Ira Pande Posts

Shivani’s “Bhairavi: The Runaway”

The well-known Hindi writer, Shivani aka Gaura Pant was enormously popular. She was fluent in four languages — Hindi, Bengali, Gujarati and English. She also knew Sanskrit. According to her daughter, the noted journalist, Mrinal Pande, Shivani wrote her first story in Bengali but was dissauaded to do so by Rabindranath Tagore, who advised her to write in her own tongue. So she became a Hindi writer.

Many who grew up reading Hindi literature have stories to share about how generations of folks would wait for the next story to be published by Shivani. Grandmothers would encourage their granddaughters to read Shivani’s stories too. But as her daughter, the noted translator and writer, Ira Pande points out, “she wrote novels and stories that had strong women characters who rebelled against all such values and social inequalities. This also accounted for her lifelong fascination with those who lived on the margins—mendicants, lunatics and lepers. Time and again, she returns in her short stories and novels to characters drawn from those to whom rigid social values cannot be applied.” ( “A Conservative Rebel: An Unusual Mother ” by Ira Pande, Manushi, No 147 or read Ira Pande’s excellent book on her mother — Diddi: My Mother’s Voice ) . Nevertheless, by all accounts, Shivani’s readers were not confined to a particular gender. Everyone read her. Everyone enjoyed reading her stories. She seems to have been the Indian equivalent of Charles Dickens in her popularity and her readers shared the same sense of excitement for her next story as Victorian readers did for the next instalment of a Dickension story.

So when Simon & Schuster India announced the publication of an English translation of Shivani’s Bhairavi: The Runaway, it caused a ripple of excitement. Priyanka Sarkar is an accomplished translator and an editor and her awe at being entrusted with a novel by Shivani shines through her prefatory remarks. The foreword has been written by Mrinal Pande who observes that “As her [Shivani] reader and daughter, I meet her countless admirers all over the globe. Among them are simple housewives and professional men and women, school kids, and a surprisingly large number of diaspora Indians from India’s Hindi belt, who confess they developed a taste for Hindi after reading Shivani’s books. All of them confide how their mother, or grandmother or even great grandmother had first introduced them to Shivani’s writings and once into it they were hooked for life.”

She adds,

Women writers who have this sort of strange freedom thrust on them, mostly resolve their tensions in laughter and in prose and in doing so they will, almost inadvertantly, confer the gift of free thinking on their daughters. I learnt from Shivani both as mother and reader, that women leading socially secure lives as mother and wives are not morally more credible or more capable than those who are without family or child. Till the end, Shivani remained a kaleidoscopic character for me: outwardly traditional but bold, perverse, un-beholden and totally free when she puts pen to paper. Reading Bhairavi and the strange composure and compassion in these pages that co-exists with pain and hurt, I feel it is not the moralist’s why, but a humane what, that the writer ekes out from life, holds tenderly and finally redeems from oblivion.

With the formidable combination of a tremendous writer and of a talented translator, I was looking forward to reading a fine translation of Bhairavi. Instead I was confounded and deeply saddened by what I encountered. Apparently the original novel is written in continuation and slipping in and out of the languages Shivani knew. Of course it is a challenging task to translate such a text for the modern reader but to say “for the sake of readability, the story has been broken down into chapters” was astonishing. I have still been unable to wrap my head around this fact that how can one take such liberty with a piece of work that is already recognised for its craftsmanship. Translated works are known to have been experimental in their literary form such as run on sentences or no chapters but the translators have never taken the liberty of chopping up the original text. Take for instance award-winning writer Laszlo Krasznahorkai who is known for his extraordinarly long and immersive sentences. The English translations of his text are never cut up for the sake of the convenience of the modern reader. And yet, he has won some major prizes such as the International Booker Prize. In fact with Bhairavi too, if the reader chooses to ignore the chapter breaks and goes into a sort of creative sleep and reads the text smoothly, then one gets a sense of rhythm and sense of what Shivani probably conveys in the original text. But if the reader makes the mistake of allowing the present form of the English text to govern one’s reading, it does not work.

The second remark that I came upon and troubled me greatly was “the untranslateable has been left as is and explained wherever possible”. This comment did not make any sense to me especially since I had recently interviewed the acclaimed translator Anthony Shugaar who is known for his numerous translations of French and Italian texts into English. In fact, he makes precisely this very point “there are no untranslatable words, there are untranslatable worlds. My job is to build bridges from them to where we live” ( “Loss, Betrayal, and Inaccuracy: A Translator’s Handbook”, VQR, 19 Feb 2014).

Despite reading this remark in the Translator’s note in Bhairavi , I proceeded ahead with the novel. Alas, it become a tougher and tougher task to do so. In my humble opinion, if Shivani chose to play with multiple languages to write her novel in, then the least the translator could do is to acknowledge this craftsmanship and understand the cultural context. Perhaps the best way to create a translation in the destination language is to imbue it with the cultural context, much in the way Anthony Shugaar seems to create. Translation is not merely an act of linguistic conversion. If it was only that we could rely upon neural technology and use digital tools such as Google Translate. Somewhere the distinction has to creep in between manmade and computer translations.

Having said that I look forward to the next work of translation Priyanka Sarkar does. She is definitely a translator with potential and we need more translators like her to make our rich cultural heritage visible to a larger audience.

23 Oct 2020

An extract from “Indian Genre Fiction”

Indian Genre Fiction: Pasts and Present Futures (eds. Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani and Anwesha Maity) is a fascinating collection of essays. There are articles on popular fiction in late colonial Tamil Nadu, to novels of Urdu, 19th-century Bengali chapbooks, science fantasy of Leela Majumdar and Sukumar Ray, Hindi pulp literature, retelling of the Mahabharata in Krishna Udaysankar’s The Aryavarta Chronicles and Amruta Patil’s Adi Parva. But the essay that I read and re-read was Ira Pande’s tremendous “Hearts and homes: A perspective on women writers in Hindi”. Being the daughter of the very popular Hindi writer Shivani and a fluent speaker in English and Hindi, Ira Pande shares her fascinating perspective on inhabiting the Hindi literary world and what it means being bilingual.

With the permission of the publishers, Routledge, Taylor & Francis Group, here are two extracts from this brilliant essay. (pps. 94-95 and 96-97)

Allahabad in the ’60s was home to some of the greatest writers of those times. Harivansh Rai Bachchan had left Allahabad for Delhi by then, but there were other more famous chhayavad poets still around (Sumitranandan Pant, Mahadevi Verma and Nirala), Firaq Gorakh-puri, Amrit and Sripat Rai (Premchand’s sons, both writers and publishers), Ilachandra Joshi, VDN Sahi and Usha Priyamvada, to name just a few. And of course, there was Shivani. However, along with others of her tribe, such as Salma Siddiqi and Mannu Bhandari, her kind of writing was passed off as romantic fluff or domestic sagas that housewives ordered by mail as part of a gharelu (domestic) library scheme. The very popularity of these women writers became a weapon to use against their literary output. To the supercilious self-styled critics who pronounced judgment on what was to be considered accept-able as literature, this space was only meant for those who wrote for a different audience, one that had a sophisticated palate developed on the ‘modern’ fare of European and contemporary American fiction. Certain subjects were taboo in this high-minded world: romance and bourgeois lives headed this list.

Somewhere by the ’70s, then, the small town became an object of ridicule: it was valourised in romantic literature and cinema but actually hated and mocked at in the real. Small wonder then, that its inhabitants (who suffered from a crippling form of low self-esteem since birth) ran into hiding and tried to ape the big-city culture by writing, speaking and dressing like the metropolitan sophisticates they yearned to become. When this happened, the country lost all those delightful rivulets that fed the creative river of the Grand National Dream. The homogenisation of culture took over: slogans replaced feelings. The joy went out of fun as its definition changed into something wrought by high-minded nationalist agendas. Political correctness has a lot to answer for.

Upon reflection, it appears to me that Shivani’s most prolific literary output and some of her most memorable and popular novels date to the years when Hindi magazines were avidly read across North India. Among these, Dharmyug (edited then by the formidable Dharmvir Bharati, a widely respected novelist and dramatist) occupied pride of place. Published by Bennett and Coleman (referred to henceforth as B&C), its owners (Sahu Jain and Rama Jain) promoted creative writing and later endowed the Gyanpeeth Award, the first privately endowed prestigious literary award for writers in various Indian languages. The Bennett and Coleman Group (later known as the Times of India group) also brought out a clutch of other magazines. Among these were Sarika (contemporary Hindi writing, edited by Kamleshwar) and Dinaman (a political and economic weekly, edited by Agyeya), both respected for their content and editorial gravitas. Filmfare, a film magazine, and the Illustrated Weekly of India were their popular English-language publications. The Hindustan Times group, owned by the Birlas, published Saptahik Hindustan (as a rival to Dharmyug), Kadambari (as an alternative to Sarika) and vied with each otherto publish serials by the most popular Hindi writers of those days. Throughout the ’50s and ’60s, there was not a single library or reader in North India that did not subscribe to these magazines.

Almost all of Shivani’s novels – certainly her most popular ones – were first published as serials in one or the other magazines mentioned above. Her most well-known novel, Krishnakali, published as a serial in Dharmyug in the ’60s, was later published as a novel by Gyanpeeth (the publishing house run by the B&C group). In addition to these magazines, two others (Navneet and Gyanoday) I can recall from then were modelled on the popular American publication, Reader’s Digest. Shivani’s travelogues, essays and memorial tributes were regularly published in these Hindi digests.

….

Naturally, the serialised novel had its own effect on the writing it spawned. Fans wrote furious letters to Shivani when she betrayed their hopes (such as by killing off a character) or when she did not spend enough time on a particular strand of the narrative. This close bond between writer and reader was perhaps what contributed to the intimacy that readers developed over the years with their favourite writers. My sister Mrinal Pande (who edited Saptahik Hindustan in the ’90s) recalls how typists vied with each other to type out Shivani’s (always) handwritten manuscript when she sent in a fresh instalment so that he/she would be the first to read it! The circulation of magazines jumped by as much as 55 per cent when her novels were being serialised and siblings fought with each other to grab the magazine to read it first when it was delivered to private homes. Often they tore the pages out so that they could share it among themselves.

What gave this genre its enormous reach and popularity was that these stories were significant documentaries. I would say that that it was reality fiction based on real-life characters and episodes and invisible to the writers based in our up-and-coming metros who consciously distanced themselves from these provincial lives to become more acceptable to a wider, international literary world. This is a fact often overlooked when tracing the evolution of Hindi writing. As Vasudha Dalmia’s book on fiction and history reveals, novels located in Allahabad, Agra, Aligarh, Banaras or Lucknow give us an insight into the social landscapes that were shaping middle-class lives in the ’50s and ’60s.2 Beneath the romantic tales of young women and men were rich subplots that reveal the gradual breakup of orthodox joint families, the effect of education on the emancipation of women in provincial India and the effect of migration from small towns to industrial cities. The language of everyday conversation in middle-class homes and amongst families, the social terms of exchange between men and women, workers and employers are important markers of a world we seek today and cannot find because it no longer exists. What are often dismissed as kitchen tales and romantic fiction stood firm on a foundation because it was supported by religion and ritual, food and taboos, folk remedies and aphorisms that nourished clans and villages. In the tightly packed houses of our old shahars that were separated by narrow lanes, the smells and sounds that travelled across neighbours became rich lodes of narratives that had the authenticity of real lives. The bonds between Hindu and Muslim homes, or between upper- and lower-caste settlements were strong threads that wove the fabric of our social communities. A deep suspicion of the other community was balanced by an equally strong love for individual men and women. Look for these common narrative strains and you will find them in all writers who lived and thrived in little India.

3 Feb 2019

The JCB Prize for Literature

 

Creative installation at the launch of The JCB Prize for Literature

Lord Bamford, Chairman, JCB

Recently the Rs 25 lakh JCB Prize for Literature was announced. It is not the first literary prize in India nor is it the first of such a large value. Before this the DSC Prize for South Asian Literature offered a cash prize of $50,000 which was drastically cut by 50% to $25,000 in 2017.  The generous JCB Prize will focus on a distinguished work of fiction and consider translations too. Self-published works will not be eligible. Authors must be Indian citizens. The longlist of ten will be announced in September, and a shortlist of five in October, with the winner to be declared at an awards ceremony on November 3. Each shortlisted author will receive Rs 1 lakh ($1500). The winning author will receive a further Rs 25 lakhs (approx. $38000). An additional Rs 5 lakhs ($7700) will be awarded to the translator if the winning work is a translation.

The Literary Director is award-winning author Rana Dasgupta. The advisory council consists of businessman Tarun Das (Chairperson), Rana Dasgupta, art historian Pheroza Godrej, award winning writer Amitava Ghosh and academic and translator Prof. Harish Trivedi. The jury for 2018 consists of filmmaker Deepa Mehta (Chairperson), novelist and playwright Vivek Shanbhag, translator Arshia Sattar, entrepreneur and scholar Rohan Murty, and theoretical astrophysicist and author Priyanka Natarajan.

Rana Dasgupta, Literary Director, The JCB Prize for Literature

To formally announce the prize an elegant launch was organised at The Imperial, New Delhi on 4 April 2018 where the who’s who of the literary world gathered. It was by invitation only. Those who spoke at the event were Lord Bramford, Chairman, JCB, and Rana Dasgupta, Literary Director.  Lord Bramford spoke of the fond memories he had of his travels through India in the 1960s. Rana Dasgupta underlined the fact that most of the prestigious literary awards are not always open to Indian writers and especially not for translations, a gap that the JCB Prize wishes to address. He also announced a tie-up with the Jaipur Literature Festival (details to be announced later). In fact, all three directors of JLF were present – Namita Gokhale, William Dalrymple and Sanjoy Roy.

Namita Gokhale, writer and publisher; Rajni Malhotra, books division head, Bahrisons with Jaya Bhattacharji Rose, International publishing consultant

Literary awards are very welcome for they always have an impact. They help sell books, authors are “discovered” by readers and the prize money offers financial assistance to a writer. Prizes also influence publishers’ commissioning strategies. The biggest prize in terms of its impact factor are the two prizes organised by the Man Booker – for fiction and translation.

Lady Bamford, founder of Daylesford and Bamford with William Dalrymple, art historian and writer

Keki N. Daruwalla, poet, with David Davidar, co-founder, Aleph Books

Amitabha Bagchi, novelist with Vipin Sondhi, CEO, JCB India

Recognising the importance of financial security for a writer Lord Bramford told the Indian Express “Money often is a good motivator…Creative people like writers or artists often don’t get much reward. And we wanted to reward them.” This is borne out by award-winning writer Sarah Perry who wrote in The Guardian recently about winning the East Anglian book of the year award in 2014, it gave her not only legitimacy for her work but enabled her to afford a better computer to write upon; she “felt suddenly at ease. … I felt like an apprentice carpenter given the tools of the trade by a benevolent guild.” Poet and novelist Jeet Thayil too echoed similar feelings on stage when he won the $50,000 DSC Prize in 2013 for Narcopolis. Just as novelist Jerry Pinto did when he won the 2016 Windham-Campbell Prize of $150,000.

Ira Pande, editor and translator; Diya Kar, publisher, HarperCollins India with professor Harish Trivedi, member, Advisory Council, The JCB Prize for Literature

Lord Bamford, Chairman of JCB; Neelima Adhar, poet and novelist, Arvind Mewar, 76th custodian of Mewar dynasty

The JCB Prize for Literature is a tremendous initiative! It will undoubtedly impact the Indian publishing ecosystem. If publishers do not have eligible entries to send immediately particularly in the translation category, they will commission new titles. The domino effect this action will be of discovering “new” literature in translation and encouraging literary fiction by Indian writers, which for now is dwindling. By making literature available in English and giving it prominence there has to be a positive spin-off especially in terms of increased rights sales across book territories and greater visibility for the authors and translators.

( Pictures used with permission of the JCB Prize for Literature)

3 May 2018 

On translations in India, 2013. Published in DNA, 20 Dec 2013

On translations in India, 2013. Published in DNA, 20 Dec 2013

DNA, translations(My article on translations in 2013, trends and changes has been published this morning in DNA, 20 Dec 2013. I cannot find the link online but here is a clipping of it sent via email to me.  I am also c&p the text below. )

Cobalt Blue2013 was a positive year for publishing, certainly for translations that were visible. Translations were on the DSC Prize South Asian Literature 2014 shortlist that mainly focuses on general fiction in English, not in a separate category— Anand’s Book of Destruction (Translated from Malayalam by Chetana Sachidanandan) and Benyamin’s Goat Days (Translated from Malayalam by Joseph Koyippalli). Other translations that left an impression upon literary conversations of the year are — Shamsur Rahman’s The Mirror of Beauty ( translated from Urdu by the author); Habib Tanvir’s Memoir ( translated by Mahmood Farooqui); Sunanda Sankar’s A Life Long Ago ( translated from Bengali by Anchita Ghatak) and Sachin Kundalkar’s Cobalt Blue (translated from Marathi by Jerry Pinto); Ajay Navaria’s Unclaimed Terrain (Translated from Hindi by Laura Brueck); Uday Prakash’s The Walls of Delhi (translated from Hindi by Jason Grunebaum); Syed Rafiq Husain’s The Mirror of Wonders ( translated from Urdu by Saleem Kidwai); Malarvan’s War Journey: Diary of a Tamil Tiger ( translated by M Malathy); Mohinder Singh Sarna’s Savage Harvest: Stories of Partition ( translated from Punjabi by Navtej Sarna); Prabha Khaitan A Life Apart ( translated from Hindi by Ira Pande) and an anthology of New Urdu Writings: From India & Pakistan ( edited by Rakhshanda Jalil). In fact Penguin India’s best fiction title for the year was The Mirror of Beauty, according to Managing Editor, Sivapriya. She adds, “At Penguin we are developing a focused translations list that spans contemporary texts and modern classics and older classics.”

HarperCollins has an imprint dedicated to translations from Indian literature—Harper Perennial. Minakshi Thakur, Sr. Commissioning Editor says that “The translation market grew marginally in terms of value in 2013, but in terms of numbers it grew considerably. Harper did 10 translations as opposed to the 5 or 6 we were doing every year until 2012, from 2014 we’ll do about 12 titles every year.” Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu “Translations from Indian languages to English, from one Indian language to others and from world languages to Indian languages is definitely on the rise. Personally I have sold more translation rights and published more translations this year than before. Good Indian language authors are in demand like never before.” This assessment is corroborated by Aditi Maheshwari, Publisher, Vani Prakashan who says that “When we decided to do translations some twenty years ago, it was a very new phenomenon. We did translations from English to Hindi, Indian languages to Hindi and international languages to Hindi (without English as a medium).”

Another interesting aspect of translations too has successful publishing collaborations like that of making short fiction by Ayfer Tunc, Turkish writer and editor of Orhan Pamuk, The Aziz Bey Incident and other stories. It has been translated into Tamil and Hindi, but the English edition of this book is not available in India, all though it was released at the London Book Fair 2013. According to Thomas Abraham, CEO, Hachette, “the books sell well enough without being blockbusters —they were conceived with mid- range sales of 3k-5k like all translations are, and most of the time they tend to deliver that.”

Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

I wrote a comment about the wonderful translation Ira Pande had done of A Life Apart ( https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/05/03/prabha-khaitan-a-life-apart-an-autobiography-translated-from-the-hindi-original-by-ira-pande/ ), ruing the fact it was sans a translator’s note. The very next morning I received the following note from Ira Pande. Thank you!
6 May 2013

On translating Prabha Khaitan
I have always been fascinated by autobiographies because they reveal unknown sides of the person behind the narrative. These are often not visible even to the author of the autobiography, yet they appear to the reader quite clearly. I found this when translating my mother’s writing, even though I thought I knew all about her.

I did not know Prabha Khaitan personally but her story touched something in me. For one, here was a woman who was fearless about revealing the most intimate details of her life and one looked at herself with a dispassionate eye. I tried to get a sense of her when her foster son, Sundeep Bhatoria, asked me to translate her autobiography, but he said he had never been able to get himself to read it and refused to be drawn into a discussion. So her life was a mystery locked in a story she had left behind.

What first struck me was that, despite the honesty and courage, Prabha Khaitan was unable to stand up to a man who appeared petty, petulant and unworthy of her: her lover, Dr Saraf. To me, the original Anya se Ananya, the Hindi version, brought two strange truths together: one was her courage and indomitable will to succeed and defy her Marwari clan and Calcutta society; the other was her disturbing sense of low self-esteem.

I feel there is something that a language bestows by its vocabulary to a narrative. Hindi, by its very nature and political history, is the language of the powerless and the exploited. So it lends itself very easily to self-pity. English, on the other hand, is the language of confidence and power just as Urdu is the language of romantic longing and lyric grace, of tragedy and requiems. Translating from one into another requires not just a strong understanding of the cultural predisposition of these languages but the ability to reconcile the two halves. For me, bringing out the courage and the weakness of Prabha’s persona was the problem to grapple with for both had their own place in her life’s story. I am glad that many readers have seen these two strands in my translation.

Ira Pande
4 May 2013

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande


I recently read Prabha Khaitan’s autobiography A Life Apart, translated from Hindi, Anya se Ananya. Prabha Khaitan was from Calcutta, belonged to a prosperous family but chose to be an entrepreneur, a leather exporter. She was also a well-known Hindi writer. According to the information on the internet, her leather business was a multi-crore business. A Life Apart is a memoir that recounts her childhood, the sexual abuse that she suffered as a child (she was advised to hush it up), her experiences in America and the culture shock she experienced but she concentrates predominantly upon her lifelong relationship with Dr Saraf. She was obviously devoted to the man and his family. She remarks “my life was divided into three areas: business, creative writing and my emotional involvement. the first two were on track but my personal life gave me neither peace nor joy.” Dr Saraf’s son had become a part of her business and yet “instead of being praised for my generosity, I had to constantly hear his sarcastic comments about my passionate involvement in business matters.” Dr Saraf would complain “You are becoming like a man. All you can think of is profit and loss.’ Then, as a final barb, he’d say, ‘And why not? After all, this is how a successful business is run.’ Namita Gokhale writes in her introduction says “Pratibha Khaitan’s writing for me, lies precisely in this unwavering, unblinking, truthfulness.”

What is curious is that Prabha Khaitan was obviously a successful independent single woman, at a time when it was unusual and rarely heard of. Yet her memoir reflects the dichotomy in her life. Instead of being a balanced view of her writing, business and her personal life, it is wholly preoccupied with Dr Saraf and ends with his death on 10 Jan 1993. The last para is:

“At the memorial meeting held for him, he was remembered by several prominent personalities for his many qualities. He was called one of Calcutta’s most eminent citizens, a philanthropoist and a brilliant doctor who was survived by his wife and children.
Of a woman called Prabha Khaitan, there was no mention.”

The translation is super. Unfortunately the translator, Ira Pande has not written a word about her engagement with the text. A pity, since it would have been a pleasure to read what Ira Pande had to say about the process. She is always so informative and interesting about translation methodologies, including about the tricky area of transliteration, transcreation and/or translation. For someone like her, who is an accomplished translator ( Diddi and T’Ta Professor ) and fluent in Hindi and English, it is always a delight to hear her discuss translations and literature. She lives it. She breathes it. Hence it was very disappointing not to have a note by her. Making a text available in English for a larger market is I think insufficient, especially when it involves a translated text. The original writer has been heard, but the translator is an equally important part of the process. They too must be given space in the printed word.

3 May 2013

Prabha Khaitan A Life Apart: An Autobiography Translated from the Hindi original by Ira Pande. Zubaan, New Delhi, 2013. Pb. pp. 280. Rs. 395

Web Analytics Made Easy -
StatCounter