A.K. Ramanujan Posts

Interview with translator Debali Mookerjea-Leonard

Debali Mookerjea-Leonard is a Bengali translator, author, and professor of English and world literature. She lives in Virginia with her husband and plants. She has translated the late Sunil Gangopadhyay’s novel Blood. Set in Britain and America of the late 60s and early 70s, it is about a highly successful Bengali physicist Tapan who settles abroad. Despite all the successes he has garnered he is unable to put to rest the trauma he suffered as a child when his father was killed by a British officer. This occurred a little before India attained Independence. Coincidentally he meets Alice in London; she is the daughter of his father’s killer. Tapan’s world goes topsy-turvy as he tries to figure out what to do since he nurses a visceral hatred for the former colonial rulers of India. It is a peculiar situation to be in given that he has more or less decided to relocate abroad and never to return to India. It impacts his relationship with Alice too who is more than sympathetic to his feelings and is willing to let the past be bygones but it is a demon that Tapan finds hard to forget. He does go to India briefly to attend a wedding and meet his paternal grandmother — someone whom he loves dearly and who had lost two sons in the Indian Freedom Struggle. So much so that the Indian politicians are now keen to bestow upon her a monthly allowance recognising her sons’ contribution as freedom fighters. It is upon meeting his grandmother, who is past eighty and who witnessed much sorrow in her lifetime, that Tapan realises it is best to forget and forgive that which happened in the past and move on. Otherwise the past becomes an impossible burden to shed. Blood is a brilliantly translated novel that does not seem dated despite its preoccupations with the Indian Freedom struggle and a newly independent India. For all the stories and their intersections, it is evident that Blood is a modern novel which is worth resurrecting in the twenty-first century. The issues it raises regarding immigrants, familial ties, free will, social acceptance, loneliness, etc will resonate with many readers. As Debali says in the interview that “As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.”

Sunil Gangopadhyay, who died in 2012, was one of Bengal’s best-loved and most-acclaimed writers. He is the author of over a hundred books, including fiction, poetry, travelogues and works for children. He won the Sahitya Akademi Award for his novel Those Days. This novel Blood was first published in 1973.

Debali Mookerjea-Leonard

Here is a lightly edited interview conducted via email with the translator:

1 . How long did it take you to translate Blood? In the translator’s note you refer to two editions of the novel. What are the differences in the two editions?

I was on sabbatical during the spring semester of 2018 and Blood was my new project. I began working on it around the middle of January and completed the first draft in May. However, I let it sit for a year before returning to revise it.

I chose to use the second edition (1974) of Blood, rather than the first (1973), because the author made a few revisions. The alterations are minor, mostly cosmetic, and include replacing a few words in the text. These are mostly English words transliterated into Bengali: For instance, in Chapter 1, when Tapan asks Alice if she has the right glasses for serving champagne she responds, in the first edition, with “Don’t be fussy, Tapan” whereas, in the second, she says, “Don’t be funny, Tapan.” The revised second edition also corrects spelling errors and misprints.

2. The book may have been first published in 1973 but it seems a very modern text in terms of its preoccupations especially the immigrants. What were the thoughts zipping through your mind while translating the story?

To me the novel’s handling of immigrant concerns feels brutally honest. Blood refuses to romanticise the expatriate condition as exile and, instead, adopts an ironic stance towards immigrant angst, homesickness, and nostalgia. Yet, the irony is tempered with pathos in the narration’s uncovering of immigrant dilemmas. For instance, an Indian immigrant uneasy about her fluency in English chooses to stay indoors, but remains enamoured with England which she nevertheless cannot fully experience. Through the exchanges between the novel’s protagonist Tapan and his friend Dibakar, Blood also offers the realistic view that immigration is often driven by practical considerations. As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.

This does not mean that western societies get a pass in the novel. Through situations both small and large the novel exposes the racist and anti-immigration views prevailing in the United Kingdom, during the 1960s. That said, Blood is also critical of racial prejudice amongst Indians. Given current debates around immigration and citizenship both in India and across the globe, the novel’s treatment of this subject remains relevant.

Connected to issues of migration and home, the novel brings to the fore complex questions about homeland and belonging, uncovering how the location of “home” has been rendered unstable through the Partition’s severing of birthplace and homeland.

3. What is the methodology you adopt while translating? For instance, some translators make rough translations at first and then edit the text. There are others who work painstakingly on every sentence before proceeding to the next passage/section. How do you work?

For me it is a mix of both. I typically plan on translating a text it in its entirety before proceeding with the revisions but this intention is usually short-lived and seldom lasts beyond the first few pages. I find it difficult to progress until the translation feels most appropriate to the context, fits the voice, and fully conveys the meaning of the original. While translating Blood I have spent entire mornings deciding between synonyms. It is like working on a jigsaw puzzle because there is only one piece/word that fits. And sometimes I have had to redraft an entire sentence (even entire paragraphs) to elegantly capture the sense of the whole!

4. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in a project?

First, the cons, the impulse to interpret. And the pros: the joy of being able to partake in the (re-)making of something beautiful.

5. Are there any questions that you wished you could have asked Sunil Gangopadhyay while translating his novel?

Were he alive, I would have requested him to read a completed draft of my translation.

6. What prompted you to become a professional translator?

My translation-work is driven primarily by the love of the text and the desire to find it a larger audience. In the future, I hope to be able to devote more time to it.

There is also a pedagogical dimension to this. In my capacity as a teacher of world literature, I aim to expose students to the vast and rich body of vernacular writings from the Indian subcontinent, inevitably through translations. And from personal experiences in the classroom, I know that many of my students are genuinely curious about writings from around the world. Blood is a small step in that direction. It is a book I want to teach.

7. Which was the first translated book you recall reading? Did you ever realise it was a translation?

I believe the first translated book I read was one of the many “Adventures of Tintin”, The Secret of the Unicorn. But children’s books aside, the book that came to mind immediately upon reading your question is Gregory Rabassa’s translation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. It may not have been the first translated work I read, but it ranks among the most memorable ones. This is because while I knew that Marquez wrote in Spanish, Rabassa’s translation preserved the novel’s artistic qualities so meticulously that it lulled me into thinking that I was reading the original. It is a quality I aspire to bring to my work.

8. How you do assess /decide when to take on a translation project?

Not to sound self-absorbed, but my decision is based largely on how deeply the work moves me. My first translation project involved a short story by the Bengali author Jyotirmoyee Devi, entitled “Shei Chheleta” (“That Little Boy”). It depicts the predicament of a young woman who lost a family-member in the Partition riots. The author handled the subject with great sensitivity without resorting to the maudlin. The story would not leave me alone. I had to translate it because I needed to share it, and discuss it with friends and colleagues who did not read Bengali. Similarly, Gangopadhyay’s novel intrigued me when I first read it. I thought about the characters long after I had finished the book, imagined their lives beyond the novel. I knew that one day I would translate it. It hibernated within me for years because, in the meanwhile, there were Ph.D. dissertations to write and research to publish. Finally, a sabbatical gave me the gift of time, and I just had to do it.

9. How would you define a “good” translation?

Preserving the artistic, poetic, and, of course, propositional content of the original is central to my understanding of a good translation. To resort to the old cliché, it is about conveying the letter and, perhaps more importantly, the spirit of the original. The translated text, I feel, must itself be a literary work, a work imbued with the beauty of the original. Additionally, readability is fundamental. Therefore, I asked family members and friends to read the draft translation for lucidity and fluency. For this reason, I am immensely gratified by your observation about Blood that, “It has been a long time since I managed to read a translation effortlessly and not having to wonder about the original language. There is no awkwardness in the English translation”.

10. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator?

It is difficult for me to say since I never received any formal training in translation-work. To me, translation is more than just an academic exercise, it is an act of love — love for the text itself, love of the language, and the love of reading. For me the best preparation was reading, and reading widely, even indiscriminately. While my love of reading was nurtured from early childhood by my mother, I had the privilege of being exposed to some of the finest works of world literature through my training in comparative literature at Jadavpur University in Calcutta and, later, in literature departments in America.

11. Do you think there is a paradox of faithfulness to the source text versus readability in the new language?

The translator walks a tightrope between the two, where tipping towards either side is perilous. A translation is, by definition, derivative, so fidelity to the original text is essential. Yet, a translation of a literary work is much more than a stringing together of words in another language. It is itself a literary work. And it is incumbent upon the translator not only to make the work accurate and readable but also literary in a way that is faithful to the literary qualities of the original.

12. What are the translated texts you uphold as the gold standard in translations? Who are the translators you admire?

Gregory Rabassa’s translation of Márquez’s One Hundred Years of Solitude; J.M. Cohen’s translation of Cervantes’ Don Quixote; and A.K. Ramanujan’s translation of Ananthamurthy’s Samskara.

More recently, Supriya Chaudhuri, Daisy Rockwell, and Arunava Sinha have produced quality translations from Indian languages.

Blood is published by Juggernaut Books ( 2020).

3 May 2020

An interview with Jayant Kaikini, winner DSC Prize for South Asian Literature 2018

The DSC Prize for South Asian Literature 2018 was awarded to Jayant Kaikini along with his translator Tejaswini Niranjana for their book No Presents Please. The winner was announced by the DSC Prize jury chair Rudrangshu Mukherjee at the Tata Steel Kolkata Literary Meet on 25th Jan, 2019, where eminent writer Ruskin Bond presented the trophy to the winning author and translator. Jayant Kaikini is a Kannada author and dramatist who has won the Karnataka Sahitya Akademi prize four times. He has also written regular newspaper columns, screenplays, dialogues and lyrics for Kannada films. Tejaswini Niranjana is a cultural theorist, translator and author. She is currently professor of cultural studies at Lingnan University, Hong Kong, Tejaswini Niranjana is a Sahitya Akademi prize-winning translator.

In the citation, jury Chair Rudrangshu Mukherjee, said, “The jury decided to award the DSC Prize for South Asian Literature 2018 to No Presents Please by Jayant Kaikini which has been translated by Tejaswini Niranjana and published by Harper Perennial. The jury was deeply impressed by the quiet voice of the author through which he presented vignettes of life in Mumbai and made the city the protagonist of a coherent narrative. The Mumbai that came across through the pen of Kaikini was the city of ordinary people who inhabit the bustling metropolis. It is a view from the margins and all the more poignant because of it. This is the first time that this award is being given to a translated work and the jury would like to recognize the outstanding contribution of Tejaswini Niranjana, the translator.”

The six shortlisted authors and books in contention for the DSC Prize this year were Jayant Kaikini: No Presents Please (Translated by Tejaswini Niranjana, Harper Perennial, HarperCollins India), Kamila Shamsie: Home Fire (Riverhead Books, USA and Bloomsbury, UK), Manu Joseph: Miss Laila Armed And Dangerous (Fourth Estate, HarperCollins, India), Mohsin Hamid: Exit West (Riverhead Books, USA and Hamish Hamilton, Penguin Random House, India), Neel Mukherjee: A State Of Freedom (Chatto & Windus, Vintage, UK and Hamish Hamilton, Penguin Random House, India) and Sujit Saraf: Harilal & Sons (Speaking Tiger, India)

No Presents Please: Mumbai Stories is not about what Mumbai is, but what it enables. Here is a city where two young people decide to elope and then start nursing dreams of different futures, where film posters start talking to each other, where epiphanies are found in keychains and thermos-flasks. From Irani cafes to chawls, old cinema houses to reform homes, Jayant Kaikini seeks out and illuminates moments of existential anxiety and of tenderness. In this book, cracks in the curtains of the ordinary open up to possibilities that might not have existed, but for this city where the surreal meets the everyday.

Jayant Kaikini, author of the DSC Prize-winning book No Presents Please, reading from the book in Kannada at the Award Ceremony, Kolkata, January 2019

Here are excerpts from an interview with Jayant Kaikini conducted via email.

JBR: There is a loveliness of everyday life in your stories which convey the variety of people who live in Mumbai and yet you manage to capture the quietness of each person. How do you manage this so beautifully? Do you revise your stories often?  

JK: I am deeply absorbed by the human world. May be there is a collective calm deep within, which binds us all and at the same time liberates us too. I don’t revise or chisel my stories. I write with a pen. I don’t type.

JBR: Are you a people watcher?  How do you build characters especially of the women?   

JK: We all are extensions of each other, like jigsaw puzzle pieces. We make sense only in the context of each other. Every individual is special. There is no deliberate attempt to build any character. I create an open space for them to evolve and grow on their own.

JBR: How do you develop plot in a short story? How do you manage to keep the tension in a storyline? 

JK: It’s not an essay or a feature writing or a film script. Yashwant Chittal, eminent Kannada writer (whose novel Shikari is available in English translation now), used to say ‘I don’t write what I know. I write to know’. I belong to that school.  You must get lost to find something new.

JBR: Why Mumbai? It is a massive melting pot of languages, cultures and dialects. I am guessing that the stories in Kannada probably preserved some of these inflections but English does not allow it. How do you come to terms with the flattening of the diction in English?

JK: Because Mumbai is Mumbai. The most liberating urban space where you feel free with a stranger. This city of plurality speaks in a ‘singular ‘ language of its own, like … “tereko, mereko”. I love it. Even the tone is distinctly homogeneous. So it is difficult to get it exactly in Kannada too.  In a way each story by itself is a new language of images and expression.

JBR: Is the English translation exactly like the Kannada text or were there modifications made to the text? 

JK: It’s exactly as the Kannada text, minimum deviation or modification. Maybe because Tejaswini Niranjana too is a ‘Mumbai chauvinist’ like me and a poet.  Translation is always safe in the hands of a poet. Since a poet is deeply tuned to ‘unsaid’ of the text.

JBR: Oral storytelling is a way of life in India. In your case too although you speak Konkani, you opted to write in Kannada and now are translated in to English. Do you think being multi-lingual and familiar with diverse ways of telling stories informs the literary structure of your printed short story? If so, how? 

JK: Multilingual sensibility is a precious virtue of our country.  More so in a big city. In Mumbai I speak in my mother tongue Konkani at home, in Hindi with fellow commuters in the local train, in English with colleagues at the workplace and in English with my senior colleagues and come back home and wrote in Kannada. Dagdu parab, Antariksha Kothari, Mogri, Mayee, Toofan, and Madhuvanti are not Kannada speakers but they come into my stories and talk in Kannada.  Isn’t it heartening?  As Tejaswini points out, these stories break the stereo type of perceiving individuals only with their linguistic identity. As I said earlier, story itself is a new language.

JBR: Does the form of a short story define your search for a subject? 

JK: I don’t search for subjects or stories. It is the other way. They are in search of me. Each story has its own body and soul. The shape of fish is hydro-dynamically designed for swimming. The shape of a bird is aerodynamically designed for flying. In the same way form and structure of a story is designed by its soul.

