humour Posts

Twinkle Khanna and Brigid Keenan

MRS FUNNYBONES_webI have had immense good fortune of reading Twinkle Khanna’s Mrs Funnybones and Brigid Keenan’s Packing Up back-to-back.

Mrs Funnybones is Twinkle Khanna’s debut as an author. It is based upon her immensely popular and delightfully irreverent column of the same name published in Mumbai newspaper, DNA. It is a sharp, witty and tongue-in-cheek commentary on the many roles a modern woman fulfils — career woman, housekeeper, mother, wife, counsellor, daughter, daughter-in-law, accountant, Man Friday etc. Many would be sceptical that a famous star like Twinkle Khanna is able to write on her own without the assistance of a ghost writer, but there is an authenticity about the book which rings true. I would not term it as “chick lit” but many would view it so. It is hard to put one’s finger on it but reading it from cover-to-cover followed by listening to her at the book launch convince one about Mrs Funnybones being wholly original. Twinkle Khanna had been an actress but is a more accomplished interior designer, voracious reader especially of scifi literature and if her friends at the book launch are to be believed, always known for her wit.

A sample of her writing on her observations on Karva Chauth, an annual ritual in the Hindu calendar when north Indian women fast for the day, ostensibly for seeking better health of their husbands. The day ends with the wife looking at the reflection of the moon through a sieve to secure the lunar deity’s blessings, then she turns to her husband and views his face indirectly in the same manner. This is what Twinkle Khanna has to say:

We Indians are a strange race; we send MOM to Mars, but listen to mom-in-law and look for the moon. One of the better qualities we possess is that most of us will follow traditions and rituals as long as they do not demean or harm us, or cause us to do the same to another, while making our elders happy. We simply do it rather than prove a point as to how liberated and independent we truly are. Perhaps, this is how we harmoniously hold our large families together as we celebrate different aspects of our lives.  ( p.101)

Here is a link to the star-studded book launch organised earlier this week in Mumbai. The conversation with Karan Johar, Aamir Khan, etc are worth watching. Apparently her husband, the mega-Bollywood star, Akshay Kumar reads every single word she spins out and is her first editor. In recent times as mentioned in the YouTube link, he has gently advised her to not use the word “Pakistan” on a few occasions.

 

Brigid Keenan’s Packing Up she suggests falls into the category of “decreplit” or books written by older Packing Upwomen. Packing Up is a hilarious account of her travels as a diplomat’s wife, retirement and grandmotherhood. When she is not mending her tarantula ( seriously! a souvenir collected in Trinidad, after her husband squashed it), Brigid Keenan’s keen eye observes life around her whether it is in Kazakhstan, Azerbaijan, Suffolk, London, Brussels, Jaipur or Sri Lanka. She is one of the co-founders of the Palestinian Festival of Literature. Whatever she does, it is with passion.

With both these women writers it is the frank honesty with which they write, the ability to laugh at themselves and gaily comment on the world around them. The facetiousness with which they seemingly write, garbs the brutal and sharp understanding of reality they have. Mrs Funnybones and Packing Up are excellent examples of using one’s wit with panache.

These books are a must buy.

Twinkle Khanna Mrs Funnybones Penguin Books, Gurgaon, India, 2015. Pb. pp. 240 Rs. 299

Brigid Keenan Packing Up: Further Adventures of a Trailing Spouse Bloomsbury, London, 2014. Pb. pp. 320 Rs 399

21 August 2015

Shibram Chakraborty

Shibram Chakraborty

Shibram ChakrabortyThe Merry Adventures of Harshabardhan and Gobardhan is a delightful collection of stories about two brothers — Harshabardhan and Gobardhan. They are well-meaning but bumbling chaps. The stories are gently told but the brothers can get into some silly scrapes. With every story you want to read more and more. For once the book blurb encapsulates the stories well — “Mildly dishonest timber merchants, foolhardy adventure buffs, reckless explorers, blundering do-gooders, occasional philosophers and gullible blokes, the endearing duo creates the most hilarious misunderstandings, commits the silliest mistakes and falls into the weirdest traps.” I read the book in one go. Loved it!

According to the delightful author blurb in the book, Shibram Chakraborty ( 1902-1980) wrote extensively for both children and adults, using his trademark humour and wordplay to tell stories about the peculiarities of human beings. Chakraborty was a free spirit who ran away from home as a boy, took part in the freedom movement and went to jail as a teenager — he never finished school — and lived alone in a boarding house in Calcutta most of his adult life. His stories are about eccentric people in absurd situations, and brim over with fun and puns.

Arunava Sinha is an experienced translator. By now I have lost count of the number of books he has translated from Bengali into English. Many of his translations have been sold abroad as foreign editions in English and other languages. Here is the link to an interview  I did with him in 2011:  https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/08/22/arunava-sinha-on-translating-buddhadeva-boses-classic-tithodore-and-the-future-of-translations/ His translation of this particular book is as competent as the others I have read by him. This translation made me giggle and chuckle. Then I was left wondering. Did he have to intervene in the text to transmit and convey some of the original puns from Bengali into English? Is translating humour difficult? How do you translate wit? Did he have to worry about losing some of the original material or did he manage to retain much of it? And this is what he said ( quoted with permission):

Sometimes I think this book is really for adults, not kids. At least, the wordplay is not for children. The policy I followed was to always have a pun in the translation whenever there was a pun in the original. And yes, it was not possible to retain both the meaning and the pun in most cases, so it was pun first. In that sense there was a replacement of material, but none of it changed the story. The puns don’t really take the story forward, they are effects. I did some readings to kids in schools, and they seemed to enjoy the stories. 

I would happily recommend this book for confident readers of 11+ and above. But I suspect this book will go down very well with adults too. The stories would travel well to foreign shores too since they are not too complicated in cultural details. The illustrations by Shreya Sen Handley complement the stories well.

Shibram Chakraborty The Merry Adventures of Harshabardhan and Gobardhan. Translated by Arunava Sinha. Hachette India, New Delhi, 2014. Pb. pp. 150 Rs. 250

28 June 2014

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter