Bangladesh Posts

Taslima Nasreen’s “Shameless”

In 1993 Taslima Nasreen wrote Lajja ( “Shame”) in Bengali. It was her response to the anti-Hindu riots that had broken out in Bangladesh after the demolition of the Babri Masjid, Ayodhya, India on 6 December 1992. The novel was published in Bengali and within six months sold over 50,000 copies. It brought the author “fame” that till then had been unheard of in the subcontinent. Prior to this, the only other author to have had fatwas issued against them was Salman Rushdie, an author of South Asian origin but residing in UK at the time. Lajja became one of the first books in translation to be talked about by many readers internationally and this was at a time even before the Internet. ( Dial-up modems, with limited email access, were introduced in India in 1996!) Lajja became a bestseller rapidly. The English edition for the subcontinent was published by Penguin India. Subsequently a new translation was commissioned by Penguin India in 2014-15. The translator of the later edition was Anchita Ghatak. The book was banned in Bangladesh and fatwas were issued against the author. Taslima Nasreen fled to Europe and later laid roots in India. At first she chose to live in Calcutta/ Kolkatta and is now based in Delhi. Years later, Taslima Nasreen still needs security cover wherever she travels.

Lajja was explosive when it was first published as it was a Muslim author, upset by the communal riots in her land, who was writing sympathetically about a Hindu family. The story details the progressive radicalisaion of Suranjan who firmly believes in a nationalist Hindu outlook. So much so it is a belief he continues to nurture even after he, along with his family, flee Bangladesh to become refugees in India. In India he becomes a member of a Hindu nationalist party. Pirated editions of Lajja were sold in India. It became an international bestseller and was translated into many languages. Taslima Nasreen, a doctor by training, has become an established writer with more forty publications. She defines herself as “a secular humanist, a human rights activist, and a prolific and bestselling author, who has faced multiple fatwas calling for her death”.

More than twenty-five years later, Taslima Nasreen is back with a sequel to Lajja. It is called Shameless. Arunava Sinha, the translator, told me “the original title was Besharam but eventually the Bengali book was published, also in 2020, with a very tame title, e kul o kul. The book was written more than ten years though.” Nevertheless Shameless is a unique experiment in writing a novel. It has shades of Pirandello’s “Six Characters in Search of An Author” with Suranjan as the protagonist but in conversation with Taslima Nasreen. The opening pages of the novel have Suranjan, the character, visit Taslima Nasreen, the author, and bring her up-to-date with the events in his life. It then develops into a fascinating narrative where a novel is obviously being drafted but it has so many overlaps with reality. With the author-turned-character (or is it character-turned-author?) providing pithy comments and at times intervening in the story by persuading the characters to act in one way or the other. It is a work of art. Shameless is a sequel to Lajja but seems more that that — Taslima Nasreen seems to have sort of trickled into the space between reality and fiction to put herself under the lens. But the conversation is more than that. It is a conversation between writer and character, commentary on the turbulent times. Taslima Nasreen’s was an emotional response to the increased communalisation in the subcontinent after the fall of the Babri Masjid. It was not necessarily literary writing. But in the intervening years Taslima Nasreen has evolved as a writer. With Shameless she has given herself space to speak frankly without hopefully attracting any more bounties for her head. Also the writing is very close to her memoir (Dwikhondito, 2003, translated into English as Split: In Two, 2018 — translated by Maharghya Chakraborty). Interestingly in recent years her voice as an author comes through very strongly in the English translations despite her experimentation with a gamut of translators. A testament to her strong writing. There are sufficient examples in the novel that indicate her belief in being a secular humanist stem from having experienced or witnessed firsthand many incidents in the name of religion. Much of this she distills into her writing of Shameless, exemplifying how much of the personal informs the political.

Arunava Sinha’s translation is superb. He is a renowned translator who has made available many Bengali writers in English but with Shameless his professional expertise as a translator par excellence is established. He channels Taslima Nasreen’s authorial voice beautifully. His past experience of working with Bengali authors has helped him tremendously to hone his expertise in being utterly respectful to the desire of the author to be heard in the original language and carry it forth impeccably into the destination language, enabling the readers in English to appreciate the text for what it is. It works brilliantly in a translation like Shameless where the author herself has a lot to say, much of it tricky.

The time lapse between the publication of Lajja (1993) and Shameless (2020) marks a significant period of socio-political history in the subcontinent as well. With Shameless Taslima Nasreen seals her place as a relevant author who creates political art, a need of the times when plainspeak is not necessarily always welcome.

6 May 2020

“Suragi” by U. R. Ananthamurthy

The  distinguished Kannada writer and public intellectual U. R. Ananthamurthy ( 1932-2014) dictated his “memoir”, rather memories to Ja Na Tejashri, Kannada poet and professor, in the last few months of his life. He was extremely ill and was being dialysed regularly. The notes were structured in U. R. Ananthamurthy’s lifetime under his guidance. Initially his preference had been for a conversational and informal approach. When he saw the first few trasnscribed pages, he found the style difficult to read and called for a more formal approach. Eventually, Tejashri helped him find a balance he was comfortable with: she recorded him, scribbled notes, touched up her trasnscriptions, and rearranged the episodes in chronological order. Ananthamurthy was keen to see this work translated in English. It only happened a year and a half after he passed away when at the behest of his son-in-law and novelist Vivek Shanbhag who requested S. R. Ramakrishna to translate the 450-page book Suragi. Shanbhag was merely reiterating the request Ananthamurthy had asked of Ramakrishna. 

U. R. Ananthamurthy was honoured with the Jnanpith Award in 1994 adn Padma Bhushan in 1998, and was one of the finalists of the Man Booker International Prize in 2013. 

Suragi has now been published by Oxford University Press India. The memoir is so named after the flower Ananthamurthy loved which gives out more fragrance as it fades. This is an incredible book recounting his life as a writer and a public intellectual through India and England. It is an exceptionally absorbing read given how he acutely witnesses, observes and reflects often upon the role of a writer, particularly that of an Indian writer, in society. There are many parts of this book that are worth reflecting upon given their relevance even today. The section on “the Indian writer’s dilemmas” is particularly powerful. For instance while commenting upon the role of writers during the Emergency his statements assume wider ramifications, echoing into modern India, decades later:

India’s biggest problem is hypocrisy. Intellectual hypocirsy has taken root deeper than we imagine. …A mind that hesitates to what must be said becomes corrupt. …The spirit of the times is such that we have compromised with everything. Nothing troubles us. We feel no psychological torment. …We are not troubled as we should be. The reason is that our spirit is feeble. There is no connection between our convictions, our actions, and our truths. …That is why speech is devalued.

Ananthamurthy’s confidently outspoken voice is to be treasured and is deeply missed. Take for instance the following extract “Moment Transcending Time and Space” which is being reproduced here with the explicit permission of the publishers, Oxford University Press India. 

Moment Transcending Time and Space

On the rare occasions we go beyond time and space, we see truths not just from the past but also those relevant to the present. I experienced this one night in Nepal. In 1996, some Indian writers spent three days with writers from Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Sri Lanka. A Himalayan range loomed behind the resort where we were staying. The snow-clad mountains could be seen from the lounge and also from our rooms. It was an informal meeting, with no agenda, where the idea was to sit and chat and share our thoughts and feelings. This was after the demolition of the Babri Masjid. The anxiety of whether our nations could rise above communal hatred had brought us all together.
Siddhartha, a friend from Bengaluru, had organized this conclave. He has set up an ashram called Firefl ies in Bengaluru. Born a Christian, Siddhartha was drawn to Buddhism. He blends thought with action. Another writer at the conclave was my dear departed friend D.R. Nagaraj (1954–1998). He was drawn to two extremes—the Buddhist vision of emptiness that rejects even the idea of the soul, and the Nietzschean assertion of the intellect against the Christian concept of sin.

I will only name one participant who had come from elsewhere: Urdu writer Intizar Hussain (1923–2016). Each writer spoke openly about the truths of their experience, without trying to justify themselves. They spoke of things they couldn’t speak about in their countries. Women writers had come from Pakistan and Bangladesh, and I feel I should only convey what they expressed, keeping them anonymous.

Among the writers from Bangladesh was a Hindu. We gathered he was a big poet there. He was fidgeting with a palmtop he had bought in the Nepal black market. It was a device on which one could take notes. He was trying to fi gure out how it worked, and muttering in frustration when he couldn’t. He said the moment the Babri Masjid was demolished, several Kali temples in Dhaka had been brought down. ‘Why don’t any of you speak about it? I am no Kali devotee but I don’t like the hypocrisy of your secular position.’ No one argued with him. The other Bangla writers said he was speaking from the heart. Everyone was keen to break the vicious cycle of blaming the other to justify one’s own actions. Having said his bit, the Hindu writer from Bangladesh shared in our anxieties.

It has become a politically correct ritual for us to talk about Muslim violence when we want to condemn Hindu violence, and Hindu violence when we want to condemn Muslim violence. We respond with cleverness when we lose the ability to see the victims as humans like us. The objective of this meeting, with both Hindus and Muslims, was to rid ourselves of such self-justification. I share a conversation that suggests we were successful.

We were lounging around comfortably, resting on mats and lolling on cushions. A middle-aged woman writer from Bangladesh began her tale softly, with her friendly, smiling eyes closed. She was the only woman writer wearing a sari. Her luxuriant, uncombed hair cascaded on her breasts. Perhaps she was secure in the confi dence that all of us were looking at her with compassion.

When she began, she addressed everyone. As she progressed, she seemed to be directing her words to the male writers from Pakistan. Towards the end, her voice became tremulous. She was an ordinary woman speaking about the war Pakistan had fought with her country, then called East Pakistan. Her husband had been a professor at Dhaka University. He had campaigned for Bengali as a second official language. One day he routinely left for the university and didn’t return. The evening turned to night. A day passed, then two. Their two children didn’t go to school. They
stayed at home, awaiting his return. They couldn’t venture out— Pakistani soldiers were everywhere, brandishing their guns.

After two days she went to the university with other women looking for their husbands. What did they fi nd? A heap of corpses. They had to sift through the heap to fi nd their respective husbands. The writer must have told this story several times. But it was perhaps for the fi rst time she was telling it in the presence of writers from Pakistan, whose soldiers had killed her husband. I was sitting beside Intizar Hussain’s. Like his friend Bhutto, he had stood by Jinnah, believing a separate country was necessary to practise and promote Islam without let or hindrance. He had
migrated from his native place to become a Pakistani. He was a big writer in Urdu, and earned a living from writing for the Dawn. The Bangladeshi writer said, ‘Tell me, where is Islam in all this? What is the use of what the Quran says? My husband was a Muslim too but they killed him in the name of Islam. Can you imagine what I went through as I searched for him among hundreds of corpses?’

The sharp-nosed Intizar Hussain had placed his hands on his lap, in a meditative pose, and was listening to her. When the Bangladeshi writer concluded, a young woman writer from Pakistan began to sob uncontrollably. Intizar Hussain slowly raised his head. His eyes were moist, and tears rolled down his cheeks. ‘On behalf of my country I apologize to you,’ he said in English. ‘What can I say but that we are all unwittingly implicated in the murder of your husband?’ He looked at the other Pakistani writers for approval. The three women writers bowed their heads,
endorsing his words with tears.

This is an incident I will never forget. The human is dwarfed by the idea of the nation state. He loses his sense of right and wrong, and becomes a nationalist. In the Second World War, such nationalism made monsters of the Japanese and the Germans. Even ordinary folks turn blind. The atom bomb dropped by the Americans on Hiroshima and Nagasaki destroyed everything. Communist nations can justify their crimes using the words of Marx. Muslim nations can justify their crimes using the Prophet. It is equally true that Christian nations can use the Bible to justify
their actions. Those hiding behind nationalism wreak a lot of damage before we wake up and criticize them.

To escape the mass hysteria of nationalism, we must always fearlessly keep extending a hand of friendship to other humane thinkers. I recall an incident. When we met in Berlin, I mooted with Intizar Hussain the idea of our Sahitya Akademi publishing an anthology of Pakistani literature to mark the fi ftieth anniversary of our two countries attaining Independence. Like India, Pakistan has a diversity of languages: Punjabi, Sindhi, and others. I wrote to
Intizar Hussain asking if he could edit an anthology of stories from all such languages in Urdu translation.

At the Sahitya Akademi’s executive committee meeting, some friends expressed their reservations. How could we publish a story that might speak against India? I said, ‘Intizar is a sensitive writer. He will never choose anything that promotes hatred. Leave it to me. I will take the risk.’ As the book was being finalized for publication, we faced another problem. How do we pay the writers? The two nations had no agreement to make payments possible. I
explained this to Intizar, who then spoke to the contributors to the anthology. We got letters from them, with some saying they were honoured the Sahitya Akademi, which gets grants from the Indian government, was publishing them. Just send us some copies. We don’t expect any money. Our country didn’t have the vision that Nehru did. We don’t have an independent academy, they wrote. When I met Intizar at a SAARC literary conference in Delhi, he said, ‘We have no other book in Urdu with writing from other Pakistani languages. The anthology you published is now a
textbook in our colleges.’

U. R. Anathamurthy Suragi ( Transcribed and compiled by Ja Na Tejashri. Translated from Kannada by S. R. Ramakrishna ) Oxford University Press, New Delhi, 2018. Pb, pp.380 Rs.650

16 February 2018 

 

“Do you remember Kunan Poshpora?”

41DEZH1RXvL._SX337_BO1,204,203,200_In the week when Kashmir is burning after the death of twenty-one-year-old Burhan Wani or as he is being referred in Indian media as “the poster boy of new militancy” ( http://bit.ly/29BWjgf ) it would be sobering to read Do You Remember Kunan Poshpora? Published by Zubaan in March 2016 it is about the mass rape of women and the brutal sexual torture of men in the twin villages of Kunan and Poshpora by soldiers of the Indian Armed Forces. The book also includes the text of the confidential report of the then Divisional Commissioner Kashmir Wajahat Habibullah (along with the deleted paragraphs). Since the book was published there were more developments in the case but could not be included in the publication. 

I am posting extracts from the book. The sequencing is mine.

While I was composing this blog post noted human rights lawyer Vrinda Grover posted on Facebook the following: 

Our silence, as young protestors are being killed in Kashmir and many severely injured, is suffocating me.
Kashmir is a political dispute and needs a political engagement. We must protest and demand an end to this militarisation. After the 2010 killings of over 112 persons by security forces in Kashmir, 4 of us – Sukumar Muralidharan, Bela Somari and Ravi Hemadri and myself – traveled across Kashmir visted the families of those killed and the wounded. We documented the excessive and indiscriminate use of lethal force against unarmed protestors that led to the grievous loss of life; the pellet gun and catapults that caused blindness and multiple organ injuries; the hospital in Patan that was attacked by the CRPF where injured were being treated and a child shot dead in the hospital premises; children like Tufail Mattoo and Sameer Rah were killed. No FIR was ever lodged and no one was held accountable for these killings. https://kafila.org/2011/03/26/four-months-the-kashmir-valley-will-never-forget-a-fact-finding-report/
Death has rolled its dice again.”

“We knew that if we remained silent, they would do it again, if not in our village then somewhere else.” — A survivor 

 

This book is that you are about to read is unusual, special and quite extraordinary. It spans, traverses and tracks a long passage of time — 24 years — during which the truth of the mass rape of women and the brutal sexual torture of men in the twin villages of Kunan and Poshpora by soldiers of the Indian Armed Forces, was sought to be distorted, denied or buried by the Indian state and its many agencies. When a truth of this nature and magnitude is thus treated or suppressed, the quest for justice is boosted not only amongst the victims / survivors but also amongst large sections of the population; women and men, none of whom is unscathed or untouched by the mass violence surrounding them. They are in fact, witnesses.

Many have grown up in the midst of this violence; the myriad forms it takes, the fear and terror that it unleashes on a daily basis, the lies and lawlessness of the state; be it on a street or one’s home — it is their lived experience. So it is with the five young authors of this book. They were either not born or just born at the time of the ‘incident’ in early 1991.

When I met these young women in the summer of 2013 ( at the office of JKCCS, the Jammu and Kashmir Coalition of Civil Society) in the course of my own work on sexual violence and impunity in J&K, each one of them was poring over various documents in English or Urdu in files that were scattered open; these were the documents that told and corroborated the ‘story’ of the mass rape in Kunan and Poshpora that JKCCS had accessed through several RTIs ( right to information) that they had filed in different government departments. There were also records of the victims’ / survivors’ testimonies that these young women had procured over a period of time. I was struck by the number of documents and the amount of information that was there, it reminded me of how different it was compared to fifteen years ago when hardly any information was available, either official or unofficial, particularly regarding sexual crimes/rape. Silence and fear had prevailed then but here were these young women fearlessly articulating the problem and determined to fight the state authorities for justice and accountability.

I was curious to know what had inspired them to look into a ‘case’ that took place so many years ago, even before some of them were born. What prompted them to take on this arduous journey, to undertake their frequent travels to Kupwara where these two villages are located? How did they manage to gain the trust and confidence of the victims / survivors such that they were willing to share their stories yet again, this time with a group of young, concerned women? One of them voiced it poignantly and succinctly: when a young woman physiotherapy student was gang-raped in a moving bus on the streets of Delhi in December 2012, the outrage among people was such that the entire country erupted into militant protests that demanded justice for the victim and punishment for the accused. How come the frequent rapes in J&K by the armed forces do not move the same Indians to protest this crime, not even when it is a mass rape of women as in Kunan and Poshpora? ‘We decided’, she told me, ‘that we have to raise our voice and wage our own struggle against such crimes. If we don’t, no one else will.’

This sentiment is reflected in the book when the authors ask: Is rape in India punishable but rape in Kashmir justifiable when committed by the men in uniform, the protestors of India’s honour in Kashmir? Is this the typical ‘face’ or attitude of the Indian authorities — of burying the truth and denying Justice? ‘In Kashmir, Justice is a hard thing to find’ say the authors at one point, reminding me of what a Sri Lankan woman in one of the IDP camps had once told me, ‘Justice is a dark room for us’.

The authors thus began to excavate the truth, by sifting it through a web of lies and botched-up investigations, by painstakingly building a bridge of trust and hope between the victims / survivors of Kunan Poshpora and the various courts of law where justice is meant to be dispensed.

These women were instrumental in re-opening the Kunan Poshpora case and demanding that it be re-investigated. They mobilized nearly a hundred women from different walks of life including a few women from their own families. Fifty of them joined these young women to file a PIL ( Public Interest Litigation ) at the lower court in Kupwara in 2013, even though the case had been closed as untraced by the JK police in 1991.

( From the ‘Preface’ by Sahba Husain. pp xxiii – xxvi)

The Sexual Violence and Impunity Project ( SVI) is a three-year research project, supported by the International Development Research Centre ( IDRC), Canada, and coordinated by Zubaan. Led by a group of nine advisors* from five countries ( Bangladesh, India, Nepal, Pakistan, Sri Lanka), and supported by groups and individuals on the ground, the SVI project started with the objectives of developing and deepening their understanding on sexual violence and impunity in South Asia through workshops, discussions, interviews and commissioned research papers on the prevalences of sexual violence, and the structures that provide immunity to perpetrators in all five countries.

Our discussions began in January 2012, when a group of women from South Asia came together in a meeting facilitated by a small IDRC grant, to begin the process of thinking about these issues. We were concerned not only at the legal silences around the question of sexual violence and impunity, but also how deeply the ‘normalization’ of sexual violence and the acceptance of impunity, had taken root in our societies.

It became clear to use that women’s movements across South Asia had made important contributions in bringing the issue of sexual violence and impunity to public attention. And yet, there were significant gaps, …

Over the three-year period since this project began, there have been amendments in the criminal law of India and the definition of sexual assault has expanded, we have gained considerable grounds in our understanding on impunity for sexual violence and consequently are better able to speak about it and fight for justice. It is noteworthy that during the recent targeted violence in Muzzafarnagar in India in 2013, seven Muslim women who were brutally gang raped and sexually assaulted by men belonging to other communities, filed writ petitions for protecting their right to life under Article 21. In a landmark judgement in March 2014, recognizing the rehabilitation needs of the survivors of targeted mass rape, the Supreme Court of India ordered that a compensation of INR 500,000 each for rehabilitation be paid to the women by the state government.

The ‘Occupy Baluwatar’ movement of December 2012 which some see as the ripple effects of the Delhi protests against sexual violence and demands for justice, had sexual violence and impunity at its centre. One of the major outcomes of the movement was the 27 November 2015 amendment broadening the definition of rape, bringing same-sex rape and marital rape into the ambit of law.

In Pakistan too, small steps forward were taken in the shape of a parliamentary panel approval in February 2015 of amendments in the anti-rape laws, supporting DNA profiling as evidence during the investigation and prohibition on character assassination of rape victims during the trial. …

The eight volumes ( one each on Bangladesh, Nepal, Pakistan and Sri Lanka, two on India, and two standalone books on impunity and on an incident of mass rape in Kunan Poshpora in Indian Kashmir) that comprise this series, are one of the many outcomes of this project. The collective knowledge built on the subject through workshops, discussion fora, testimonies and interviews is part of our collective repository and we are committed to making it available to be used by activists, students and scholars. …

( From the Introduction by Urvashi Butalia, Laxmi Murthy and Navsharan Singh. pp ix – xviii)

*The nine advisors are: Ameena Mohsin, Hameeda Hossain, Kishali Pinto Jayawardena, Kumari Jayawardena, Mandira Sharma, Nighat Said Khan, Saba Gul Khattak, Sahba Husain, Sharmila Rege and Uma Chakravarti.

Essar Batool, Irfah Butt, Samreena Mushtaq, Munaza Rashid, & Natasha Rather Do You Remember Kunan Poshpora? ( Introduction by Urvashi Butalia, Laxmi Murthy and Navsharan Singh) Zubaan Series on Sexual Violence and Impunity in South Asia co-published with IDRC, Zubaan, 2016. Pb. pp. 250. Rs. 395 

11 July 2016 

 

M. A. Orthofer’s “The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction”

My review of Michael Orthofer’s wonderful book The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction has been published in the award-winning website, Scroll, on 26 June 2016. Here is the link: http://scroll.in/article/810332/no-book-can-tell-you-about-all-books-but-this-one-comes-close . I am c&p the text below. 

The Complete Review website was established in 1999 by founder and managing editor Michael Orthofer. He has so far reviewed a staggering 3,760 books on that site. His goal is to read a book a day, but he averages about 260 a year. In a profile written for The New Yorker by novelist Karan Mahajan, Orthofer says, “A day in which I don’t read or write, I have trouble falling asleep.”

The Complete Review is a literary salon, gathering reviews and essays about books and literature from all over the world in a short, curated format. Orthofer launched the website after spending more than five months writing the code for it. His rationale for this website was to take advantage of the tremendous reach and connectivity of the internet. His manifesto is laid out in the book of his website:

Suddenly, book reviews from print publications, new online resources, and individual readers from across the world were just a link away. Beyond reviews, an enormous amount of literary coverage, in both local languages and English, has been made available, from traditional newspaper stories to discussions in online forums to blogs devoted to every imaginable facet of reading. Professional websites – publishers’ foreign rights pages, the sites of national organisations promoting local literature abroad such as the French Publishers’ Agency or the Finnish Literature Exchange, and the sites of international literature agencies – provide additional up-to-date information and insights into contemporary fiction from many nations. The Complete Review is designed to help connect readers to much of this information.

Literature nations

Ironically, though, this wide-ranging coverage, because it’s organised chronologically and minutely, does not offer a countrywise bird’s-eye view of the literary landscape. Hence The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction. It’s Orthofer’s attempt to provide an entry point as well as a foundation to help readers navigate the literatures of the world.

American readers, one might add, who live in a country where English is the super-dominant language of available books, and translated titles amount to the now legendary three per cent of all titles. One of Orthofer’s attempts in this extraordinary compendium of modern and contemporary fiction is to make these readers aware of what is being written right now in languages other than English.

Sensibly, therefore, Orthofer – who is an immigrant in the US of Austrian origin – has chosen to classify his encyclopaedic knowledge of literature geographically, with the books and authors arranged by nation and region. The sections are broadly divided into Europe; Sub-Saharan Africa; North Africa, Middle East, and Turkey; Asia; Oceania; Latin America and North America. “Because writers and their fiction move across many borders and languages, national origin, domicile, and language are only rudimentary categories by which to arrange writers,” he writes.

What is very obvious is that Orthofer’s intimate engagement with books has resulted in this crystal clear understanding of the manner in which literature may be mapped. His organisation underlines the close proximity between literature and socio-political factors, a link which is often denied by many.

Talking of books available across geographies makes this a reader’s guide for an English-speaking audience. Orthofer astutely observes that a major drawback of looking only at literature available in English is that it can distort the view of national literatures, as there are many languages from which only a limited number of texts have been translated. “Many nations’ fiction is highly evolved, but because only a tiny amount of it is available in English, it may seem underdeveloped,” he observes.

Orthofer admits that though he has tried to map literature mostly after 1945, there are historical gaps primarily due to some older literature being inaccessible in English. He also rues his inability to list all the translators of all the editions of world literature he has referred to, but he makes up for it by offering resource tools in the appendices.

The view from America

Obviously, the perspective on world literature is an American one. So his fascinating commentary on books and authors focusses on what he is accessible in the US. Despite this constraint, he is able to weave a magical literary web that impressively contextualises authors.

So, given this point of view, can Indian readers trust Orthofer’s pronouncement on the literatures of the world and his assessments of individual writers? One way of judging this is to examine his observations on Indian writers, with whom readers in the country are already familiar.

This is where Orthofer proves how perceptive his readings are. For instance, he says that Amitav Ghosh’s first novel The Circle of Reason embodies the restless ambition that has come to define his work. That Amit Chaudhuri’s fiction is evocative, focusing on expression rather than invention. That Arundhati Roy’s colourful The God of Small Things is undeniably affecting, but Roy has a few too many tricks up her sleeves. One cannot but agree.

What does Orthofer have to say about literature from India’s neighbours? He points out that Pakistan’s Uzma Aslam Khan paints broad portraits of life that are personal and family-oriented, but she also mixes political and social commentary into her fiction. Tahmima Anam from Bangladesh uses the experiences and attitudes of her characters to reflect on Bangladesh’s post-war transition, without reducing them to simplistic types.

Interesting insights

Of course, you might wonder at the rationale for inclusion or omission – but that will only occur to those already familiar with the literature of a region. Thus, while prominent authors of south Asian origin but living in the West, like Kamila Shamsie, Nadeem Aslam and Manjushree Thapa, are mentioned, Chitra Bannerjee Divakurni or the multiple-award-winning Akhil Sharma are not.

Orthofer’s insights make for rewarding reading. For instance, that the lack of translations from Ethiopia may be due to political factors such as never having being colonised or the long spell of dictatorial rule. He observes the rise of the cell-phone novel (keitai shosetsu) in Japan, the setbacks to Russian-language fiction after the collapse of the Soviet Union, and the limited exposure to contemporary fiction written in other Indian languages. Orthofer also points out, perceptively, that Indian authors living outside India continue to situate their fiction in their homeland. In his survey of Arabic literature, Othofer focusses on the recent increase in fiction titles despite political censorship, an underdeveloped and fragmented market, and a small book-buying public.

The appendices are gloriously packed with information regarding translations into English and with supplemental resources. The latter includes lists of periodical and online resources, many of which are dedicated to cross-cultural exchange. He also lists publishers who have carved out niches for themselves with translations, among them AmazonCrossing, And Other Stories, Deep Vellum, Europa Editions, Hispabooks, Open Letter Books, Pushkin Press and Seagull Books.

The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction is that very rare thing: an extraordinarily detailed book where the information is easily accessed and understood. It is a splendid reference, a dependable guide, and a rich map of the world through its books.

M. A. Orthofer The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction Columbia University Press, New York, 2016. Pb. pp. 486  $27.95

26 June 2016

Saad Z. Hossain, “Escape from Baghdad!”

EFB-front

( Aleph sent me an advance reading copy of Saad Z. Hossain’s debut novel, Escape from Baghdad!  Upon reading it, Saad and I exchanged emails furiously. Here is an extract from the correspondence, published with the author’s permission.

I read your novel in more or less one sitting.  The idea of Dagr, an ex-economics professor, and Kinza, a black marketeer, make a very odd couple. To top it when they discover they have been handed over a former aide of Saddam Hussein who persuades them with the promise of gold if they help him escape from Baghdad is downright ridiculous. But given the absurdity of war, it is a plausible plot too. Anything can happen. Escape from Baghdad! is a satirical novel that is outrageously funny in parts, disconcerting too and quite, quite bizarre. I do not know why I kept thinking of that particular episode of Alan Alda as Hawkeye Pierce and his colleagues trying to make gin in their tent while the Korean War reached a miserable crescendo around them. The micro-detailing of a few characters, inevitably male save for the chic Sabeen, is so well done. It is also so characteristic of war where there are more men to be seen, women are in the background and play a more active role at the time of post-conflict reconstruction. They do exist but not necessarily in the areas of combat. It is a rare Sabeen who ventures forth. Sure women combatants are to be seen more now in contemporary warfare, but it was probably still rare at the time of Operation Desert Storm. Yet it is as if these characters are at peace with themselves, happy to survive playing along with the evolving rules (does war have any rules?), not caring about emotions and learning to quell any sensitivity they had like Dagr remembering his wife’s hand on her deathbed.

Saad: Thanks for the kind words, and for getting through the book so fast. Aleph has been amazingly easy to work with, they are clearly good people 🙂

JBR: Why did you choose to write a novel about the Gulf War?
When I started writing this, it was before Isis, or Syria, or the Arab Spring. The Gulf War was really the big war of our times, and looking back at Iraq now, I feel that it still is. I wanted to tell a war story, and the history of Baghdad, with all the great mythology, and just the location next to the Tigris and Euphrates was really attractive. I think I started it around 2010. I wasn’t very serious about it at first. The book was first published in Dhaka in 2013 by Bengal Publications.
According to an interview you did with LARB, you never went to Baghdad, and yet this story? Why?

I wrote the story as more of a fantasy than an outright satire or war history. For me, large parts of it existed outside of time and logic. Much of it too, was set in closed spaces, like safe houses and alley ways, and this was just how it turned out. In the very first chapter I had actually envisioned a sweeping, circuitous journey from Baghdad to Mosul, but I couldn’t even get them past two neighborhoods.

But isn’t that exactly what war does to a society/civilization? 

Yes, that’s why I prefer using fantasy elements/techniques to deal with war itself. The surreal quality represents also the mental state of the observer, who is himself altered by the horrible things he is experiencing. I’m also now beginning to appreciate the long term after effects of war on a population’s psyche. For example Bangladesh is still so firmly rooted in the past of our 1971 War, almost every aspect of life, including literature is somehow tied to it. The damage is not short lived.

Bangladesh fiction in English is very mature and sophisticated. Much of it is set in the country itself, focused on political violence, so why not write about Bangladesh? Not that I want to bracket you to a localised space but someone like you who obviously has such a strong and nuanced grasp of the English language could produce some fantastic literary satirical commentary on the present. In India Shovon Choudhary has produced a remarkable satirical novel — The Competent Authority, also published by Aleph.

