Indonesia Posts

“A Crackerjack Life” by Rajiv Tyagi

Ex-fighter pilot of the Indian Air Force (IAF) Rajiv Tyagi has built a formidable reputation on social media for his forthright opinions on contemporary politics. Apart from his posts being very informative, his is an influential and sane voice on social media where fake news goes viral rapidly. It is no wonder then that he has accrued more than 50,000 followers on Facebook alone.

Recently he published a collection of essays/stories that recalled incidents from his experience as an Air Force Officer and more. A Crackerjack Life is a memoir with a difference as it is not a straightforward narrative but a series of short pieces strung together, more or less chronologically, to chart the fascinating life Rajiv Tyagi has led. From being a little child who was travelling alone from Indonesia to his grandparents in Meerut so that he could then be sent on to boarding school in Mussorie, his passion for high altitude trekking, to later his absolutely fascinating accounts of serving in the IAF in various border postings, witnessing some incredible encounters that if he had not seen for himself would be relegated to modern myth making such as the convoys of Red Army and Blue Army suddenly finding themselves in together rather than on opposite sides but no one dared say or do anything but quietly parted ways. There are many more incidents some very personal and heartwarming such as the one about his classmate Virender whose leg had to be amputated after being diagnosed with cancer and how he was received by his classmates at school. Having said that the stories and experiences shared do to a large extent quell the annoying presence of editing mistakes but not necessarily overcome it. Perhaps the next edition of the book will be better edited. For now the brisk sales of this book since its release a few weeks ago are a testimony to Rajiv Tyagi’s passionate storytelling with a great eye for detail.

A Crackerjack Life is a delightful collection of memorably evocative stories. The stories are significant too for highlighting the richly diverse, secular, tolerant and democratic space that was newly independent India and hopefully will forever be.

With the author’s permission the following extract from the book is being published here.

****

PERSUASION

Thanks to an egalitarian, agnostic father and the Armed Forces, I did not know what a gotra was, till I reached my late twenties. Hindus assert that every single one of them, Chitra, Pappu and Manoj, are descended from an ascetic saint. My paternal line is said to descend from a Rishi Gautam. My gotra therefore is Gautam.

My father did his schooling in the Gurukul Kangri school and then college, in Hardwar in the 1940s. They wore dhotis and langot, spoke Sanskrit fluently, and wore wooden khadaaon (wooden slippers) on their feet. The day began at 4 AM, with a swim in the Ganga canal outside the college, followed with a bath, change and havan (Hindu congregational prayer), before breakfast and classes. Except for the discipline, which he maintained for himself all his life, despite failing miserably to instil any of it in his children, he found little to commend for his life in the Gurukul. For when he reached Germany to study Medicine at Munich University in 1950, he found his knowledge of Science and the world around him severely lacking in comparison to other students who had studied in Germany or in Anglo Indian schools in India. His edge over others, in conversational Sanskrit and his facility at reciting Vedic shlokas from memory, he found useful only as curiosities. He had to work extra hours to catch up on what he had missed of human knowledge, while he was learning what turned out to be mere trivia, useful only to regale the Sanskrit and Vedic illiterate.

A strapping, tall, athletic and handsome man, he exuded, on his occasional outings in churidaar-achkan and turban, the aura of an Oriental prince. He and his friends cultivated the image to the hilt, telling their German friends how shocked they were to see a poor nation like theirs, where everyone re-used crockery instead of throwing it away after use. The suggestion from a fellow Indian student, that they might be exaggerating just a wee bit, was met with the query how he would describe a ‘mitti ka shakora’! And if that would not constitute Indian crockery? And did he in his home, wash a shakora to re-use it?

He lived as a paying guest, in a room rented from a widow he called Mutter (Mother), dining with the family at their table; the family comprising his land lady and a pretty daughter, who Mutter was eager to marry off to this young man who would soon be Herr Doktor.

After graduating, on Mutter’s suggestion that he convert to Christianity, Herr Doktor escaped from pretty daughter and Germany, learned Italian while interning in a hospital in Italy, befriended some Catholic priests, who taught him enough Latin to show off to other Europeans and made his way back by ship to India, taking up his first job as a resident, at the Bhowali Sanatorium, in what is now Uttarakhand.

My Mother, Sharmaji ki chhoti beti (the younger daughter of Mr. Sharma), then an 18 year old beauty with impossibly thick tresses woven into two plaits, lived a few lanes away from my grand parents’ home in Meerut. It was a match made in heaven, said the astrologers from both families. Whereupon my father was summoned by means of telegram, to hurry home forthwith, as he was to be married to a girl they had chosen for him.

In my grand parents’ home, food was dropped from a height into the outstretched palms of the woman who came to clean the toilets and who they called the bhangan. In my parents’ home, infused with the liberal egalitarianism of a Western culture, the driver and maids used the same crockery and cutlery as we did. This dichotomy did not escape me, though I did not question it. My mother would tell us stories in Hindi, from the Ramayan and my father from the Mahabharat, interspersed now and then with long passages in Sanskrit, from some obscure version of the grand epic. But at no time do I remember being taught to pray, even though my Mother was a practising Hindu and a temple goer. She did tell us which god was which and how to recognize them.

My connect with prayer came only after I was admitted to a Catholic boarding school run by nuns in Mussoorie, in Class 2. Visits to the chapel and the whole atmosphere of religiosity were annoying to me. This improved when I moved to St. George’s College, inasmuch as there was never an air of religiosity within its environment. By Class 4, I had found a treasure trove of Greek mythology in the school library, along with some fascinating books for children, on magnetism and electricity. I consumed them voraciously, some even during Miss Dhillon’s classes! Sometime towards the end of Class 5, after a heavy diet of Greek mythology, magnetism and electricity, I experienced an epiphany – that religions are a collective and organized scam, propagated through stories that were pure fairy tales and fantasy. That was the beginning of my life as a rationalist, a humanist and an atheist.

To buy the book: Paperback and Kindle

13 July 2018

An Interview with Award-Winning Indonesian Author Eka Kurniawan

( My interview with award winning Indonesian author Eka Kurniawan was published on literary website Bookwitty on 6 February 2017.  In India the books have been published by Speaking Tiger Books.) 

Award-winning Indonesian author Eka Kurniawan, whose writing, often compared to Gabriel Garcia Marquez, is an exceptional blend of myth-making, supernatural, fantastical, historical facts and horrendous amounts of violence. Told with such a flourish, his storytelling is unforgettable. Kurniawan was born in Tasikmalaya, Indonesia, in 1975 and has a degree in Philosophy. He writes novels, short stories, as well as non-fiction pieces. Beauty is a Wound and Man Tiger are two novels set in unnamed places with all the characteristics of Indonesia. His third novel to be published in English,Vengeance is Mine, All Others Pay Cash, will be available in July 2017. Eka Kurniawan kindly agreed to an interview for Bookwitty:

How and why did you get into writing fiction? What is your writing routine?

First of all, it was just for fun. I read some stories when I was a teenager, and I tried to write my own versions. I shared my stories with some of my friends. When I studied philosophy in University, sometimes I got bored with my study and skipped my class to go to library and read a lot of classic novels. And then I found a book by Knut Hamsun, Hunger. After I read it, I felt like I wanted to be a writer. So I started to write stories, seriously. My writing routine? I don’t write everyday. I always think that I am more a reader rather then a writer. I read anything every day, and only write something when I want to.

Who are the writers who have influenced you?

Like I already mentioned, Knut Hamsun. I love his deadpan humor and how he discovered his characters. And then there are three great Indonesian novelists: Pramoedya Ananta Toer, Abdullah Harahap and Asmaraman S. Kho Ping Hoo. The last two are a kind of genre writers. They wrote horror and martial art novels. I can make a very long list of writers that I believe have influenced me, but let me add these three writers: Miguel de Cervantes, Herman Melville, and Fyodor Dostoyevsky.

Your storytelling is told with such a flourish that at times it is very visual or creates a strong physical reaction much like a response to watching a theatrical performance. While writing, how conscious are you of the reader’s response?

I am very conscious about the reader, but that reader is me. When I write something, at the same time, I always place myself there as a reader too.

“Magic realism” and “historical fiction” are how your books are described but how exactly would you like your special brand of storytelling to be known as?

I never think about it. People can give me any kind of label they please. But let’s be honest: in my novels, there are not only historical or magical elements, but you can find romance, saga, fighting, horror, adventure, even political and social criticism. I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

I prefer to see myself as an adventurer, with all the literary traditions as my map.

Your stories seem to rely heavily on the oral storytelling narrative form as the structural basis allowing you the flexibility to expand and repeat details and incorporate supernatural elements…

It is something inevitable. I grew up listening to a village storyteller when I was still a kid. And then there was also drama on the radio, told by one particular storyteller. I was very fascinated by all of these stories, especially because I had only read a small number of books at that time. The stories were usually about village legends, full of monsters, jinn, beautiful ladies and brave men. Many of these stories I actually retold in my novels, including the princess who married a dog.

There are so many brutal aspects of sexual violence which you explore in your stories. Why?

First, when you take a look into Indonesian history (maybe even world history), you can’t help but find yourself faced with this kind of violence. It can be sexual, physical, mental or political violence. Second, I wrote my first novel just two years after the fall of Suharto’s dictatorship. It was time for us to be bolder in writing, to open all these scars in our history and face them. Third, I used to write stories in a “matter of fact” manner, I don’t want to hide things.

You write with the sensitivity and understanding of a woman, often sharing her point of view, making the stories seem more feminist than what some women themselves pen and yet the plots move with a predominantly male gaze. Is this a conscious decision on your part?

It was a conscious decision. Actually, my first two novels were inspired by some women, and they are really at the center of my novels. I tried to place myself from their point of view. It is always something important for me as a writer to be there, to know how they feel, how they see the world around them, and how they react to something.

 

The strong women characters  in Man Tiger and Beauty is a Wound make choices which they follow through only to be labelled by society as insane. Why and how did you choose to create these women?

I think they just appeared like that in front of me. These two characters are very different from each other. They are strong, die-hard, but have different reactions. I never write stories with a plan. I usually just have a small idea, and develop it gradually. The characters come out one by one. I rewrite it several times, and the characters, including these two women, become more complex and have their own personality in the end.

Dewi Ayu (in Beauty is a Wound)  remarks “The best stories are in religious texts”. Your stories seem to imbibe a lot of storytelling elements from the Hindu epics, the Bible and the Quran. How have these stories influenced you? What are the challenges posed in transference of popular tales when trying to recreate or apply them in secular literature?

My grandmother used to tell me stories from the Quran, and my father taught me to read it. So I am very familiar with these stories, as well as stories from the Bible (I read it later) as they are close. I discovered Hindu epics from wayang (puppet) performances, that usually used Mahabharata or Ramayana epics. The challenges occur with the fact that these stories are very popular. Many writers and storytellers retold them. I just picked the basic ideas and retold them in my own stories that have nothing to do with religious aspects, but with a parallel allusion to them.

Are the English translations true to the original Bhasa texts? How closely did you work with the translators – Annie Tucker and Labodalih Sembiring? Also why did you choose separate translators for the books – it is a slightly unusual practice given how authors and translators tend to forge a long term relationship. 

It’s almost true. I worked very closely with the translators and we tried our best to render the original into English. Of course we faced some problems with grammatical and word nuances, as Indonesian and English are very different, and we discussed this a lot. Those two books were acquired by two different publishers. Verso and I approached Labodalih to translate Man Tiger after we tried some translators, and around the same time Annie Tucker proposed to translate Beauty Is a Wound, later acquired by New Directions. So, that’s why I have two translators.

Given the time lag between your novels being first published and then made available in English do you think having Indonesia as the guest of honor at the Frankfurt Book Fair 2015 helped in discovering contemporary Indonesian writers and making them available to the English-speaking world?

To be honest, before the Frankfurt Book Fair in 2015, I knew nothing about that. My books were published in English translation the same year, but we prepared them three years before, in 2012. But of course, as guest of honor at the 2015 Frankfurt Book Fair, this gave us an opportunity to be discovered, including my books. Publishers started to wonder about Indonesian literature…

Who are the Indonesian writers – based in the country or of the diaspora – that you would recommend for international readers?

Pramoedya Ananta Toer, of course, and Seno Gumira Adjidarma.

7 February 2017 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter