Arvind Krishna Mehrotra Posts

Poetry in India

For some peculiar reason poetry is quoted and used extensively everywhere but rarely does it get a regular space in a publishing house. It is often said poetry is too complicated to publish and to sell. It is subjective. Also many customers prefer to read poetry at the store and put the book back on the shelf. For many poets in India, self-publishing their poems has been popular. For generations of poets the go-to place was Writers Workshop begun by the late P. Lal. Some of the poets published by Writers Workshop included Vikram Seth, Agha Shahid Ali, Adil Jussawalla, Arun Kolatkar, Arvind Krishna Mehrotra, Jayanta Mahapatra, Keki Daruwalla, Kamala Das, Meena Alexander, Nissim Ezekiel, and Ruskin Bond. Some of the other publishing houses published occasional volumes of poetry too.

Of late the practice has continued. Only the rare volume or two is published. Aleph Book Company has published some fine volumes of poetry which has included translations ( Mirabai and Tirukkal) and contemporary poets such as Jeet Thayil, Sridala Swami and Vikram Seth. Some years ago Harper Collins India published The HarperCollins Book Of English Poetry (ed. Sudeep Sen) and recently the excellent collection of poems by Tishani Doshi Girls are Coming Out of the Woods. Also that of  Sharanya Manivannan ‘s The Altar of the Only World which is considered as well to be a very good volume. Penguin Random House India has a reputation for publishing good volumes of poetry particularly of established poets such as 60 Indian Poets edited by Jeet Thayil. A volume to look forward to in 2018 will be Ranjit Hoskote’s Jonahwhale . The feminist publishing house Zubaan books published a fascinating experimental volume Andal: The Autobiography of a Goddess edited and translated by Priya Sarukkai Chhabra and Ravi Shankar.

Speaking Tiger Books has begun to actively publish poetry — at least far more frequently than the other firms. In the past few months alone some of their titles include Rohinton Daruwala’s The Sand Libraries of Timbuktu: Poems  ; Manohar Shetty’s Full Disclosure: New and Collected Poems (1981-2017) ;  C.P. Surendran’s Available Light: New and Collected Poems ; Guru T. Ladakhi’s Monk on a Hill: Poems ; Ralph Russell’s translations and edited by Marion Molteno A Thousand Yearnings: A Book of Urdu Poetry & Prose  ; Ruskin Bond’s I Was the Wind Last Night: New and Collected Poems ; Michael Creighton’s New Delhi Love Songs: PoemsLater this year the Sahitya Akademi is publishing what looks to be a promising collection of poetry by “younger Indians”, edited and selected by noted poet Sudeep Sen.

Having said that the self-publishing initiatives still continue. For instance a young poet and writer ( and journalist) Debyajyoti Sarma launched the i, write, imprint, press to publish poetry. Some of the poets published ( apart from him) include noted playwright Ramu Ramanathan, Uttaran Das Gupta, Sananta Tanty  and Paresh Tiwari. 

Now there are more opportunities for poets to publish in literary magazines as well. For instance well-known poet Sampurna Chattarji has been appointed the poetry editor of IQ magazine and is looking for submissions and hoping to be read as well! She writes about it on her blog. Another active space for poets is Poetry at Sangam which is edited by Priya Sarukkai Chhabra. It showcases poetry in English and translations as well as essays on poetics and news of new releases. Another vibrant space for poetry especially Urdu is the Jashn-e-Rekhta festival. 

There are plenty more initiatives in other local languages, meet ups, open mike sessions etc where poets can recite/perform their work. In the past decade there has been a noticeable increase in these events whether informal groups that meet at local parks or coffee shops to more formal settings as a curated evening.

Undoubtedly poets and their poetry is thriving, just more publishers are needed to publish the poets.

6 January 2018 

 

 

 

 

Ashok Shahane and Arun Kolatkar

Speaking Tiger Books has recently published the South Asia edition of Anjali Nerlekar’s Bombay Modern: Arun Kolatkar and bilingual literary culture . In the long term it will prove to be a seminal book for its analysis of not only Kolatkar’s contribution to modern Indian literature but also for its context of Indian publishing. Marathi publishing has been a vibrant space for a long time. In fact Bombay Modern discusses at length about the importance of little magazines and their critical influence upon writers by providing a new space for literary writing. Significantly Anjali Narlekar points out:

The writers and editors of little magazines in Marathi and English not only moved in a shared cultural and literary space but were aware of the work done ni the other Indian literatures by the little magazines. One way to examine these interlinks is to look at the network of pathways at the core of regional, national, and international influences. 

A connection of common influences arcs across the English-Marathi divide between many of these poets. If Mehrotra brought Pound and Ginsberg to bear upon the newly independent Indian society in his English poem, Kolatkar also translated Ginsberg’s “Kaddish” into Marathi for Shahane’s Aso in 1963… .Three prominent examples from the period will illustrate the interconnection across the two worlds. The first is the close literary collaboration between the Beat writers and the Bombay poets. It is a known fact that Ginsberg and Peter Orlovsky read their poetry on Alkazi’s terrace in 1962 on their visit to Bombay, but the Beat poets were also interacting with both the English writers and the vernacular writers in Bengal and in Maharashtra, like Ashok Shahane and Kolatkar in Bombay. Shahane published Ginsberg’s poetry in English and in Marathi translation in Aso as well as the work by Orlovsky in its original English. Shahane also wrote a poem in the little magazine Timba where he mocks the rabid fervor generated by religious personalities like the Shankaracharya. Shahane trivializes such religious zeal with a seemingly frivolous comparison and connection with the Beats and with Hollywood:

the world is a dream

the Shankaracharya has said

as Allen reported

Arjun was the last man

and maybe also Burt Lancaster

“Allen” here refers to Allen Ginsberg, and in this poem, Shahane self-confidently accepts the long way home when he states that he learned Shankaracharya’s teaching through hearsay from Ginsberg. It shows the defiant refusal to accede to claims of monolingual affiliations. It is also  a little-known fact that Ginsberg’s poem “September on Jessore Road” first appeared in Bombay, published by Ashok Shahane. When the Bangladesh War began in 1971 and Ginsberg wrote the poem, Shahane printed and distributed copies of it and gave the proceeds to Bangladesh aid committee set up in Bombay. Followed closely, such circuits of the global invariably lead to the space of the local. 

The poets Arun Kolatkar (Left) and Raghu Dandavate (second from Left) and Shahane (third from Left) were part of a group that would meet every Thursday afternoon for its kattas.

The second example is Arun Kolatkaris Jejuri, which includes poems that traverse repeatedly across linguistic lines. The poem “The Priest” from Jejuri appeared in Marathi on pages 88-89 of the 1977 special issue of Rucha on Kolatkar even as a book of poems in English, published by the small Clearing House Press, won the Commonwealth Poetry Prize that year. The history of this book of poems manifests the entangled nature of the multilinguistic sabottari worlds. Initially one of the poems from the Jejuri collection appeared in the English little magazine Dionysus ( edited by Abraham Benjamin and Shirish Pradhan) , which promptly lost the manuscript of the collection of poems.  It was then rewritten in English and appeared in full in A.D. Gorwala’s Opinion Literary Quarterly in 1974, then was apparently shown to Arun Khopkar ( who published a poem from it in Rucha in 1977, when the English book of poems was published), adn eventually appeared in a Marathi book of poems posthumously in 2011. Dilip Chitre’s work demonstrates a similar catholicity in its publishing spaces: his translations from the French poets appeared in the Marathi Satyakatha ( December 1963), his translations of the Marathi poet Mardhekar in the English little magazine Poetry India ( 1966), and translations of the Marathi Tukaram in Mehrotra’s English little magazine fakir ( 1968). 

Aso

A crucial third way in which the little magazines provided a mixed space for writers emerges when one considers the presence of Dalit writers and editors in the sabottari years. The iconoclastic philosophy of the little magazines borrowed its energy from the foundational rage of the Dalit writers in its refusal of tradition in most of its manifestations, be it in vocabulary, imagery, poetic structure, or representative realisms. The little magazine movement was clearly influenced by the Ambedkar revolt in the 1950s and the subsequent Marathi publications of writers like Shankarrao Kharat and Baburao Bagul in the early 1960s when the first Marathi little magazines started appearing at the same time ( Shahda in 1955 and Aso in 1963). the little magazines also provided a space for many rising Dalit writers to showcase their work. There is a synergy between the two movements  that is important to note. The sabottari poetry is notable for its emphasis on the material as well as the textual. The angry materialism seen in the poems of Chitre or Kolatkar is comparable in terms of literary technique with much of Dalit literature’s emphasis on the body. 

Ashok Shahane, HASHIM BADANI FOR THE CARAVAN

There is much, much more to discover in this fabulous book. Interesingly enough Caravan magazine’s July 2017 issue has published a magnificent profile of Ashok Shahane. It is worth reading for its insight into little magazines the weekly meetings of the Bombay poets and how as Shahane a close friend of Kolatkar was entrusted with the manuscript of Bua. ( “The Man Who Wrote (Almost) Nothing” Ashok Shahane’s deep imprint on Indian modernist literature )

Kolatkar also gave Shahane a warning: “He said to me, you will probably have to wait 30 years — a generation — so that the intolerance outside decreases, before you can publish it. Now 12 years have passed, and the intolerance has increased, not decreased.”

” I don’t think society will be able to accept it now,” he said. “Conservatism has increased. And from conservatism has come intolerance, and from that various things. Now, how many years I’ll have to wait I don’t know.” 

There is a story Shahane likes to tell about the medieval Marathi saint-poet Dnyaneshwar, regarding the relationship between the word and the world. Dnyaneshwar said that when we look for the sliver of the moon, the branch of a tree becomes useful as a guide to our eyes. Words are that branch, not the sliver of the moon itself. 

“What is literature? Literature has nothing to do with the real world. I mean, at the same time it has everything to do with the real world,” he said. “You need readers who can maintain this balance. Literary matters will stay in literature, and the interpretation will stay in your mind. You won’t come out and fight in the street. At least this much I expect. But I don’t think I can expect that. Someone will take offence, and then, things will unravel.” 

18 July 2017 

 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter