London Posts

Timur Vermes, “Look Who’s Back”

Timur Vermes, “Look Who’s Back”

hitler_looks_whos_back_ti-472027

Timur Vermes debut novel Look Who’s Back is about Adolf  Hitler returning to Berlin, 2011. It is written in first person. Adolf Hitler is who he says he is, but others mistake him for an actor who is method acting. Through a series of twists and turns, Adolf Hitler becomes a part of a satirical television show. The ratings of the show rise tremendously and Hitler wins the Adolf Grimme Prize–the top prize for television comedy. Everyone involved with the programme is ecstatic with joy. Fraulein Kromeier is deputed to work for Hitler, as a secretary. They get along well. In fact she is proud to be working with a real star, till her grandmother ticks her off:

‘What that man does is not funny. It’s nothing to laugh about. We can’t have people like that around.’ And I’m like, ‘But Nan, it’s satire? He’s doing it so it doesn’t happen again?’ But she’s like, ‘That’s not satire. He’s just the same as Hitler always was. And people laughed then, too.’ 

Fraulein Kromeier discovers that her Nan’s family had been gassed during the war.

Hitler is offended by the criticism of his “life’s work”. He decides to defend himself by taking the “path of eternal, unadulterated truth”.

“Fraulein Kromeier,” I began. “I don’t imagine that you’ll thank me for saying this, but you are mistaken in many things. The mistake is not yours, but it is a mistake all the same. These days people like to assert that an entire Volk was duped by a handful of staunch National Socialists, unfaltering to the very end. And they’re not entirely wrong; an attempt did in fact take place. In Munich, 1924. But if failed, with bloody sacrifices. The consequence of this was that another path was taken. In 1933 the Volk was not overwhelmed by a massive propaganda campaign. A Fuhrer was elected in a manner which must be regarded as democratic, even in today’s understanding of the word. A Fuhrer was elected in a manner which must be regarded as democratic, even in today’s understanding of the word. A Fuhrer was elected who had laid bare his plans with irrefutable clarity. The Germans elected him. Yes, including Jews. And maybe even your grandmother’s parents. In 1933 the party could boast four million members, after which time we accepted no more. By 1934 the figure might otherwise have been eight million, twelve million. I do not believe that any of today’s parties enjoy anything approaching this support.”

“What are you trying to say?” 

“Wither there was a whole Volk full of bastards. Or what happened was not the act of bastards, but the will of the Volk.”

Fraulein Kromeier looked at me in disbelief. “You …can’t say that! It wasn’t the will of the people that my nan’s family should die! Come off it, it was the idea of those who were found guilty. In, what’s it called, in …Nuremberg.”

“Fraulein Kromeier, I beg you! This Nuremberg spectacle was nothing more than a deception, a way to hoodwink the Volk. If you are seeking to find those responsible you ultimately have two options. Either you follow the line of the N.S.D.A.P., and that means the man responsible is precisely the one who bears responsibility in the Fuhrer state — i.e. the Fuhrer and no one else. Or you must condemn those who elected this Fuhrer, but failed to remove him. They were very normal people who decided to elect an extraordinary man and entrust him with the destiny of their country. Would you outlaw elections, Fraulein Kromeier?” 

( p. 292-4)

Look Who’s Back is a chilling and at the same time hilarious novel. As Die Ziet says, “shockingly plausible” too. According to Wikipedia, Timur Vermes was a professional ghostwriter and Er ist wieder da is his first novel. It has been a bestseller in Germany, selling over 1.3 million copies. The film rights have been sold. Translation rights have been sold to 35 countries.

It is interesting to have a novel revolve around the Adolf Hitler in modern Germany, given that his manifesto Mein Kampf is not easily accessed in the country. To read it, you require special permission and is only available in libraries. But in 2015 the state of Bavaria will allow the publication of the book  in Germany for the first time since the Second World War. According to a report in the Independent, “The state owns the copyright for the book and had blocked all attempts to publish a new German language edition because of fears that it would encourage a resurgence of the far right. However, the copyright, which transferred to the state of Bavaria after the Nazi party’s publishing house Eher Verlag was liquidated in 1945, expires next year.

Plans to republish the book with an academic commentary early in 2016 were approved in 2012, but last December the idea was blocked following complaints from Holocaust survivors. Bavaria then declared that the book was “seditious” and should never appear in print in German.

However, the state has now revised its ruling. “We have changed our minds,” said Ludwig Spaenle, the Bavarian Minister of Culture, …. He said Bavaria would not oppose the project because it was in the interests of “freedom of science”.” ( http://www.independent.co.uk/news/world/europe/mein-kampf-legalised-bavaria-drops-veto-on-german-edition-of-adolf-hitlers-manifesto-9081339.htm . 23 Jan 2014)

With his experience as a ghostwriter, Timur Vermes, has created a story with a fine balance between fact and fiction. This is a novel that must be read, especially at a time when we are surrounded by conflicts world over.

Timur Vermes Look Who’s Back ( Translated from the German by Jamie Bulloch) Maclehose Press, an imprint of Quercus, London, 2014. Pb. pp. 380 Rs 499

31 July 2014 

 

 

‘Writing is really an interruption of reading…’  Interview with Zia Haider Rahman

‘Writing is really an interruption of reading…’ Interview with Zia Haider Rahman

On 20 July 2014, The Hindu Literary Review carried an interview I had done with Zia Haider Rahman. A shortened version was published in print, a slightly longer version on the newspaper’s website ( http://www.thehindu.com/features/magazine/writing-is-really-an-interruption-of-reading/article6228449.ece ) and I reproduce below the complete and unedited version of the interview that the author sent and approved. The book is available in India with Picador India, PanMacmillan India. ISBN: 9789382616245

in the light of what we know - zia haider rahmanZia Haider Rahman’s novel, In the Light of What we Know, is a forceful debut. It is about two male friends, an unnamed narrator and Zafar, who first meet as students at Oxford. The book consists of a long, meandering conversation with the men exchanging notes about their past, their careers, their families and their experiences since they last met in New York, when they were colleagues with bright futures at a financial firm. This meeting takes place in London, September 2008.

Zia was born in rural Bangladesh but migrated to the United Kingdom before his sixth birthday and was raised in a derelict squat before moving to state housing. His father was a waiter; his mother a seamstress. Zia won a scholarship to read mathematics at Balliol College, Oxford, and completed graduate studies at Cambridge, Munich and Yale universities. After working as an investment banker for Goldman Sachs on Wall Street, he turned to practising as an international financial lawyer before moving to human rights work.

1. What was the gestation period for this manuscript? How long was the first draft? How much time did it take from manuscript to printed book?

Many of the ideas and images in this novel have been percolating for rather a long time; some of the governing themes have grown out of preoccupations that have been with me for the whole of my life. I imagine this must be true of many authors and must hold for even books subsequent to their first.

The first draft was about the same in length as the final one, as I recall. Before I began revising anything, my editor made some helpful suggestions conceding that those comments might actually increase the length of the novel by ten or so per cent. In the end, I decided to make a few small cuts here and there and so the word count did not change much between the first draft and what is there now in the printed book. I find that certain writing is not improved by tinkering or revising, particularly passages or scenes of strongly emotional content: the rawness is a vital part of the energy.

From final manuscript to printed book, it took about three to four months. I made life a little difficult for myself by choosing to keep the British English version and the American English version distinct; the punctuation as well as vocabulary, of course, is different. The US version, for instance, has adopted the serial comma, which most non-American readers would find inhibitive to fluent reading.

2. How many notebooks did you maintain to create this novel or was it written directly on the computer? When and where was the research done? Does it ever cease?

As a matter of routine, I have always kept notebooks, jotting down ideas and things of interest. I used to try to keep track of them. Once I’m through a dozen or so, I sit down and take a few hours to type them up. This refreshes my memory but also allows me to discard ultimately uninteresting material. But the real reason I do it is that an electronic document is easy to search through.

While writing the novel, my note-taking activity increased hugely. I was quite itinerant at the time, so it was vital to have something to hand in which to record thoughts as they arose, if I was waiting for a train or plane, or if I woke up with a thought that I wanted to record. But when I was properly drafting any text for the novel, I did this on the computer. I type very much faster than I write long hand.

The research was done in various places. Some of it was done on the internet, although the internet is really only helpful as a starting point and also to confirm some fact or other. At one point, I used the internet to watch what felt like every US congressional hearing on the financial crisis, which was considerably more than was necessary for the novel, but I found them inherently fascinating and full of drama. The libraries I used were principally the British Library in London, the New York Public Library and the library of a small town in upstate New York, near Yaddo (a foundation for writers,  artists and composers, where I wrote most of the novel). The last library is actually plugged into the wider library system of upstate New York and has very swift access to the many books within the system. It’s quite extraordinary, actually, with large sunlit rooms and many shelves of books, as libraries used to have, and has not been overrun by technology, multimedia and so on.

It’s no doubt possible to do more research than necessary. But if the activity of research is in itself rewarding then one is not so much doing research as merely indulging oneself in the pleasure of reading.

3. Who are the authors and writing styles/ traditions that have influenced you?

Everything I read leaves something and I can no more identify my literary influences than I can point to particular meals I’ve had that have been exceptionally nourishing. Over the years, many, many books and authors have had an emotional impact on me, although whether and how they might have influenced my writing is, in most cases, harder to see. To name a few that spring to mind: Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, Marquez’s Hundred Years of Solitude, Dorothy Allison’s Bastard out of Carolina, Thomas Mann’s Doctor Faustus, David Adams Richards’ Mercy Among the Children, Salman Rushdie’s Midnight’s Children, Sylvia Plath’s The Bell Jar, Sebald’s Austerlitz, many of Philip Roth’s novels and Coetzee’s, James Baldwin’s, and the list goes on and on, as one might expect of any author, because writing is really an interruption of reading and vice-versa.

4. You have a lot of epigraphs in the novel but they seem to be used in an unusual way. What is their purpose?

You’re right. There is something unusual about them. Ordinarily in novels, epigraphs are evidence of the writer peeking in from behind the curtain; here, the narrator has actively included them after retrieving them—or most of them—from Zafar’s notebooks, as he himself explains. There is also the fact that near the end of the book the epigraphs of a particular chapter are the venue for a disclosure: the epigraphs actually do a job of storytelling. Described in this way here—and not encountered in the course of reading—it might seem like the assignment of epigraphs to and by the narrator is a breach of a convention of the novel. After all, epigraphs typically stand above, aside, aloof. I have no aversion to breaches of convention, provided they are effective, but I’m not sure there is a breach here in any event. All that is happening is that the narrator is laying claim to real estate on the page ordinarily owned by the author.

5. At a time when it is easy to Google for information why did you introduce extensive footnotes in the text?

As you know, the narrator himself does precisely that—go to internet search engines in order to look things up. The narrator uses footnotes where he wants to elucidate something that Zafar says, without interrupting the flow of Zafar’s account. Having said that, there are also a couple of rather long footnotes, notably one likening map projections in cartography to the translation of poetry and another relating to the war of 1971, where one has the sense that the narrator simply doesn’t want to omit something that Zafar said or wrote and yet cannot justify to himself the inclusion of the material in the main body of text. The narrator, as one quickly gathers, is to a certain degree rather unreliable: he thinks he is smarter than he actually is, he has a rather undeveloped attitude to women, and, of course, he is fundamentally compromised by a certain set of circumstances which we cannot go into without issuing a spoiler warning. The footnotes—their presence, form and the kind of material they include—are an example of what emerges from the first person perspective here. In a third person narration, they might not have emerged in a necessary way.

6. How did your training in mathematics impact your manuscript drafts and plot structure?

Mathematics is fundamental to my outlook on very many things and in ways that I cannot easily measure. In my formative years it was everything to me, the single place of beauty in my life, and of breathtaking beauty at that. I still believe that pure mathematics is the most creative thing that our species does, though I am no longer a part of the mathematical project.

The mathematical tilt remains basic to my epistemological perspective, my insistence on reasons for a claim—reasons that that are capable of yielding to interrogation. Mathematics gave me that. Other experiences might have left me with the same outlook, as I expect other things do to other people. But my debt is to mathematics. Nothing in life can be relied upon in the way that a mathematical proof can. Nothing anyone ever says or does or tastes or feels will so much as perturb the trust we have in a mathematical truth. And though elsewhere in life we cannot achieve the same conviction, the presence of this standard in one realm ought to be regarded as a beacon illuminating the dark poverty in the quality of reasoning we seem to settle for in other aspects of our lives, in the political and social especially.

I am unsure how to begin to answer your question—or even if I can—since thinking mathematically, day-in and day-out for a long time and at a formative age means that its effects are marbled into my foundations.

7. The analogy between cartography and translation is a fascinating concept on the art of representation via illustrations and word. How do you view your novel in the light of this theory?

In the novel, the narrator relates Zafar’s observations on one underlying similarity between map projections and the translation of poetry. There are many ways to represent the curved surface of the planet on a piece of paper. And there are many ways to go about translating a poem in one language into another. In cartography, for instance, you might choose to preserve relative areas or relative subtended angles. In poetry, you might choose to preserve rhyme or meter. The list of things to consider is actually quite long in both cases. Both involve choices about what to preserve and what to let go. Moreover—and this is crucial—in both cases a decision to preserve one thing limits or even destroys the freedom to preserve others. In both cases, also, the underlying need that drives the enterprise is that without either a map or a translation nothing would be knowable; after all, you cannot give someone a miniature globe with all the details of the earth’s surface along with a powerful magnifying glass and tell her to use these to navigate her journey across New York, London or Delhi, any more than you can give her a poem by a Hungarian poet along with textbooks to learn Hungarian and expect her to be moved to tears—assuming she’s not a native Hungarian speaker, of course!

The similarity of the two enterprises speaks to the pervasiveness of an underlying point: in order to gain access to the world, we undertake an activity of representing it that necessarily involves destruction. We are forced to abandon any hope of seeing some things in order to see anything at all. Zafar’s perspective is bleak, on one level, but on another it could be read as epistemic humility, an acknowledgement of one of the kinds of constraints on our perception of the world and on our access to knowledge. There are several themes in the novel but its backbone is to do with the status and nature and limits of knowledge.

8. There are so many identities that you mention in your novel whether defined by religion, nationality or language. Even within one religion there are many sub-categories such as Wahhabi and Sunni Muslims; Coptic, Arabic and Pakistani Christians, Anglicans and Catholics. Would you say that In the Light of What we Know is exploring the concept of a “global or an immigrant” novel?

I remember walking into a famous independent bookshop in New York a few years ago and discovering that under fiction they had an “Asian writers” section, as well as other ethnically or regionally defined categories. This sort of arrangement is not uncommon. But it is impossible to criticize the bookshops themselves; the industry of bricks and mortar booksellers is under enormous strain, with outlets folding by the day, not to mention whole chains of stores. Bookshops are simply responding to customer demands and preferences; in an environment in which margins are being squeezed, there is little room to do anything but organize books in a way that caters to customer tastes and maximizes sales. Some are throwing in the towel and have transformed into cafés or gift shops in all but name; if they can flog you a book on your way out, that’s a bonus.

The geographic and cultural categories into which novels are placed, often by people, other than the author, assigning her an identity, is driven by a market that has become habituated to conceiving of literature in terms of these categories. The root of the problem is a word: novel. The novel is such an expansive menagerie, holding such varied beasts, that a taxonomy is inevitable because it is useful. But the expansiveness of the idea of a novel gives rise to all manner of problems. For instance, it means that two novels might be compared that are fundamentally incommensurable. The label novel is misleading. But the publishing industry needs it in order to widen the market for every book it promotes: You like novels? Well, here’s a novel. I suspect that your question has more to do with aspects of my own particular novel. But I think that the question is related to the business of book-selling. The publishing industry is slightly schizophrenic in a certain respect. Discussions about lofty ‘literature’ rarely include matters of publishing industry realities.  I understand this—in fact, a little part of me dies when I hear talk about the art of novels and the business of publishing in the same breath. But—to bring us to your question—it seems to me that the current taxonomies are not responsive to the changing world and our changing understanding of the world. What happens twelve time zones away has as much impact on us as something happening on our doorstep. The geographic, economic, and social scope of the particular world each of us inhabits is widening, the perceptual field broadening. To return to the taxonomy analogy, even biologists have been introducing new taxonomies of living things that reflect better understandings of relationships between organisms.

9. Post-9/11 there have been a number of novels tackling the issues of identity, cultural politics, and new geo-political orientations, with literary conversations dissecting the rise of the Muslim novelists. Yet In the Light of What we Know focuses on “conflicts” happening along various fault lines—in the world of finance, within marriages or on real battlefields. The frightening truth to emerge in your story is the sense of wrongs and injustices of history being repeated over and over again, going against the popular theory of one particular community being responsible for terrorism. Please comment.

Every general election anywhere seems to mark a turning point, we’re told. Or something is a landmark event. Every military surge is a new initiative that will turn back the tide. The consumption of news would fizzle out if it did not bear the sense that what is happening is new in the sense that it is bringing in change, is going to alter the way things are. We all like to plan—we can plan like no other animal—but our ability to plan goes hand in hand with an appetite to learn what’s new, what’s news, what might affect our plans. News media feeds this appetite endlessly and would do itself out of a living if its reports ran along the lines of, say: Such and such happened today and it’s terribly similar to what happened ten years ago and also to what happened forty years ago and everybody thought then that it was going to change everything but it didn’t.

There is hubris in regarding ours as the pivotal moment in history—a shocking hubris given that every age has thought this way—but it is vital to the sale of news to maintain this pretence. To see the repeated patterns may not actually make it easier to resolve the problems we now face—after all, the most common repeated pattern is one of failure—but I have wondered whether it would lead to a feeling of familiarity, which would have a calming effect, a sense that we are not at the edge of a precipice without parallel. Of course, this is a nightmare to those who rely on us feeling frightened all the time.

10. During the Global Summit to end Sexual Violence in Conflict, London (June 2014) the birangonas stories were not shared in the official programme; a silence that was marked by protests. Whereas in your novel there are many epigraphs drawing the reader’s attention to the Bangladeshi women raped during conflict. Please comment.

What is there to say that hasn’t been said already? Tahmima Anam, the distinguished Bangladeshi novelist, has written evocatively about the plight of the Birangonas. But one finds oneself still asking: who is listening? Every aspect of the suffering that these women have been through at the hands of Pakistani soldiers and Bangladeshi collaborators is stomach-churning. But it galls me to think that after rape and violence during the war many of them returned to communities that turned their backs on them.

11.  How would you define yourself? By the country of origin or domicile or a bit of both like Zafar who is perceived as “Anglo-Bangla”?

I am often asked where I’m from—in Europe, mainly because of my skin color, and in the US, mainly because of my British accent. I know that this is the case because in the US when I say that I was born in Bangladesh, nine times out of ten, an American probes further to get an explanation of the accent. But if, instead, I tell Americans that I grew up in the UK, there seem to be no further questions. I’m explaining this because nobody ever actually asks me to define myself; the question is invariably “Where are you from?” and behind that question there is a desire to have something specific resolved—why the skin color or accent? Nor do I myself ever stand in the mirror and ask: Zia, how do you define your identity? Identity, per se, has not been an issue I have felt a need to resolve. Does a lion need to know that it is called a lion?

That said, I have long sought a sense of belonging to a place, something lacking in my psyche. The insufficiency is not without its advantages, of course. I think it keeps one a little removed from things, which is a helpful vantage from which to observe. And this slight dislocation can make for interesting personal experiences. But the cost is brutal. Human beings need roots, perhaps not all humans, but I rather suspect it is the norm to attach to a piece of land, to the ground that will one day take us back.

12. You are represented by the legendary literary agent Andrew Wylie, a dream beginning for a debut author. How did this come to pass?

I was introduced to the agency by a mutual acquaintance. I have been lucky in many ways over the years beginning with the enormous good fortune of having access to healthcare and schooling and libraries and, at least after the first few years, to a decent meal every day, all the way through to the sheer luck of living in a place where university education did not require me or my family to bring resources of our own. If humanity cared enough about fairness, then luck of this kind would have no place in determining the fate of a child.

22 July 2014 

 

 

The spirit of fiction, Emma Donoghue talks about her new novel, “Frog Music”

The spirit of fiction, Emma Donoghue talks about her new novel, “Frog Music”

( My interview with Emma Donoghue was published in the Hindu Literary Review online edition yesterday. 7 June 2014. An edited version has been published in today’s print edition. 8 June 2014. Here is the original url: http://www.thehindu.com/features/magazine/the-spirit-of-fiction/article6092640.ece I am c&p the entire text below. ) 

Author Emma Donoghue.

Special ArrangementAuthor Emma Donoghue.

Born in Dublin in 1969, Emma Donoghue is an award-winning writer of fiction, drama and literary history. She did a PhD in eighteenth-century literature at Cambridge University. Her books include fiction both historical ( Frog Music, Astray, The Sealed Letter, Life Mask, Slammerkin, The Woman Who Gave Birth to Rabbits) and contemporary ( Stir-fry, Hood, Touchy Subjects, Landing, and the international bestseller Room). These days she lives in London, Ontario, Canada with her partner and two children. She is currently working on the screenplay of Room ( which will be filmed in this autumn) and her first children’s book. For more information, please go to www.emmadonoghue.com . Excerpts from an interview: 

Why do you like writing historical fiction?

Let me reverse that question: why do so many writers limit themselves to the historical era they were born in, when they probably wouldn’t dream of restricting their fiction to the place in the world where they live?

How long do you spend on research before you begin writing?

Hard to quantify, because I get ideas for moments, scenes, or even entire subplots of the novel while I’m in the middle of doing the research, so by the time I start actually drafting, I have already done much of the imaginative work of writing. Then I go back and do more research during the writing process as questions arise. So I don’t know how much time I’ve spent on each, but I would say that my historical novels probably take a bit more time to write than my contemporary ones.

How did you discover the subject of Frog Music?

In somebody else’s book: I found a page on the 1876 murder of Jenny Bonnet in Autumn Stephens’Wild Women, a marvellous compendium of American female rule-breakers of the nineteenth century.

When do you stop the research and begin writing the story?

For me there’s no hard line between the research and the story-making, because I approach the research in a spirit of fiction, meaning that at every point I’m looking for the unusual, the eye-catching, the strange and the atmospheric, rather than as a historian might, trying to generalise about the times.

How long does it take you to write the first draft of a novel?

Hard to say, because my projects overlap, to keep my working life varied. I got the idea for Frog Music about 15 years ago, but I’d guess that I spent about three solid years on it. If its historical fiction, I do spend time on checking facts once the story is completed. I keep checking things even while I’m proofreading.

Do you have a fondness for nineteenth century events? All though Astray had short stories set earlier.

Yes, my range (if you include my first collection of fact-inspired fictions, The Woman Who Gave Birth to Rabbits) has been from the fourteenth century to the twenty-first. But it is true that the nineteenth century is an appealing one for me because it’s close enough to be highly relevant to our own society, but far enough back to be exotic.

Jenny Bonnet, the cross-dresser, is unusual in nineteenth century San Francisco, but she resonates with readers of the twenty-first century for the kind of debates about sexuality in society. The topic certainly will with Indian readers, especially after the recent Supreme Court judgement. Was it a conscious decision to set this story as a response to contemporary events?

No, I don’t write historical fiction as a commentary on today (because that would be a perversely indirect way to comment on modern events!) but I find that it always does shed an interesting light on the now, especially because so many things that matter to us today (women’s rights, say, or anti-racism, or democracy) have their origins in the eighteenth or nineteenth centuries.

The details about the baby farms/orphanages are horrifying. Did it require a lot of research?

Yes; I had to work for a long time to find out what it cost to farm out your baby, how bad these places were compared with the other available childcare options, etc. The key detail was when I found one farm that had a separate room for the babies who were ‘paid up’, meaning handed over with a lump sum, and a silent expectation that they would not survive. For the details of how it might stunt a child to live in such an institution, I looked at modern evidence about, say, children in Romanian orphanages. The great historical fiction writer Mary Renault once said that history is horizontal rather than vertical, meaning that almost everything that happened in the past can be found happening somewhere in the world today.

Blanche Beunon’s character, being a whore and on the margins of society, has greater social mobility than most people. Yet it is her aspect as a mother that comes out very well. Frog Music is a comment on how a mother balances parenting and being a working woman — a conundrum that exists even in the twenty-first century. Did this development in the story occur to you consciously?

I was conscious of it, yes, but surprised when I first found the book moving that way. I had thought I was more or less done with the subject of motherhood after Room (both the novel, and the screenplay which I’ve been working on since the novel was published), but Blanche’s reference at Jenny’s inquest to her missing baby really haunted me. And once I’d decided to let Blanche narrate the whole story, it seemed irresistible to make the plot a sort of double hunt, for Jenny’s killer and Blanche’s child (and for her own moribund motherhood).

Why did you choose to make the protagonist ex-circus performers? Were circuses popular in nineteenth century America?

They were, but here I was drawing on fact: when I finally found Blanche (under her real name, Adele Beunon) and Arthur on a ship’s passenger list, they gave their jobs as bareback rider and acrobat respectively. I thought circus was a great background for them anyway: so cosmopolitan, bohemian, and literally risky.

Why did you include a glossary of French words and expressions used in the novel? It is an aspect that is fast disappearing from literature published in the Indian sub-continent.

As recent immigrants, Blanche and Arthur — I felt — would be very likely to use at least some French between themselves, and I liked the additional flavour — the almost untranslatable cultural concepts — that the French gave. But I don’t want to make the reader who knows no French feel left out. Of course I tried to make each sentence so that you could more or less guess what the French meant — an insult, say, or an endearment — but for the reader who likes to be sure, I wanted to offer the glossary. All the extras at the end (glossary, author’s note, song notes) can be skipped, but many readers do like to have those resources.

Would you consider Frog Music also as a kind of immigrant literature? It gives details of the French, Chinese and Irish lifestyles, the challenges including the rioting they faced upon moving to America.

Definitely. It goes with my recent collection Astray (which is all about immigrants to or migrants within North America) and my contemporary novel Landing which is about a half-Indian, all-Irish flight attendant who moves to Canada.

Do you prefer to write in longhand or directly at the computer?

I’m so dependent on software that I really doubt I could write great epics on dried leaves, come the apocalypse! I use a great program that allows me to write each scene in its own little file and them move the pieces around freely.

Where did you find much of the musical references in the novel as well as compiled in your playlist (http://8tracks.com/emmadonoghue/frog-music)? Does it continue to be available today?

I did things like looking up lists of 1870s, 1860s, 1850s songs on Wikipedia, reading books of folk songs, searching listings of spirituals, ballads, and bawdy songs. What was really tricky was finding versions of the lyrics (and the tunes, for using in the audiobook) that were definitely published before 1923, to ensure that they were out-of-copyright. Folk songs are usually passed on in a hazy spirit of ‘this is an old song’, without references, so it was a really hard slog to find their earliest published versions. But that gave me such interesting data about each song’s history (for instance, the fact that the famous Negro Spiritual ‘City Called Heaven’ turned out to be adapted from a white gospel song, or the poignant Irish ballad ‘Johnny I Hardly Knew Ye’ is actually an English music-hall satire) that I ended up including detailed notes on them too. I never end up resenting the time I’ve spent on research!

Joel Dicker, “The Truth about the Harry Quebert Affair”

Joel Dicker, “The Truth about the Harry Quebert Affair”

Harry Quebert Affair“…you asked why I wrote. I answered that I wrote because I liked it, and you said…”

“Yes, what did I say?”

“That life had very little meaning. And that writing gave life meaning.”

“That’s it exactly. And that’s the mistake you made a few months ago, when Barnaski was demanding a new manuscript. You started writing because you had to write a book, not because you wanted to give your life meaning. Doing something for the sake of doing it never works. So it isn’t surprising that you were incapable of writing a single line. The gift of being able to write is a gift not because you write well, but because you’re able to give your life meaning. Every day people are born and others die. Every day, hordes of anonymous workers come and go in tall gray building. And then there are writers. Writers life life more intensely than other people, I think. Don’t write in the name of our friendship, Marcus. Write because it’s the only legitimate way to make this tiny, insignificant thing we call life into a legitimate and rewarding experience.”

( p.250-251)

Joel Dicker’s debut novel, The Truth about the Harry Quebert Affair, is about a young, successful author, Marcus, who is trying to prove the innocence of his mentor and teacher, Harry Quebert, in a murder case. Harry Quebert is also  a novelist, known famously for The Origin of Evil, which he wrote when he took up residence in Somerset, New Hampshire in the 1970s. Thirty-three years later the remains of a corpse are discovered in his backyard, along with a copy of the manuscript that propelled him to fame –unfortunately linking him to the disappearance of fifteen-year-old Nola Kellergan. Marcus who is trying to write his second novel and is unable to do so, gets interested in this story. Slowly and steadily he begins to uncover stories, facts that leave even the current police investigators bewildered, as to why some of these obvious leads were not pursued when the murder first happened.

The Truth about the Harry Quebert Affair is about the murder. It is about the relationship between two writers, a mentor and his pupil. It is about publishing books, doing the number crunching and finding the next big seller that will mesh well with the reading environment by being contemporary, sensational, and inseparable from what is happening in real life. So to the publisher Barnaski it is immaterial whether Marcus writes a fictional ending, loosely based upon the events as they develop or he creates an account of the trial. Barnaski is interested in a bestseller, delivered in two months, with a team of editors (if need be ghostwriters too), sales and marketing people in place and he has already begun negotiations for optioning the film rights to Hollywood. There is a “theft” or a strategic leak of Marcus’s notes to the prominent newspapers of East Coast.

An extract.

He ordered champagne, spread the contracts out on the table, and went over the main points again: “Delivery of the manuscript at the end of August. The jacket art will be ready by then. The book will be edited and typeset in two weeks, and printing will take place in September. Publication is set for the final week of September, at the latest. What perfect timing! Just before the presidential election, and more or less exactly during Quebert’s trial! It’s marketing genius!” 

“And what if the investigation is still ongoing? I asked. “How am I supposed to finish the book?”

Barnaski had his response all ready and rubber-stamped by his legal department. “If the investigation is finished, it’s a true story. If not, we leave it open, you suggest the ending, and it’s a novel. Legally they can’t touch us, and for readers it makes no difference. And in fact, it’s even better if the investigation isn’t over, because we could do a sequel. What a godsend!” 

The novel is riveting. There are details about the story that slowly emerge through the layering in the storytelling. The narrative keeps going back and forth in time, relying upon testimonies of witnesses, newspaper clippings and police records. Funnily enough, despite it having this form of back-and-forth narrative and being a translation, it reads smoothly. There are obvious shades of Nabokov in it, at times it can be quite creepy and disturbing to read the story, but impossible to put the book down. Not once do you ever stop to wonder how could a Frenchman have written an American novel such as this? To explain: It has been written in French, translated into English, set completely in Somerset, New Hampshire on the East Coast of USA. Yet there are obvious influences of French realism as seen in French literature and cinema; an eye for detail, the care with the most astonishingly vile and repulsive detail is recorded, not once, but over and over again without the narrator/writer getting emotionally involved as if hammering the reader with it, till it is indelibly imprinted upon the reader’s mind, but also unleashing an unimaginable blackness. Without giving details of the plot, let it be said many of these incidents are pertaining to Nola. 

Joel Dicker is Swiss, 28-years-old, a lawyer with four unpublished novels and now this smashing hit of a debut novel — it has already sold over 2 million copies since it was first published in French in 2012. It was a book that caused a sensation at the Frankfurt Book Fair 2012. According to an article published in the Telegraph, “in October 2012, ‘the French novel with the long title’ was genuinely the talk of the town. Everywhere you went, people would mention this book, sometimes pulling a folded piece of paper from their pockets to remind themselves of the name.” ( 1 Feb 2014.  http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10611852/Harry-Quebert-The-French-thriller-that-has-taken-the-world-by-storm.html) The English translation was finally acquired by Christopher Maclehose of MacLehose Press, an imprint of Quercus Books. ( Quercus is the same publishing house that translated Steig Larsson’s trilogy into English.) The Truth about the Harry Decker Affair  has won the Académie Française novel prize and the Prix Goncourt des Lycéens; it was shortlisted for the main Goncourt. The English translation has been published in May 2014. 

Read it.

Joel Dicker The Truth about the Harry Quebert Affair Maclehose Press, Quercus, London, 2014. Pb. p. 630. Rs. 599

Translated by Sam Taylor.

Naveen Kishore, Publisher, Seagull’s acceptance speech for the Goethe Medal, Weimar, 28 Aug 2013

Naveen Kishore, Publisher, Seagull’s acceptance speech for the Goethe Medal, Weimar, 28 Aug 2013

4_GM2013_Kishore_Foto_Schuck (1)( From the Goethe Institute website. In an outstanding way and at the highest level, Naveen Kishore represents dialogue and cultural cooperation between India and Germany, according to the statement by the Goethe Medal commission.

He is the founder and director of Seagull Books in Kolkata, which, with branches in London and Chicago, is established internationally like no other Indian publishing house. The house owns the worldwide English-language publishing rights for authors such as Paul Celan, Ingeborg Bachmann, Jean-Paul Sartre, Thomas Bernhard, Imre Kertész, Yves Bonnefoy, Mo Yan, Mahasweta Devi, Peter Handke and Hans Magnus Enzensberger. Naveen Kishore is led not by the market, but by personal convictions and passions. By launching the German List book series, a collaboration with the Goethe-Institut, he lastingly altered prevailing circumstances for the reception of German-language literature in the English language not only in India, but worldwide. Over the past five years Seagull has acquired the publishing rights to over 60 books from German publishers. Seagull Books is the first to publish German authors such as Brigitte Reimann and Ralf Rothmann in the English language, in carefully edited and excellently translated editions. I am reproducing this speech with Naveen Kishore’s permission. )

Medaille

I found the words that had escaped.
Rounded them up at gunpoint.
Marched them into the compound ringed by barbed wire.
Knocked them senseless with the butt of my gun.
Watched them collapse into a heap of meaninglessness.
Lit a match.
Flicked it on to the heap.

It took several lifetimes.
But at last I succeeded.

To set the words on fire.

The rising smoke drew across the sky
the meaning of my life.

To write is to delve. To hope. To write is to set off on a journey. There’s no arriving. There’s no ‘getting there’. Just the tramping. The walking. The dust tracks as signs of life. Someone has walked this way before. The reassurance. The comfort of friends. And of course the words. Words as solace. Words as recollection. Incomplete words seeking salvation. Broken words in limbo. Premature ones spewed into the gutter even as they are born. Words without moorings. Or roots. Homeless words seeking shelter from the storm. Good. Bad. Indifferent. Words that act like an opiate. Words that sing a lullaby. Unashamed words. Naked and stripped of veils. Harsh and therefore often truthful words. Words of the people. Words that refuse to die. Or be buried. Fighting words. Words with a cause. Borderline words strutting to a neutral tune. Neither-here-nor-there words. Our words. Their words. Words of attrition. Those that feast on anger and prejudice. Words of war. And those that want nothing but a happy ending.

The freedom of language as we used to know it is under a cloud. The very clouds that we grew up turning into sentences are now under suspicion. Trusting words to mean what they say is no longer an option. Sure, we hear them. Often, we even ‘see’ them as they sway down the ramp of language. Stony eyed and anorexic in their transparent gowns. Unblinking in the harshness of the flashing lights. A dull salute to conformity. Or words in the grip of fear. Wrap your tongue round such a word and you see it thrashing and struggling to slip away. The desire to spit out words is unadvisable. Surreptitious tip-toeing after a cautious glance to the left. The right. Then scurrying across the road to safety That’s the way, today’s way, with words.

I have a disease, I see language. I was reincarnated as a publisher in my eleventh birth. In my tenth, I was born in the land of frostbite in upper Alaska and my mother taught me how to chisel the frost off my words as swiftly as the cold north wind froze them once again. In my seventh, I was a lighting designer, learning to backlight words that other people wrote and spoke. Sometimes, I simply lit the silence and waited, with the empty stage, for the entry of a new sentence.

How do you find your way without a compass or a map? Especially when you have set out to grasp that which is intangible? I say to you what others have said to me:
Let intuition be your compass.
Look for a credible (or incredible) way to slip out of the confines of your head, your brain, your training—to unlearn all that you have learnt.

Why does this magazine page or catalogue or book cover look the way it does? Is the designer in me expected to come up with an answer that will make you gasp with admiration at its insight, its erudition, its grasp of designer theory? YES! I’m afraid so. When you ask me ‘Why?’ I’m often tempted, even compelled, to say things like ‘I was attempting to render through a visual metaphor the metaphysical doctrine of XYZ . . .’ or ‘The poststructuralist theories of something-something ‘. Anything.
The sad thing is that I would never have the guts to simply look you in the eye and say: ‘The air above my head and yours is full of lots of somethings. I’ve just learnt to pull out the odd one and spread it evenly across a page. Like butter. Or jam’.
I would love even more to say: ‘Because . . .‘

I am often asked about ‘sustainability’ and ‘structure’, about ‘vision’ and the ‘ability to reinvent’. I never have convincing answers simply because I have no scientific or rational methods to explain my life’s work and the choices that have come with it. I live hand in hand or hand in glove, and therefore complicitly, with ‘the uncertain’ and ‘the intangible’. With the opposite of ‘structure’. I am aware that I also live in a time that does not lend credence to that feeling at the pit of your belly often referred to as the ‘gut’. Instinct is frowned upon, even in the arts.
Each new engagement brings with it a new insight, both in its execution and with its response. Over the years, this style of working has developed into a strategy that:
a) responds flexibly and immediately to a perceived need, be it that of an individual or a group;
b) cuts through the bureaucracy of thought that usually strangles such a dialogue and acts quickly and decisively to meet it; and, more importantly,
c) refuses to get jaded. Nothing is static. Everything has a dynamic plasticity about it.
This award recognizes my life’s work. My life. And, like life, the work is ever evolving, changing, coping, dying, renewing, responding, sustaining, nurturing . . . The closest I can come to describe the Seagull vision is to say: ‘Think of animation’—not a frozen piece of text nor a well-articulated, expertly crafted, neatly phrased all-encompassing legend that can be engraved on a brass plaque. The Seagull way of life is a mercurial, flexible, broad-minded, tolerant and philosophical practice. We respond, therefore we practice. The urge to keep doing, to keep working away at something that enhances things cultural in some form or the other; that benefits those that practice ‘things cultural’ and helps take them further, from Point A to Point D— that’s what drives us at Seagull. Every day.

Ours is therefore a practice that will always remain vulnerable. Not the vulnerability of the weak but of those receptive to new impressions. Our vulnerability to ideas makes us receptive to all that is new and untried. Especially in these dark times when culture is slowly but surely being hijacked by forces that are anything but benign. I do feel watched in a way I never have before. And I am afraid that a technology that I do not understand is both spying on me and entertaining me. I am under surveillance even as I am seduced by It. The all pervasive It of our lives. The It as State. As a state of mind. As a powerful presence that will have its way. It as Corporation. It as newspapers. As television. As theatre and cinema. It as Media with a capital ‘M’. It as power that knows no boundaries. It without conscience. Yes. It is like listening to music that is both hypnotic and evil. That attracts. That refuses to let go of my attention.
I listen to the songs but I do not understand the words.
The space for our songs is not as free as it used to be.

I have a flaw. I want to do everything. Don’t you wish that you could do everything? Or, at least, a lot of things? I want to experience. I want to be part of a process that has no apparent game plan. I want to be part of something that does. I hate the thought of being restricted. Allow us this day our daily attempts—at anything and everything. Why not?

Underlining all of this is an urge to survive and to do things. Not just any thing but ‘something in the arts’. And this is precisely what we have been doing for the last 40 years or so. ‘Survival’ carries with it a sense of the precarious, a kind of ‘just about keeping your head above water’. This is true but it need not necessarily make you unhappy! As long as you manage to take care of what you define as your daily necessities—the urge to produce a certain kind of book that few wish to buy; or organize an experimental performance because you feel it needs to be seen; or exhibit an artist’s work that needs to see the light of day—the rest will fall into place.

One day I will write something where each word is made up of a million waves and each wave sings its own story and each story sheds its own tears and the tears do what they must to carry on they smile and smiles come bearing the strings that make music and strings quickly learn to caress the bark of the finest violins which in turn play melodies that weave a magic spell over the hearts that beat and throb and every throb breathes new life into words words that bear echoes echoes that sound like the bells that adorn churches bells crafted out of the finest metal safeguarded over centuries for its ability to turn word into sound sounds that are pregnant with words words that bear the seed of silence silence that accompanies stillness stillness as we know is the mother of echo echo that every word carries within it of a life before the birth of language language that was once sensed rather than heard like the morning breeze celebrating a birth the birth of poetry

I am a man of words.
To me, the words matter most of all.

Naveen Kishore
Weimar, August 2013

Taiye Selasi, “Ghana Must Go”

Taiye Selasi, “Ghana Must Go”

Ghana Must Go

Kweku dies barefoot on a Sunday before sunrise, his slippers by the doorway to the bedroom like dogs. At the moment he is on the threshold between sunroom and garden considering whether to go back to get them. He won’t. His second wife Ama is asleep in that bedroom, her lips parted loosely, her brow lightly furrowed, her cheek hotly seeking some cool patch of pillow, and he doesn’t want to wake her.
Ghana Must Go

There is a moment in reading, when you need to put down the book and take a deep sigh and say, “Wow”. This is new. Not necessarily the plot, but the style, the ease with which the writer flits through countries, social and economic milieus, without sounding trite. Plus the style of writing is so refreshing. There are no apologies made about references from other cultures and languages. They are used as lightly and easily as if they are going to be understood by a new generation of readers — the Facebook generation. A bunch of youngsters who are very well-informed and reading voraciously. Understand different cultures and know how to navigate their way through. Ghana Must Go falls in that category.

The title is borrowed from the phrase “Ghana Must Go”, a slogan that was popular in 1983 when Ghananian were expelled from Lagos. This is a story about a family of immigrants based in America. Folasadé Savage (Fola) leaves Lagos for Pennsylvania to study law, but meets her future husband and brilliant surgeon, the Ghanaian husband, Kweku Sai. Fola abandons her professional aspirations to raise their four children. But after losing his job at the hospital under unsavoury circumstances, Kweku abandons them all and returns to Ghana. The family splinters and regroups when the news of Kweku’s death in Accra brings them all together. It is a story that has to be read, to be experienced. It is a bittersweet story that will stay with you for a while.

Taiye Selasi was born in London of Nigerian and Ghanaian parents, and raised in Massachusetts, now lives in Italy. Earlier this year she was one of the twenty recognised as Britian’s upcoming novelists. It is an award that is well-deserved. The other two pieces of writing by Taiye Selasi that I enjoyed are “Driver” in Granta: Best of Young British Novelists and her essay “Bye-Bye Barbar” ( http://thelip.robertsharp.co.uk/?p=76 ). The latter is on being a cultural hybrid or an Afropolitan. This is what she says:

the newest generation of African emigrants, coming soon or collected already at a law firm/chem lab/jazz lounge near you. You’ll know us by our funny blend of London fashion, New York jargon, African ethics, and academic successes. Some of us are ethnic mixes, e.g. Ghanaian and Canadian, Nigerian and Swiss; others merely cultural mutts: American accent, European affect, African ethos. Most of us are multilingual: in addition to English and a Romantic or two, we understand some indigenous tongue and speak a few urban vernaculars. There is at least one place on The African Continent to which we tie our sense of self: be it a nation-state (Ethiopia), a city (Ibadan), or an auntie’s kitchen. Then there’s the G8 city or two (or three) that we know like the backs of our hands, and the various institutions that know us for our famed focus. We are Afropolitans: not citizens, but Africans of the world.

