Book Post 45 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.
7 Oct 2019
Book Post 45 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.
7 Oct 2019
Books on religion will always find readers across a broad spectrum of general readers to believers. It makes good business sense to invest in such books as there will be generations of readers interested in learning these stories while being alive to the times they are written in. So whether it is Yashodhara which is a novel with a strong woman protagonist. Shyam is a beautiful retelling of the Bhagavata Purana or the story of Krishna. Or even a collection of religious stories retold for children.
Yashodhara: A Novel about the Buddha’s Wife by Vanessa Sasson tries to recreate the times Yashodhara lived in. As professor of Religious Studies in the Liberal and Creative Arts and Humanities Department at Marianopolis College, Quebec, Vanessa Sasson is clear that she has written “hagiographical fiction” and not “historical fiction” as “scholars have yet to determine any material certainty when the Buddha lived (if, that is, he lived at all) and how much of his story might be true”. Also whatever the time period may have been 5 BCE is nearly impossible to recreate as few sources exist narrating what life may have been like at the time. She continus:
The earliest Buddhist writings that we do not possess come later, beginning around the first century CE (more or less). The stories I have spent my academic life reading are based on the memories of a world five hundred years younger than the one the Buddha and Yashodhara probably knew. I cannot begin to imagine all the changes that took place during the time period we lost.
The story I have told here is, therefore, a story inspired by later hagiographies. It is not historical fiction, but perhaps what can be more appropriately labelled ‘hagiographical fiction’ ( if such a label existed). …some of the material in this book is based on early Buddhist literature. Some of it is based on what we know as early Hindu literature. Some of it may be historical, but most of it is not. And some of it has come out of the playfulness of my mind.
Yashodhara begins smartly. There is a crisp pace to the narrative. Some of the descriptions are lovely such as that of the fabrics, the palace, garden landscapes and even that of the monks gathered. Even the conversations are entertaining. As the story unfurls it is obvious there are 21C elements such as the strong women portrayed and grooming of the young Yashodhara by her mother. Then midway the novel the pace became sluggish probably for no fault of the author entirely except that she seems to be torn into two between being too familiar with Buddhism as an academic and that of wanting to a great storyteller. It does not necessarily make the text clunky but it does make it a trifle dull for the lay reader. For Buddhists this novel would be fascinating in its attempt to tell Yashodhara’s story of whom little is known. Yashodhara definitely has the potential to be adapted for television drama.
Shyama is an illustrated retelling of the Bhagavata Purana or the stories of Krishna as narrated by Devdutt Pattanaik. He has also illustrated the book. The stories are short and neat and told in a manner that only an expert mythographer could convey. For these are stories deeply embedded in an oral tradition of storytelling so over the centuries have morphed and have different versions in existence. But in Devdutt Pattanaik’s deft handling the stories acquire a linear narrative that is easy to comprehend and can be embellished further if required in the telling/a performance. For instance take the story of Shyam and Draupadi which is about the friendship between the two but told ever so beautifully and simply stressing that friendships between opposite sexes were known, acceptable and permissible even in the scriptures.
… Shyam and Draupadi shared a special bond. She was not his beloved like Radha. She was not his wife as Rukmini and Satyabhama were. She was not his sister as Subhadra was. She was not the haughty princess of Panchala who had snubbed Karna at the archery contest. She was his friend.
It is put forth directly and in a straightforward manner with no room for different perspectives. This is the author’s many years of experience in storytelling at public gatherings and in writing. It has undoubtedly help distill the stories making them easily understood to a contemporary audience.
Draupadi identifies Krishna as sakha, or friend. Traditionally, men have male friends or sakhas, and women have female friends or sakhis. The relationship between Krishna, a man, and Draupadi, a woman and another man’s wife, is unique.
With the sumptuous Shyama Devdutt Pattanaik has surpassed himself as a storyteller. The layouts are becoming more intricate with the line drawings remaining seemingly simple yet the details are far more elaborate than in his previously published books.
Arshia Sattar has another magnificent book out for children with Juggernaut Books called Garuda and the Serpents. ( Her previous book was the scrumptious Ramayana for Children. ) The well-known stories are told simply but with all the details in place so that if ever a child wanted to narrate these stories orally, it could easily be done. The sequence of events and the action have sufficient details. For the collection she has selected the most popular stories such as Vishnu’s churning of the ocean, Garuda and the serpents, Kamdhendu the magical cow, Vali and Sugriva etc.
A secular outlook is instilled in adults when exposed too all religions in their childhood. The best way of doing so is by sharing with children some of the best stories ever told that have withstood the test of time and these are mostly to be found in different faiths. Some of the recent titles published for children by Hachette India, Scholastic India and Penguin India are still available. Titles such as Eid Stories by Scholastic India, The Greatest Stories Ever Told by Penguin India, and Celebrate! Your Fun Festival Handbook by Hachette India are absolutely worth getting for a child’s personal collection or a school library. These books though published a long time ago are still available.
These books are a small step in making those bridges of peace and understanding otherwise willful misinterpretation of religions can lead to the establishment of hostile civil society from which recovery may not be easily done for most people are willing to accept anything as the gospel truth as long as it is in the name of religion. Exposure to other religious beliefs and practices is a way of understanding the “other” rather than perpetuating prejudices and hostile acts of violence. It is the only way forward to have a richly diverse and multi-cultural society co-existing in communal harmony.
Amazon India links to books discussed in the article are embedded in the book cover images and titles given below:
Arshia Sattar Garuda and the Serpents: Stories of Friends and Foes from Hindu Mythology ( Illustrated by Ishan Trivedi) Juggernaut Books, Delhi, 2018. Pb. pp. 224 Rs 350
Eid Stories (Various authors) Scholastic India, Gurgaon, India, 2010, rpt. 2018. Pb. pp. 114 Rs 195
Sampurna Chattarji The Greatest Stories Ever Told Penguin India, Gurgaon, India, 2004. Pb. pp 360.
24 July 2018
Roanna Gonsalves is from India. She earned her PhD from the University of New South Wales. She teaches creative writing workshops within communities, schools, and universities. Her research focuses on the arts, social media, creativity studies and postcolonial literatures. She created a series of radio documentaries entitled, On the Tip of a Billion Tongues. She received the Prime Minister’s Australia Asia Endevour Award. She is the co-founder and co-editor of Southern Crossings. She is the author of The Permanent Resident, which won 2018 NSW Premier’s Literary Awards, Multicultural NSW Award.
Sunita De Souza goes to Sydney is a powerful set of stories that are atmospheric. Packed with detailed descriptions of Bombay/ Mumbai, Goa and Australia. “Home stays with you, in your stories” is a beautifully apt description of immigrant literature coined by by Norwegian resident, originally from Nagaland, and the Sahitya Akademi Bal Puraskar 2018 winner, Easterine Kiralu. The comment encapsulates Roanna Gonsalves short stories very well too.
It is not clear if the principle of arrangement of the stories is chronological but there is definitely a shift in the confident writing style and evolution of the women characters from the first “Full Face” to the last “The Permanent Resident”. There is a quiet determination evident in the stories to make literature out of the most ordinary experiences such as in the search for Sichuan peppercorns to prepare Kung pa khao chicken for lunch in “Easter 2016”. This is a devastatingly sharp story beginning with the title which is so apt with its double-edged reference to the resurrection of Christ and that of the woman narrator occurring on Easter Sunday. Roanna Gonsalves captures the relationship between her husband, Ronnie, and the narrator so well especially his insistence for Sichuan peppercorns No substitution with Indian peppercorn would suffice. His steely stubbornness that he wanted a change in the menu despite the fact the Easter Sunday lunch had already been cooked. The exhausted wife (not just physically but mentally and emotionally for being stuck in domestic drudgery and childcare, reminiscing about her life back in Bombay when she could also be a professional) agrees to look for the spice even though it is the long Easter weekend and in all likelihood all provision stores would be shut. The descriptions of the people walking on the streets as she goes by in her search is as if a bird has been let out of its cage and watches in numb wonderment. The narrator observes everyone so closely; as if the boundary lines between the narrator and author are blurred at this point. When she finally finds a store open, discovers a packet of the spice, nothing prepares the reader for her defiant act of tearing open the packet of pink peppercorns that are “pink as the sky at dusk over the backwaters of the Mandovi”, munching them and leaving the open packet on the shelf and walking out for a stroll reminiscing on how the fragrance reminds her of her grandmother while the flavour is that of a combination of lavender and Tiger Balm. The story works marvellously well at so many levels!
The dark twist of “Christmas 2012” is gut wrenching. “What you understand you can control” seems so innocuous a statement at first and then comes the story’s conclusion. I found myself holding my breath and was sickened to the core when I finished reading. It is a dark secret of many households even now if one keeps track of child sexual abuse stories. The horror of it is magnified by watching the news of the shocking rape of Dec 2012 but it seems to have no impact on the father. I cannot get over the image of the bossy Martha, fussing over the linen and cutlery and carving of the turkey, being so precise about the Turkey sauce blemish on the white tablecloth; she knows exactly what home remedy to fix the stain but is clueless on how to “fix” the moral stain on her family. The poor woman stuck in a new land as an immigrant has no one really to speak to and cannot in any way jeopardise her situation or that of her husband by reporting Martin to the police otherwise they will in all likelihood lose their PR (Permanent Resident) status. Hell truly exists on earth and it is usually of man’s own making.
The stories are full of very distinct characters, particularly the women. Usually in a short story collection the danger always exists of the personality of the characters blending into each other and acquiring a monotonous tone. This is not the case for Sunita de Souza. With the women characters, the author explores situations and how far can women push their limits. It’s as if they have always had an urge to explore but were boxed in by social rules of conduct back home in India. Whereas being on one’s own in a new land provides an anonymity that pushes one to the brink to discover new spaces — physically and metaphorically too. Driven to extreme situations the women unexpectedly find their voices and take a stand. It is not as if they were weaklings in the first place, they just conform and conform. Then something clicks and they take flight in a good way. They take decisions that change their lives for the better. For instance, the protagonists of “(CIA) Australia”, “Full Face” and “Teller in the Tale” or even the “bold” mother in “Soccer Mum”. All the women try, some do take action and others contemplate it and in the process provide a role model to the readers.
The strongest stories in this collection to my mind are “The Dignity of Labour”, “Easter 2016” and “The Permanent Resident”. The themes of domestic violence, fragile male egos/ patriarchal sense of entitlement that the men exhibit and assertion of the individual’s identity are not new and never will be but come together ever so stunningly in these stories. These are horrendous stories for the violence highlighted. While reading these three stories I could not help but recall the commandment “Love thy neighbour as thyself”. The focus is inevitably on the first half of the commandment but increasingly I feel that women in particular should also learn to focus on the second half — self-preservation is equally critical. Don’t always give and give, but learn to maintain your dignity, self-respect, identity. The sleazy story “Up Sky Down Sky Middle Water” captures this commandment well. The girl was very sure she did not want to be a one-night stand but in that short ride she had done her calculation that having sex with the guy by the roadside would in all likelihood give her an advantage in negotiating her salary. It is a very unsettling story but in it lies quite a remarkable tale of self-preservation. She is near starvation with a very low bank balance and she has to do the quick calculation of whether using her body will give her an added advantage. It is tough to decide whether one passes moral judgement on the girl or appreciates her boldness, her quick thinking to be in some ways emotionally detached from the scene and think ahead of her future. The reader is put in quite a spot with this story.
The phrase “family friendly feminism” is fast becoming fashionable which is annoying for a variety of reasons but as your stories show there is so much work left to be done. Though the stories focus upon experiences of immigrants, specifically within the Goan/Bombay Catholic community, there is a universal truth embedded in every single story.
Here are excerpts of an interview with the author:
I took about five years to write these stories, but they are standing on over two decades of writing experience. My first job after graduating from St. Xavier’s College in Mumbai was as a reporter with Screen, in India, back in the days when it was a broadsheet. Since then I have written journalism, literary nonfiction, blogs, scholarly pieces in international peer-reviewed journals, radio documentaries, including Doosra: The Life and Times of an Indian Student in Australia and On the tip of a Billion Tongues, a four part radio documentary series on contemporary multilingual Indian writing. I’ve written for the stage and had short fiction published in different journals, and anthologised in collections. I also wrote a novel (unpublished) which was longlisted for the Vogel Awards, back when I was under 35, which is the cut-off age for that award. As they say, you have to write millions of terrible words before you get to the good words. So all of this writing needed to be done, over two decades, before I could write my book. It took this long not because I’m a lazy or slow writer but because I’ve been a single parent and have had to work in many day jobs to support my family, while writing in my “spare time”.
Thank you so much for your warm and generous words, and your fantastic, considered questions. You’re right. It’s very hard to get published, particularly with a short story collection. I felt very honoured to be published by UWAP and Speaking Tiger. I wanted to write short stories because they call forth a respect for the limitations of time and space, and enable a focus on the particular, the intimate, and the fleeting. The short story form offers a set of sharp literary tools with which to sculpt complex experiences and render them economically on the page. This form of the short story felt most suited to writing about the complexities of the immigrant experience. It allowed me to explore different facets of that experience, from the point of view of different protagonists, something which would be harder to achieve with a novel.
I’ve been heavily influenced by the work of all kinds of writers such as Eunice De Souza, Michelle De Kretser, Alice Munro, Jhumpa Lahiri, Ambai, Kiran Nagarkar, Jerry Pinto, Arundhati Subramaniam, A.K. Ramanujan, Chekhov, Arundhati Roy, Sampurna Chattarji, Arshia Sattar, Alexis Wright, Melissa Lucashenko, Tony Birch, Jeanine Leane, Ali Cobby Eckerman, Damodar Mauzo, bell hooks, and Elizabeth Bishop. I’ve had my fair share of Rushdie-itis, where I tried to magic-realise all my characters. That phase didn’t last thankfully. But yes, I owe a huge debt to Rushdie. So many writers have fed my work. As the Australian poet Andy Kissane says, “poems are cobbled together from other poems”. So too are stories cobbled together from other stories. I’m very aware of the debt I owe to the writers who have paved the way for people like me.
I started writing about this a long time ago, across various media. My first piece of fiction, published in Eureka Street, ‘Curry Muncher’, was written as a response to the violence against Indian students in Australia. Having been an Indian student in Australia myself, I felt I needed to render the experience with nuance, and I felt fiction was the best vessel to hold this nuance and complexity. Exploring this topic further, I was also commissioned to write a radio documentary called Doosra, and was a co-writer on a national award-winning play ‘Yet to ascertain the nature of the crime’. All the links to my work can be found on my website.
That is a lovely comment. However, I have to say that this particular incident is entirely made up. I’m sure this incident has happened to someone somewhere, but in this story it is an imagined detail. Some stories are based on things I’ve read in the media, but all the stories have been filtered through my imagination, and they are all fictional. I think fiction has the power to be truthful in a way that bare facts cannot.
I filtered some details of real stories. None of my stories are entirely based on true stories reported in the media. For example, in the first story, ‘Full Face’, the story of the hairdresser who is murdered by her husband is loosely based on the horrific murder of Parwinder Kaur here in Sydney, by her husband. But the main story itself is based on a different relationship. Yes of course, there is an important place for nonfiction. But the idea that fiction must be based on fact for it to be any good is not something I’m interested in. I believe in the power of fiction, the power of the imagination to help us glimpse our better selves. I’m not saying my fiction does this. But I believe that fiction as a whole has the power to do this.
No, I’m not, but I do know of many amazing Indian women here who work with survivors of family violence in the Indian communities.
JBR: Makes sense then. You have probably heard stories. it is not that I am insisting on looking for links but it is so clear that you are a kind and sensitive listener who has taken some stories to heart.
RG: Thank you.
Yes, it was completely deliberate to set my stories amongst the Indian catholic communities. One reason I did this was to counter in some small way the almost universal and inaccurate conflation of Indianness with Hinduism. As we all know, there is more to India than Hinduism, however rich and wonderful it may be. I wanted to gesture towards this multiplicity by deliberately focussing on a community I knew best. Yet, as you know, in my work, I do not shy away from critiquing Catholicism or the Catholic church. Yes, the church for Christians, the temples for Hindus, the mosques for Muslims, are all ports of anchor for new immigrants who find familiarity in old religions from the homeland when they arrive in a new country with an otherwise alien culture. I write about Konkani-speaking communities, Goan and Mangalorean and Bombay Catholics, just like Jhumpa Lahiri focusses on Bengalis, and Rohinton Mistry focusses on Parsis.
Yes, I keep a notebook, I also type up comments on my Notes app on my phone. I’ve gone back to these notes several times and they have provided rich material for my work. For me, the catalyst for each of my stories has been clusters of words that sound and look good to me. I begin with words that fit together in a way that is pleasing to me. I don’t begin with character or theme or plot. That comes after the words for me. So the notes and scribbles I make are primarily combinations of words that I’ve overheard or imagined suddenly when I’m waiting at the bus stop etc.
I am unapologetically a feminist. I owe everything to the struggles of the early feminists in India and across the world. Were it not for these brave women, I would still be stuck in the kitchen cooking rice and dal for my husband while nursing baby number nineteen. Our independence as women has been won through the struggles of many brave women, and I will never forget this debt. So yes, I call myself a feminist. All my female characters are feminists, in that they are strong women who make choices and are self-aware enough to deal with the consequences, however challenging or empowering those consequences may be.
I wish I could act like Shabhana Azmi and the late Smita Patil. However I have no talent and no training as a performer. But I have written for the stage and hope to continue to do so.
I am writing a book of historical fiction, based on the imperial networks of the British and Portuguese empires. It’s about Governor Lachlan Macquarie and his Indian servant, set in the early nineteenth century in the south of India, the west of Scotland, and the east of Australia.
Roanna Gonsalves Sunita De Souza Goes to Sydney: And Other Stories Speaking Tiger Books, Delhi, 2018. Pb. pp. 296
3 July 2018
Recently the Rs 25 lakh JCB Prize for Literature was announced. It is not the first literary prize in India nor is it the first of such a large value. Before this the DSC Prize for South Asian Literature offered a cash prize of $50,000 which was drastically cut by 50% to $25,000 in 2017. The generous JCB Prize will focus on a distinguished work of fiction and consider translations too. Self-published works will not be eligible. Authors must be Indian citizens. The longlist of ten will be announced in September, and a shortlist of five in October, with the winner to be declared at an awards ceremony on November 3. Each shortlisted author will receive Rs 1 lakh ($1500). The winning author will receive a further Rs 25 lakhs (approx. $38000). An additional Rs 5 lakhs ($7700) will be awarded to the translator if the winning work is a translation.
The Literary Director is award-winning author Rana Dasgupta. The advisory council consists of businessman Tarun Das (Chairperson), Rana Dasgupta, art historian Pheroza Godrej, award winning writer Amitava Ghosh and academic and translator Prof. Harish Trivedi. The jury for 2018 consists of filmmaker Deepa Mehta (Chairperson), novelist and playwright Vivek Shanbhag, translator Arshia Sattar, entrepreneur and scholar Rohan Murty, and theoretical astrophysicist and author Priyanka Natarajan.
To formally announce the prize an elegant launch was organised at The Imperial, New Delhi on 4 April 2018 where the who’s who of the literary world gathered. It was by invitation only. Those who spoke at the event were Lord Bramford, Chairman, JCB, and Rana Dasgupta, Literary Director. Lord Bramford spoke of the fond memories he had of his travels through India in the 1960s. Rana Dasgupta underlined the fact that most of the prestigious literary awards are not always open to Indian writers and especially not for translations, a gap that the JCB Prize wishes to address. He also announced a tie-up with the Jaipur Literature Festival (details to be announced later). In fact, all three directors of JLF were present – Namita Gokhale, William Dalrymple and Sanjoy Roy.
Literary awards are very welcome for they always have an impact. They help sell books, authors are “discovered” by readers and the prize money offers financial assistance to a writer. Prizes also influence publishers’ commissioning strategies. The biggest prize in terms of its impact factor are the two prizes organised by the Man Booker – for fiction and translation.
Recognising the importance of financial security for a writer Lord Bramford told the Indian Express “Money often is a good motivator…Creative people like writers or artists often don’t get much reward. And we wanted to reward them.” This is borne out by award-winning writer Sarah Perry who wrote in The Guardian recently about winning the East Anglian book of the year award in 2014, it gave her not only legitimacy for her work but enabled her to afford a better computer to write upon; she “felt suddenly at ease. … I felt like an apprentice carpenter given the tools of the trade by a benevolent guild.” Poet and novelist Jeet Thayil too echoed similar feelings on stage when he won the $50,000 DSC Prize in 2013 for Narcopolis. Just as novelist Jerry Pinto did when he won the 2016 Windham-Campbell Prize of $150,000.
The JCB Prize for Literature is a tremendous initiative! It will undoubtedly impact the Indian publishing ecosystem. If publishers do not have eligible entries to send immediately particularly in the translation category, they will commission new titles. The domino effect this action will be of discovering “new” literature in translation and encouraging literary fiction by Indian writers, which for now is dwindling. By making literature available in English and giving it prominence there has to be a positive spin-off especially in terms of increased rights sales across book territories and greater visibility for the authors and translators.
( Pictures used with permission of the JCB Prize for Literature)
3 May 2018
Since the last newsletter it has been a whirlwind of book releases, literature festivals and fabulous conversations. For instance a lovely evening spent at the Canadian High Commissioner, H. E. Nadir Patel’s residence for the launch of Indo-Canadian writer, Shauna Singh Baldwin’s essays — Reluctant Rebellions. Shauna read out an extract comparing the freedom women had in different geographies. She added that writing non-fiction was akin to being naked. There is no literary device as there is in fiction to hide the author’s true sentiments. Dr Shashi Tharoor spoke at the event too.
To attend the Tata Literature Live! Festival in Mumbai was award winning Australian author, Geoffrey Moorhouse. He is known for his historical fiction such as on the League of Nations. During a quiet lunch at the Australian High Commission, New Delhi, it was incredible to hear Moorhouse describe the research involved for the books. He had thought it would take a few weeks but he spent nearly four years in the Geneva archives. Mostly he was the only person reading the documents.
On 17 September 2016, H.E. Syed Muazzem Ali, High Commissioner, Bangladesh released the gently told but vivid memoir of haemotologist-oncologist Dr Fazlur Rahman. It charts mostly the journey of the doctor from a village to Texas in 1969 with some insights into his experience as an oncologist, caregiver and in setting up hospices. But as the high commissioner pointed out it is in exactly such literature that the history of the subcontinent will be mapped and preserved. During the panel discussion Dr Rahman stressed the importance of empathy for the patient and caregiver and the significance of medical, physical and spiritual sustenance.
The Times Lit Fest (26-27 Nov 2016) was a tremendous success. It was a crackling good mix of speakers and the panel discussions were well curated. Everything ran with clockwork precision even though there were tremendous crowds to be seen everywhere. To discuss her elegant new novel, Things to leave Behind, I was in conversation with Namita Gokhale, writer and co-director of Jaipur Literature Festival. This multi-generations novel is set in the Himalayas, in the Nainital and Sat Tal region, putting the spotlight on socio-economic relationships, independence of women, spread of religious philosophies and the rigid caste system.
As the year draws to a close some significant literary prizes / longlists have been announced.
cash prizes awarded instead gift vouchers were given to the winning authors.
Publishing News and links
1 December 2016
Arshia Sattar’s Ramayana for Children is based on the original Sanskrit text of Valmiki. As she writes in a recently published article “…although there are ‘three hundred Ramayanas’, I work only with Valmiki’s text. His is the first version of Rama’s story that we have but it’s also the version that people know the least, perhaps because it’s in Sanskrit. My thirty-year obsession with the Ramayana is thus even stranger − not unlike a scholar spending all their working life reading only the first folio edition of The Tempest.” ( Hindustan Times, 30 Sept 2016 http://bit.ly/2cTU5fl ) The text reads smoothly. One of the toughest challenges in translating a well-known text is how well will it sit with the readers who are more than familiar with its stories. Somehow in this modern English translation of Valmiki’s text the story reads beautifully without any glitches, without any of those annoyingly forced attempts at putting down a living text in words. Instead what comes through is the incredible manner in which Arshia Sattar to retell these age-old stories but in the true spirit of a storyteller who is herself in sync with the stories. She has made it her own and made it available to a new generation of readers. It is a crucial contribution since more families are becoming nuclear and unable to rely on older generations to share these stories.
Ramayana for Children has been beautifully illustrated with double-page spreads by Sonali Zohra. There is something grungy-funky with the almost wood-cut like impressions that are very appealing. The illustrations complement the text well too.
This is a reasonably priced hardback book for children. A maginificent gift for children — to read, to treasure and well timed too given that it has been launched during the navratas when they can watch Ramlila too — making the text come alive!
Arshia Sattar Ramayana for Children ( Based on the original Sanskrit text of Valmiki), Illustrations by Sonali Zohra. Juggernaut Books, New Delhi, India, 2016. Hb. pp. 240. Rs. 499
6 Oct 2016
New Delhi, October 21, 2013: The longlist for the DSC Prize for South Asian Literature 2014 was announced at the Goethe-Institut, Max Mueller Bhavan today, by noted Indian editor, writer and literary critic, Antara Dev Sen, who is chairing the jury panel for the prize. The final list of 15 chosen titles includes 3 works translated from Indian languages and comprises 4 debut novels along with the works of established writers. The longlist reflects a rich and healthy diversity of publishers across geographies including representation from the UK, US and Canada. With several acclaimed novels on the longlist, choosing the final winner for the 2014 edition of the DSC Prize for South Asian Literature would be an interesting and challenging task for the jury panel.
There were over 65 entries for the coveted US $50,000 prize this year, from which the jury has compiled the longlist of 15 books that they feel best represents the eclectic and vibrant voice of the South Asian region. The jury panel comprises international luminaries from the world of literature and books- Antara Dev Sen, editor, writer and literary critic and chair of the DSC Prize jury, Arshia Sattar, an eminent Indian translator, writer and a teacher, Ameena Saiyid, the MD of Oxford University Press in Pakistan, Rosie Boycott, acclaimed British journalist and editor and Paul Yamazaki, a veteran bookseller and one of the most respected names in the book trade in the US.
The longlisted entries contending for the DSC Prize for South Asian Literature 2014 are:
Speaking on the occasion, Antara Dev Sen, Chair of the jury commented “We are delighted to present the longlist for the DSC Prize 2014, which offers a wonderful variety of experiences from India, Pakistan, Sri Lanka and Bangladesh, and reflects much of the exhilarating and bewildering diversity that is the hallmark of South Asian fiction. The list includes celebrated, award-winning authors as well as powerful new voices, and I am particularly happy that it includes novels in translation from other Indian languages.
The novels range from the conventional to the experimental, from amazing tales sprawling across continents and generations to stories brilliantly detailed in a small, almost claustrophobic canvas. Several of these books are about violence – many about war, terrorism, conflict – underscoring what the contemporary South Asian experience is inescapably defined by. Many examine otherness – due to migration, caste or sexual identity, terror, alienation. Through extraordinary storytelling and sensitivity, these novels offer us a sense of history, a sense of loss and the invincibility of hope.” she added.
The jury will now deliberate on the longlist over the next month and the shortlist for the DSC Prize will be announced on Wednesday, November 20, 2013 at The London School of Economics in London. The winner will be subsequently declared at the DSC Jaipur Literature Festival in January 2014.