JBR: Do you think there are differences in the short story form of Kannada, Konkani and English? 

JK: Differences have to be there. Ongoing life is ‘ unstructured’ and ‘non-literary’. Through the window of a story we try to make sense out of it. So each window has to be different in its viewpoint and aperture.

JBR: What is the principle of selection of these stories as some date from the 1980s and some are as recent as a few years ago? And yet the English translation are not arranged chronologically. Why? 

JK: Though a bunch of stories, this book collectively works as a larger single fiction. Tejaswini and me impulsively picked 16 stories from my 5 anthologies, based on their variety and resonance. Order in which they are compiled, too was done jointly and impulsively.

JBR: What was the literature you were familiar with as a child and in your early days as a writer? 

JK: The reader and writer within me was born in 1970’s when Kannada modernist movement was at its best. My father Gourish Kaikini was a writer, scholar, thinker, journalist and staunch radical humanist. So there was an overdose of literature at home and as a child I was not amused then. I started reading and writing when I went away from home to another small town for my college education. If I look back, I think it was to combat homesickness and culture shock of switching over to English medium from Kannada medium in education. Reading, writing, extracurricular activities nurtured my self-esteem in an unfriendly new environment.

JBR: Who are the writers you admire and who have influenced your writing? 

JK: Yashwant Chittal, Shantinath Desai, A K Ramanujan, U. R. Ananthamurthy, P. Lankesh, Shivram Karanth, Kuvempu, Bendre, Thirumalesh . . . and many more have groomed and enriched my sensibilities and love for life and literature.

JBR: What has it been like winning the DSC Prize? 

JK: It was unexpected but it is a good news for Kannada, short story form and the talent of translation.  Any award is like a pat on the back of marathon runner from a cheering onlooker. You have to accept it with a smile and keep running. Pat is not the goal. 

1 June 2019

Interview with Daisy Rockwell regarding her translation of Khadija Mastur’s “Aangan” / “The Women’s Courtyard”

Daisy Rockwell is a painter, writer and translator of Hindi and Urdu literature living in the United States. Her translations include Falling Walls, by Upendranath Ashk, Tamas, by Bhisham Sahni, and The Women’s Courtyard by Khadija Mastur. Her recent translation of The Women’s Courtyard  is fascinating since it comes across as a very confident translation as if fiction about women and their domestic spaces is completely acceptable. A translation of the very same novel done nearly two decades earlier is equally competent but for want of a better word, it is far more tentative — at least reading it now. When I first read the translation of Aangan in 2003 it did not feel amiss in any manner but today comparing the two translations it is as if Daisy Rockwell’s translation of The Women’s Courtyard  is imbued with a strength influenced by popular sentiments which is in favour of women particularly in the wake of the #MeToo movement. It may not have been done consciously by Daisy Rockwell but it is evident in the tenor of the text. The Women’s Courtyard is a pleasure to read.

I interviewed Daisy Rockwell via email. Here are excerpts:

1.       Why did you choose to translate Aangan?

A friend had suggested I read it because of my interest in literature of that period and I was also shifting my attention to novels written by women. I was struck by the delicate, clean prose and the complex portrait Mastur painted of a young woman’s life.

2.       How long did it take to translate and edit the text?  I wonder how many conversations you must have had with yourself Daisy while translating the book?! Or was it just a task to be finished in time?

I don’t think frankly that anyone is usually sitting around impatiently waiting for one’s translation of a classic literary work. My deadlines are all my own. A project of that size usually takes about a year. I usually set myself a daily page quota which I don’t always meet. I had many conversations with myself about this book, and continue to do so. One of the great strengths of Mastur’s novels is that she doesn’t ever reveal everything. One is left pondering and questioning for a long time after. I still have questions that I can’t answer, and that I keep turning over in my mind. Translation issues less so than thoughts about Aliya’s interior universe and motivations. 

3. While translating the text did you refer only to the original manuscript or did you constantly read other translations and commentaries on the text?

I consulted heavily with my friend Aftab Ahmed, who is also a translator, and who grew up in the same general area where the novel is set. I would check his responses with the previous translation in English when I was unsure of what was being said. Retranslation is interesting because the previous translation gives you an interlocutor. Even if you don’t agree with the choices the other translator(s) made, you learn to look at words and sentences from a different perspective if you are stuck on something confusing. Every translation is different, word for word, paragraph for paragraph, so sometimes just rearranging things jogs one’s ability to understand. Mastur’s style is not that difficult in terms of grammar, but there are historical items that are hard to find dictionary definitions for and that I had to research. Usually it has to do with terms for items of clothing or architectural details.

4. Do you feel translating works from Hindi/Urdu into English involves a translation exercise that is very different to that of any other language translation? 

I think there would be parallels from translating into English from other South Asian languages. A big challenge is that the syntax is the opposite—English is what is known as a ‘right-branching language’ syntactically. Indic languages are left-branching. This is also true of Japanese. When the syntax has to be flipped it can be a challenge, because sometimes that syntactical difference can even be reflected at the paragraph level and one has to switch the order of some of the sentences in the paragraph. Indic languages also tend to have many impersonal constructions whereas English prefers active verbs and subjects. Think of ‘usko laga jaise…’ as opposed to ‘she felt as though…’. Because of this one has to continuously change voice without trampling on the original meaning.

5. Why did you translate the title “Aangan” as “The Women’s Courtyard” when the literal translation of “Aangan” is “inner courtyard”? 

The translation of the title is ultimately up to the editor and the publicity team. I get to veto options I dislike, but ultimately they choose the title based on concerns that are sometimes outside of the translator’s purview. “Aangan” couldn’t be called ‘The Inner Courtyard’ because that is the title of the previous translation and they wanted to distinguish them. An ‘aangan’ is not technically just for women, but in this context, it is the domain of women. I assume they added in ‘women’s’ to invoke the importance of women’s experiences to the novel. 

6.       While translating Aangan did you choose to retain or leave out certain words that existed in Urdu but did not use in English? Is this a conundrum that translators often have to face — what to leave and what to retain for the sake of a clear text? 

AK Ramanujan, with whom I was fortunate to take a graduate seminar on translation shortly before his death, pointed out to me that in a long novel you have the opportunity to teach the readers certain words. I take this as my maxim and add to it the notion that you cannot teach them many words, only a few, so you must make a choice as to what you are going to make the readers learn and grow accustomed to. There has been some discomfort with the fact that I translated many kinship terms into English and left only a few of the original terms. I did this because there are way more kinship terms in literature by men than in literature by women. Kinship terms are all ‘relative’ in the sense that one person’s bahu is another person’s saas is another person’s jithani is another person’s bari mausi. If all these are left in and no one has any given names it is extremely perplexing to readers who do not know the language fluently. I will often leave a word in and teach it by context but not refer to that person by myriad other kinship terms. For example the main character’s mother could be ‘Ma’, or ‘Amma’, but I am not going to give the mother all her other kinship terms because that’s too much to ask. I want the reader who knows no Hindi or Urdu to feel comfortable enough to keep reading the book. Adding a glossary of terms doesn’t really help because most people don’t sign up for a language and kinship lesson when they pick up a novel to read. Readers that do know these terms fluently tend to speak a style of English in their homes that incorporates the Hindi and Urdu kinship terms, so they think of these as a part of Indian English, but it’s not at all the case for Tamil speakers or Bangla speakers, who all have their own kinship terms that they use in English. My goal is to create a translation that can be enjoyed by people not just in India and South Asia, but all around the world. It’s a tricky business but I attempt to cater to everyone as much as I can.

My policies on what to leave in the original language are not created on behalf of readers who are fluent in these languages, but for people who are not. My Bangladeshi friends, for example, do not know what the words saas and bahu mean. We have these words in English—mother-in-law and daughter-in-law–so I translate them. An example of a word I did not translate was takht. A takht is a platform covered with a sheet where family members sit/sleep/gather/eat/make paan, and generally do everything. I decided that this was a word the readers would need to learn from context. Why? Because it occurs on almost every page, is the center of the action, and most importantly, it has no English equivalent.

7. How modern is your translation of Aangan? For instance did you feel that the times you were translating the novel in where sensitivity and a fair understanding of women’s issues exists far more than in it ever did in previous decades helped make your task “easier”? 

I try to inhabit a linguistic system that is non-anachronistic when I translate the voice of a novel. I did not use #metoo-era language, I used a more formal register and kept it less modern. I think infusing the language with a contemporary sensibility would ruin the finely drawn portrayals in the original text.

8. In your brilliant afterword you refer to the first English translation of Aangan done by Neelam Hussain for Simorgh Collective and later republished by Kali for Women/ Zubaan. Why do you refer to your translation as a “retranslation” and not necessarily a “new translation”? 

No particular reason—I guess I think of them as the same thing. If I say ‘retranslation’ I am nodding to the hard work done by the path-breaker. The first translation will always be the hardest one.

9. You are a professional translator who has worked on various projects but have also translated works by women writers. What has been your experience as a translator and a woman in working on texts by women writers?

I have translated this novel by Khadija Mastur as well as her later novel, Zameen (earth); my translation of Krishna Sobti’s most recent novel is soon to come out from Penguin India’s Hamish Hamilton imprint as A Gujarat Here, A Gujarat There. I am working on a translation of Geetanjali Shree’s 2018 novel Ret Samadhi (tomb of sand) and Usha Priyamvada’s 1963 novel Pachpan Kambhe Lal Divarein (fifty-pillars, red walls).

When you translate a text, you spend way more time on it than most other people ever will, sometimes including the author him or herself! I got tired of translating patriarchy, misogyny and objectification of women, which are all par for the course in men’s writing. For the past year, I have mostly stopped reading male authors at all, because the more I read and translate women, the lower goes my tolerance for the male gaze. We don’t realize how we’ve been programmed to accept objectification and silencing of women in men’s writing until we stop reading it. It has been very fulfilling translating these fine works by women and inhabiting the detailed layers of female subjectivity that they offer readers.

10. Do you think that the translation in the destination language must read smoothly and easily for the reader or should you be true to the original and incorporate in your translated text as far as possible many of the words and culturally-specific phrases used in the original text?

I think I partially answered this above, but I do not believe that a translation should be so difficult or “under-translated” that a reader puts it down out of frustration. Difficulty and cultural specificity in the original text suffuses many aspects of the writing and is not limited to certain pieces of terminology.  

11.   The explosion in translated literature available worldwide now has also coincided with the rise of technological advancements in machine translation and neural networks. Thereby making immediate translations of online texts easily available to the reader/consumer. Do you think in the near future the growth in automated translation will impact translations done by humans and vice versa? How will it affect market growth for translated literature?   


To be honest, machine translation is horribly inaccurate because it misses nuance and does not understand human experience, culture or history. I do not believe that AI will ever replace human translators, at least when it comes to literature.

JBR: Interesting since I have come across arguments that say making texts available is the only factor that matters. Nothing else. This is where Google ‘s neural technology is breaking boundaries. But I agree with you — the human brain will continue to be the supercomputer. It’s a beauty!] 

3 January 2019 

An interview with Roanna Gonsalves

Roanna Gonsalves is from India. She earned her PhD from the University of New South Wales. She teaches creative writing workshops within communities, schools, and universities. Her research focuses on the arts, social media, creativity studies and postcolonial literatures. She created a series of radio documentaries entitled, On the Tip of a Billion Tongues. She received the Prime Minister’s Australia Asia Endevour Award. She is the co-founder and co-editor of Southern Crossings. She is the author of The Permanent Resident, which won 2018 NSW Premier’s Literary Awards, Multicultural NSW Award.

 

****

Sunita De Souza goes to Sydney is a powerful set of stories that are atmospheric. Packed with detailed descriptions of Bombay/ Mumbai, Goa and Australia. “Home stays with you, in your stories” is a beautifully apt description of immigrant literature coined by by Norwegian resident, originally from Nagaland, and the Sahitya Akademi Bal Puraskar 2018 winner, Easterine Kiralu. The comment encapsulates Roanna Gonsalves short stories very well too.

It is not clear if the principle of arrangement of the stories is chronological but there is definitely a shift in the confident writing style and evolution of the women characters from the first “Full Face” to the last “The Permanent Resident”. There is a quiet determination evident in the stories to make literature out of the most ordinary experiences such as in the search for Sichuan peppercorns to prepare Kung pa khao chicken for lunch in “Easter 2016”. This is a devastatingly sharp story beginning with the title which is so apt with its double-edged reference to the resurrection of Christ and that of the woman narrator occurring on Easter Sunday. Roanna Gonsalves captures the relationship between her husband, Ronnie, and the narrator so well especially his insistence for Sichuan peppercorns No substitution with Indian peppercorn would suffice. His steely stubbornness that he wanted a change in the menu despite the fact the Easter Sunday lunch had already been cooked. The exhausted wife (not just physically but mentally and emotionally for being stuck in domestic drudgery and childcare, reminiscing about her life back in Bombay when she could also be a professional) agrees to look for the spice even though it is the long Easter weekend and in all likelihood all provision stores would be shut. The descriptions of the people walking on the streets as she goes by in her search is as if a bird has been let out of its cage and watches in numb wonderment. The narrator observes everyone so closely; as if the boundary lines between the narrator and author are blurred at this point. When she finally finds a store open, discovers a packet of the spice, nothing prepares the reader for her defiant act of tearing open the packet of pink peppercorns that are “pink as the sky at dusk over the backwaters of the Mandovi”, munching them and leaving the open packet on the shelf and walking out for a stroll reminiscing on how the fragrance reminds her of her grandmother while the flavour is that of a combination of lavender and Tiger Balm. The story works marvellously well at so many levels!

The dark twist of “Christmas 2012” is gut wrenching. “What you understand you can control” seems so innocuous a statement at first and then comes the story’s conclusion. I found myself holding my breath and was sickened to the core when I finished reading. It is a dark secret of many households even now if one keeps track of child sexual abuse stories. The horror of it is magnified by watching the news of the shocking rape of Dec 2012 but it seems to have no impact on the father.  I cannot get over the image of the bossy Martha, fussing over the linen and cutlery and carving of the turkey, being so precise about the Turkey sauce blemish on the white tablecloth; she knows exactly what home remedy to fix the stain but is clueless on how to “fix” the moral stain on her family. The poor woman stuck in a new land as an immigrant has no one really to speak to and cannot in any way jeopardise her situation or that of her husband by reporting Martin to the police otherwise they will in all likelihood lose their PR (Permanent Resident) status. Hell truly exists on earth and it is usually of man’s own making.

 

The stories are full of very distinct characters, particularly the women. Usually in a short story collection the danger always exists of the personality of the characters blending into each other and acquiring a monotonous tone. This is not the case for Sunita de Souza. With the women characters, the author explores situations and how far can women push their limits. It’s as if they have always had an urge to explore but were boxed in by social rules of conduct back home in India. Whereas being on one’s own in a new land provides an anonymity that pushes one to the brink to discover new spaces — physically and metaphorically too. Driven to extreme situations the women unexpectedly find their voices and take a stand. It is not as if they were weaklings in the first place, they just conform and conform. Then something clicks and they take flight in a good way. They take decisions that change their lives for the better. For instance, the protagonists of “(CIA) Australia”, “Full Face” and “Teller in the Tale” or even the “bold” mother in “Soccer Mum”. All the women try, some do take action and others contemplate it and in the process provide a role model to the readers.

The strongest stories in this collection to my mind are “The Dignity of Labour”, “Easter 2016” and “The Permanent Resident”. The themes of domestic violence, fragile male egos/ patriarchal sense of entitlement that the men exhibit and assertion of the individual’s identity are not new and never will be but come together ever so stunningly in these stories. These are horrendous stories for the violence highlighted. While reading these three stories I could not help but recall the commandment “Love thy neighbour as thyself”. The focus is inevitably on the first half of the commandment but increasingly I feel that women in particular should also learn to focus on the second half — self-preservation is equally critical. Don’t always give and give, but learn to maintain your dignity, self-respect, identity. The sleazy story “Up Sky Down Sky Middle Water” captures this commandment well. The girl was very sure she did not want to be a one-night stand but in that short ride she had done her calculation that having sex with the guy by the roadside would in all likelihood give her an advantage in negotiating her salary. It is a very unsettling story but in it lies quite a remarkable tale of self-preservation. She is near starvation with a very low bank balance and she has to do the quick calculation of whether using her body will give her an added advantage. It is tough to decide whether one passes moral judgement on the girl or appreciates her boldness, her quick thinking to be in some ways emotionally detached from the scene and think ahead of her future. The reader is put in quite a spot with this story.

The phrase “family friendly feminism” is fast becoming fashionable which is annoying for a variety of reasons but as your stories show there is so much work left to be done. Though the stories focus upon experiences of immigrants, specifically within the Goan/Bombay Catholic community, there is a universal truth embedded in every single story.

Fantastic collection!

 

****

Here are excerpts of an interview with the author:

  • How long were these stories in the making?

I took about five years to write these stories, but they are standing on over two decades of writing experience.  My first job after graduating from St. Xavier’s College in Mumbai was as a reporter with Screen, in India, back in the days when it was a broadsheet. Since then I have written journalism, literary nonfiction, blogs, scholarly pieces in international peer-reviewed journals, radio documentaries, including Doosra: The Life and Times of an Indian Student in Australia  and On the tip of a Billion Tongues, a four part radio documentary series on contemporary multilingual Indian writing. I’ve written for the stage and had short fiction published in different journals, and anthologised in collections. I also wrote a novel (unpublished) which was longlisted for the Vogel Awards, back when I was under 35, which is the cut-off age for that award. As they say, you have to write millions of terrible words before you get to the good words. So all of this writing needed to be done, over two decades, before I could write my book. It took this long not because I’m a lazy or slow writer but because I’ve been a single parent and have had to work in many day jobs to support my family, while writing in my “spare time”.

  • Why begin writing short stories when most publishers shun this genre, especially from a first time author? How did you achieve this stroke of genius to be known as the debut author of a fantastic and now prize-winning collection?

Thank you so much for your warm and generous words, and your fantastic, considered questions. You’re right. It’s very hard to get published, particularly with a short story collection. I felt very honoured to be published by UWAP and Speaking Tiger. I wanted to write short stories because they call forth a respect for the limitations of time and space, and enable a focus on the particular, the intimate, and the fleeting. The short story form offers a set of sharp literary tools with which to sculpt complex experiences and render them economically on the page. This form of the short story felt most suited to writing about the complexities of the immigrant experience. It allowed me to explore different facets of that experience, from the point of view of different protagonists, something which would be harder to achieve with a novel.

  • Who are the short story writers you admire and why? Did their writing influence you in any way?

I’ve been heavily influenced by the work of all kinds of writers such as Eunice De Souza, Michelle De Kretser, Alice Munro, Jhumpa Lahiri, Ambai, Kiran Nagarkar, Jerry Pinto, Arundhati Subramaniam, A.K. Ramanujan, Chekhov, Arundhati Roy, Sampurna Chattarji, Arshia Sattar, Alexis Wright, Melissa Lucashenko, Tony Birch, Jeanine Leane, Ali Cobby Eckerman, Damodar Mauzo, bell hooks, and Elizabeth Bishop. I’ve had my fair share of Rushdie-itis, where I tried to magic-realise all my characters. That phase didn’t last thankfully. But yes, I owe a huge debt to Rushdie. So many writers have fed my work. As the Australian poet Andy Kissane says, “poems are cobbled together from other poems”. So too are stories cobbled together from other stories. I’m very aware of the debt I owe to the writers who have paved the way for people like me.

  • How did you start writing about the immigrant experience in Australia?

I started writing about this a long time ago, across various media.  My first piece of fiction, published in Eureka Street, ‘Curry Muncher’, was written as a response to the violence against Indian students in Australia. Having been an Indian student in Australia myself, I felt I needed to render the experience with nuance, and I felt fiction was the best vessel to hold this nuance and complexity. Exploring this topic further, I was also commissioned to write a radio documentary called Doosra, and was a co-writer on a national award-winning play ‘Yet to ascertain the nature of the crime’. All the links to my work can be found on my website.

  • Sometimes the turn in a story like that of the husband grinding the toes of his wife in “The Dignity of Labour” is too cruel a detail to be imaginative. It is as if you heard about it. Do these stories incorporate kernels of real incidents?

That is a lovely comment. However, I have to say that this particular incident is entirely made up. I’m sure this incident has happened to someone somewhere, but in this story it is an imagined detail. Some stories are based on things I’ve read in the media, but all the stories have been filtered through my imagination, and they are all fictional. I think fiction has the power to be truthful in a way that bare facts cannot.

I filtered some details of real stories. None of my stories are entirely based on true stories reported in the media. For example, in the first story, ‘Full Face’, the story of the hairdresser who is murdered by her husband is loosely based on the horrific murder of Parwinder Kaur here in Sydney, by her husband. But the main story itself is based on a different relationship. Yes of course, there is an important place for nonfiction. But the idea that fiction must be based on fact for it to be any good is not something I’m interested in. I believe in the power of fiction, the power of the imagination to help us glimpse our better selves. I’m not saying my fiction does this. But I believe that fiction as a whole has the power to do this.

  • Do you work or are associated with a shelter/organisation for Indian women immigrants?

No, I’m not, but I do know of many amazing Indian women here who work with survivors of family violence in the Indian communities.

JBR: Makes sense then. You have probably heard stories. it is not that I am insisting on looking for links but it is so clear that you are a kind and sensitive listener who has taken some stories to heart.

RG: Thank you.

  • I like the way you keep bringing in the Catholic Associations to support the immigrants, mostly provide them a communal and cultural base. The church communities do provide refuge for newcomers and immigrants. Was this a conscious detail to incorporate in your stories or is it a part and parcel of your own life as well?

Yes, it was completely deliberate to set my stories amongst the Indian catholic communities. One reason I did this was to counter in some small way the almost universal and inaccurate conflation of Indianness with Hinduism. As we all know, there is more to India than Hinduism, however rich and wonderful it may be. I wanted to gesture towards this multiplicity by deliberately focussing on a community I knew best. Yet, as you know, in my work, I do not shy away from critiquing Catholicism or the Catholic church. Yes, the church for Christians, the temples for Hindus, the mosques for Muslims, are all ports of anchor for new immigrants who find familiarity in old religions from the homeland when they arrive in a new country with an otherwise alien culture. I write about Konkani-speaking communities, Goan and Mangalorean and Bombay Catholics, just like Jhumpa Lahiri focusses on Bengalis, and Rohinton Mistry focusses on Parsis.

  • When you observe do you keep a notebook handy to scribble points or do these details come alive when you begin to write a story?

Yes, I keep a notebook, I also type up comments on my Notes app on my phone. I’ve gone back to these notes several times and they have provided rich material for my work. For me, the catalyst for each of my stories has been clusters of words that sound and look good to me. I begin with words that fit together in a way that is pleasing to me. I don’t begin with character or theme or plot. That comes after the words for me. So the notes and scribbles I make are primarily combinations of words that I’ve overheard or imagined suddenly when I’m waiting at the bus stop etc.

  • Your women characters come across as women who make difficult choices but would they be called feminists for making those decisions or just strong women?  How would you describe yourself as – a feminist or a writer of women-centric stories?

I am unapologetically a feminist. I owe everything to the struggles of the early feminists in India and across the world. Were it not for these brave women, I would still be stuck in the kitchen cooking rice and dal for my husband while nursing baby number nineteen. Our independence as women has been won through the struggles of many brave women, and I will never forget this debt. So yes, I call myself a feminist. All my female characters are feminists, in that they are strong women who make choices and are self-aware enough to deal with the consequences, however challenging or empowering those consequences may be.

  • Have you been trained in theatre?

I wish I could act like Shabhana Azmi and the late Smita Patil. However I have no talent and no training as a performer. But I have written for the stage and hope to continue to do so.

  • What are you writing next? 

I am writing a book of historical fiction, based on the imperial networks of the British and Portuguese empires. It’s about Governor Lachlan Macquarie and his Indian servant, set in the early nineteenth century in the south of India, the west of Scotland, and the east of Australia.

Roanna Gonsalves Sunita De Souza Goes to Sydney: And Other Stories Speaking Tiger Books, Delhi, 2018. Pb. pp. 296

3 July 2018 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter