separate from the two, both physically and in its polity.

****


[i] Rajesh Ahuja and Mir Ehsan, ‘Ramzan ceasefire in Jammu and Kashmir to end, security ops will resume, says Rajnath Singh’, Hindustan Times, 17 June, 2018; ‘Mehbooba Mufti resigns after BJP pulls out of alliance with PDP in Jammu and Kashmir’, Times of India, 19 June, 2018.

22 February 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter