Leftword Books Posts

“The Journey Of Indian Publishing” by Jaya Bhattacharji Rose

I recently contributed to How to Get Published in India edited by Meghna Pant. The first half is a detailed handbook by Meghna Pant on how to get published but the second half includes essays by Jeffrey Archer, Twinkle Khanna, Ashwin Sanghi, Namita Gokhale, Arunava Sinha, Ravi Subramanian et al.

Here is the essay I wrote:

****

AS LONG as I can recall I have wanted to be a publisher.  My first ‘publication’ was a short story in a newspaper when I was a child. Over the years I published book reviews and articles on the publishing industry, such as on the Nai Sarak book market in the heart of old Delhi.  These articles were print editions. Back then, owning a computer at home was still a rarity.

In the 1990s, I guest-edited special issues of  The Book Review on children’s and young adult literature at a time when this genre was not even considered a category worth taking note of. Putting together an issue meant using the landline phone preferably during office hours to call publishers/reviewers, or posting letters by snail mail to publishers within India and abroad, hoping some books would arrive in due course. For instance, the first Harry Potter novel came to me via a friend in Chicago who wrote, “Read this. It’s a book about a wizard that is selling very well.” The next couple of volumes were impossible to get, for at least a few months in India. By the fifth volume, Bloomsbury UK sent me a review copy before the release date, for it was not yet available in India. For the seventh volume a simultaneous release had been organised worldwide. I got my copy the same day from Penguin India, as it was released by Bloomsbury in London (at the time Bloomsbury was still being represented by Penguin India). Publication of this series transformed how the children’s literature market was viewed worldwide.

To add variety to these special issues of The Book Review I commissioned stories, translations from Indian regional languages (mostly short stories for children), solicited poems, and received lovely ones such as an original poem by Ruskin Bond. All contributions were written in longhand and sent by snail mail, which I would then transfer on to my mother’s 486 computer using Word Perfect software. These articles were printed on a dot matrix printer, backups were made on floppies, and then sent for production. Soon rumours began of a bunch of bright Stanford students who were launching Google. No one was clear what it meant. Meanwhile, the Indian government launched dial-up Internet (mostly unreliable connectivity); nevertheless, we subscribed, although there were few people to send emails to!

The Daryaganj  Sunday  Bazaar where second-hand books were sold was the place to get treasures and international editions. This was unlike today, where there’s instant gratification via online retail platforms, such as Amazon and Flipkart, fulfilled usually by local offices of multi-national publishing firms. Before 2000, and the digital boom, most of these did not exist as independent firms in India. Apart from Oxford University Press, some publishers had a presence in India via partnerships: TATA McGraw Hill, HarperCollins with Rupa, and Penguin India with Anand Bazaar Patrika.

From the 1980s, independent presses began to be established like Kali for Women, Tulika and KATHA. 1990s onwards, especially in the noughts, many more appeared— Leftword Books, Three Essays, TARA Books, A&A Trust, Karadi Tales, Navayana, Duckbill Books, Yoda Press, Women Unlimited, Zubaan etc. All this while, publishing houses established by families at the time of Independence or a little before, like Rajpal & Sons, Rajkamal Prakashan, Vani Prakashan etc continued to do their good work in Hindi publishing. Government organisations like the National Book Trust (NBT) and the Sahitya Akademi were doing sterling work in making literature available from other regional languages, while encouraging children’s literature. The NBT organised the bi-annual world book fair (WBF) in Delhi every January. The prominent visibility in the international English language markets of regional language writers, such as Tamil writers Perumal Murugan and Salma (published by Kalachuvadu), so evident today, was a rare phenomenon back then.

In 2000, I wrote the first book market report of India for Publisher’s Association UK. Since little data existed then, estimating values and size was challenging. So, I created the report based on innumerable conversations with industry veterans and some confidential documents. For years thereafter data from the report was being quoted, as little information on this growing market existed. (Now, of course, with Nielsen Book Scan mapping Indian publishing regularly, we know exact figures, such as: the industry is worth approximately $6 billion.) I was also relatively ‘new’ to publishing having recently joined feminist publisher Urvashi Butalia’s Zubaan. It was an exciting time to be in publishing. Email had arrived. Internet connectivity had sped up processes of communication and production. It was possible to reach out to readers and new markets with regular e-newsletters. Yet, print formats still ruled.

