Dipankar Mukherjee is the Founder & Director of Readomania, an independent publishing house based in India. Under his stewardship, the house has produced more than 80 books in five years of its existence. Dipankar holds an MBA degree from IIT Madras and has been a management consultant in his professional avatar, working in organisations like IBM and Ernst & Young. Apart from publishing his business interests include a consumer electrical products brand, Aeronova and literary resort, Faraway Renz. He loves traveling and can be found playing with his daughter, if not at work.
did you start Readomania?
An entrepreneur starts with a dream. Mine was, and is, to build a company that is known for creating and curating good content. Readomania was, and is, a manifestation of that dream. There is a lot more content waiting to be discovered. There are a lot of stories that need to be told. We want to be a part of this ecosystem that takes this content, and the stories to a wide audience.
2. What attracted you to publishing?
A publishing house plays a very important role in the society. It can drive narratives, influence points-of-view, and be a catalyst for change. This is what makes publishing a perfect choice for someone who wants to bring out a change for good. I aspire to take Readomania to a position where it can do this effectively, along with being a profitable, sustainable venture.
3. What is the focus of your publishing programme? How many titles have you published so far?
We started in September 2014 and our annual publishing list was streamlined from 2016 onwards. We have published 80 odd titles since 2014. As of now, we publish about 18–24 titles a year. Our list includes literary, midlist, and commercial fiction across multiple genres, short stories, poetry, non-fiction, and children’s fiction. The current focus of our publishing programme is diversity in content. We want to bring in as many flavours as possible. We are delving into mythology retelling, historical fiction, period drama, crime, thriller, romance, short stories, poetry, children’s fiction, humour etc.
4. How do you decide what to publish? Do you commission books or select manuscripts from unsolicited submissions? Or do you look at what agents supply?
book is like making a movie, it is not possible to accurately predict how will
the audience—reader in this case—react. Though the uncertainty is less for
based on a potent mix of analysis, instincts, and market trends. Analysis
focuses on the content, market trends on the genre and competition. Instincts
are hard to define but is based on experience, author interaction, and a bit of
We still don’t have fat budgets for commissioning books, so that has still not started. We do, however, discuss projects and potential books with our existing authors and take them forward. Manuscript selections also happen from unsolicited submissions and those that come through agents.
5. Do you think there is an appetite for print books or is the preference for digital books increasing? What are your comments on the digital versus print debate?
Print is winning this debate by a
significant margin. I don’t think this will change much in the near future.
There will definitely be better adoption of digital formats (text and audio)
but that may not dent the market for print books.
Device fatigue is setting in. People want to stop looking at the blue screen. As the awareness for this increases, I feel print books will take up the gap left by some of these devices. However, this may not happen for first time readers. Many of them may directly start reading on a device.
6. Do you look at translations too? If so how does the translations programme operate?
We want to look at translations as well. But we have not started as yet.
7. What is your average day like?
I wake up in a
room full of books and start reading with a cup of coffee next to me. I then go
to a nice bistro, eat some nice food and drink coffee and read more. I then go
to a nice park, sit below a tree, read some more and drink some nice chai from
the local fellow, until it’s time to go back home. Back there, I sit next to my
window and read, until I fall asleep.
Well, I can always dream about this kind of a life. Reality though is a little different. My regular schedule includes sales and collection follow ups, editorial discussions, an hour on social media, an hour on online reading, marketing discussions, and author discussions.
8. How do you distribute books? Via online retail or brick and mortar stores? Why did you start an online store on your website? Isn’t that rather unusual for an indie publisher?
Distribution has been strong for us, at least amongst indie publishers. I think we have done this well. We distribute through all possible modes. For brick and mortar stores, we work with the regular distributors like IBD, Prakash, Variety and Jaico. In addition, we directly sell on Amazon, are represented on Flipkart and as you mentioned sell through our website as well. Our own website is also a very big channel for sales. Since we are very active on social media, it is easy to drive sales through our own website.
9. What is the kind of publicity you invest in? Do book launches help you sell books?
Publicity is a
nemesis for indie publishers. The ROI on publicity is questionable and hence we
are careful treading this path. We use a lot of online resources, bloggers’
community, and outreach for marketing. We do work with the stores and on
Amazon. We still have some work to do in PR and co-branding concepts. However,
we keep trying out different methods of communication and branding for books.
Some work, some don’t.
As for book launches, in my opinion they do not recover the investment made and are a drag on our resources. A book launch, or any event for that matter, works well only when there is a good PR angle.
10. What are your thoughts about the Indian book industry? Is it growing or not? What are the pain points if any? What makes this book market stand apart from the others?
Indian book industry is quite a challenge, especially the trade book segment.
There is growth. However, that growth may not be real. Many systemic issues lead
to this problem. First amongst them is the concept of Sale-Or-Return. How does
one explain growth when returns can potentially come after the financial year
is closed? Does one go back and revise growth figures?
are a lot of positives that do point to the growth-story. Many more titles are
coming up, online sales are strong, and sentiments are good.
As far as pain-points are concerned, there are a select few that I would like to mention, both on cost side and revenue side. On cost side we have GST, payment terms that publishers have with distributors and distribution margins as major issues. The cost pressures have significantly increased. On the revenue side, I think there is over-supply of books. If I may say, India is now a land of more writers than readers. This coupled with shrinking shelf space makes it difficult to reach out to the readers. The power may be shifting away from publishers to distributors or platforms like Amazon, especially since distributors and platforms are now operating as monopolies.
11. What are the changes you have seen in publishing since you began Readomania? What are the genres that sell the most amongst your readers/customers and do you think these align with the more popular buying sentiments amongst Indian readers?
inception, quite a few things have changed. I have seen the self-publishing
industry grow significantly over the years. There has been a good growth in new
genres like true-crime, celebrity-autobiographies, bureaucrat narratives.
Growth in the regional language publishing and demand for translations also is
a positive change. For publishers, a big revenue stream has opened up through
rise in book-to-screen deals. However, there has been a fall in per-title print
runs. I also feel there is now an overload of marketing content for readers and
a big boom in book-marketers who promise the moon but not sales.
for us include mythology, historical fiction, non-fiction, and light reads. I
think the market too would have a similar trend.
12. What are your future plans for Readomania?
We are just five years old and we have many miles more to go. Readomania aspires to be one of the top five publishing brands in the country with a strong list, a few international awards in our kitty, and be the publisher of choice for authors and readers.
Krishnan worked with Macmillan India (1980-2000) and with Oxford University
Press (2001-2018) to source, edit and promote translations into English of
works by Indian writers from 13 languages many of which won national prizes and
are included in study courses both in India and in universities overseas.
She is currently co-ordinating multiple publishers to build a programme of Tamil-English translations. This is an initiative designed by the Tamil Nadu government and located in their Textbooks and Educational Services division.
1.How did you begin your career as an editor of texts translated from Indian languages into English?
it is fair to say that it began as both an accident and an affinity for things
Indian long submerged by training in English Literature! I always felt a vague
dissatisfaction with the texts I was reading / studying but had no clear idea
of how to access materials written by Indians. Nor how to relate them to what
seemed to be important intellectual tools gained in UG and PG degrees in English
Literature. In the late 1960s-early 70s when I was a student, books were not
that easily available. Because my father was with the Deccan Herald (Bangalore) I got to read the books he received for
review and that was about all. My college and university libraries did not
stock books by Indian authors.
after my post-graduation I got an opportunity to freelance with Macmillan India
in Madras. I was put to work on anthologies of prose, poetry, fiction and so
on. Quite dull work really but I kept asking my editor why she couldn’t include
some Indian writers other than Nehru, Sri Aurobindo and Tagore. “The members of
Boards of Studies do not even consider other Indian writers worth teaching,” she
said. I thought to myself that if I ever got a chance I would campaign for the inclusion
of Indian writers in foundation English courses.
I got my
chance when my editor (Viji Sreenivasan) left, creating a vacuum which I
filled. I was a square peg in a square hole. A week later the Kerala Sahitya Akademi
and Macmillan India signed agreements to produce a two volume publication
titled Comparative Indian Literature
edited by KM George; with 16 chief editors and 200 contributors, it was a
stupendous work. The entire chronology of Indian literature was catalogued and described.
Ancient Poetry (all the languages recognized at that time) Modern Poetry.
Ancient Theatre, Modern Theatre. Fiction. Short and Long. And so on and so on.
It was 4000 pages and took five years to push into shape. I worked on nothing
might all those Indian language works, described in this publication be
accessed? Only a very small number of them were available in English
translation. So, since fools rush in, I designed a project of modern novels
from eleven Indian languages and tried to persuade Macmillans to invest in the
idea. They were astounded. They were textbook
publishers and I was their golden goose publishing for the school and college
market. Why waste editorial time and money on translation? So I set about
looking for support outside Macmillans. If I secured funding I would be allowed
to do the project. For seven years I went from door to door trying to convince
powerful institutions to part with some money for Indian literature. Mind you I
had nothing to show anyone as a promise of what might be possible. Only a
single failed translation by V Abdulla of Malayatoor Ramakrishnan’s Verukal.
Finally, in March 1992, my friends Valli Alagappan, her father, Mr AMM
Arunachalam and her aunt Mrs Sivakami Narayanan who jointly ran the MR AR
Educational Society of Madras agreed to fund me. I still do not know why they
decided to help me. I had nothing to recommend me but my enthusiasm and
determination. I received a letter saying that they would set aside Rs 80,000
per book for 50 books.
No one was more surprised than my highly commercial management but there
was trouble. Though my Vice President R Narayanaswamy supported me, my Managing
Director Sharad Wasani was unwilling to let me spend a lot of time on what he
saw as an unsaleable project. When he received the forms seeking his approval
he refused to sign. I wrote him, “You are the only person in the world who will
refuse funding for his country s literature”and closed by offering to resign.
Only two people from that time left — Jayan Menon and Sukanya Chandhoke—
who will remember this.
Anyway, after Wasani changed his mind, I invited eleven eminent writers to be the chief editors for the languages I had selected for the project ( Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Gujarati, Marathi, Oriya, Bengali, Urdu, Hindi and Punjabi) and they helped to make up lists of five post-Independence novels from their respective langauges. Because I had been dealing with 16 chief editors on the C.I.L volumes I didn’t think this strange at all but anyone who discussed the project with me was astonished at the volume of work I had undertaken. It didn’t seem like work at all to me ! At last I was getting to do what I had really wanted to do when I entered publishing 12 years before.
Many important works were published in full for the first time in English: Brushte ( Outcaste) by Matampu Kunhukuttan, Randamoozham ( Second Turn) by MT Vasudevan Nair, Bharathipura by UR Ananthamurthy, Danapani (The Survivor) by Gopinath Mohanty, Subarnalatha by Ashapurna Debi, Ponniyin Selvan by Kalki and Karukku by Bama.
In all, between 1996 and 2000 when I left Macmillans I published 37 volumes. They went out of circulation a year or two after I left the company and the C.I.I.L Mysore bought the whole project including unsold stocks in 2007 with a view to republishng the entire list. It never happened because the Director (UN Singh) whose dream it had been, left the Institute.
2. What were the languages you first worked on? How many languages have you worked upon so far?
The first scripts I worked on were translations from Malayalam and Tamil. In all, I’ve worked on translations from Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Bengali, Odia, Hindi, Kashmiri, Punjabi, Urdu, and just one from Dogri.
3. How do you select which book is to be translated especially if it is a language you are unfamiliar with?
As I said because of the work I did on Comparative Indian Literature it wasn’t difficult to identify what needed to be translated particularly if the Sahitya Akademi had not already commissioned translations. Then again once the Macmillan project took off I was flooded with advice and suggestions. The difficulty was what to leave out. A great disadvantage is that I could not and therefore did not read the critical material on any of these works. I rely a great deal on the advice of others. But when it comes to translators I use a process of running trial drafts of different kinds of passages from the selected work — one might be a descriptive paragraph, a second something very emotional or lyrical, a third passage would cover conversation – to check the translator’s strengths and where s/he might back off, or skip or be lazy. The editing process can take anything from two drafts to six depending on the competence of the translator and the cooperation between all parties. Long silences, gaps in the process are not healthy for the project nor is impatience or being a speed queen the answer. As for the reception of a translation! Much depends on how well the publisher promotes the finished product. Publishing is only 50% of the responsibility. The other 50% depends on promotion and follow-up.
4. Do you think it is necessary for an editor to be familiar with the source language? If not, how can the editor ensure that the translation is true to the original text?
Of course it is important for the editor to know the source language but then in how many languages can one gain proficiency? The editor/ publisher must appoint reviewers who will read the translation carefully to ensure (as far as possible) that nothing has been left out or distorted. Then the editor can take over and polish in consultation with the translator and author.
5. What are the kind of guidelines you think an editor of translations should be bear in mind while working on a manuscript?
Listen very carefully to the voice of the author. Does it chime with the
translator’s? It helps to have someone read out the original even if you do not
know the language while you follow the English in a parallel reading. You
cannot but help hear the inflexions and emotions as the reading proceeds.
Be respectful. Very important to gain the confidence of the translator. Make suggestions tactfully. Once the translator is convinced you are not out to destroy his work or appropriate it, he will breathe easy and work and redraft willingly. It helps to read other works from the same period and familiarize oneself with the language – bank of that time. You need to enter that world emotionally through images and atmosphere not just intellectually through words.
6. What is your definition of a “good translation”? What are the qualities it must have?
This is something I have been trying to figure out for 30 years! Sometimes a smooth read will fail to capture the imagination of the reader. Sometimes even if a translation is jerky and appears to be rushing along, it will work. I think it is a combination of inspiration and zeal on the part of the translator and very patient work on the part of the editor. The qualities? The language must bring the author alive. It must make you think “If XY had written in English instead of in Marathi this is how he might have phrased it”. Now it is all very well to say this to ourselves but to someone who is not Indian, this might still not work at all. Basically I think we should be translating first for our Indian market before trying to reach spaces and minds outside India.
7. When you began translating texts into English for the Indian market, at the time, most publishing houses ignored translations. Today the reality is very different. Most publishing houses have dedicated translation lists and even the local literary awards are recognising translators. What in your opinion are the pros and cons of this deluge of translations in the market — locally and globally?
It is extremely encouraging to see the increased interest in translations and the care with which they are produced but a worrying feature is the way publishers are responding to criteria laid out by the big literary bursaries and prizes for translation. There is a growing tendency to ignore works published more than 20 or 30 years ago and no one seems to want to do a fresh translation of a classic. Then there is the secret craving on the part of publishers to promote a translation as not a translation. So the translator’s name disappears from the cover page, a most unfair practice. I put this down to the second-classing of translations—as if they are something inferior and not worthy of being viewed as works of art in themselves.
8. Recently machine translations such as Google’s neural technology are making an impact in the space of translation. How do you feel about the impact of machine translation in the literary sphere?
Any technology which helps the human translator will be of enormous help I’m sure but I doubt whether it can supplant imagination and nuanced word choices. For mundane passages for instance this interview can be processed by Google translation but — a poem full of feeling and fire? I doubt it. An approximation would surely be possible but would it be good enough? I’ve always maintained that the translator is as much an artist as the writer of the original work.
9. Your name in Indian publishing is synonymous with translation evangelism. You have been responsible for kick-starting many notable projects. The current one being the Translation Initiative of the Thunchath Ezhuthachan Malayalam University (TEMU). Please elaborate more on this project.
Actually I did not initiate the TEMU project. That was designed by K
Jayakumar the first VC of the University. It was a simple plan: an advisory
committee selected works, I commissioned the translations and marketed the idea
with multiple publishers. In some cases, the publishers already had scripts on
hand; in other cases, I found the translators and did some light editing before
handing over to the concerned group. The University signed agreements with the
publishers to buy 300 copies at a discounted price and the publishers agreed to
carry the logo and mission statement of the University in the selected works. I
did not initiate any project other than the Macmillan list. In OUP I enlarged
and diversified an already extant list which had not — till I began work in
2001— published a single woman writer. Nor had Dalit or Adivasi writers been
considered. That was an arm I grew for OUP India and it has done well.
For a year now, I’ve been working with the Tamil Nadu Textbook Educational Services on a Tamil- English translation project modelled on the TEMU plan. Our collaborators in the first phase are OBS, Niyogi, OUP, Ratna Books, Harper Collins and Vitasta.
10. Can the art of translation and editing a translation be taught or is it a lived experience?
Commitment, determination and passion are crucial to sustained work in
this area. To find a forgotten work, to convince people that it must appear in
English, to struggle with the translator at its rebirth and to learn that a
major publisher in the language of the original work decided to reprint the
book (which had lain in a rabbit – hole for four decades) —- that is the best
thing an editor of translations can hope to enjoy.
Strategies in translation can certainly be taught. Translator training is certainly possible and necessary but finally the translator is on her own except for her editor and together they complete the phantom work. It might succeed. It might not. It might succeed as an aesthetic product and bomb in the sales department. But then that is the fate of any human product which is judged by both ignorant people and by those who know far more than you do. No amount of reading about tennis or watching it on television can help you to be a good player on the court!
11. Translations are most often construed as being undertaken as a labour of love with little financial resources being available for underwriting the costs involved in the task. What are the economics of publishing translations in India? What has been your experience?
Love is great but it won’t put food on the table. Translations need financial support either from a patron or from another line of books from the same publisher who sets aside resources for the translations list.
12. What do you think is the future of literary translations in the world of publishing?
The world literary mart is only just waking up to the hidden power of translations and what they do to cross-pollinate creativity across cultures and civilizations. Consider all the talk about world peace! How can this happen if cultural understanding isn’t an organic process? One way to ensure this is to expose children and young adults to writing from different parts of the world at an impressionable time in their lives. Translation can help the humanities to make a brilliant comeback in a global sense. Comparative literature is impossible to teach without discussing the central role of translation. If we are to survive all the artificially orchestrated hatred and violence and misunderstandings created by politicians and power –mongers, venues of mutual understanding need to be very deliberately developed. Cultural competence, soft –skills — these are words one hears very often but what are we doing to build that theatre of human understanding? I think that if literary translations can be included in academic programmes and introduced into high-interest professions like management, finance and public policy it would help humanize these professions and give publishers the big print runs and inflow they need to keep doing what only they can do.
Note:Women Writing in India edited by Susie Tharu and K Lalitha (OUP) was a reprint of the Feminist Press publication, 1993, NY and not commissioned or developed by Oxford University Press.
Krishna in Rhymeis a fabulous retelling of the story of Krishna by Kairavi Bharat Ram and Ananya Mittal, published by Scholastic India. It is in couplets. Ishan Trivedi’s sumptuous illustrations fit so beautifully with the text, making the reading experience magical. Gift it now. Gift it in Diwali hampers. It is a book for children and adults to read, whether already familiar with the stories or not, is immaterial.
He is always remembered for the fun he had, For being a playful god, beyond the good and the bad.
He represents the child in us, who enjoys life and is free, He’s the balance between fun and responsibility.
He taught us that to your fate you are bound, This idea’s called karma, what goes ’round comes around.
The Gita is perhaps his most famous speech, In this all about duty and dharma he does teach.
When you do what you must, things will always be okay, Following your heart will never lead you astray.
We hope this epic story you all have understood, Remember this forever: evil never beats good.
Ashok Kumar Banker began writing stories at the age of nine. He is the author of over seventy books, including the internationally acclaimed Ramayana Series and the recent Burnt Empire Series which is published by Houghton Mifflin Harcourt in USA and in the sub-continent by Simon and Schuster India. Ashok Banker’s works have all been bestsellers in India, and have been published around the world. He lives in Los Angeles and Mumbai. He has returned to the genre with which he first made his publishing debut – children’s fiction – with his first chapter book series released by Scholastic India. It is called the Secret School Mysteries. The first story called The Invisible Spy was released in July 2019. The second story in the series arc is called Aliens Ate My Homework! It is slated for release in early 2020.
The Invisible Spyis a far cry from your mythological stories that you are better known for. So why venture into children’s publishing? Also why did you choose to tell a school story and not retellings of mythology?
actually the other way around. I started my career as a children’s book author
and only ventured into mythology much later. As the headnote above says, I
began writing at the age of 9. Now, that may seem like childish scribbles, but
that’s when I became serious about writing as a vocation. I started my first
novel at that age. It would be considered a children’s book today and was
several times the length of The Invisible
Spy. I never completed it because it was too ambitious and I had bitten off
more than I could chew. It was titled Childworld
and was about a plane full of children that crash on an island and learn that
all the adults in the world have mysteriously died of an unknown virus, and
only the children are left alive. I was reading my way through the classics at
the time and William Golding’s Lord of
the Flies was a powerful influence. Today, looking back across the distance
of five decades I would describe it as Lord
of the Flies meets Lost meets The Stand.
finished Childworld but I continued
writing stories (and poems and essays and novels) at feverish speed, filling
dozens of ledger books with small cramped handwriting. (Ledger books were the
biggest blank notebooks I could find, and I wrote small to make maximum use of
the space.) I was recently contacted by an old neighbour from that time,
Bianca, who now lives in Canada, and she told me that she remembered me sitting
at the dining table in my grandmother’s house filling page after page,
completely intent on the task. That was when I was ten. Almost five decades
later, I’m still writing.
I wrote at
least one book-length work every single year from the age of nine, several
books – and stories, poems, songs, essays, scripts – and the vast majority of
them were what would be classified as children’s books. I didn’t work up the
confidence to actually start sending them out to publishers till I was 15, at
which point, I would carry the manuscript of my science fiction YA trilogy (The Man Machine, The Ultimatum, The Last of
the Robots) to publisher’s offices in Mumbai, in the hope of getting
someone to read my work.
I was a
published poet by that time – I published a lot of poetry in my teen years, in
journals ranging from Jayanta Mahapatra’s Chandrabhaga
in Bhubhaneswarto Menke Katz’s Bitterroot in New York, was interviewed on AIR and other
outlets. When I was around 19, Doordarshan Mumbai even did a half hour
interview-based feature showcasing my work as one of the youngest emerging
poets in the country. I was published at the age of 14 and was a regular
contributor to the children’s section of almost every newspaper and magazine
that would take my work, from Illustrated Weekly to Evening News, The
Afternoon, Free Press Journal, JS, and I don’t even remember all the other
names now. I also self-published my first book of poems Ashes in the Dust of Time and it was selected to represent Young India at the World Book Fair in
Paris, France, that year. There’s probably copies of it in the National
Archive, Asiatic Society, and elsewhere. I had some wonderfully encouraging
rejection letters from TLS, The Atlantic Review, and New Yorker. (I also never
stopped writing poetry, by the way, and am planning to start sending out some
of my more recent works to literary journals here in the US soon.)
coming back to my children’s books. I found the addresses of Indian publishers
and wrote to them. The first and only one to reply was Zamir Ansari of Penguin
Books India. It was basically just a distribution office back then and I think
he was the only employee. He was kind enough to meet me on a trip to Mumbai and
was the first, and one of the kindest, people I ever met in Indian publishing.
You can imagine a teenager in school uniform (I would take off my school tie
and my Headboy badges in the hope that I would look older than my age, which I
did – I looked mature enough to be allowed into The Exorcist when I was 13), sitting in the coffee shop of The
Oberoi with this elderly gentleman, discussing publishing. I had done my
homework, spending hours in the USIS and British Council Library, reading every
book on publishing, every copy of Bookseller
and he must have been impressed by me. He didn’t read my manuscript but he
gave me some insights into Indian publishing.
persevered, still writing at least one children’s book and one novel every
year, and eventually in my 20s, I finally got accepted by a small imprint
called Better Yourself Books. It was the children’s imprint of the Daughters of
St. Paul, also known as the Pauline Sisters, and my editor was a wonderful nun
named Sister Nivedita. She offered me a small advance and they published what
was my first fiction book, Amazing
Adventure at Chotta Sheher. It sold over 10,000 copies, which in the 1990s
was a huge number, and went in for reprints. I received royalties from it which
was more than I ever expected.
adapted it to a feature film and it won a prize for the Best Children’s Film
Script from the CFSI (Children’s Film Society of India). I was invited to a meeting
with the jury, headed by chairperson Shabana Azmi, and I earned even more money
for the adaptation rights. (I was already working in advertising as a
copywriter, quite successfully, and writing scripts for some of the earliest TV
shows such as Saanp Seedi and
docudramas, winning a number of awards in both advertising and scriptwriting
and making a decent living.) The film never did get made but it was such a
zany, fun book that I wish I had a copy to see if it holds up even today.
(One of my
quirks is that I never keep copies of my own books, I give them all away. I
always believe that I can write much better and keeping my work around seems
like an exercise in vanity. I also give away the books I buy to read, since I
believe books should be passed on, not hoarded.)
time, Penguin had started local publishing headed by David Davidar, and he
published another children’s book by me under the Puffin India imprint. It was
titled The Missing Parents Mystery and
while it was just as much fun as my earlier book, they simply couldn’t sell any
of their titles in the market. I began my career as a children’s book author,
and the mythological books, while great fun to write, comprise only about a
small part of my total output as a writer. So, in a sense, I never really
stopped writing children’s books.
Then I met
my editor at Pan Macmillan India, Sushmita Chatterjee. Later Sushmita joined
Scholastic who then commissioned a chapter book series — the Secret School Mysteries. The first three
titles are The Invisible Spy, Aliens Ate
My Homework, and The Haunted Centre.
some unknown reason, the dam seems to have broken.
picture books coming out from Lantana Publishing (I Am Brown, illustrated by the amazing Sandhya Prabhat) coming in
March 2020, Tiny Tiger to be
illustrated by Sandhya’s sister Chhaya Prabhat coming in late 2020, a baby book
series called Superzeroes illustrated
by Abhijeet Kini coming in late 2020/early 2021, graphic novel adaptations of
my Ramayana Series from Campfire Graphic Novels starting with Prince of Ayodhya coming in September
2019, a graphic novel YA series on Shiva starting with The Legend of Rudra coming in October 2019, a YA graphic novel on
the Gita in early 2020, an adventure series featuring an SC/ST protagonist
called Bhumia Adventures from Tulika,
a YA version of the Ramayana from Speaking Tiger, an original middle grade
fantasy adventure series starting with Pax
Gandhi, Sorceror Supreme, also from Speaking Tiger, and much much more. And
those are only my children’s books, of course.
And I’m only
getting started. As you can see, I have a lot of lost years to make up for!
Besides, I LOVE writing and few books
give me as much pleasure as a zany, fun children’s story. So expect many more.
2. What is your writing routine? How many words can you get done in a day?
Oh, I don’t
write every day. In fact, I don’t write most days. I never have a word target. You
see, I have a problem of too much focus. I’m the kind of person who could write
in a war zone. (I speak from experience, having written an entire book while
reporting from Kargil in 1999 for Sunday Mid-Day and Rediff.com.) I have to be
careful not to let myself get sucked into writing otherwise you would find me
someday, with a miles long beard, filling my 100th Terabyte sized
hard disk! I spend most of my reading, day dreaming, exercising, with my
family. My wife and I take care of our grand-daughter Leia most days of the
week, and she loves to read too. I take a very long time to live with a book
and story before setting fingers to keypad, so when I do sit to write, it comes
out fully formed. When you read a book or story by me, you are reading the
result of several decades of gestation and several hours of actual writing.
I’ll talk more about this when answering your other questions below.
3. You are a phenomenally well-read and an eclectic reader. So do you have a reading routine? What format do you prefer reading — print or digital (eBooks/audio)? In fact, any tips on what makes an individual a reader?
It’s kind of
you to say so. I read for pleasure, and am lucky (as well as unlucky) that I
have such variegated reading interests. I think I actually read about 50 books
a month, but that doesn’t include old favourites I dip into now and then, books
I reference for my work, and books I start but don’t care to finish. It
includes children’s books, which I love because they’re pure story vehicles. I
prefer to read in print, hardcover ideally. (Thanks to the incredible library
system here in the US, I’m able to indulge my love for reading like never
before, ordering as many new hardcovers as I wish, all free. It’s a miracle!)
But I also love to listen to audiobooks – also available here free through the
library apps. I listen to audiobooks in the morning, while checking my email,
cooking my breakfast, eating, and before I sit down to work. Later in the day,
I’ll read a print book. And that doesn’t include the picture books I read with
Speaking for myself, I think growing up in a house full of books (my mother, grandmother, and grandfather were all avid readers) makes a huge difference. Books and reading are like blood and oxygen. You can’t get one without the other. Even as a parent, I was the first one in the house to get hooked on Harry Potter, Twilight, The Hunger Games, you name it. I would buy those books, read them and leave them for my children to discover. They would ignore them or pass them off as “Dad’s latest obsession” until suddenly one day, years later, all their friends were talking about the book and they would come to me and say “Dad, where’s that Harry Potter book?” I was one of the first people in India to register for an internet account and I spent almost all my time (and still do) browsing for books! I think it’s something in your blood.
Leia, as you can see, is fascinated by all my bookshelves and by seeing me reading all the time. But she loves looking at books and being read to, and I have no doubt that she will grow up with books as part of her eco-system. It also helps that almost all my children’s books are dedicated to her!
4. This year is a first for you in many ways — many new book releases, spanning age groups and spanning continents. If the publications originate on different continents, does it inform your writing style, bearing in mind that you may be writing for slightly different sets of readers who perhaps different expectations?
Oh yes, it
changes completely. American editors have a completely different attitude. In
India, editors still consider a book to be the author’s work. Children’s book
authors here, by and large with a few famous exceptions, are essentially
delivering what’s acceptable to their editors.
instance, we have a wonderful boom in Indian’s children publishing right now,
with such amazing books such as the h0le series from Duckbill, books like A Firefly in the Dark by Shazaf Fatima
Haider, Calling Muskaan by Himanjali Sarkar,
Jwala Kumar and the Gift of Fire by
Hansda Sowvendra Shekhar, Amra and the
Witch by Arefa Tehsin, The Hidden
Children by Reshma Barshikar, to name just a few.
all incredible, amazing books. In the US. I’m incredibly lucky to have found a
great editor in John Joseph Adams, and publisher in Bruce Nichols. Having said
that, as I said, I’ve had a little luck and somehow managed to slip one through
the cracks. The critical and reader response is wonderful and universally
laudatory. The book is doing well and I’m very happy with my editor and
5. How do you work upon a series arc? Does the plot take shape as you write it or do you create an outline beforehand?
daydream about it. Over time, it all coalesces in my head. It just comes
together somehow. I accumulate details, characters, writing styles, structure,
all in my mind, and one day, I feel the urge to sit down and “write a little”,
and it all comes out in a torrent, pretty much fully formed. It’s a gift from
an unknown place and I don’t question or analyse it. I simply accept it with
grace and piety.
6. Writing three different kinds of series arcs — chapter books, retelling of the Mahabharata and a yalit trilogy based on Indian mythology — must require a fair amount of mental agility. How do you keep track of all the story plots? Do you make extensive notes?
I read. At
some point, a story comes along. It’s all somewhere in my head. I generally
have several dozen going at the same time, and I have no idea how I keep track
of them all. I just do. No notebooks, no computer files full of notes, no
assistants, secretaries, nothing. Just me and my laptop. Sometimes I write.
Mostly, I read. Always, I dream.
7. Has dividing your time living in Mumbai and Los Angeles changed your perspective on writing or is context immaterial to your writing?
America makes it easier to see India in a different perspective. I’m finally
approaching the completion of a literary novel set in Mumbai which I first
started almost 40 years ago. It’s called The
Pasha of Pedder Road and is one of those mammoth realistic literary novels
that I aspired to write as a young author, but never had the life-experience to
attempt. Ironically, or perhaps fittingly, I had to leave Mumbai (where I was
born, grew up and lived for 51 years) before I could write about Mumbai again.
On the other hand, I no longer feel the slightest bit interested in writing
about the US.
8. How/ where do you find ideas for your stories?
Oh, I could
never find them. They always find me. I believe there’s a Human Directory
that’s secretly handed around by the Story community. My name must feature
right at the top, since my first and last names are A and B. So they constantly
come calling, at all hours of the day. I often have to pretend I’m not home,
otherwise I’d never get any sleep or rest!
9. How did you come up with these five delightful characters — Google baba Peter, gamer Sania, identical twins Usha & Asha, and aspiring scientist Arun? When creating characters, do you work on their backstory or is it sufficient to see them develop as the story moves ahead? (I am always curious whether the character comes first or the plot or is it a bit of both and then it evolves.)
question. I wish I had the answer. As I said, I simply write the whole thing.
All fully formed. More or less the way you read it. When I hold a copy of one
of my books in my hand, I read it and it’s all just as new to me as it is to
you. I remember these words passing from my mind to the screen, but have no
clue how they came to be there. As Erica Jong once wrote: “We write as leaves
breathe: to live.” I simply breathe, and the air comes out as perfectly shaped
stories, characters and all.
10. It is early days as yet but do you have any idea what is the response, particularly amongst children, to Invisible Spy?
first book ever to receive five star reviews, and to be loved by everyone who
reads it. The response is overwhelming. I think for the first time in my 72-book
career I have a book that’s universally loved. It is a wonderful feeling!
11. Who are the writers you admire and may have influenced your writing as well?
every few days. I read so much, it’s like pointing to one fish in the ocean and
say, that one. It’s gone almost instantly, and then there’s another, and
another. Hundreds. Thousands even. More than writers, it’s individual books.
Often, I pick up a book at random in a library and if I like the first page, I
keep reading. I may not even look at the title or author name until much later.
I’ve often thought I would prefer that my books be published without my name
mentioned anywhere. After all, all art is ultimately a collective creative
experience. It takes a village to create a story. A writer merely jots it down.
12. Do you have any all-time favourite stories? Does this list change over time?
Too many to
count or name. Ever changing, ever expanding list. A monster with a bottomless
appetite, that’s me as a reader! As a young kid, I used to read my way through
entire circulating libraries. I can devour whole series like guzzling water. Books
are life to me.
Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu, was invited by Neeta Gupta, Founder, Jaipur BookMark, to participate in the JBM Copyright Roundtable.T
It was held at Diggi Palace and the keynote was delivered by Michael Healy. The other participants were Aditi Maheshwari Goyal, Alind Maheshwari, Arpita Das, Claudia Kaiser, Kannan Sundaram, Maggie Doyle, Michael Healy, Phillipa McGuinness, Prashasti Rastogi, Safir Anand and Urvashi Butalia, moderated by Naveen Kishore.
The cue given to the panelists by JBM was: Copyright underpins everything we do as an industry and without it all opportunities quickly recede. The principle of copyright is threatened at a global level and to a degree we have never seen before. This is true in India as it is in many countries. This session is a call to publishers, literary agents, rights managers, lawyers, authors and international book fair organisers for the protection of copyright.
Kannan Sundaram gave a short speech putting forth the concept of nationalising prominent Indian writer’s works rather than restricting them to a copyright life arguing that this had been done for Tamil poet Subramania Bharathy. Whereas in the case of Bengali poet Rabindranath Tagore the copyright period had been extended by a decade so that Visva-Bharathi University, the main benefactors of Tagore’s literary estate could continue to earn royalities for a few more years.
Here is the complete text of Kannan’s speech delivered at Jaipur BookMark. It has been published with permission.
you JBM, Neeta Gupta for this opportunity to share my views.
will be making a few remarks on copyright issues in Indian languages in general
and Tamil in particular.
premise of this panel that copyright is facing a threat in contemporary times
is not entirely true of many Indian languages. I would not generalize the
publishing context of all Indian languages. Every Indian language publishing
has its own eco system. However, in most languages the adherence to copyright
has never been strong.
I know that Malayalam market is an exception. There could be other languages where copyright is adhered to but that is not the overall picture of Indian language publishing. In Tamil copyright has been an option not a rule. It may have been extended to popular authors, authors who would fight it out, but not to most authors who had no clear understanding of copyright acts. In Tamil publishing adherence to copyright regulations is improving only now. Writers are fighting back using social media and prime time debates in television on copyright are happening. And there are publishers who appear on TV and argue why they cannot pay royalty!
copy left is an idea and an aspiration for many in the world, in the state of
Tamil Nadu it has been practiced legally in some instances for some decades now.
This is a practice that is unique to the state of TN. So we have had an opportunity
to access copy left in practice.
over 60 years now the government of Tamil Nadu purchases copyright of an author
by paying a lump sum money to the copyright holder and then puts it out in the
public domain. This process is referred to as ‘nationalization’.
This practice was initiated after a
controversy surrounding the rights of our national poet Mahakavi Subramania
Bharathy. Responding to public demand that no one can own the rights of a poet
who was perceived as belonging to the people, first the Tamil Nadu government
bought the rights of Bharathy’s works in 1949. Then in the mid-fifties it was
nationalized, that is gifted to the people. (If you want read this story I
recommend the book ‘Who owns the Song?’
by A.R. Venkatachalapathy).
would like to quickly compare this to the story of a nationally treasured
writer Rabindranath Tagore. Visva-Bharathi University had an iron clad hold
over Tagore’s copyright through the term and then succeeded on extending
copyright for 10 years!
up on the new tradition established for Bharathy, various Tamil Nadu governments
over the years have nationalized the works of over 130 writers. It started as a
trickle and then became a sludge. When any of the governments in India decide
to patronize culture, it usually starts well but the rot quickly sets in and
then it typically goes to the dogs. What started as a process of national
honour to outstanding personalities of Tamil literature has now gotten
entangled in nepotism, patronage and corruption. I would not be able to
recognize the names of a quarter of the nationalized writers!
are the pros and cons of this nationalization process?
Tamil writers do not bother to assign copyright when they create a will for
their belongings and property. It not valued by them or their families since it
typically brings in little money. Therefore, posthumously it often becomes
complicated for any publisher that wants to publish them. Nationalising a
writer’s works clearly this all up nicely. The family gets some money and the
publishers are free to publish the works. This as far as I can see is the only
pro of this process. The honour is not there anymore since writers are
nationalized with little discrimination.
cons are many.
is a bestselling author, there is a price war between publishers undercutting
quality of the books published drastically.
the books of authors that have been nationalized remain out of print. This
obviously is because their works are not valued turning the process of
nationalizing their works irrelevant. Also if the author is a slow and steady
selling, thena publisher with exclusive rights might do limited editions but
when there exists the possibility that somebody else too might publish it and
eat into the limited market, then there is little initiative to publish it.
copyright goes, no one exerts moral rights of work. This may not be the legal
position but that is how it works in practice. This means publishers take
liberties with the text. They feel free to edit, delete, change, condense and
adapt the text in any way they like.
One publisher who publishes only nationalized books dedicates all the books to his mother. After sometime this publisher realized that the readers do not understand that he is dedicating all the books to his mother but wrongly assume that all writers are dedicating their books to their own mothers. So now the dedications are accompanied by photographs of his mother! A very commendable sentiment but ethics of it is debatable. Since no one can represent a nationalized book or can sign a contract, essentially any possibility of translation becomes very slim.
I recently contributed to How to Get Published in Indiaedited by Meghna Pant. The first half is a detailed handbook by Meghna Pant on how to get published but the second half includes essays by Jeffrey Archer, Twinkle Khanna, Ashwin Sanghi, Namita Gokhale, Arunava Sinha, Ravi Subramanian et al.
Here is the essay I wrote:
AS LONG as I can recall I have wanted to be a publisher. My first ‘publication’ was a short story in a newspaper when I was a child. Over the years I published book reviews and articles on the publishing industry, such as on the Nai Sarak book market in the heart of old Delhi. These articles were print editions. Back then, owning a computer at home was still a rarity.
In the 1990s, I guest-edited special issues of The Book Review on children’s and young adult literature at a time when this genre was not even considered a category worth taking note of. Putting together an issue meant using the landline phone preferably during office hours to call publishers/reviewers, or posting letters by snail mail to publishers within India and abroad, hoping some books would arrive in due course. For instance, the first Harry Potter novel came to me via a friend in Chicago who wrote, “Read this. It’s a book about a wizard that is selling very well.” The next couple of volumes were impossible to get, for at least a few months in India. By the fifth volume, Bloomsbury UK sent me a review copy before the release date, for it was not yet available in India. For the seventh volume a simultaneous release had been organised worldwide. I got my copy the same day from Penguin India, as it was released by Bloomsbury in London (at the time Bloomsbury was still being represented by Penguin India). Publication of this series transformed how the children’s literature market was viewed worldwide.
To add variety to these special issues of The Book Review I commissioned stories, translations from Indian regional languages (mostly short stories for children), solicited poems, and received lovely ones such as an original poem by Ruskin Bond. All contributions were written in longhand and sent by snail mail, which I would then transfer on to my mother’s 486 computer using Word Perfect software. These articles were printed on a dot matrix printer, backups were made on floppies, and then sent for production. Soon rumours began of a bunch of bright Stanford students who were launching Google. No one was clear what it meant. Meanwhile, the Indian government launched dial-up Internet (mostly unreliable connectivity); nevertheless, we subscribed, although there were few people to send emails to!
The Daryaganj Sunday Bazaar where second-hand books were sold was the place to get treasures and international editions. This was unlike today, where there’s instant gratification via online retail platforms, such as Amazon and Flipkart, fulfilled usually by local offices of multi-national publishing firms. Before 2000, and the digital boom, most of these did not exist as independent firms in India. Apart from Oxford University Press, some publishers had a presence in India via partnerships: TATA McGraw Hill, HarperCollins with Rupa, and Penguin India with Anand Bazaar Patrika.
From the 1980s, independent presses began to be established like Kali for Women, Tulika and KATHA. 1990s onwards, especially in the noughts, many more appeared— Leftword Books, Three Essays, TARA Books, A&A Trust, Karadi Tales, Navayana, Duckbill Books, Yoda Press, Women Unlimited, Zubaan etc. All this while, publishing houses established by families at the time of Independence or a little before, like Rajpal & Sons, Rajkamal Prakashan, Vani Prakashan etc continued to do their good work in Hindi publishing. Government organisations like the National Book Trust (NBT) and the Sahitya Akademi were doing sterling work in making literature available from other regional languages, while encouraging children’s literature. The NBT organised the bi-annual world book fair (WBF) in Delhi every January. The prominent visibility in the international English language markets of regional language writers, such as Tamil writers Perumal Murugan and Salma (published by Kalachuvadu), so evident today, was a rare phenomenon back then.
In 2000, I wrote the first book market report of India for Publisher’s Association UK. Since little data existed then, estimating values and size was challenging. So, I created the report based on innumerable conversations with industry veterans and some confidential documents. For years thereafter data from the report was being quoted, as little information on this growing market existed. (Now, of course, with Nielsen Book Scan mapping Indian publishing regularly, we know exact figures, such as: the industry is worth approximately $6 billion.) I was also relatively ‘new’ to publishing having recently joined feminist publisher Urvashi Butalia’s Zubaan. It was an exciting time to be in publishing. Email had arrived. Internet connectivity had sped up processes of communication and production. It was possible to reach out to readers and new markets with regular e-newsletters. Yet, print formats still ruled.
By now multinational publishing houses such as Penguin Random House India, Scholastic India, Pan Macmillan, HarperCollins India, Hachette India, Simon & Schuster India had opened offices in India. These included academic firms like Wiley, Taylor & Francis, Springer, and Pearson too. E-books took a little longer to arrive but they did. Increasingly digital bundles of journal subscriptions began to be sold to institutions by academic publishers, with digital formats favoured over print editions.
Today, easy access to the Internet has exploded the ways of publishing. The Indian publishing industry is thriving with self-publishing estimated to be approximately 35% of all business. Genres such as translations, women’s writing and children’s literature, that were barely considered earlier, are now strong focus areas for publishers. Regional languages are vibrant markets and cross-pollination of translations is actively encouraged. Literary festivals and book launches are thriving. Literary agents have become staple features of the landscape. Book fairs in schools are regular features of school calendars. Titles released worldwide are simultaneously available in India. Online opportunities have made books available in 2 and 3-tier towns of India, which lack physical bookstores. These conveniences are helping bolster readership and fostering a core book market. Now the World Book Fair is held annually and has morphed into a trade fair, frequented by international delegations, with many constructive business transactions happening on the sidelines. In February 2018 the International Publishers Association Congress was held in India after a gap of 25 years! No wonder India is considered the third largest English language book market of the world! With many regional language markets, India consists of diverse markets within a market. It is set to grow. This hasn’t gone unnoticed. In 2017, Livres Canada Books commissioned me to write a report on the Indian book market and the opportunities available for Canadian publishers. This is despite the fact that countries like Canada, whose literature consists mostly of books from France and New York, are typically least interested in other markets.
As an independent publishing consultant I often write on literature and the business of publishing on my blog … an opportunity that was unthinkable before the Internet boom. At the time of writing the visitor counter on my blog had crossed 5.5 million. The future of publishing is exciting particularly with neural computing transforming the translation landscape and making literature from different cultures rapidly available. Artificial Intelligence (AI) is being experimented with to create short stories. Technological advancements such as print-on-demand are reducing warehousing costs, augmented reality is adding a magical element to traditional forms of storytelling, smartphones with processing chips of 8GB RAM and storage capacities of 256GB seamlessly synchronised with emails and online cloud storage are adding to the heady mix of publishing. Content consumption is happening on electronic devices AND print. E-readers like Kindle are a new form of mechanised process, which are democratizing the publishing process in a manner seen first with Gutenberg and hand presses, and later with the Industrial Revolution and its steam operated printing presses.
The future of publishing is crazily unpredictable and incredibly exciting!
I interviewed the French Ambassador to India, Alexandre Ziegler, at the Jaipur Literature Festival 2019. The interview has been published in the online news portal Scroll. The text of the interview has been c&p below while the original url is here.
Alexandre Ziegler, the French Ambassador to India, was at the Jaipur Literature Festival this year to announce the winner of the 2019 Romain Rolland Book Prize. Recognising the best translation of a French title into any Indian language, including English, the Indo-French jury takes into account the quality of the translation and the publication itself while selecting the winner.
The award comes with an invitation to the Paris Book Fair 2019 in March for the publisher of the work and an invitation for the translator to attend a one-month residency in France.
This year, the longlist included essays as well as fiction and a very strong contribution from Indian languages apart from English, with four translations into Malayalam, two into Hindi, and one each into Tamil and Bengali. The winning title was The Life of an Unknown Man by Andrei Makine, published in France by Le Seuil, in India by Kalachuvadu, translated into Tamil by SR Kichenamourty.
The Romain Rolland Book Prize is just one of the actions of the French Institute in India to support translations of French books in India. It runs the Tagore Publication Assistance Programme and also launched a special training programme for translators this year. The first step was a one-day translation workshop focused on Indian regional languages, which took place on January 22 at the Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, and brought together more than 60 participants from various universities in Delhi. Ros Schwartz, the acclaimed translator, conducted the workshop. The long-term translation programme is part of the roadmap leading up to, on the one hand, the Paris Book Fair 2020, where India will be the focus country, and on the other, the New Delhi Book Fair 2022, where France will be the guest of honour.
Ziegler, who has been the Ambassador of France to India since 2016, spoke at the Jaipur Literature Festival about these initiatives. Edited excerpts:
Why was the Romain Rolland Prize instituted and what is its main focus? Does France have similar prizes in other countries too? The Romain Rolland Book Prize is a translation prize that aims to support publishers and translators involved in the translation of French titles into Indian languages. The purpose is to find the best book and to be able to negotiate for it on best possible terms while also promoting texts in translation. My feeling is that we speak about strategic and economic partnerships, of which both are growing well but we still have to invest more in culture.
In this age of machine translations, we often forget the human touch of a translator is critical. Translators are at the very core of the relationship between books and the world. What we have realised through our interventions is that it is not just texts in English and Hindi but we got very good texts from other languages like Bengali, Marathi, Tamil and Malayalam, too. It makes one realise that languages are very crucial to reaching out to other cultures, not necessarily in entire diversity of language. This is very reassuring for us.
The second Romain Rolland Book Prize is being awarded because of the quality of text. Creating the prize happened organically through the ongoing Tagore programme to recognise translations. We wanted to reinforce the initiative. As a result we are also co-organising a translations workshop with the Jawaharlal Nehru University. The first one happened in January with acclaimed translator Ros Schwartz.
France has an active book trade, bookstores and book fairs. How receptive are the French to literature from India? Recently you released Over & Underground, a joint production between French and Indian writers and illustrators. How successful are such literary experiments? Does the cross-pollination of such cultural experiences help foster bilateral relationships, not necessarily confined to the literary domain? Translation of the work of Indian authors in France has experienced several waves. Today there is a renewed interest among the French public for Indian authors. The dynamism of Indian publishing, its diversity and India’s international outreach have created a new curiosity for India and its authors and thinkers. The example of Over & Underground shows the combination of creativity between Indian and French authors, poets and illustrators. These co-publications need to be further encouraged and that is what we are working on.
Cross pollination of cultural experiences is exactly what we strive for to strengthen the ties between India and France. Books and other expressions of cultural diplomacy are a significant part of fostering bilateral relations.
What is the size of the French book market ? What are its characteristic features such as which genre sells the most, are print books preferred to ebooks, what is its growth rate etc? Is digital publishing making inroads with French readers? The French publishing market is worth 4 billion euros, 300 million of which is in e-books. Overall, the French reader prefers printed books but there is a real growth in e-books. For consumer books, it represents only 3% of the market but for the B2B and books on law or medicine, this market reaches 9% with an annual growth of 10%. The e-book is also directly linked to the presence or absence of bookstores. E-books sell better where bookstores are not available.
The time of traditional reading has decreased but a recent survey conducted in November 2018 shows that 69% of the French population is connected: they read online but not necessarily literature! Each day, the French spend an average of 33 minutes on a computer and 52 minutes on a mobile phone. Reading is therefore omnipresent on other platforms but basically there is an attachment to the printed book in France: an average 5000 copies are printed but real successes vary between 200,000 and 300,000 copies. This is the case of [Michel] Houellebecq’s latest book, which will reach 400,000 copies. The trend is also to publish more titles each year. The number of prints is hence lower today than it was ten years ago.
France is known for its robust independent booksellers. Globally independent bookstores are finding it difficult to thrive but not necessarily in France. It is a remarkable success story. Do you have any interesting case study/report to share about how these independent bookstores have managed to continue? There are about 1,000 independent bookstores in France. All those located in city centres are working well with an annual growth rate of 0.8%. This is a stable figure. Since 1981, the single price of the book has also allowed these bookstores to diversify. 37 countries, including 11 European countries, are currently applying the single price on books.
Recently the French Book Office (FBO) participated in the New Delhi World Book Fair (NDWBF). What was the response from the locals to your participation? Did the FBO gain significant learnings from its presence at the fair? The French Institute in India invited four publishers of children’s literature and social sciences, and organised four professional panels. The exchanges between Indian and French publishers were very constructive but the NDWBF is not the ideal place for professional meetings. On the other hand, the invitation of a French author whose work has been translated in India and invited for a dialogue with an Indian author would allow exchanges with a wider audience. But our four publishers were very satisfied with their discovery of the Indian market and the prospects for collaboration in social sciences and children’s literature.
In 2003 I attended the Salon de livre Jeunesse at the invitation of the French government. It was extraordinary to see the throngs of children attending the book fair and buying books. I would be curious to know if the children’s book fair continues to be as popular. If so what are the kinds of books for children and young adults that are trending in France? Would you consider collaborating on projects for children’s and young adult literature with Indian publishers? The Salon du livre et de la presse jeunesse in Montreuil attracts a large number of visitors each year. In 2018, for the 34th edition, there were no less than 179,000 visitors in 6 days, 4,000 more than in 2017. So I think we can say that children’s publishing is a booming sector in France. The dynamism of publishers and all those involved in books and reading contributes greatly to this success. Access to the fair was free for a good number of visitors and it is a real desire for cultural democratisation. As well as the multitude of actions that take place throughout the country and throughout the year around reading: meetings, workshops, debates, readings, competitions, prizes, etc.
Children’s literature in France is a market that knows how to renew itself, to question itself and, finally, to innovate. Thus, the early childhood segment develops real nuggets with sounds and materials to touch. The album is full of creativity with an incredible diversity of illustrators. The documentary is now close to coffee-table books by offering books that appeal to adults and children alike, whose aesthetics are so neat that it gives one pleasure to open and read them. As for fiction, from its first readings to “young adult” literature, publishers are increasingly perfecting their skills by offering books of high quality, covering all the themes that may interest young readers.
Would you consider instituting a prize similar to the Romain Rolland Book Prize for children’s literature as well? We are in fact planning to consider children’s books as potential winners of the Romain Rolland Prize. This will be discussed in Jaipur with the jury members.
How well are translations of world literature received in France? How have you fostered and continue to manage a cross-pollination of literary traditions in France and India? The French market is also influenced by Dan Brown and other Anglo-Saxon authors. But the phenomena of great success such as Elena Ferrante (Italian) or Arundhati Roy also shows that the French readership is open to world literature beyond Anglo-Saxons. This is why we believe that Indian authors have their rightful place in the French market.
Do you have any details that may be shared publicly of a road map planned for the 2020 Paris Book Fair where India is the guest of honour? What are the significant features of such an extraordinary event? We are hoping to select many writers including children’s and young adult writers, across genres, as well as initiating new translations. We do not want only established writers to be invited to the festival. We would prefer to have a range of outreach programmes too. For instance, conferences, debates, collaborations with libraries, bookstores, universities etc.
What are the events planned at the 2020 Paris Book Fair? Anything exciting that the Indian publishers and readers should be aware of? The Syndicat National de l’Edition and the National Book Trust have just signed the partnership agreement on 22 January 2019 for Livre Paris 2020. This book fair is a meeting place for the French public and Indian authors. We would like to organise panel discussions between French and Indian authors. For example we could have our two Nobel Prize winners in Economics enter into a dialogue. We also wish to encourage translation of Indian authors who have not yet been translated into French in order to introduce the French public to new young authors from all over the Indian Union. We also hope that this meeting will foster professional exchanges between Indian and French publishers. Several steps are planned. Pre-meetings in March 2019, a breakfast networking at Frankfurt between French and Indian publishers; invitation of French publishers to Jaipur 2020 and a professional training session on publishing that we would like to organise in India at the beginning of 2020. Not to mention the translation training programme that we recently launched with Jawaharlal Nehru University.
An interview with writer, publisher and anthologist, David Davidar regarding his new book, A Clutch of Indian Masterpieces. It is a collection of 39 short stories by Indian writers. It consists of translations and those written originally in English and has been published by Aleph Book Company. This episode of Kitaabnama was recorded on 10 April 2015.
Kitaabnama is a weekly programme on national television, Doordarshan. Conceived by writer and literary activist Namita Gokhale, the programme will have a participatory and inclusive format and showcase the multilingual diversity of Indian Literature. Addressing literary issues of contemporary through dialogue and conversation, Kitaabnama features books, readings and encounters with writers from the spheres of Hindi, English and various Indian languages, as well as guest appearances from International names and voices.