It isn’t hard to trace our genealogy. Starting in the 60’s, the young, gifted and broke left Africa in pursuit of higher education and happiness abroad. A study conducted in 1999 estimated that between 1960 and 1975 around 27,000 highly skilled Africans left the Continent for the West. Between 1975 and 1984, the number shot to 40,000 and then doubled again by 1987, representing about 30% of Africa’s highly skilled manpower. Unsurprisingly, the most popular destinations for these emigrants included Canada, Britain, and the United States; but Cold War politics produced unlikely scholarship opportunities in Eastern Bloc countries like Poland, as well.”

Trust me when I say. Read Ghana Must Go. ( Possess the printed book for the fabulous cover design.)

Taiye Selasi Ghana Must Go Viking, an imprint of Penguin Books, New Delhi. 2013. Pb. pp. 320 Rs. 499

“‘Unsafe’ was a feeling he was familiar with.”

“‘Unsafe’ was a feeling he was familiar with.”

Joseph Anton

Salman Rushdie’s memoir Joseph Anton was released in 2012. Well before it was published it was being discussed–what will be said, what will not, will it live up to expectations etc. The title is borrowed from the names of two writers whom Rushdie admires, Joseph Conrad and Anton Chekhov. The nearly 600 pages are preoccupied with a decade of living under the fatwa, a death threat issued by Ayatollah Ruhollah Khomeini of Iran ordering Muslims to kill Rushdie having written Satanic Verses. From the announcement of the news on 14 February 1989 till the threat perception was reduced to level four by Scotland Yard, Rushdie documents his complete bewilderment, growing frustration, simmering rage and absolutely disgust at the reactions of many who did not support him. He meticulously records his growing isolation from family and friends; the desperation at wanting to socialise but never being able to, at least not without prior planning with the police officers deputed to protect him; and then his growing rage at the hijacking of freedom of expression especially at the altar of religious zealots. He does not mask his distaste for his colleagues in the creative industry who fail to support him, including the “big unfriendly giant Roald Dahl”.

Interestingly he uses the third person technique to write. As if he is a dispassionate observer of what Joseph Anton experiences, though at times “Salman” does intrude and speaks, introspects and reflects. It is curious that many of the reviews ( a few are reproduced below) comment upon the technique recognise it to be a unique way of writing, but do not understand the import of it. Whereas if you read any written account by a woman of a trauma that she has experienced, when the moment comes to describe the actual event, she inevitably switches to the third person narrative. ( It is rare indeed for it to be ever written in the first person. And if it is, then it is usually a draft that has been worked upon extensively till it is worked out of the system of the victim.) In Joseph Anton Rushdie describes a period of his life that must have been fraught with anxiety for every second of the day and night. So it is not surprising that even though he had his diaries to refer to he opts to use a technique that makes the memory of living with terror 24×7 easier to write about. It is fascinating to see him use a writing technique that is normally not associated with men.

Joseph Anton is a detailed account of what happened in that frightful decade of Rushdie’s life, but also consists of references to his family and friends. It is a delightful balance of the personal and professional aspects of a very public figure. Graham Greene was amused that Rushdie had got into more trouble than Greene himself ever had! Whereas Gabriel Garcia Marquez never asked him about the fatwa. They had a straightforward conversation about writing and books, much to the relief of Rushdie. And of course the famous literary spat that John le Carre and Rushdie had in 1997. It was finally called off in November 2012 ( http://www.guardian.co.uk/theguardian/from-the-archive-blog/2012/nov/12/salman-rushdie-john-le-carre-archive-1997 and http://www.guardian.co.uk/books/2012/nov/12/salman-rushdie-john-le-carre ). The ups and downs with the family, understanding his parents and their marriage and his utter and complete adoration for his two sons born eighteen years apart — Zafar and Milan– comes through very clearly. The passages on publishing, literary agents, sale of rights, publishing schedules makes one wonder whether the digital age revolution has really changed anything at all. The details, the arguments, the negotiations are the same, whether it was in the 1980s or now. There are moments when the editorial inputs should have been stronger since the text tends to get a little clunky and tedious, yet it reads well.

Years ago I recall attending a literary event where Salman Rushdie with Padma Lakshmi were also present. It was at the Oxford Bookstore, Statesman House, New Delhi. They were (I think) guests of William Dalrymple who was at the store to do a reading. For a long time I reflected upon that evening, but after reading Joseph Anton, a lot is explained especially the sheer joy of Rushdie at being able to live a normal life.

Whenever Rushdie writes non-fiction he does it extremely well. Those years of being “invisible” and yet not, being catapulted onto the front pages of the newspapers worldwide gave him the confidence to speak clearly and strongly. He says what he wants to say. One of the most recent examples being the speech he gave at the concluding dinner at the India Today Conclave, New Delhi held on 18 March 2012. ( http://www.youtube.com/watch?v=tNzGgYvz92s). He insists that everyone should be allowed to speak without fear. He never really did, now he definitely does not, feel the need to mince words. I liked Joseph Anton.
30 May 2013

Salman Rushdie Joseph Anton: A Memoir Jonathan Cape, London, 2012. Hb. pp. 650 Rs 799

    Examples of reviews of the book, dwelling upon the third person technique

http://observer.com/2012/10/gone-underground-in-a-new-memoir-salman-rushdie-looks-bach-at-his-fatwa/ “The first thing readers will notice about this memoir is that the memoirist has written it in the third person. It is not a perspective often associated with self-awareness.”

http://www.thedailybeast.com/articles/2012/09/18/11-revelations-from-salman-rushdie-s-memoir-joseph-anton.html “…the book is written in the third person, as if a ‘biography’ of Rushdie/Anton…”

Pankaj Mishra in the Guardian (http://www.guardian.co.uk/books/2012/sep/18/joseph-anton-salman-rushdie-review ) “In his memoir, where Rushdie bizarrely decides to write about himself, or “Joseph Anton”, his Conrad-and-Chekhov-inspired alias, in the third person, … .

Web Analytics Made Easy -
StatCounter