You are right, of course, Bangladesh is ripe for satire, as are most third world countries. I’m a bit afraid because I want to do it right, and I know that if certain things don’t ring true, I’ll face a lot of criticism at home for it 🙂 Technically, I am still struggling to develop a voice that I’m comfortable with. I need my Bengali characters to operate in a certain way, yet I still want them to be authentic, and plausible. I also rely on mythology and fantasy a lot, and this poses a linguistic challenge. I’ve found that sometimes the flavor of mythology doesn’t really translate very well. Each language has a lot of mythology built into it, like English uses a lot of Norse and Greek mythology, for example in the way the days of the week are named after Odin, Freya, Tue. There are situations where you are trying to describe an Asian fantasy element in English, and it doesn’t quite work. It is necessary, in a way, to rewrite mythology from the ground up, which is a very big job.

Fascinating point. Now why do you feel this? Is there an example you can share? 

Well just the word djinn, for example. The English word is genie. A genie is a cute girl wearing harem pants granting wishes to Larry Hagman. How can I get across the menace, the fear, the hundreds of years of dread our people have of djinns? How much space do I have to waste on paper trying to erase the bubble gum connotation of genie? Will it be successful in the end, or will the English reader just be confused? What about a word like Ravan, which has an instant connotation for us, a name like a bomb on a page, but in English, it’s just a foreign sounding word that requires a footnote, something alien that the eye just blips over. For me to convey the weight of Ravan, I’d have to build that up, to recreate the mythology for the reader, to act out everything.

Isn’t the purpose of a writer to disturb the equanimity?  Will there be a second book? If so, what? Btw, have you read The Black Coat by Neamat Imam?

I haven’t read it. I just googled it, it looks good, I’m going to find a copy. There isn’t a second book, this was not designed to have a serial, the ending is left open to allow the readers to make their own judgments for the surviving characters. I am writing a second novel on Djinns, which is set in Dhaka, so I hope to address some of the issues facing us there.

The story you choose to etch is a fine line between a dystopian world and a war novel. Is that how it is meant to be?

Yes, in my mind there is not one specific reality, but rather many versions which exist at the same time, and if we consider war as a pocket reality, it would certainly reflect a very dystopian nature. While we do not live in a dystopia, there are certainly pockets of time and space in this world which very strongly resemble it.

It is particularly devastating to consider a people who believed in economics, and GDP growth, education, houses, mortgages, retirements and pensions to suddenly be pitched into a new existence that has neither hope, nor logic, nor any use for their civilian skills.

True. I often think we are living a scifi life. It makes me wonder on what is reality?

My understanding is that the human brain uses sensory input to create a simulation of the world, which is essentially the ‘reality’ we are carrying around in our minds. This is a formidable tool since it allows us to analyze situations, recall and recalibrate the model, and even to run mental games to predict the outcome of various actions. For a hunter gatherer, the brain must have been an extremely powerful tool, like having a computer in the Stone Age. But at the same time, because these mental simulations are just approximations of what is actually there I can see that reality for everyone can be subtly different, and if we stretch that a little bit, it makes sense that many different worlds exist in this one.

The Indian subcontinent is a hotbed for political nationalism and neverending skirmishes, with peace not in sight. Living in Dhaka and writing this novel at the back of car while commuting in the hellish traffic Escape from Baghdad! seems like a strong indictment of war but also builds a case for pacifism. Was that intentional?

War is a complex thing. It’s easy to say that we are anti-war, and for the most part, who would actually be pro-war? I mean what lunatic would give up the normalcy of their existence to go and bleed and die in the mud? Even for wars of aggression, the math often doesn’t work out: the cost of conquering and pacifying another country isn’t worth the consequences of doing so. Yet, for all that, war has been a constant companion of humanity from ancient times. It is, I think, tied into our pack animal mentality. The very quality which allows us to freely collaborate, to collectively build large projects, is the same thing which leads to organized violence as a response to certain trigger situations. I believe that the causes of wars have all been minutely parsed and analyzed, broken down into the actions and motivations of different pressure groups, but all of this still does not explain the reality of battalions of ordinary people willing to strap on swords and guns and armor and commit to slaughtering each other. That willingness is a psychological problem for the entire human race to contend with, I think.

JB: As long as you raise questions or leave situations ambiguous, forcing readers to ask questions about war, the novel will survive for a long time.

The creation of old women especially Mother Davala are very reminiscent of those found in mythology across the world. It is an interesting literary technique to introduce in a war novel.

Mother Davala is one of the three furies of Greek myth, the fates whom even the Gods are afraid of. They are also in charge of retribution, which was apt for this particular scenario. This was one of the things I was talking about earlier, with the mythology built into the language. The Furies have such a resonance in English, such a long history in literature, that they carry a hefty weight. I could have used, instead, someone like Inanna, the Sumerian goddess of love and conflict, but that name has no real oomph in English, and so it would be a wasted reference.

So if you find it challenging to work mythological elements from other cultures into your fiction, how were The Furies easy to work with? 

I think the challenge is to use non English mythology while writing in English. English mythology kind of covers Norse, Greek, Arthurian, as well as Christian mythology, of course. To use elements of any of those is very easy because there is a lot of precedent, and the words already exist in the lexicon. The problem arises when you are writing in English about a non western culture. Then you are forced to describe gods, goddesses, demons, etc, which sound childish and irrational, because they have no linguistic resonance in English. If I say the words Christ and crucifixion, there is an instant emotional response from the reader. If I describe the story of the falcon god Horus who was born in a strange way from his mother Osiris, and performed magical acts in the desert and then eventually died and returned to life, it just sounds quaint, and peculiar.

Have you written fiction before this novel?

I’ve been writing for a long time, since I was in middle school, and my earlier efforts have produced a vast quantity of bad science fiction and fantasy. It started with a bunch of friends trying to collaborate on a story for some class. We each picked a character, and made a race, history, etc for them. The idea was to create a kind of mainstream fantasy story. I remember we all used to read a lot of David Eddings back then. The others all dropped out, but I just kept going. Writing a lot of bad genre fiction helps you though, because you lose the fear of finishing things, plus all that writing actually hones your skills.

How long did it take you to write this story and how did you get a publication deal? Was it an uphill task as is often made out to be?

I took a couple of years to write this. It started when I joined a writers group, and I had to submit something. That was when I wrote the first chapter. The group was very serious and we had strict deadlines, so I just kept writing the story to appease them, and then I was ten chapters in and growing attached to the characters, so I decided to go ahead and finish it. This was a group in Dhaka, it was offline, we used to physically meet and critique stuff. A lot of good work was published out of that. It’s definitely one of the critical things an author needs.

Publishing seemed impossibly daunting at first, but when it happened, it was easy, and through word of mouth. I knew my publisher in Bangladesh, and when they started a new English imprint, they were looking for new titles, and I was selected. Some of my friends knew the US publisher, Unnamed Press, and I got introduced, they liked it, and decided to print. Aleph, too, happened similarly. You can spend years querying and filling up random people’s slush piles, and sometimes things just happen without effort. My philosophy is that I am writing for myself, with a readership of half a dozen people in mind, and I am happy if I can improve my craft and produce something clever. The subsequent success or failure of it isn’t something I can necessarily control.

Saad Z Hossain Escape from Baghdad! Aleph Book Company, New Delhi, 2015. Pb. pp 286. Rs. 399

28 August 2015

 

Kalyan Ray, “No Country”

Kalyan Ray, “No Country”

I was asked by Asian Age to  interview Kalyan Ray and review his new novel, No Country. The review-cum-interview was published in the Sunday edition of Asian Age on 31 August 2014. Here is the link: http://wwv.asianage.com/books/looking-neverland-504 . I am c&p the article below.) 

no countryThis was no country the world outside cared to know.
(Page 469, No Country)

No Country, Kalyan Ray’s multi-generational second novel, spans nearly 200 years, several continents. Beginning with the murder of a couple of South Asian origin in 1989, it jumps back in time, to Mullaghmore, Sligo County, Ireland, 1843, and three friends — Padraig Aherne, Bridget Shaughnessy and Brendan McCarthaigh — whose lives become inextricably linked with the birth of Padraig and Bridget’s illegitimate daughter, Maeve. Bridget dies in childbirth after Padraig has sailed off to India, later to become a successful timber merchant, and Maeve is cared for by her paternal grandmother, Maire, who on her deathbed hands Maeve to “Papa” Brendan. The potato famine is on; the starving Irish flee to America on overcrowded ships. Papa Brendan and Maeve survive a shipwreck and arrive on a farm in Canada. From here the story moves to two continents, told by various narrators with different points of view, coursing its way through Canada, India, Bangladesh, famines, refugees in America, Ireland, Odessa, Poland… The zooming about is dizzy, and often characters pop up only to disappear soon — we meet Armenians in Calcutta; Padraig Ahern marries Kalidasi; the Easter Uprising of 1916 is reported in the Bengali papers two weeks after it happened, and that reconnects Padraig to his motherland; Padraig’s son and grandson Robert Ahern are caught in the massacre in Jallianwala Bagh in 1919; Jewish pogroms begin just when Jakob Sztolberg, a Polish Jew, marries Maeve; India’s Partition. Dizzying. But it flows smoothly.

Ray attributes his ability to weave various voices in various places to being “born into the rich oral culture of India.” “I have been deeply and permanently influenced by that. I grew up listening to a vast variety of folk stories, tales from Mahabharata and Ramayana, and have been fascinated by the story-telling techniques of the Pandavani. Even our folksongs are voices telling stories. All this colours my palette in conscious and unconscious ways,” he explains. According to him, the responsibility of the writer lies in making the reader sit up all night to read. “If you write about characters that you care deeply about then the reader will be mesmerised; that is the responsibility of the writer.” Ray says that he had to be “particularly careful” about the 10 distinct voices in his novel, ranging from 19th century rural Irish voices to those of Billy Swint of 1960s New York and Kush Mitra of the early 1990s.

Ray took an eight-month sabbatical from his teaching job to immerse himself in Irish literature of 1835-1847 — books, political Kalyan Raypamphlets, newspapers and posters. He said that “later historical research often challenged and corrected contemporary perceptions of events, but I needed to keep in mind that for a novelist, the early estimations, even rumours — especially early rumours — must mark the pigment on the canvas.” The novel is packed with delightful details. “I owed it to my readers to paint the past as vividly and accurately as I could, with its sights and sounds, contemporary opinions and mindsets. So I needed to use numerous books of history, memoirs, and contemporary journals… (I) put in a great deal of effort not to let the research show in the telling of the story…” Grafton Street in Ireland is pointedly described as being paved with wood, whereas most Irish streets were packed with sod. He learnt this tiny fact after “many hours spent often with a magnifying glass in hand peering into photographs of early Victorian-era cityscapes of Dublin, and at Irish landscapes of that period”.

Women are pivotal to the novel, yet they have been described only in terms of their sexuality and the choices they make after becoming pregnant (mostly out of wedlock). Though Maeve’s character develops logically, she comes across women often do in mythology — mostly just strong survivors of circumstances. Though she can read before she is four years old, she is never shown to be doing anything with her literacy. Instead, she swiftly adapts to farming. Ray says that he has been influenced by William Faulkner. Perhaps this slide of realism into myth comes from Faulkner.

Migrants don’t necessarily have the leisure to recall stories, occupied as they are in putting their lives together, making new friends, learning new language, culture. No Country tells their story. In an interview he gave to his publishers, Ray said, “I consider this story to be a seismic shrug, a novel that consists of individual migrations. These are stories about people looking for a country, a place where they could set roots but find it nowhere.” Ray too is a migrant, dividing his time between Kolkata and America. Paradoxically, No Country does not read like a story told by a migrant. Though I read the novel in two sittings, I remained dissatisfied with the outsider’s perspective.

Post 9/11, a noticeable shift in contemporary literature, particularly fiction, is an excessive stress on identities, akin to ghettoisation of literature according to ethnic, regional and religious identities, and literary criticism has always been preoccupied with genres. But No Country is refreshingly rich in multi-cultural diversity and is able to bringing out the commonality amongst migrants.

Kalyan Ray No Country Bloomsbury, Great Britain, 2014. Pb. pp. 560. Rs. 599 

‘Writing is really an interruption of reading…’  Interview with Zia Haider Rahman

‘Writing is really an interruption of reading…’ Interview with Zia Haider Rahman

On 20 July 2014, The Hindu Literary Review carried an interview I had done with Zia Haider Rahman. A shortened version was published in print, a slightly longer version on the newspaper’s website ( http://www.thehindu.com/features/magazine/writing-is-really-an-interruption-of-reading/article6228449.ece ) and I reproduce below the complete and unedited version of the interview that the author sent and approved. The book is available in India with Picador India, PanMacmillan India. ISBN: 9789382616245

in the light of what we know - zia haider rahmanZia Haider Rahman’s novel, In the Light of What we Know, is a forceful debut. It is about two male friends, an unnamed narrator and Zafar, who first meet as students at Oxford. The book consists of a long, meandering conversation with the men exchanging notes about their past, their careers, their families and their experiences since they last met in New York, when they were colleagues with bright futures at a financial firm. This meeting takes place in London, September 2008.

Zia was born in rural Bangladesh but migrated to the United Kingdom before his sixth birthday and was raised in a derelict squat before moving to state housing. His father was a waiter; his mother a seamstress. Zia won a scholarship to read mathematics at Balliol College, Oxford, and completed graduate studies at Cambridge, Munich and Yale universities. After working as an investment banker for Goldman Sachs on Wall Street, he turned to practising as an international financial lawyer before moving to human rights work.

1. What was the gestation period for this manuscript? How long was the first draft? How much time did it take from manuscript to printed book?

Many of the ideas and images in this novel have been percolating for rather a long time; some of the governing themes have grown out of preoccupations that have been with me for the whole of my life. I imagine this must be true of many authors and must hold for even books subsequent to their first.

The first draft was about the same in length as the final one, as I recall. Before I began revising anything, my editor made some helpful suggestions conceding that those comments might actually increase the length of the novel by ten or so per cent. In the end, I decided to make a few small cuts here and there and so the word count did not change much between the first draft and what is there now in the printed book. I find that certain writing is not improved by tinkering or revising, particularly passages or scenes of strongly emotional content: the rawness is a vital part of the energy.

From final manuscript to printed book, it took about three to four months. I made life a little difficult for myself by choosing to keep the British English version and the American English version distinct; the punctuation as well as vocabulary, of course, is different. The US version, for instance, has adopted the serial comma, which most non-American readers would find inhibitive to fluent reading.

2. How many notebooks did you maintain to create this novel or was it written directly on the computer? When and where was the research done? Does it ever cease?

As a matter of routine, I have always kept notebooks, jotting down ideas and things of interest. I used to try to keep track of them. Once I’m through a dozen or so, I sit down and take a few hours to type them up. This refreshes my memory but also allows me to discard ultimately uninteresting material. But the real reason I do it is that an electronic document is easy to search through.

While writing the novel, my note-taking activity increased hugely. I was quite itinerant at the time, so it was vital to have something to hand in which to record thoughts as they arose, if I was waiting for a train or plane, or if I woke up with a thought that I wanted to record. But when I was properly drafting any text for the novel, I did this on the computer. I type very much faster than I write long hand.

The research was done in various places. Some of it was done on the internet, although the internet is really only helpful as a starting point and also to confirm some fact or other. At one point, I used the internet to watch what felt like every US congressional hearing on the financial crisis, which was considerably more than was necessary for the novel, but I found them inherently fascinating and full of drama. The libraries I used were principally the British Library in London, the New York Public Library and the library of a small town in upstate New York, near Yaddo (a foundation for writers,  artists and composers, where I wrote most of the novel). The last library is actually plugged into the wider library system of upstate New York and has very swift access to the many books within the system. It’s quite extraordinary, actually, with large sunlit rooms and many shelves of books, as libraries used to have, and has not been overrun by technology, multimedia and so on.

It’s no doubt possible to do more research than necessary. But if the activity of research is in itself rewarding then one is not so much doing research as merely indulging oneself in the pleasure of reading.

3. Who are the authors and writing styles/ traditions that have influenced you?

Everything I read leaves something and I can no more identify my literary influences than I can point to particular meals I’ve had that have been exceptionally nourishing. Over the years, many, many books and authors have had an emotional impact on me, although whether and how they might have influenced my writing is, in most cases, harder to see. To name a few that spring to mind: Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, Marquez’s Hundred Years of Solitude, Dorothy Allison’s Bastard out of Carolina, Thomas Mann’s Doctor Faustus, David Adams Richards’ Mercy Among the Children, Salman Rushdie’s Midnight’s Children, Sylvia Plath’s The Bell Jar, Sebald’s Austerlitz, many of Philip Roth’s novels and Coetzee’s, James Baldwin’s, and the list goes on and on, as one might expect of any author, because writing is really an interruption of reading and vice-versa.

4. You have a lot of epigraphs in the novel but they seem to be used in an unusual way. What is their purpose?

You’re right. There is something unusual about them. Ordinarily in novels, epigraphs are evidence of the writer peeking in from behind the curtain; here, the narrator has actively included them after retrieving them—or most of them—from Zafar’s notebooks, as he himself explains. There is also the fact that near the end of the book the epigraphs of a particular chapter are the venue for a disclosure: the epigraphs actually do a job of storytelling. Described in this way here—and not encountered in the course of reading—it might seem like the assignment of epigraphs to and by the narrator is a breach of a convention of the novel. After all, epigraphs typically stand above, aside, aloof. I have no aversion to breaches of convention, provided they are effective, but I’m not sure there is a breach here in any event. All that is happening is that the narrator is laying claim to real estate on the page ordinarily owned by the author.

5. At a time when it is easy to Google for information why did you introduce extensive footnotes in the text?

As you know, the narrator himself does precisely that—go to internet search engines in order to look things up. The narrator uses footnotes where he wants to elucidate something that Zafar says, without interrupting the flow of Zafar’s account. Having said that, there are also a couple of rather long footnotes, notably one likening map projections in cartography to the translation of poetry and another relating to the war of 1971, where one has the sense that the narrator simply doesn’t want to omit something that Zafar said or wrote and yet cannot justify to himself the inclusion of the material in the main body of text. The narrator, as one quickly gathers, is to a certain degree rather unreliable: he thinks he is smarter than he actually is, he has a rather undeveloped attitude to women, and, of course, he is fundamentally compromised by a certain set of circumstances which we cannot go into without issuing a spoiler warning. The footnotes—their presence, form and the kind of material they include—are an example of what emerges from the first person perspective here. In a third person narration, they might not have emerged in a necessary way.

6. How did your training in mathematics impact your manuscript drafts and plot structure?

Mathematics is fundamental to my outlook on very many things and in ways that I cannot easily measure. In my formative years it was everything to me, the single place of beauty in my life, and of breathtaking beauty at that. I still believe that pure mathematics is the most creative thing that our species does, though I am no longer a part of the mathematical project.

The mathematical tilt remains basic to my epistemological perspective, my insistence on reasons for a claim—reasons that that are capable of yielding to interrogation. Mathematics gave me that. Other experiences might have left me with the same outlook, as I expect other things do to other people. But my debt is to mathematics. Nothing in life can be relied upon in the way that a mathematical proof can. Nothing anyone ever says or does or tastes or feels will so much as perturb the trust we have in a mathematical truth. And though elsewhere in life we cannot achieve the same conviction, the presence of this standard in one realm ought to be regarded as a beacon illuminating the dark poverty in the quality of reasoning we seem to settle for in other aspects of our lives, in the political and social especially.

I am unsure how to begin to answer your question—or even if I can—since thinking mathematically, day-in and day-out for a long time and at a formative age means that its effects are marbled into my foundations.

7. The analogy between cartography and translation is a fascinating concept on the art of representation via illustrations and word. How do you view your novel in the light of this theory?

In the novel, the narrator relates Zafar’s observations on one underlying similarity between map projections and the translation of poetry. There are many ways to represent the curved surface of the planet on a piece of paper. And there are many ways to go about translating a poem in one language into another. In cartography, for instance, you might choose to preserve relative areas or relative subtended angles. In poetry, you might choose to preserve rhyme or meter. The list of things to consider is actually quite long in both cases. Both involve choices about what to preserve and what to let go. Moreover—and this is crucial—in both cases a decision to preserve one thing limits or even destroys the freedom to preserve others. In both cases, also, the underlying need that drives the enterprise is that without either a map or a translation nothing would be knowable; after all, you cannot give someone a miniature globe with all the details of the earth’s surface along with a powerful magnifying glass and tell her to use these to navigate her journey across New York, London or Delhi, any more than you can give her a poem by a Hungarian poet along with textbooks to learn Hungarian and expect her to be moved to tears—assuming she’s not a native Hungarian speaker, of course!

The similarity of the two enterprises speaks to the pervasiveness of an underlying point: in order to gain access to the world, we undertake an activity of representing it that necessarily involves destruction. We are forced to abandon any hope of seeing some things in order to see anything at all. Zafar’s perspective is bleak, on one level, but on another it could be read as epistemic humility, an acknowledgement of one of the kinds of constraints on our perception of the world and on our access to knowledge. There are several themes in the novel but its backbone is to do with the status and nature and limits of knowledge.

8. There are so many identities that you mention in your novel whether defined by religion, nationality or language. Even within one religion there are many sub-categories such as Wahhabi and Sunni Muslims; Coptic, Arabic and Pakistani Christians, Anglicans and Catholics. Would you say that In the Light of What we Know is exploring the concept of a “global or an immigrant” novel?

I remember walking into a famous independent bookshop in New York a few years ago and discovering that under fiction they had an “Asian writers” section, as well as other ethnically or regionally defined categories. This sort of arrangement is not uncommon. But it is impossible to criticize the bookshops themselves; the industry of bricks and mortar booksellers is under enormous strain, with outlets folding by the day, not to mention whole chains of stores. Bookshops are simply responding to customer demands and preferences; in an environment in which margins are being squeezed, there is little room to do anything but organize books in a way that caters to customer tastes and maximizes sales. Some are throwing in the towel and have transformed into cafés or gift shops in all but name; if they can flog you a book on your way out, that’s a bonus.

The geographic and cultural categories into which novels are placed, often by people, other than the author, assigning her an identity, is driven by a market that has become habituated to conceiving of literature in terms of these categories. The root of the problem is a word: novel. The novel is such an expansive menagerie, holding such varied beasts, that a taxonomy is inevitable because it is useful. But the expansiveness of the idea of a novel gives rise to all manner of problems. For instance, it means that two novels might be compared that are fundamentally incommensurable. The label novel is misleading. But the publishing industry needs it in order to widen the market for every book it promotes: You like novels? Well, here’s a novel. I suspect that your question has more to do with aspects of my own particular novel. But I think that the question is related to the business of book-selling. The publishing industry is slightly schizophrenic in a certain respect. Discussions about lofty ‘literature’ rarely include matters of publishing industry realities.  I understand this—in fact, a little part of me dies when I hear talk about the art of novels and the business of publishing in the same breath. But—to bring us to your question—it seems to me that the current taxonomies are not responsive to the changing world and our changing understanding of the world. What happens twelve time zones away has as much impact on us as something happening on our doorstep. The geographic, economic, and social scope of the particular world each of us inhabits is widening, the perceptual field broadening. To return to the taxonomy analogy, even biologists have been introducing new taxonomies of living things that reflect better understandings of relationships between organisms.

9. Post-9/11 there have been a number of novels tackling the issues of identity, cultural politics, and new geo-political orientations, with literary conversations dissecting the rise of the Muslim novelists. Yet In the Light of What we Know focuses on “conflicts” happening along various fault lines—in the world of finance, within marriages or on real battlefields. The frightening truth to emerge in your story is the sense of wrongs and injustices of history being repeated over and over again, going against the popular theory of one particular community being responsible for terrorism. Please comment.

Every general election anywhere seems to mark a turning point, we’re told. Or something is a landmark event. Every military surge is a new initiative that will turn back the tide. The consumption of news would fizzle out if it did not bear the sense that what is happening is new in the sense that it is bringing in change, is going to alter the way things are. We all like to plan—we can plan like no other animal—but our ability to plan goes hand in hand with an appetite to learn what’s new, what’s news, what might affect our plans. News media feeds this appetite endlessly and would do itself out of a living if its reports ran along the lines of, say: Such and such happened today and it’s terribly similar to what happened ten years ago and also to what happened forty years ago and everybody thought then that it was going to change everything but it didn’t.

There is hubris in regarding ours as the pivotal moment in history—a shocking hubris given that every age has thought this way—but it is vital to the sale of news to maintain this pretence. To see the repeated patterns may not actually make it easier to resolve the problems we now face—after all, the most common repeated pattern is one of failure—but I have wondered whether it would lead to a feeling of familiarity, which would have a calming effect, a sense that we are not at the edge of a precipice without parallel. Of course, this is a nightmare to those who rely on us feeling frightened all the time.

10. During the Global Summit to end Sexual Violence in Conflict, London (June 2014) the birangonas stories were not shared in the official programme; a silence that was marked by protests. Whereas in your novel there are many epigraphs drawing the reader’s attention to the Bangladeshi women raped during conflict. Please comment.

What is there to say that hasn’t been said already? Tahmima Anam, the distinguished Bangladeshi novelist, has written evocatively about the plight of the Birangonas. But one finds oneself still asking: who is listening? Every aspect of the suffering that these women have been through at the hands of Pakistani soldiers and Bangladeshi collaborators is stomach-churning. But it galls me to think that after rape and violence during the war many of them returned to communities that turned their backs on them.

11.  How would you define yourself? By the country of origin or domicile or a bit of both like Zafar who is perceived as “Anglo-Bangla”?

I am often asked where I’m from—in Europe, mainly because of my skin color, and in the US, mainly because of my British accent. I know that this is the case because in the US when I say that I was born in Bangladesh, nine times out of ten, an American probes further to get an explanation of the accent. But if, instead, I tell Americans that I grew up in the UK, there seem to be no further questions. I’m explaining this because nobody ever actually asks me to define myself; the question is invariably “Where are you from?” and behind that question there is a desire to have something specific resolved—why the skin color or accent? Nor do I myself ever stand in the mirror and ask: Zia, how do you define your identity? Identity, per se, has not been an issue I have felt a need to resolve. Does a lion need to know that it is called a lion?

That said, I have long sought a sense of belonging to a place, something lacking in my psyche. The insufficiency is not without its advantages, of course. I think it keeps one a little removed from things, which is a helpful vantage from which to observe. And this slight dislocation can make for interesting personal experiences. But the cost is brutal. Human beings need roots, perhaps not all humans, but I rather suspect it is the norm to attach to a piece of land, to the ground that will one day take us back.

12. You are represented by the legendary literary agent Andrew Wylie, a dream beginning for a debut author. How did this come to pass?

I was introduced to the agency by a mutual acquaintance. I have been lucky in many ways over the years beginning with the enormous good fortune of having access to healthcare and schooling and libraries and, at least after the first few years, to a decent meal every day, all the way through to the sheer luck of living in a place where university education did not require me or my family to bring resources of our own. If humanity cared enough about fairness, then luck of this kind would have no place in determining the fate of a child.

22 July 2014 

 

 

Zia Haider Rahman, “In the Light of What We Know”

Zia Haider Rahman, “In the Light of What We Know”

( My review of Zia Haider Rahman’s debut novel, In the Light of What we Know, has been published in the Hindu Literary Review on 6 July 2014. Here is the url: http://www.thehindu.com/books/literary-review/two-worlds-apart/article6180418.ece . I am also c&p the text below.)

in the light of what we know - zia haider rahmanBefore 9/11, I was invisible, unsexed. How is it that after 9/11 suddenly I was noticed – not just noticed, but attractive, given the second look, sized up, even winked at? Was that the incidental effect of no longer being of a piece with the background of being noticed, or was it sicker than that? Was this person among us no longer the meek Indian, the meek Pakistani, the sepoy, but fully man? Before 9/11, I was hidden behind the wall of colonial guilt after having been emasculated by a history of subjugation. ( p.20)

Many people do know quite a lot about Bangladesh. They happen to be living in the region. I don’t think Indians and Pakistanis are quite ignorant about Bangladesh as the people you have in mind, and they make up a fifth of the world.

What about writing for a Western audience? I asked.

Bridging two cultures?

Why not?

How well will a book about modern India sell to a Western audience, a  non-fiction book about this shocking economic trend-bucking phenomenon, if it were written by an Indian?

You could write against that, with one foot in the East and the other in the West. ( p. 320-1)

In the Light of What We Know is about two male friends, an unnamed narrator and Zafar, who first met as students at Oxford. Zafar is of Bangladeshi origin and his family is not very well off; unlike the narrator is from an affluent Pakistani family whose parents are academics, equally comfortable with the intelligentsia, politicians and high Society of New York as they are in Cambridge. The two friends after graduation went on to become bankers, soon to go their separate ways and lose touch with each other. The book consists of a long, meandering conversation with the men exchanging notes about their past, their careers, their families and their experiences since they last met in New York, when they were colleagues with bright futures at a financial firm. This meeting takes place in London, September 2008. There are moments when the narrator supplements the information with extensive notes he has read in Zafar’s diaries. At times it seems to meander into digressions (also lengthy epigraphs and extensive footnotes) that are packed with discussions revolving around cartography and the quality of translations (“Both of them face the same problem, namely, that they cannot capture everything exactly and they have to give up some things in order to convey anything at all.”); about war, atrocities committed during conflicts, experiences of an insider ( irregular) dealings in trading derivatives with the bankers who were the brains of these operations becoming collateral damage,  discussions about philosophers such as Erich Fromm the Jewish German American philosopher, Western Classical music, science and mathematics such as Gödel’s Incompleteness Theorem, a theorem of mathematical logic about the impossibility of proving certain truths.

There is a story, albeit a thin one. It is about the relationship between two friends, a Pakistani and a Bangladeshi, two nationalities, belonging to two different parts of society yet it is a sense of belonging to the Indian subcontinent that keeps them together. Otherwise they have very little in common. Urdu, spoken in Pakistan and by Zafar’s parents, is not the narrator’s “mother tongue” so they resort to using English. These young men are representative of their generation—a South Asian professional of the diaspora—a close attachment and understanding of their own history, but acquire the sophistication required to move with grace in different societies. Along the way these young men become intellectual jukeboxes with sufficient bytes of information and cultural titbits to be accepted in various pockets of the world. It is like being a participant of a cultural tsunami. They encounter people of other nationalities who are like them too—Arab Muslims, Wahabi, Sunni, Israeli and Russian, Pakistani Christians, Arab Christians, Palestinian Christians, Coptic Christians, Englishmen who were in the Burma War—who in all likelihood have an equally complicated mixed bag of religious, cultural and nationalistic considerations to think about.

Read In the Light of What We Know as a middle class reader of twenty-first century experimental literature. Have no expectations of it being a novel of the classical form—a structured, chronologically told, multi-layered story. It is not. It is probably a biography, but even the narrator is not quite sure what to term it—“current enterprise” or “present undertaking”. The Internet is creating a new kind of fiction where sections of a novel that would work very well as an independent digital long read are being embedded in the architecture of the printed story. Zia Haider Rahman’s first fiction is a sound example of South Asian literature becoming a global novel, not necessarily an immigrant novel. It is at the cusp of the Anglophone novel infused with the confidence and characteristic of South Asian literary fiction. It is unapologetic about its style and is best read like a stream of consciousness set in an absurd drama. The novel could have been reduced by at least 100 pages without any harm done, yet it is a forceful debut—definitely one of the new and promising writers of 2014.

6 July 2014 

Zia Haider Rahman In the Light of What We Know Picador India, New Delhi, 2014. Hb. Pp. 560 Rs. 599 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter