Amazon Posts

” Translating the ‘Panchatantra’ ” by Rohini Chowdhury

( Puffin India has recently released a new translation of Panchatantra translated from Sanskrity by well-known writer Rohini Chowdhury. Reproduced below with the author’s permission is her essay included in the book on why she translated these beloved tales. Here is a lovely trailer for the book released by the publishers, Penguin Random House India. They have also illustrated some of the stories as cartoon strips.)   

Those who pay no heed to good counsel are destroyed halfway to their goal.

The fables of the Panchatantra have always been a part of the landscape of my life, and so, when my daughters were born and grew old enough to listen to bedtime tales and ask for them, these were amongst the first stories I told them. It was in searching for more Panchatantra tales for my daughters that I realised the absence of a complete translation for children, and one that maintained the structural integrity of the original work.  Now, one of the most interesting features of the Panchatantra is its story-within-a-story structure – stories contain stories, which contain more

One who anticipates disaster and plans ahead, survives and lives a long happy life

stories, somewhat like a Russian matryoshka doll that contains doll within doll within doll. In every translation and retelling that I could find, though the stories had been charmingly retold and often beautifully illustrated, they had been presented as stand-alone tales without the context or frame-story within which they occur in the Panchatantra. This, I felt, took away from the tales substantially. I therefore decided to translate the complete Panchatantra myself, keeping intact its original form and structure.

The translation went much slower than I had expected; the children

The one who gives a stranger all his friendship while forsaking his own kind, meets an unhappy end.

grew much faster and had soon outgrown these tales. So, for many years, I put this translation aside and became busy writing and translating other books – till a conversation with Puffin India in July 2015 brought me back to it.  I looked at the Panchatantra again, with different eyes, and realised its true significance: not only was it a masterly treatise on politics and government and a manual for conducting our daily lives with wisdom and common sense, but devised to educate the three foolish sons of a king in the ways of the world, it was also a revolutionary, and successful, experiment in teaching young people. Where traditional methods had failed with the princes, the fables of the Panchatantra succeeded – by teaching them practical wisdom, and by awakening in them a curiosity about the world. Within six months, the blockhead princes had become wise and knowledgeable young men. Since then, says the Panchatantra, its stories have been used to educate young people everywhere, a claim that is borne out by the many translations and retellings of this work that are found all over the world, even today.

We know very little about the author of the Panchatantra, except what the introduction to the work itself tells us – that his name was Vishnusharma, that he was a Brahman, exceptionally learned, a renowned teacher, and eighty years of age at the time he composed this work.  Since we have no other evidence regarding Vishnusharma, it is difficult to say whether he really was the author of the Panchatantra or himself a fictional character, invented as a literary device for the purpose of narrating the stories. Some versions of the Panchatantra – from southern India and South-east Asia – give the author’s name as Vasubhaga. Again, there is not enough evidence to confirm his identity or his existence.

The original Panchatantra is in Sanskrit, and has been written in a mixture of prose and verse, in a style that is simple and direct. The work is divided into five parts (hence the name: pancha: five and tantram: parts), each part dealing with a particular aspect of kingship, government, life and living. The stories are narrated mainly in prose, but the lessons derived from the tales are usually given in verse form.  The Panchatantra’s ‘story within a story’ structure—individual stories are placed within other stories, and each individual part or tantra replicates the structure of the work as a whole—serves to keep its audience engrossed as it takes them into a series of stories, deeper and deeper, from one level to the next.

Most of the characters of the Panchatantra are animals that behave, think and speak like humans. In every culture across the world, people have given human characteristics to animals. But the qualities that people see in particular animals vary across cultures. Thus, an owl is considered wise in England, but evil and unlucky in India. The animals of the Panchatantra conform to the ideas held about them in Indian culture. So, a heron is regarded as deceitful and cruel, for he stands still for hours on one leg pretending to be an ascetic doing penance when we all know that he is actually waiting to grab the next unwary fish that swims too close. Similarly, an elephant is noble and proud, a jackal is greedy and cunning, and a lion, though the king of the animals, is arrogant and often easily fooled by a weaker, more intelligent animal. An ox is loyal, a dog is unclean and greedy, and a cobra dangerous and untrustworthy. The audience for which the stories of the Panchatantra were meant would have known these qualities of particular animals, and so would have known instantly what to expect of them in the stories.

The author of the Panchatantra has used one more device to make it easy for his audience to understand the nature of his characters, and that is their names.  He has given his characters, whether human or animal, names that highlight certain aspects of their appearance or behaviour, or give insights into their nature. Thus we have Pingalaka the lion, whose name means ‘one who is red-gold’, named for his fiery coat, Dantila the jeweller whose name means ‘one who has big and projecting teeth’ and immediately gives us a vivid image of the man, Chaturaka the wily jackal whose name means ‘one who is sly and cunning’, and Agnimukha the bedbug, whose name means ‘fire-mouth’ and almost makes us go ‘ouch’ as we imagine his bite!

The appeal of the Panchatantra is not limited only to the young.  Apart from its wonderful stories and ageless wisdom, it is a work that looks at life head-on.  Rather than seeking to present linear solutions where good wins over evil, moral behaviour wins over the immoral or even amoral, it acknowledges that life, love and friendship can be complex, that politics, government, human interactions are not always straightforward, and even right and wrong, truth and falsehood can often be a matter of circumstance, expediency, or what is practical.

As a result, the stories of the Panchatantra became immensely popular, and travelled across the world – in translations, or carried by scholars, merchants, and travellers. Even today, the tales resonate with people of all ages, at different levels, in different ways, everywhere. In its Arabic translation, the Panchatantra became famous as Kalila wa Dimna (after the names of two of the principal characters, the jackals Karataka and Damanaka); in Europe it became known as the Fables of Bidpai. Many of the stories of the Panchatantra can be found in the fables of La Fontaine in the 17th century, and their influence can be seen in the stories of the Arabian Nights, as well as in the fairy tales of the Brothers Grimm. The stories also travelled to Indonesia in both oral and written forms.  Today there may be found more than two hundred versions of the Panchatantra across the world, in more than fifty languages. The oldest recension is probably the Sanskrit Tantrakhyayika from Kashmir; this predates the Panchatantra version available to us today. The most famous retelling of the original work is the 13th century version by Narayana, known as the Hitopdesa.

My translation, a labour of love for my daughters, is my attempt to make this great work available to the young people of today.

Rohini Chowdhury is an established children’s writer and literary translator. Her books can be bought on Amazon.

Copyright © Rohini Chowdhury, 2017.

Kindle books in Indian languages could be a game changer: What Amazon’s new initiative will mean for publishing in Indian languages

My article on Kindle books being introduced in Indian languages was published in The Mint on 21 Dec 2016. )

Photo: iStock

Photo: iStock

Amazon India has announced that Kindle will launch digital books in five Indian languages—Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. The titles include Ishq Mein Shahar Hona by Ravish Kumar (Hindi), Rajaraja Chozhan by Sa. Na. Kannan (Tamil), Mrutyunjay by Shivaji Sawant (Marathi), Ek Bija Ne Gamta Rahiye by Kaajal Oza Vaidya (Gujarati), Aarachar by K.R. Meera (Malayalam) and Mayapuri by Shivani (Hindi). Kindle devices seventh generation and above will support Indic scripts, enabling readers to access such books.

This is a move that could be a game changer in India. Amazon India has moved methodically to embed itself in Indian publishing. First, it launched Kindle with free lifetime digital access provided by BSNL, but only for English e-books. In November, the acquisition of local publishing firm Westland—known for its commercial fiction best-sellers and translation programme—was completed at reportedly $6.5 million (around Rs44 crore), a small portion of the $5 billion allocated by Jeff Bezos as investment in India. In fact, Seattle-based Amazon Publishing’s translation imprint, AmazonCrossing, has surpassed all other publishers in the amount of world literature it makes available in the US. This was first highlighted in December 2015 by Chad Post, publisher, Open Letter Books, on his influential website, Three Percent. In October 2015 AmazonCrossing announced it had a $10 million budget to invest in translations worldwide. It is probably no coincidence that Amazon India vice- president and country manager Amit Agarwal has been inducted into the Bezos core team, which is responsible for its global strategy.

In an email, Post responded to the news, saying: “This seems like a great thing for Indian readers and anyone interested in Indian literature. Amazon’s stated goal is to make as many books available in as many formats to as many people as possible, and this program is a strong move in that direction. Increasing digital access to these books will be huge—it greatly expands the potential audience, and could help AmazonCrossing expand into publishing Indian writers in translation. AmazonCrossing published 60 works translated into English in 2016, which is far more than any other publisher. The majority of these titles are translated from German, French and Spanish, but AmazonCrossing has expanded into doing works from Iceland, Turkish, Chinese and Indonesian, so it makes sense that they would be interested in finding books from these five Indian languages.”

In India, this announcement could not have come at a more opportune moment. With demonetization, Indians who prefer dealing in cash are perforce moving to digital payments. Also, by July 2017, it will be mandatory for all handsets manufactured, stored, sold and distributed in India to support the inputting of text in English, Hindi and at least one more official Indian language, and support reading of text in all these languages, thus making it feasible to read books other than English on the Kindle app too.

Kannan Sundaram, publisher, Kalachuvadu, welcomed the decision: “We hope it will increase our revenue from e-books which is pretty low now. Tamilians are spread all over the world. It is near impossible to reach hard copies to them. So this will boost the chances for them to read Tamil books of their choice.” Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Well-known Hindi lexicographer Arvind Kumar says it will influence reading patterns by encouraging cross-pollination of literature across cultures by “opening new avenues for translation of two-way Hindi to English and other Indian languages which are being introduced on Kindle, and from many non-English languages like French and German or, say, Latin American into Hindi”. Mini Krishnan, OUP, too endorsed it, saying readership in the Indian languages is healthy, so “a highly portable personal library will surely do well”.

21 December 2016 

Jaya’s newsletter – 2

(Thank you for the response to my inaugural newsletter. Please feel free to write: jayabhattacharjirose1 at gmail dot com )

westland-332pxThe biggest news in terms of business deals has been the acquisition of TATA-owned publishers Westland by Amazon. (http://bit.ly/2fjVVCP) Earlier this year Amazon had a bought a significant minority stake in Westland but last week they bought the company for a purportedly Rs 39.8 crores or approximately $6.5 million. ( http://bit.ly/2fzdfrJ ) Westland has a history of over 50 years in retail, distribution and publishing. It is an amalgamation of two companies, Westland Books and EastWest Books (Madras). “Amazon’s roots are in books and we are excited to be part of that team in the next phase of our journey,” Westland CEO Gautam Padmanabhan said. The publishing list of Westland, its imprints Tranquebar and EastWest, and imprint extension Mikros, include bestselling authors Amish Tripathi, Ashwin Sanghi, Rashmi Bansal, Rujuta Diwekar, Preeti Shenoy, Devdutt Pattanaik, Anuja Chauhan and Ravi Subramanian, among others. This deal highlights the growing significance of India book markets — the third largest English language and with each regional language being of a substantial size too. It will also have an effect on how publishers realign themselves to create strategically good content which makes for good cultural capital but also astute business sense.

For more on the significance of such an acquisition read Bharat Anand’s analysis of AT&T & Time Warner merger incontent-trap HBR. (http://bit.ly/2feLlOP ) It is a marriage between content and distribution, organizations and tech companies. “Content is an increasingly important complement for every one of the tech companies.” Bharat Anand is the Henry R. Byers Professor of Business Administration at Harvard Business School, where he’s taught media and corporate strategy for 19 years. He is the author of the recently released The Content Trap: A Strategist’s Guide to Digital Change.

Publishing business strategies will be bolstered by the GOI announcement as part of the Digital India movement that “Handsets mandated to support Indian language keyboards July 1st 2017”  All handsets being manufactured, stored, sold and distributed in India will have to support the inputting of text in English, Hindi and at least one more official Indian language (of 22), and support reading of text in all these languages. (http://bit.ly/2fGxrbb ) In Medianama’s analysis this will speed up the switch in India to smartphones (and featurephones), because they have that capability to use Indic languages using the operating system. ( http://bit.ly/2feSTRG ) In the long run, good news for publishers if their content is gold.

14 November is celebrated as Children’s Day in India. Nearly 50% of the 1.3 bn population in India is below the age of 25 years –a sizeable reading market. As the first-ever Kids & Family Reading Report, India edition by Scholastic India notes that 86% children read the books they select but points out that 71 per cent of kids were currently reading a book for fun. This is the way it should be to create a new generation of readers. (http://scholastic.co.in/readingreport )

Jaya Recommends

ann-patchettAnn Patchett’s incredibly stunning novel of families and the writing experience Commonwealth madeleine-thien(Bloomsbury)

Jonathan Eig’s fascinating account of The Birth of the Pill (Pan Books, Pan MacMillan India)the-birth-of-the-pill

Translating Bharat Reading India edited by Neeta Gupta. A collection of essays discussing the art of translating and what constitutes a good translation. (Yatra Books)

translating-bharatMadeleine Thien’s extraordinary novel Do Not Say We Have Nothing  ( My interview with the author: http://bit.ly/2eX5meG  )

On literature and inclusiveness ( http://bit.ly/2fbp9Ym )

Legendary publisher 97-year-old Diana Athill’s latest volume memoir, a delicious diana-athilloffering Alive, Alive Oh!

Book launches:

Amruta Patil  ( HarperCollins India)amruta-patil

Shashi Tharoor ( Aleph)shashi-tharoor

Ritu Menon’s Loitering with Intent: Diary of a Happy Traveller  on 5th November 2016, IHC (Speaking Tiger)ritu-menon-book-launch

Craig Mod’s book launch in Tokyo: http://kck.st/2fk29Tp

Lit fests: ILF Samanvay: The IHC Indian Languages Festival‎ ( 5-7 Nov 2016)ilf

 

Literary Prize:  Haruki Murakami wins this year’s Hans Christian Andersen Literature Award ($74,000).    The Hans Christian Andersen Literary Award is not to be confused with the Hans Christian Andersen Award (or medal)— often regarded as the “Little Nobel Prize”— instituted in 1956 to recognize lasting contributions in the field of children’s literature. (http://bit.ly/2eC70iI ) In his acceptance speech he warned against excluding outsiders (http://wapo.st/2fjZ31u )

World Literature Today, the award-winning magazine of international literature and culture, announced Marilyn Nelson as the winner of the 2017 NSK Neustadt Prize for Children’s Literature. Awarded in alternating years with the prestigious Neustadt International Prize for Literature, the biennial NSK Prize ( $25,000) recognizes great achievements in the world of children’s and young-adult storytelling.  ( http://bit.ly/2fdIQhX )

jai-arjun-singhJai Arjun Singh’s The World of Hrishikesh Mukherjee has been given the Book Award for Excellence in Writing on Cinema (English) at the Mumbai Film Festival.

Interesting book links:

A Phone Call from Paul , literary podcast for @LitHub done by Paul Holdengraber, NYPL is worth listening to. Here is the latest episode where Paul is in conversation with Junot Diaz. (http://bit.ly/2fxF1p8 )

On the Jaffna library: http://bit.ly/2eC7vtb

Iran and Serbia sign MOU to enhance book publishing: http://bit.ly/2fGykAK

How one Kiwi author is making $200,000 a year publishing romance novels online: http://bit.ly/2fdVQEh

Bengaluru barber popularises Kannada literature: http://bit.ly/2eP8N6X

Literary River, Literature vs Traffic installation: http://bit.ly/2f3dpUD

Six wonderful ways feminist publisher Virago shook up the world of books http://bbc.in/2efJYgs

Turkish Government closes 29 publishers http://bit.ly/2f35AhE

3 November 2016 

Kindle Instant Preview launched in India, 24 May 2016

The Kindle Instant Preview ( or #KindleInstantPreviews) was launched in USA in January 2016. It is a new feature instituted by Amazon that lets third-party blogs, sites and apps give their users the ability to browse excerpts from books without leaving their sites or apps. The idea behind it being if you give readers a little taster of what to expect in the book they are reading about online there is a greater chance of impulse buying. The application is installed as a widget in the article or blog post that allows the reader alighting on the icon to “flip” through the book and if they like it, then they can move to the “buy” button and make an instant purchase. The feature is integrated with the Kindle so it is available only for those books available on Kindle + Amazon. Here are a couple of articles on the application from January 2016:

http://www.geekwire.com/2016/embed-a-book-amazon-starts-offering-kindle-book-previews-for-third-party-websites/ and http://jwikert.typepad.com/the_average_joe/2016/01/kindle-instant-preview-reinforces-amazons-dominance.html .

On 24 May 2016, the Kindle Instant Preview application was launched in India too. The press release is here: http://amzn.to/1OKIeIm . Amazon India has partnered with my blog. Some of the blog posts that have been integrated with the widget for the launch are visible on Ashwin Sanghi’s The Sialkot Saga ( http://bit.ly/1UEe1lq ),

Mary Beard’s SPQR: A History of Ancient Rome ( http://bit.ly/1RDJvFr ) ,

Paro Anand’s Like Smoke ( http://bit.ly/1XDbxSF ) ,

Molly Crabapple’s Drawing Blood ( http://bit.ly/27R434L )
Sunil Khilnani’s Incarnations ( http://bit.ly/1OKqAEt ) ,

Meg Rosoff’s Jonathan Unleashed ( http://bit.ly/1paBhcw )

Chitra Bannerjee Divakurni’s Before We Visit The Goddess ( http://bit.ly/1NBeYsC ),

Robert Seethaler’s A Whole Life (http://bit.ly/1YV1jxd)   and
LEGO books published by Scholastic India such as Lego Movie (http://bit.ly/1UaS9v2)

I am happy to partner with Amazon India for the Kindle Instant Preview application particularly if it helps in strengthening the publishing industry by benefiting the ecosystem. IMHO it gives readers a taster of what they can hope to read and offers authors & publishers the opportunities for more platforms to sell their books.

Support for my blog/website is by Akhil Namboothiri (http://akhilnamboothiri.com/ )

24 May 2016 

Musings: On the Westland and Amazon partnership in India ( 25 Feb 2016)

westland-332pxOn 11 February 2016 it was announced that Amazon had bought a 26% stake in Westland Publishers for $1.9 m or Rs9.5 crores. ( http://rtn.asia/t-t/17345/amazon-acquires-stake-in-tatas-publishing-unit-westland and Hindu Businessline http://m.thehindubusinessline.com/companies/amazon-picks-up-26-stake-in-tata-publishing-arm-westland-for-rs-95-cr/article8224355.ece ). Under the definitive agreements signed by Trent, Amazon.com NV Investment Holding LLC and Westland, Amazon will have a right to appoint a director on the Board of Westland and also have the option to acquire the remaining 74 per cent of shares at a later date. In a statement, Westland said the investment by Amazon will enable it to expand its international reach and scale their physical and digital book businesses.

With an estimated market segment of INR 10,000 crores, India ranks seventh in overall publishing and third after Amazonthe US and UK in English language publishing. According to a recent FICCI Publishing Sector Report, book publishing in India is growing at a compound annual growth rate of approximately 30 per cent.  With an estimated 600 million adult readers in the country and a growing young reader base (15-25 yrs) of 350 million, the readership in India is expected to continue growing.

This is a significant development in the Indian publishing industry.

Westland Books has a tremendous stable of commercially successful authors, a strategy they have been in investing in steadily in recent years. Some of these are: Amish Tripathi, Ashwin Sanghi, Ravi Subramanian, Preeti Shenoy, Anuja Chauhan, Rashmi Bansal, Rujuta Diwekar, Devdutt Pattanaik, Dheeraj Sinha, Kiran Doshi, Nilanjan Mukhopadhyay, Ashok Banker and Satyajit Das. Their books sell lakhs of units. ( 1 lakh = 100,000) Their pre-order sales are phenomenal too. These writers have a star power and a fan following that has been unprecedented in the publishing history of India but they are also expensive to retain. (See: 4 March 2013. http://www.ndtv.com/india-news/writer-amish-tripathi-wins-record-1-million-advance-for-south-asia-rights-515121  and 19 March 2015, http://scroll.in/article/714606/why-anuja-chauhan-moved-from-harpercollins-after-eight-years-and-three-bestsellers ) The immediate impact on the publishing firm has been to streamline operations, not just in terms of structural readjustments but also exploring alternative channels of revenue, while growing too. Westland is primarily an English-language publishing firm but has an Indian translations programme with its strategic partnership with Yatra Books. In fact in early February, the Oriya translation of Amish Tripathi’s book had been announced.

Amazon too has been in India for a while. It is better known for its online retail store and self-publishing programme, Kindle Direct Programme or KDP. (It has organised very popular KDP roadshows in India too, proving the Amazon brand is well-known locally.) By investing in an Indian publishing firm, Amazon firmly establishes itself into the literary landscape. Plus, evolving in this manner seems to be in keeping with Amazon’s highly successful Seattle-based publishing programme especially translations. In fact it is significant that press release quoted Sarah Jane Gunter, Director, Amazon Publishing and not Jeff Bezos or an Amazon India representative.

The rising significance of translations in publishing worldwide can no longer be ignored. In April 2015, the New York Times published an article Amazon’s translation programme AmazonCrossing as the most successful publishing programme, leaving even the biggest MNCs and specialist independent presses far, far behind. ( 29 April 2015 http://www.nytimes.com/2015/04/30/arts/international/who-is-the-biggest-publisher-of-foreign-literature-in-the-us.html?_r=0  and Alex Shephard in the New Republic on 19 Oct 2015,” How Amazon quietly became the largest publisher of translated literature” https://newrepublic.com/article/123150/americas-biggest-publisher-literature-translation-amazon  ) . According to Chad Post while doing the calculations for his annual translation database report in December 2015, he realised that AmazonCrossing had the maximum number of titles in the year. It was 75 titles which was three times more than the next publisher. He maintains the wonderful Three Percent blog on the University of Rochester website. ( 6 December 2015, “Translation Database Updates: AmazonCrossing is the Story”  http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=16182#fn14513631225664e866d0983 ) In fact, in Oct 2015, Amazon invested USD $10 m into AmazonCrossing as a commitment over the next five years to increase the number and diversity of its books in translation.

Westland stands to gain twofold – a significant minority provides good financial investment and they will be able to leverage the international area strategically particularly Indian diaspora book market. As an author said to me upon hearing of this announcement, “Now it may be possible for Indian authors to organise book tours abroad.” Whereas Amazon is able to leverage a significant portion of the 600m readership in India with plans to expand in the future. The Indian book market is showing a healthy growth rate across genres. The estimated valuation of Westland with this deal is Rs 38/40 crores – a substantial sum for an Indian publishing firm when its most valuable assets are its authors and backlist. Sarah Gunter too with her experience in children’s literacy programmes will provide expertise into a book market where the estimated readership between ages 15-25 is 350 million. Also, Amazon too, like others in the publishing industry, are exploring omni-channel retailing. Having opened their first brick-and-mortar store in Seattle recently, followed by San Diego and it is speculated that they have another 400 planned in USA, it comes as no surprise when Satabdi Mishra of Walking BookFairs posted on her Facebook wall on 2 February 2016, “Why are Amazon and Snapdeal calling a small independent ‘real’ bookshop for possible collaborations?” Another good reason to invest in a local book publishing programme?

“We are very excited about this investment from Amazon and what it means for Westland, our customers and authors,” said Gautam Padmanabhan, CEO of Westland. “Amazon’s roots are in books and they remain a major part of their business – this investment from a company with such deep experience in books, global reach and exciting digital platforms will help us take our Indian authors and their works globally.”

“We are delighted that our investment in Westland will help their authors reach a broader audience worldwide,” said Sarah Jane Gunter, Director of Amazon Publishing. “Our investment in Westland continues Amazon’s commitment to innovating and investing heavily on behalf of customers in India – it’s still very much Day One.”

Amazon too, like others in the publishing industry, are exploring omni-channel retailing. Having opened their first brick-and-mortar store in Seattle, followed by San Diego and it is speculated that they have another 400 planned in USA. Hence it comes as no surprise when Satabdi Mishra of Walking BookFairs posted on her Facebook wall on 2 February 2016, “Why are Amazon and Snapdeal calling a small independent ‘real’ bookshop for possible collaborations?”

So far it is a win-win scenario for Westland and Amazon.

25 February 2016

A way ahead for words: Juggernaut

 

Chiki

(I interviewed Chiki Sarkar and Durga Raghunath, co-founders of Juggernaut. As Chiki put it across so well, “Durga is part of the change and I am part of the continuity. The combo of us would be magic. She is the creative mind of business and I am the business side of creativity.” This interview was conducted with a face-to-face meeting with Chiki Sarkar at her office and with Durga, over the phone. It was published in the Hindu Sunday Magazine digitally on 3 Oct 2015 and in print on 4 Oct 2015. Here is the url to the link: http://www.thehindu.com/books/literary-review/chiki-sarkar-and-durga-raghunath-talk-about-juggernaut-with-jaya-bhattacharji-rose/article7720019.ece?utm_source=RSS_Feed&utm_medium=RSS&utm_campaign=RSS_Syndication )Durga

The recently launched publishing firm, Juggernaut, hopes to take on the big players in the field. Its co-founders Chiki Sarkar and Durga Raghunath talk about what’s in store.

The key investors in Juggernaut are Nandan Nilekani, William Bissell and Neeraj Aggarwal. Chiki Sarkar, previously publisher of Penguin India and founder-publisher of Random House India, has worked with every major writer in the country. Durga Raghunath, previously CEO, Network 18 Digital, led three news websites, a fin-tech site and mobile. She is also the founder of India’s first exclusively digital newsroom, Firstpost. Excerpts from an interview.

What is the focus of Juggernaut? What are the genres it will be publishing?

Chiki Sarkar: Our behaviour is the same as that of any great publisher but asking bold questions on the digital side.

Durga Raghunath: The good thing about mobile content is you cannot ignore your consumer. It has to be both short story and all genres that keep people coming back for, such as crime fiction and romance. These have to be very compelling reads. A beginner list will have a variety and also new authors to attract the committed book lover and the new reader — a young mobile user.

Who are the authors you will be publishing? 

CS&DR: We cannot say. It will be announced early next year.

What kind of manuscripts are you seeking?

CS: The ebooks we publish will be between 20,000 and 40,000 words.

DR: The length is overrated in book publishing. In non-fiction there are enough opportunities for things to be much shorter, so you will see different lengths — 5,000 to 15,000 words.

According to media reports, Juggernaut will explore phone book publishing. For what generation of phones will these be created?

DR: We will be catering to the Android and iOS platforms and targeting the top 10-12 devices. The smartphone devices market in India is approximately 159 million; we will target 10-12 million users in India. It will initially be in English moving to the vernacular in a few months. About 25 million people read news in India. Apparently 120 million have 3G on their phones. It implies you have to own a decent smartphone to be able to access it.

The user experience will be very unique. We will retain the consumer delight, but offer a lot more aided by technology. There are a lot of ways in which the internet can considerably reduce the gap between author and reader. It will be a confluence of various things. About 100 million people who transact on their mobile phones have given their credit and debit card details. People will not pay for news but will pay for books — a combination of information and knowledge. Also, Indian behaviour for digital consumption shows they are ready to pay and buy online as long as the price point is correct.

Who is Juggernaut’s customer? 

SivapriyaDR: In India we have an overwritten book market. The big thrill is to change the market. Big publishers are not to be feared. We will publish in the vernacular too. Some of the rich textured literature exists in the local languages. Hence, Sivapriya is a critical part of the team. We have three to four editors taking vernacular publishing. It will be big play for us. It will be about democratisation of publishing. It cannot be the privy of five big houses anymore, and to enable that we must have vernacular publishing. The idea is to launch a new language list every year.

How many books do you hope to publish in one year? Will all the paper books have a digital life? If so, will this also be true of all the ebooks published?

CS: Every book will have a digital life.

DR: The super set will be mobile and phone book publishing. The subset will be physical with an initial list of 50 titles per year. A lot of surprises will be in the app, available also on the web.

What is the technology and product strategy at Juggernaut? 

DR: The central mantra at Juggernaut is to give an author the best digital and physical platform, while inspiring the consumer to read and write. Given this is India, we will be extremely price sensitive. How can I get new users? How can I make it worth their while? The retention plan will always make the customer feel that Juggernaut has given them five times more than what they had expected. The relationship between the publisher and the author will be clearly redefined.

What is the publishing expertise and services that authors and readers can expect from Juggernaut which make it stand apart from traditional publishers?

DR: We will create custom formats similar to what Amazon did with Kindle. We will create .jug files. You cannot do these things cheaply, hence the focused funding exercise. There will be absolutely no shortcuts to anything.

CS&DR: The information will be super secure. We are investing in a secure DRM.

Book start-up markets are brutal. Many appear to fulfil an immediate need, usually work as a catalyst and then disappear. Even well-funded business have folded up as markets are saturated, margins wafer thin and consumption intense. What are the challenges that Juggernaut sees in the Indian market? 

DR: The Internet has created a certain behaviour. We are at that point, at the cusp, when people will give Juggernaut a shot by saying, “I will sample it.”

There will be many challenges in the future but we have been unable to focus on any since we have more solutions than problems right now.

3 October 2015

A fistful of journalism: An interview with Deca collective

Deca( I interviewed some members of  the DECA collective. Founder-member, Sonia Faleiro facilitated the conversation via email. This was uploaded on the Hindu website on 11 April 2015 at: http://www.thehindu.com/features/magazine/a-fistful-of-journalism/article7088990.ece and a shorter version of it in print on 12 April 2015. I am also c&p the text below.) 

The members of Deca, a global journalism cooperative, share the reason for sharing it, and the future of web publishing. 

Deca is a global journalism cooperative that creates long-form stories about the world to read on mobile devices ( www.decastories.com and @decastories). It takes its cue from Magnum Photos, a member-owned cooperative that changed the rules of photojournalism in the 1950s. Magnum’s founders, including Robert Capa and Henri Cartier-Bresson, took advantage of the technological shifts of the time — portable 35mm cameras and fast, cheap film processing —to strike out on their own, covering the stories they felt were most important. With journalism entering an era of dramatic change with tablets and smartphones replacing print books and newspapers, established journalists can now bring their stories directly to readers. These shifts — and agencies like Magnum — are Deca’s inspiration.

Deca’s members have authored acclaimed books and articles in magazines like Harper’sThe Atlantic,The New YorkerTimeScienceRolling StoneGQNational GeographicOutsideBloomberg Businessweek, and The New York Times Magazine. The members — who are based in Rome, London, Shanghai, Barcelona, Los Angeles, New York, Detroit, Seattle, Washington DC, UAE, Lebanon, and South Africa — include winners and finalists of prestigious awards like Pulitzer Prize, National Magazine Award, PEN Literary Award, Livingston Award, Whiting Writers’ Award, and Los Angeles Book Prize. Since Deca’s launch in mid-2014, five stories have been published. Sonia Faleiro’s 13 Men was No. 1 on Amazon India and was selected as a ‘Kindle Select 25’ (one of 25 best books in the Amazon Kindle storefront across all markets).

Once a month, Deca publishes a non-fiction story about the world, somewhere between a long article and a short book. Each piece is written by one member, edited by another, and approved by the rest. The eight founding members are Sonia Faleiro, Stephan Faris, McKenzie Funk, Vanessa M. Gezari, Marc Herman, Mara Hvistendahl, Delphine Schrank, and Tom Zoellner. Recently, Elizabeth Dickinson, Rania Abouzeid, and Richard Poplak became members too. In a freewheeling interview, Deca’s members talk about why they started Deca and the future of publishing on the web. Excerpts:

What prompted the creation of Deca?

Our inspiration — and proposed response to any coming changes — are one and the same. New technologies may be gutting the market for print journalism but they have a silver-ish lining: If journalists want to write directly for their readers, it’s now cheap and easy to pull off. No longer do the two sides need a magazine in order to find one another. Note that we also found inspiration in newer photo cooperatives like Noor and VII, which came about after a more recent sea change in photography: digital cameras. We wanted to tell the important stories of our times, to do so in detail, and for as wide a readership as possible. But we also wanted to maintain the standards we’ve become used to working for great traditional media. We wanted to be sure we’d be well edited, copy edited, and beautifully published. Deca does all of this along with providing us the support and security of working with a group of similarly idealistic but also very hard-working people.

Once you publish the long-form stories, what next?

Photo cooperatives have long functioned as a way to keep archival photos by its members from disappearing in the dust bin. It’s likewise possible that Deca could package and put out anthologies of its members’ work — stories sitting in our individual archives that are newly relevant today.

What are the rules that you foresee changing of making content available on smartphones?

A shocking proportion of people now read their news and books on their smartphones. It helps that screens keep on getting bigger, which is true of Amazon’s phone as well as the new iPhone, apparently. Stories can now live independently of their publications.

How will crowdsourcing work for this collective?

Kickstarter’s been a smashing success so far. But it will go on in some fashion via our website and a campaign on the new crowdsourcing platform Tugboat. Many publications are now using a slow-drip version of the NPR model: “If you like us, please support us.”

How will the collective work add new authors?

New authors will be added subject to a unanimous vote. We’re obviously looking to work with great writers. But we are a co-op so we also want to be sure that whoever we bring on board understands that this is about shared effort, responsibility, wins and losses. They must also be pretty easy to work with.

What is the selection process?

We publish only members’ work and have no plans to do otherwise. We do have plans to eventually translate members’ stories to other languages, however.

Will you develop this into a subscription model or will it remain as an offering of digital singles on KDP?

Yes. Subscribers are signing up now via Kickstarter. Our app is up and running and so is our subscription service. So basically we now sell singles on Amazon. We sell singles and subs through our app that people can download to their smartphones or digital devices. Readers can subscribe to Deca for $14.99, which buys them 10 stories (http://www.decastories.com/store/subscribe/). Readers can also buy singles from our website to read online (http://www.decastories.com/13men/)

Why did you opt for a Digital Restrictions Management (DRM model) when models such as Creative Commons are becoming popular?

Perhaps mainly because we’re a bunch of writers, not techies or business people, and funding our work via the DRM is the model we could most easily wrap our heads around. Creative Commons is great, but we’ve yet to understand how, if readers don’t pay, we can’t fund reporting trips, let alone pay ourselves. So we’ve started with a pay-to-read model and are crossing our fingers. The money for research has to come from somewhere. Readers supporting journalists directly — outside the framework of a magazine or a large media organisation — is also a trend. Even so, our subscription for a full year costs about the same as a single night out at the movies, and directly expresses your support for the continued existence of this kind of journalism.

Will you ever consider anthologising these e-singles in print? (Guernica announced in summer of 2014 it will be publishing an annual print-anthology.)

Absolutely considering. We’re still fond of print, even if we’re enabled by digital. And there may already be cases when you see Deca’s work in print: When new Deca stories come out, we aim to partner with magazines and publish excerpts therein. In fact, Of Ice and Men was on the cover of The New York Times Magazine. They published a whopping 9k word excerpt.

12 April 2015

Literati – Of books and launches ( 5 April 2015)

Jaya Bhattacharji Rose(My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 4 April 2015) and will be in print ( 5 April 2015). Here is the url http://www.thehindu.com/books/books-columns/literati-of-books-and-launches/article7067754.ece. I am also c&p the text below. )

Last week I attended a book launch at the Rashtrapati Bhawan. A small distinguished

(L-R) Mrs Sumitra Mahajan, Speaker, Lok Sabha, Indian Parliament, HE Pranab Mukherjee, President of India and Mrs Meira Kumar, former Speaker of Lok Sabha

(L-R) Mrs Sumitra Mahajan, Speaker, Lok Sabha, Indian Parliament, HE Pranab Mukherjee, President of India and Mrs Meira Kumar, former Speaker of Lok Sabha

audience gathered in the Yellow Drawing Room to witness the President of India, Pranab Mukherjee, launch former and first woman Lok Sabha Speaker, Meira Kumar’s Indian Parliamentary Democracy: Speaker’s Perspective in the presence of the current Speaker, Sumitra Mahajan, and senior-most Parliamentarian, L. K. Advani. This volume — published by the Lok Sabha Secretariat, New Delhi — contains selected speeches delivered by Kumar at various multilateral conferences and during bilateral visits to several nations in India and abroad during her tenure. It was a book launch that ran with precision, partially due to protocol but also in a large measure due to professionalism of the politicians. These people have known each other for decades, yet made the effort to spend some time reading the book, offering their personal perspective on the importance of speeches to negotiate issues of government policy and to strengthen Indian diplomacy. Listening to the frank conversation made a ‘dry’ book about the efficacy of parliamentary diplomacy as an evolving medium of communication among nations seem worth reading. It was an effective launch as it interested the audience in the book and was not just another occasion for a photo-opportunity.

***

Book promotions are a two-pronged affair. One is a planned strategy to promote a book: an author tour, book launches (preferably with a celebrity launching it), circulating review copies, book trailers on YouTube, interviews and interactions on all media platforms, the author participating in literary festivals, writing articles discussing and describing the writing process threadbare … all in a very short span of time. With the explosion of social media platforms, the variety of ways in which books and authors can be promoted is staggering — podcasts of interviews and literary salons, online book clubs, using photograph-based websites such as Pinterest, Flickr, Instagram to showcase book covers and promote reading experiences.

Tie-ups

According to Publishers Weekly, “HarperCollins is working with Twitter Commerce, the social media platform’s effort to offer ‘native commerce’, or offering firms the ability to send out tweets with buy buttons embedded in them.” The new promotion allowed fans to purchase a hardcover edition of theInsurgent movie tie-in edition at a 35 per cent discount, direct from HarperCollins Publishers US, without leaving the social media site with a buy in-tweet available only on March 23, 2015. Both HarperCollins and Twitter sent out a series of promotional tweets directed at fans talking about the Veronica Roth book series and movie adaptation.

This is similar to a recent partnership between the Hachette Book Group and Gumroad, an e-commerce venture that enables creators to sell content via social media, to promote and sell Hachette titles via Twitter. In August 2014, Amazon ‘buy it now’ buttons were embedded in Washington Post articles about Charlie and the Chocolate Factory, assuming impulse buying will propel sales, but these were quickly pulled down after a massive outcry on Twitter (http://mashable.com/2014/08/18/washington-post-amazon-buy-button/). Amazon and Washington Post are both owned by Jeff Bezos. All these publicity efforts by the publishers, authors and vendors are to boost sales.

The Buried GiantA second and crucial component of book promotional activity is the preview critic and book reviewer. A good review is fair and unbiased. For instance, Neil Gaiman’s review in The New York Times of Kazuo Ishiguro’s new and oddly fascinating novel, The Buried Giant, says it is “a novel that’s easy to admire, to respect and to enjoy, but difficult to love.” It is a balanced, constructive and informed critique by the superstar of contemporary mythographers of another exceptional storyteller.

With the democratisation of social media platforms too, bloggers (word and video) and online reviewers have made their mark. Many are professional and their opinion is valued tremendously. But there is a tiny core in the online community offering “book reviewing plans” to promote a book, by publishing reviews on specific websites, blogs and online vendors — for a price. Unfortunately these reviews gush hyperboles. The mistake often made is that a paid promotion needs to be positive. This does not sell a book; only honest and constructive engagement with the book does.

4 April 2015

“Price Fighters” ( The Hindu, 31 Aug 2014)

“Price Fighters” ( The Hindu, 31 Aug 2014)

( The Hindu asked me to write a short piece about the ongoing price war between Amazon and Hachette. It was published on 31 August 2014. Here is the link: http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-sundaymagazine/price-fighters/article6365601.ece . I am c&p a longer version of the article published. ) 

Cartoon accompanying the Hindu article On August 10, 2014, Authors United wrote an open letter decrying Amazon CEO Jeff Bezos’ pressure tactics on Hachette to lower ebook prices. The letter — written by thriller writer, Douglas Preston and placed as a two-page ad, costing $ 104,000, and signed by well-known names such as James Patterson, Stephen King, David Baldacci, Kamila Shamsie, Philip Pullman, Donna Tartt, Ann Patchett, Malcolm Gladwell, Paul Auster and Barbara Kingsolver —states, “As writers — most of us not published by Hachette — we feel strongly that no bookseller should block the sale of books or otherwise prevent or discourage customers from ordering or receiving the books they want. It is not right for Amazon to single out a group of authors, who are not involved in the dispute, for selective retaliation.” The writers printed Bezos’ e-mail id and asked authors to write to him directly.

This letter came after months of a public spat between publisher Hachette and online retailer Amazon. No one is privy to the details but it is widely speculated that the fight is about the pricing of books, especially e-books. Authors began to feel the effect of these business negotiations once Amazon stopped processing sales of their books or became extremely slow in fulfilling orders. It even removed an option to pre-order  The Silkworm , by J.K. Rowling writing as Robert Galbraith, prompting the author to respond on Twitter where she encouraged her three million followers to order  The Silkworm from high street stores and independent booksellers. Ironical given that Amazon’s motto is customer satisfaction.

 Amazon defended its actions through a letter released on its website, Readers United (http://www.readersunited.com/), and circulated it to self-published authors using their Kindle Direct Publishing (KDP) platform. In it, the company said that for a “healthy reading culture, we have to work hard to be sure books actually are competitive against these other media types, and a big part of that is working hard to make books less expensive.” Amazon is asking for all e-books to be priced at $9.99 or less. Misquoting George Orwell’s ironic comment on the popularity of new format of paperbacks in the 1930s, Amazon wrote that even Orwell had suggested collusion among publishers. It released the e-mail id of Hachette CEO, Michael Pietsch, asking readers to write to him directly to make books affordable since it is good for book culture.

 Pietsch replied to all those who wrote to him stating clearly, “Hachette sets prices for our books entirely on our own, not in collusion with anyone… More than 80 per cent of the e-books we publish are priced at $9.99 or lower. Those few priced higher — most at $11.99 and $12.99 — are less than half the price of their print versions. Those higher priced e-books will have lower prices soon, when the paperback version is published. … Unlike retailers, publishers invest heavily in individual books, often for years, before we see any revenue. We invest in advances against royalties, editing, design, production, marketing, warehousing, shipping, piracy protection, and more. We recoup these costs from sales of all the versions of the book that we publish — hardcover, paperback, large print, audio, and e-book. While e-books do not have the $2-$3 costs of manufacturing, warehousing, and shipping that print books have, their selling price carries a share of all our investments in the book.”

Amazon’s shareholders are getting tetchy with the massive losses the company has posted once again. For the current quarter, Amazon forecast that the losses would only grow. It expects a healthy rise in revenue but an operating loss of as much as $810 million, compared with a loss of $25 million in the third quarter of 2013. Losses increased as the firm spent heavily in a bid to expand its business with its first smartphone, the Fire Phone. Bob Kohn has pointed out the monopsony power of Amazon, which has a current market share of 65% of all online book units, digital and print, is not just theoretical; it’s real and formidable. When a company has dominant market power and sells goods for below marginal cost, it is engaging in predatory pricing, a violation of federal antitrust laws.”  There have been articles in USA for the government to enforce the Robinson-Patman Act of 1936, the law prohibits a retailer from wielding its mere size to bully suppliers for discounts. But as Colbert’s experiment of promoting debut author Edan Lepucki’s novel California showed that if readers want, they can procure a book from anywhere. His discussion about it, stemming from his anger for Amazon’s monopolistic practices, propelled California to becoming an NYT bestseller.

In India, commercially-successful author Ashwin Sanghi, drawing parallels between the music industry of 2002 and publishing of today, says, “Books are at an inflection point in 2014; a bit like music was in 2002. Music producers were accustomed to selling CDs whereas Apple wanted to sell singles at 99 cents. The face-off between Amazon and publishers/authors is similar. Publishers wish to charge prices that the industry is accustomed to while Amazon wishes to charge prices that customers will like, thus inducing more customers to buy on Amazon. I think the time has come for Jeff Bezos to sit across the table with publishers. There is no alternative.”

Another author, Rahul Saini writes “I have never supported the idea of monopoly and that is what Amazon is clearly trying to do here. Looking at the argument Amazon is making, it does make sense — buyers are always driven by low prices and heavy discounts (the Indian book market is a perfect example) but I firmly believe that the retailer does not own any right to dictate the pricing of a book. It has to be a mutual consent between the author and the publisher.”

 Popular author Ravinder Singh has his own take. “A publisher has the right to decide the cost of its books (in any format).  If the retailer really wants to bring down the price of the book, he can discount on his margins and should be free to do so. To decide the price tag of a book is a publisher’s (and not retailer’s) prerogative. Having said that, knowingly delaying shipment of titles of a particular publisher (and their authors’) just because it is not accepting the demand, leaves a bad taste in everyone’s mouth — readers, authors and publishers. Amazon may be right about the price-demand elasticity of the e-book and in saying that it can certainly bring more readership and thereby more money (offsetting the drop in price). But Hachette has all the right to decline it, even if it means letting go off money. As far as authors are concerned, they would not like to see one particular entity in the entire chain (that has accumulated huge powers), be it a publisher or a retailer, to decide their fate. They want to reach out to as many readers as possible, on time and make the royalties that they deserve.”

 Writing in the Guardian, Kamila Shamsie says, “All writers should be deeply concerned by the strong-arm tactics Amazon is using in its contractual dispute with Hachette — similar to tactics used in 2008 with Bloomsbury titles.  Writers want their books to reach readers; and we want to be able to earn a living from our work. It’s a great irony that the world’s largest bookseller is prepared to trample over both those wants in order to gain a business advantage even while claiming to stand up for readers and writers.

Others disagree. Major names in self-publishing including Barry Eisler and Hugh Howey petitioned Hachette asking the publisher to “work on a resolution that keeps e-book prices reasonable and pays authors a fair wage”. This has gathered over 7,600 signatures.

 Publishing is not like selling biscuits or furniture. It isn’t a question of taste and preference but an exercise in social philosophy. Amazon is primarily a tech-company whose dominance in the book industry is unprecedented. There may be some similarities with what happened in the music industry 10 years ago but publishing thrives on editorial tastes, which requires human intervention, not a series of algorithms promoting and recommending books. The book industry relies upon editors who know the business of “discovering” authors and converting them into household names. This public outrage against the ongoing battle between Amazon and Hachette proves that books are important to the cultural dimension of society.

1 September 2014