By now multinational publishing houses such as Penguin Random House India, Scholastic India, Pan Macmillan, HarperCollins  India, Hachette India, Simon & Schuster India had opened offices in India. These included academic firms like Wiley, Taylor & Francis, Springer, and Pearson too. E-books took a little longer to arrive but they did. Increasingly digital bundles of journal subscriptions began to be sold to institutions by academic publishers, with digital formats favoured over print editions.

Today, easy access to the Internet has exploded the ways of publishing. The Indian publishing industry is thriving with self-publishing estimated to be approximately 35% of all business. Genres such as translations, women’s writing and children’s literature, that were barely considered earlier, are now strong focus areas for publishers. Regional languages are vibrant markets and cross-pollination of translations is actively encouraged. Literary festivals and book launches are thriving. Literary agents have become staple features of the landscape. Book fairs in schools are regular features of school calendars. Titles released worldwide are simultaneously available in India. Online opportunities have made books available in 2 and 3-tier towns of India, which lack physical bookstores. These conveniences are helping bolster readership and fostering a core book market. Now the World Book Fair is held annually and has morphed into a trade fair, frequented by international delegations, with many constructive business transactions happening on the sidelines. In February 2018 the International Publishers Association Congress was held in India after a gap of 25 years! No wonder India is considered the third largest English language book market of the world! With many regional language markets, India consists of diverse markets within a market. It is set to grow. This hasn’t gone unnoticed. In 2017, Livres Canada Books commissioned me to write a report on the Indian book market and the opportunities available for Canadian publishers. This is despite the fact that countries like Canada, whose literature consists mostly of books from France and New York, are typically least interested in other markets.

As an independent publishing consultant I often write on literature and the business of publishing on my blog … an opportunity that was unthinkable before the Internet boom. At the time of writing the visitor counter on my blog had crossed 5.5 million. The future of publishing is exciting particularly with neural computing transforming the translation landscape and making literature from different cultures rapidly available. Artificial Intelligence (AI) is being experimented with to create short stories. Technological advancements such as print-on-demand are reducing warehousing costs, augmented reality  is adding a magical element to traditional forms of storytelling, smartphones with processing chips of 8GB RAM and storage capacities of 256GB seamlessly synchronised with emails and online cloud storage are adding to the heady mix of publishing. Content consumption is happening on electronic devices AND print. E-readers like Kindle are a new form of mechanised process, which are democratizing the publishing process in a manner seen first with Gutenberg and hand presses, and later with the Industrial Revolution and its steam operated printing presses. 

The future of publishing is crazily unpredictable and incredibly exciting! 

3 Feb 2019

“Strongmen” by Eve Ensler, Danish Husain, Vijay Prashad

Strongmen is a slim book, a collection of fables about strong men. As the book blurb says “Eve Ensler, the American playwright (The Vagina Monologues), goes beneath the skin – or should we say orange hair – of US President Donald Trump. Danish Husain, the Indian storyteller and actor, finds himself telling us the story not only of Indian Prime Minister Narendra Modi but also of the ascension of the extremism of the Sangh Parivar. Burhan Sönmez, the Turkish novelist, ferrets about amidst the bewildering career of the Turkish President Recep Tayyip Erdoğan. Ninotchka Rosca, the Filipina feminist novelist, unravels the macho world of Rodrigo Duterte. Their essays do not presume to be neutral. They are partisan thinkers, magical writers, people who see not only the monsters but also a future beyond the ghouls. A future that is necessary. The present is too painful.”

With the permission of the publisher here is an extract from Eve Ensler’s essay:

This is the story of what happened in the late time, right before the end time, that later got interrupted and became the new time. In those days there arrived in the land of violent amnesia and rapacious dreams – a virus. It first became discernible in an oafish, chubby man with orange hair. Some say it was the virus that turned his hair orange. Others claimed his hair was actually the virus. The oafish, chubby man with orange hair goes on to become the most powerful man in the world.

It was highly debated whether the intensity of the infection was the cause of his rise, but it has since become clear that the virus was a very contagious one and that much of the populace had a dormant strain of it lodged in their beings which was activated by the orange man during his toxic campaign.

Those infected the most deeply were those with unexamined wounds and openings from childhood, repressed fear, insecurities that were ripe for othering and rage, predisposition towards racism and sexism and insatiable daddy hunger. These tendencies were exacerbated and catalyzed by the way the portly, thuggish leader injected the virus into the unsuspecting crowds through angry white-hate filled spittle, slimy superlatives, sham filled promises, and toxic red caps which allowed the virus to seep in through the hair follicles and head. Bald men were most susceptible.

This, fortunately, was not true of all segments of the population because some appeared to have built-in immunity. Most of those were the ones who lived on the various edges, which was ironic, as it was the ones most foreign and exiled from the culture who would eventually find a cure. We will come to that later.

It was also highly debated whether the man with orange hair was the origin of the virus or simply the manifestation of it. Some said it didn’t matter, but I believe it matters a lot. For if the chubby man were the originator of the virus, then it would have simply been one sick individual contaminating the public and if and when he was eliminated, the virus, would, in theory, be gone as well. But we know this didn’t happen. So the question then evolved: why was the oafish, portly man with orange hair the major host of the virus?

And again, the theories abound.

One classic theory is that the thuggish man had become what no one had yet become in the time of late date consumption and greed. He had evolved or devolved (depending on your perspective) into what the psychologists later came to define as a genocidal narcissist – a person willing and able to destroy everyone and everything on the planet as long as it makes him feel momentarily better. That extreme and total endgame narcissism made the oafish man a perfect super host for the virus. For it has since been discovered that the virus can only fester in an environment where the host has developed no antibodies to tolerate others, or indeed criticism, difference, curiosity, questions, doubt, ambiguity, the truth, mystery, waiting, thinking, reading, reflecting, questioning, wondering, caring, feeling, listening, or studying. It is where the healing properties of humour and irony have been killed off and self-obsession, revenge and self-adulation have taken their place.

Noted symptoms of the virus are: hysteria, mania, illogical thinking, impulse disorder, bullying, a distorted belief that the group and gender you belong is superior, vile and show-offy compulsive grabbing, molesting behaviour towards women, compulsive lying, increased paranoia, loss of ability to distinguish between good and evil (for example equating Nazi and white supremacist with people fighting for their constitutional rights) and shifting and constantly evolving enemies, because the infection needs a target to energize its effective components. One day it was Mexicans, the next day blonde women reporters, the next a Puerto Rican mayor, the next Black football players. It was actually irrelevant to the virus who the enemy was as long as it kept shifting and escalating as the pathogen craved and fed off this antagonistic energy. But it has been conclusively determined that the virus would first seek already existing weaknesses in the DNA of the culture.

Also read an interview with Eve Ensler with Vinutha Mallya, published in Pune Mirror.

14 August 2018 

“The Communist Manifesto” and its publishing history

While browsing through the fine collection of titles of Penguin Little Black Classics I was interested to note that title 20 was The Communist Manifesto ( 1948). Of the entire collection which is a magnificent sweep of literature through the ages and different nations it is curious to see the manifesto included. It was probably included for its impact globally as it is amongst the most widely read and disseminated texts worldwide even a 170 years after it was first published. In fact Leftword Books published a collection of essays on the manifesto called A World To Win  (1999). One of the essays is on the publishing history of the manifesto in India ( available at this link  for free download with the publisher’s permission). It is a fascinating account of how the manifesto was first published in British India. The first Indian translator of the Manifesto had an interesting career. Soumyendranath was the grand nephew of Rabindranath Tagore. It is fitting that the Manifesto got published first in Bengali, Urdu, Marathi, and Tamil, as it is in the centres where these languages predominate that the Communist movement first struck roots. The early Communist groups were based in Calcutta, Bombay, Lahore and Madras. Later it was translated into Malayalam, Gujarati, Oriya, Hindi and Punjabi. In the fifties and later, the Manifesto was published regularly in different Indian languages by Progress Publishers, Moscow.

 

No wonder Penguin Random House included The Communist Manifesto in its Little Black Classics series.

27 February 2017 

 

 

Palestine in India: A Writers’ Colloquium, Organised by Women Unlimited (Delhi, March 11-13, 2016)

Women Unlimited logo(Ritu Menon, founder, Women Unlimited is organising this fantastic literary festival in New Delhi. It is delicious programming. I was so looking forward to attending it but alas, I cannot. Thanks to the traffic diversions set up by the Delhi Police to allow the Art of Living three-day cultural festival to take place without a hitch on the Yamuna river bed. I am most disappointed. So those who can attend, must!) 

 

Palestine in India: A Writers’ Colloquium

 

March 11-13, 2016

Main Auditorium

                     India International Centre

           Programme

 

 

Friday, March 11, 2016, 4:00 – 5:30 p.m.

Main Auditorium, IIC

 

Film Screening: The Time That Remains

(109 min; 2009; DVD; English subtitles)

Director: Elia Suleiman

 

Recipient of the Jury Grand Prize, Asia Pacific Screen Awards 2009; Audience Award & Silver Alhambra, Grenada Film Festival Cine del Sur 2010; ACCA Jury Prize & Award for Best Director, Mar del Plata Film Festival 2009

 

Elia Suleiman’s memoir of his family under Israeli occupation continues the mood of his earlier Divine Intervention (2002).

 

Friday, March 11, 2016, 6:30 p.m.

Main Auditorium, IIC

 

Memory & Imagination: A discussion on writing and resistance; on home and exile; on seeking, finding… with Mourid Barghouti and Sharif Elmusa.

 

Moderated by Ahdaf Soueif & Ritu Menon

 

 Saturday, March 12, 2016, 3:00 – 4:30 p.m.

Main Auditorium, IIC

 

Counterfacts on the Ground: A discussion on living under occupation in Gaza and the West Bank, and on writing back to subvert suppression.

 

Laila El-Haddad and Adania Shibli talk to Raghu Karnad, and read from their work

 

Saturday, March 12, 2016, 4:30 – 5:30 p.m.

Main Auditorium, IIC

 

Palestine in Publishing: A discussion on the challenge of publishing and selling Palestinian writing in, and outside, Palestine.

 

Michel Moushabeck, Interlink, USA; Mahmoud Muna, Educational Bookshop, Jerusalem; Sudhanva Deshpande, Leftword Books, New Delhi & Ritu Menon, Women Unlimited, New Delhi exchange experiences and views, talk about difficulties and how they overcome them, intelligently!

 

Saturday, March 12, 2016, 6:30 – 8:00 p.m.

Main Auditorium, IIC

 

“The Blue Between Sky and Water”

 

Susan Abulhawa reads from her new book and discusses it with Githa Hariharan

 

Sunday, March 13, 2016, 2:30 – 4:00 p.m.

Main Auditorium, IIC

 

Poetry Reading: “My Country: Distant as My Heart from Me”

 

Mourid Barghouti and Tamim Albarghouti read their poetry in a mesmerising jugalbandhi

 

Sunday, March 13, 2016, 4:00 – 5:30 p.m.

Main Auditorium, IIC

 

“Stuck in Historical Amber?”: Susan Abulhawa and Sharif Elmusa speak about what it means to be “out of time, out of place”, to be never at home, and much else besides.

 

A free-wheeling conversation with well-known book critic, Sunil Sethi

 

Sunday, March 13, 2016, 6:30 – 8:00 p.m.

Main Auditorium, IIC

 

Double Bill!!

 

“Palestine: Nothing Makes Sense, Why Should I?”

Suad Amiry performs the tragi-comedy of her situation as a Palestinian under Occupation in the West Bank.

 

Book launch: My Damascus. Suad Amiry takes the reader by the hand and walks her through the city of her childhood, interleaving Damascus in history from the 1860s to the 2000s, with family history, of roughly the same period.  A tour de force.

 

Ahdaf Soueif is the mistress of ceremonies.

11 March 2016

Web Analytics Made Easy -
StatCounter