Marathi Posts

On Dalit literature – recent publications

Sujatha Gidla’s memoir Ants Among Elephants and Baburao Bagul’s When I Hid My Caste are some of the recent publications of Dalit literature published.  Interestingly the writers come from different parts of India and different religions but because they share the same “caste” of being a Dalit, their experiences of life and anguish at the shocking social injustice they have witnessed is similar.

Sujatha Gidla’s memoir was launched in USA in 2017 to  great critical acclaim for being an unusual piece of writing documenting the horrors of Indian society even in contemporary India. Although Sujatha Gidla has been living in New York for many years and yet the searing pain at the injustices faced at being an “untouchable” or a Dalit in India are unforgettable. Her memoir about her family who despite being Christians faced social ostracism. Once she left for America she was eager to know more about her origins and began to record the testimonies of her family particularly her uncle Satyam. There is an extremely powerful moment in the book when she quotes her uncle, Satyam, remembering an incident soon after Indian Independence was achieved. ‘A short, chubby dark boy …had a strange question for Satyam, one that Satyam had no answer to: “Do you think this independence is for people like you and me?” It is a question that remains to be answered many decades after Independence was achieved. ( Read an extract published in the Literary Hub)

When I Hid My Caste by Baburao Bagul (translated by Jerry Pinto) is a collection of short stories that were previously published in the Marathi literary magazine Navyug. The editor of Navyug Shirish Pai “confesses in her introduction to the Marathi edition of the book that she used to experience joy mixed with fear in anticipation of a Bagul story. The joy came from knowing it would be a good piece of fiction; the fear came from not knowing what the content would be.” This collection of very powerful and unnerving short stories are disturbing to read in English that one cannot help but wonder how powerful must they be in Marathi where possibly even the dialects used are evident. Four stories stand out  — “Prisoner of Darkness”, “Streetwalker”, “Revolt” and “When I Hid My Caste” —- that hopefully will be anthologised in other volumes focused on Indian literature.

Sujatha Gidla’s memoir attracted worldwide acclaim quickly becoming of those “must read” books featuring on many reading lists. Undoubtedly it raises some very sharp issues that continue to plague Indian society where casteism unfortunately still prevails yet Ant Among Elephants is not half as gracefully written as some other notable Dalit memoirs. For instance  Y. B. Satyanarayana’s My Father Baliah, Bama’s Karukku or even  Daya Pawar’s Baluta. But of the books discussed so far the recently released When I Hid My Caste stands out for the grittiness of storytelling evident even in the English translation where interestingly the sub-castes of Dalits are mentioned. There are graphic details of the violence and the horror that the Dalits continue to experience. It is hard to distinguish reality from fiction for many of the stories included in the volume seem to resonate the news published regularly in the media about regular atrocities against Dalits.

These are books that are valuable additions to the landscape of Dalit literature that is fortunately becoming richer and richer with every passing year as newer translations or original writings in English are being made available for a larger audience.

Do read!

Buy Ants Among Elephants ( Print and Kindle

When I Hid My Caste ( Print and Kindle

My Father Baliah ( Print and Kindle

Karukku ( Print

Baluta ( Print and Kindle

World Book Fair, 6-14 January 2018

Ever since the World Book Fair moved to January instead of the second week of February there has been a tremendous growth in the number of visitors. Year-on-year there are long queues of people waiting patiently to enter the enter the fair grounds at Pragati Maidan. This year the fair was held in only a small area of the exhibition grounds as much of Pragati Maidan has been demolished. It will be a few years before the new buildings are built. Meanwhile the publishers were placed in some halls and tents. The visitors to the fair walked alongside workers in hard hats and enormous Caterpillar diggers shovelling earth to create mountains taller than the exhibition halls. There were potholes in the roads and a general mess everywhere. Yet it did not seem to dampen anyone’s enthusiasm to buy books. As in previous years there were buyers trailing suitcases on wheels to pack in the books they would buy. In fact a senior publisher I met during the fair said that the shift to January has been a boon for them as their sales grow better and better with every year.

The World Book Fair is organised by the National Book Trust. It began in the early 1970s when it was a bi-annual affair before being made an annual feature. It began with the intention of making books accessible and popularising reading. Over the years it has slowly acquired some characteristics of a trade fair with its specific B2B meetings, a Rights Table, panel discussions, an increasing number of international visitors etc. This year the guest of honour was the European Union. The business collaborations that happen unexpectedly at the fair are incredible. Such as this of third-generation publisher Raphael Israel. An Indian Jew who met his Palestinian clients at the fair couple of years. It is now one of the happiest business relationships! 

Yet at the heart of it the book fair remains a B2C fair with visitors coming from around the country to buy books. In India there are bookshops but not enough to cater to the vast multi-lingual population. The presence of online retailers over the past few years has helped foster the reading habit among many especially in tier-2 and tier-3 towns. This was a sentiment expressed by many publishers participating in the fair. This time there were definitely larger number of customers many of whom were browsing through the shelves to discover more for themselves. While browsing online is convenient and helpful, algorithm driven searches do not necessarily help in discovering a variety of books for the readers. This is where the display cases at fairs and bookshops help tremendously.

There were visitors of all ages and even people using walking sticks or in wheel chairs braving the potholes and dust swirling around. It did help greatly that the winter break of schools had been extended due to the excessive chill. So families came to spend their day at the book fair, browsing, buying and having a picnic. Surprisingly the crowds came even during the designated business hours so that by the afternoon it was impossible to walk through the crush of people. Over the weekends the crowds were incredible. Publishers of children’s and young adult literature were delighted with the response. Sales were unprecedented for many whereas others managed to break even. Comments such as this were often overheard: Child telling parent “Don’t say you will buy the book online. Buy it now!” Sales of the trade and academic publishers were brisk as well but some reported poorer sales than last year citing the poor location as the major reason for lack of visitors. The Hindi publishers were satisfied with the response with some saying that the usual growth of sales of 15-20% which is commensurate with the growth of their publishing y-o-y was evident. Interestingly enough this year there was a significant presence of self-publishers. Sadly though this year there was a very low turnout of Indian regional language publishers. Curiously enough the stalls of the few who participated such as the Bengali, Marathi and Urdu publishers, their signboards were written in Hindi!

This was the first time that audio books made their presence felt. For example, the Swedish firm Storytel is partnering with publishers in Hindi, English and Marathi. An audio tower had been placed in the stall of Hindi publishers, Rajkamal Prakashan, where 60 audio books could be sampled. Apart from this there was evidence of newcomers who had put up stalls showcasing their storytelling websites/apps/storycards that had a digital audio version too. These were individual efforts. It was also rumoured that other bigger players could be expected to make an entrance into the Indian publishing ecosystem. Perhaps they will announce their presence at the next world book fair, January 2019?

Undoubtedly the local book market is growing as there are still many first generation buyers of books in India. Despite the vast variety of books on display it was the backlist of most publishers which was moving rapidly. Pan Macmillan India for instance had a corner dedicated to their Macmillan Classics that were very popular. Interestingly the branded authors such as Enid Blyton, Bear Grylls and J. K. Rowling had entire shelves dedicated to their works. At a time when most authors are jostling for space to be seen and heard, these generous displays by publishers for a single author were a testimony to the significance and influence they wield with readers. Obviously the long tail of backlists are good business. Repro is collaborating with Ingram to offer Print On Demand ( POD) services. These work well for those with significant backlists that need to be kept alive for customers but to avoid excessive warehousing costs and tying up cash in stock, it is best to offer POD services to customers. The demand for  a backlist title of a specific publishing house is fulfilled by vendors who use the marketplaces offered by online retailers. The cost of the title purchased is higher than if it had been part of a print run but this arrangement works favourably for everyone concerned.

While browsing through the bookshelves it was not uncommon to notice readers either standing absorbed in reading or sitting peacefully crosslegged on the floor reading through the books they had shortlisted. What was remarkable was how serenely they sat despite the crowds milling around them. If there were displays on tables as at the DK India stall and the regional language stalls, people were standing and reading calmly.

 

Happily a large number of younger customers thronged the fair and buying. Even though some publishers said that few people haggled for discounts the crowds at the secondhand and remaindered stalls had to be seen. There was such a melee. Books were being sold for as little as 3 for Rs 100! While publishers were not amused at the presence of these remaindered stalls doing brisk business, customers were delighted that for a small amount of money they could buy a pile of books.

All said and done it was a satisfying book fair. Hats off to the National Book Trust team for running it so smoothly and efficiently every year!

 

30 January 2018 

 

 

 

Amazon KDP event in New Delhi, 30 Nov 2017

I moderated a panel discussion on self-publishing for Amazon Kindle Direct Publishing  Author Academy. The panelists included  Sanjeev Jha, Director,  Kindle Content, India, successful fiction writer Vineet Bajpai, and romance novelist Sundari Venkataraman on Thursday, 30 November 2017, Le Meredien,  Delhi.

It was a fabulous event consisting of an informative presentation by Sanjeev Jha after which a lively discussion ensued. The presentation was an excellent walk through about the various features KDP offers. For instance, KDP Select, the helpline support, digital tools to help upload illustrated books particularly children’s books etc. Apparently since the KDP was launched in September 2015 there are now more than 3.2 million books available on the platform. He reisterated that many readers like to browse through books digitally and if the author is readable or establishes their reputation there is the likelihood of the book translating into actual sales of print editions. Some of the most popular genres remain romance and self-help. A categorisation which is also noted in the traditional forms of publishing too. KDP was launched with the view to allow authors to access their readers with only the digital platform in between. Over time it has proven to be quite a popular way of publishing. In Dec 2016, ebooks in five Indian regional languages were launched on the Kindle. As of now it is possible to publish books on the KDP in Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam but it still in the Beta version so is not being publicised too much for now. Interesting facts emerged for instance that Amazon pays royalties to its authors depending upon how many pages have been read and not necessarily by the book. For instance, Sundari Venkataraman ( who has been a regular user of KDP since Feb 2014 and now has 20+ books on the platform) mentioned that there are months when she measures her books by the number of pages read and has notched up numbers such as 15-18,000 pages. It is not very clear how many books were opened and read or whether there was a “read through” in the process or not. Vineet Bajpai made it amply clear with his lucid interventions that publishing on KDP is a convenient process for it gives access to ready data immediately yet it also requires immense discipline and dedication to ensure that the book is discovered and read. In the short span of five months since his book was launched in August 2017, he has sold more than 25,000 print copies. Both the authors agreed that they dedicate time to marketing and promotion, otherwise as another author from the audience mentioned her ten books languish on the platform.

The audience consisted of a diverse cross-section of people. There were seasoned, award-winning authors to debut authors who had unpublished manuscripts but were not sure which method to adopt — traditional or digital. There were quite a few teenagers interested in writing who were being represented by their parents. There were storytellers in various languages keen to understand how KDP will be beneficial ? Would they be able to publish stories  + audio clips of their performances? There were authors who were puzzled by the distinction between KDP and KDP Select and what it meant in terms of exclusivity and support they could expect from Amazon. There were KDP authors who had had a good experience of the platform and wished to understand how to exploit it further for everyone in the hall was in agreement that Amazon, unlike other publishing firms, is responding in real time to its users ( authors/readers) and constantly improving its bouquet of offerings. There were book bloggers, journalists ( all media), ex/servicemen, doctors, strategic study analysts, translators, poets, print publishers wishing to understand the mechanisms of digital publishing etc.  Some of the pertinent questions asked by the audience present were about editing a manuscripts, ROI on publishing a book using  KDP, how are  books discovered from the 3.2m Kindle titles available, how do authors earn royalties especially if their books are offered in the  Kindle Unlimited bundle, how is  plagiarism detected, what is the ideal length of a book?  The conversations went on for much longer than expected and were continued over lunch.

2017 marks ten years of Kindle. When it was first launched traditional publishers were not sure how it would affect publishing. For some years thereafter a “disruption” was noticed when ebooks became exceedingly popular and many publishers made modifications to their business models. For instance by doing away with renting spaces in warehouses for stocking printed copies of their backlists and moving to the print-on-demand ( POD) model where it is possible to order one copy at a time. Another way was to penetrate newer markets using digital devices by launching apps on smartphones and not necessarily restricting themselves to specific hardware such as the Kindle. Now notably there has been a plateauing of ebook sales and print books are becoming more and more scrumptious in production. Having said that there is no doubt that Amazon with the launch of Kindle and its KDP programme with its mechanised process has democratised the publishing of a book in a manner seen first with Gutenberg. The Industrial Revolution in the nineteenth century scaled up the productivity of printing presses by improving their construction and using steam power to operate them. Now with the digital process it has made it easy for every person to publish, circumventing publishing gatekeepers and tastemakers, accessing readers worldwide, in a very short span of time — a few hours. It is this seeming collapse of time which has sped up the process of production and expectations. Of course there is the flip side of this that despite Amazon offering its KDP authors the tools create book covers, many individuals need to invest in having their manuscripts edited as that is not a service option. Also to have the book discovered the onus of promoting the book lies with the author and not with Amazon.

The response to it has been enthusiastic with many participants writing in with appreciative notes of thanks, particularly how informative the session was!

1 Dec 2017 

Amazon for Authors, KDP in Delhi, 30 November 2017

Amazon Kindle Direct Publishing Author Academy is hosting an event over lunch at Hotel Le Meredien, New Delhi . It is to introduce and discuss their self-publishing programme– Kindle Direct Publishing or KDP.  The panel will include Sanjeev Jha, Director for Kindle Content, India, Amazon. I will moderate the conversation.

Anyone who is interested in selfpublishing their book online is welcome to attend. It could be a book or a manual ranging from fiction, non-fiction, self-help, parenting, career advice, spirituality, horoscopes, philosophy, first aid manuals, medicine, science, gardening, cooking, collection of recipes, automobiles, sports, finance, memoir, biographies, histories, children’s literature, textbooks, science articles, on Nature, poetry, translations, drama, interviews, essays, travel, religion, hospitality, narrative non-fiction, reportage, short stories, education, teaching, yoga etc. Any form of text that is to be made available as an ebook using Amazon’s Kindle programme.

In December 2016 Amazon announced that Kindle books would be available in five regional languages in India — Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. This is a game changing move as it enables writers in other languages apart from English to have access to a worldwide platform such as the Kindle. Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Sanjeev Jha
Director for Kindle Content, India, Amazon

cordially invites you for a session on

Amazon for Authors:

Navigating the Road to Self-Publishing Success

Hear how Indian authors have used Kindle Direct Publishing (KDP) to build and reach audiences across a variety of genres

Date: Thursday, 30 November 2017

Time: 12 -1pm (followed by lunch)

Venue: Hotel Le Meredien, Delhi

This event is free. Registration is mandatory. Please email to confirm participation: jayabhattacharjirose1@gmail.com .

 

Jaya Bhattacharji Rose
International publishing consultant

 

Ashok Shahane and Arun Kolatkar

Speaking Tiger Books has recently published the South Asia edition of Anjali Nerlekar’s Bombay Modern: Arun Kolatkar and bilingual literary culture . In the long term it will prove to be a seminal book for its analysis of not only Kolatkar’s contribution to modern Indian literature but also for its context of Indian publishing. Marathi publishing has been a vibrant space for a long time. In fact Bombay Modern discusses at length about the importance of little magazines and their critical influence upon writers by providing a new space for literary writing. Significantly Anjali Narlekar points out:

The writers and editors of little magazines in Marathi and English not only moved in a shared cultural and literary space but were aware of the work done ni the other Indian literatures by the little magazines. One way to examine these interlinks is to look at the network of pathways at the core of regional, national, and international influences. 

A connection of common influences arcs across the English-Marathi divide between many of these poets. If Mehrotra brought Pound and Ginsberg to bear upon the newly independent Indian society in his English poem, Kolatkar also translated Ginsberg’s “Kaddish” into Marathi for Shahane’s Aso in 1963… .Three prominent examples from the period will illustrate the interconnection across the two worlds. The first is the close literary collaboration between the Beat writers and the Bombay poets. It is a known fact that Ginsberg and Peter Orlovsky read their poetry on Alkazi’s terrace in 1962 on their visit to Bombay, but the Beat poets were also interacting with both the English writers and the vernacular writers in Bengal and in Maharashtra, like Ashok Shahane and Kolatkar in Bombay. Shahane published Ginsberg’s poetry in English and in Marathi translation in Aso as well as the work by Orlovsky in its original English. Shahane also wrote a poem in the little magazine Timba where he mocks the rabid fervor generated by religious personalities like the Shankaracharya. Shahane trivializes such religious zeal with a seemingly frivolous comparison and connection with the Beats and with Hollywood:

the world is a dream

the Shankaracharya has said

as Allen reported

Arjun was the last man

and maybe also Burt Lancaster

“Allen” here refers to Allen Ginsberg, and in this poem, Shahane self-confidently accepts the long way home when he states that he learned Shankaracharya’s teaching through hearsay from Ginsberg. It shows the defiant refusal to accede to claims of monolingual affiliations. It is also  a little-known fact that Ginsberg’s poem “September on Jessore Road” first appeared in Bombay, published by Ashok Shahane. When the Bangladesh War began in 1971 and Ginsberg wrote the poem, Shahane printed and distributed copies of it and gave the proceeds to Bangladesh aid committee set up in Bombay. Followed closely, such circuits of the global invariably lead to the space of the local. 

The poets Arun Kolatkar (Left) and Raghu Dandavate (second from Left) and Shahane (third from Left) were part of a group that would meet every Thursday afternoon for its kattas.

The second example is Arun Kolatkaris Jejuri, which includes poems that traverse repeatedly across linguistic lines. The poem “The Priest” from Jejuri appeared in Marathi on pages 88-89 of the 1977 special issue of Rucha on Kolatkar even as a book of poems in English, published by the small Clearing House Press, won the Commonwealth Poetry Prize that year. The history of this book of poems manifests the entangled nature of the multilinguistic sabottari worlds. Initially one of the poems from the Jejuri collection appeared in the English little magazine Dionysus ( edited by Abraham Benjamin and Shirish Pradhan) , which promptly lost the manuscript of the collection of poems.  It was then rewritten in English and appeared in full in A.D. Gorwala’s Opinion Literary Quarterly in 1974, then was apparently shown to Arun Khopkar ( who published a poem from it in Rucha in 1977, when the English book of poems was published), adn eventually appeared in a Marathi book of poems posthumously in 2011. Dilip Chitre’s work demonstrates a similar catholicity in its publishing spaces: his translations from the French poets appeared in the Marathi Satyakatha ( December 1963), his translations of the Marathi poet Mardhekar in the English little magazine Poetry India ( 1966), and translations of the Marathi Tukaram in Mehrotra’s English little magazine fakir ( 1968). 

Aso

A crucial third way in which the little magazines provided a mixed space for writers emerges when one considers the presence of Dalit writers and editors in the sabottari years. The iconoclastic philosophy of the little magazines borrowed its energy from the foundational rage of the Dalit writers in its refusal of tradition in most of its manifestations, be it in vocabulary, imagery, poetic structure, or representative realisms. The little magazine movement was clearly influenced by the Ambedkar revolt in the 1950s and the subsequent Marathi publications of writers like Shankarrao Kharat and Baburao Bagul in the early 1960s when the first Marathi little magazines started appearing at the same time ( Shahda in 1955 and Aso in 1963). the little magazines also provided a space for many rising Dalit writers to showcase their work. There is a synergy between the two movements  that is important to note. The sabottari poetry is notable for its emphasis on the material as well as the textual. The angry materialism seen in the poems of Chitre or Kolatkar is comparable in terms of literary technique with much of Dalit literature’s emphasis on the body. 

Ashok Shahane, HASHIM BADANI FOR THE CARAVAN

There is much, much more to discover in this fabulous book. Interesingly enough Caravan magazine’s July 2017 issue has published a magnificent profile of Ashok Shahane. It is worth reading for its insight into little magazines the weekly meetings of the Bombay poets and how as Shahane a close friend of Kolatkar was entrusted with the manuscript of Bua. ( “The Man Who Wrote (Almost) Nothing” Ashok Shahane’s deep imprint on Indian modernist literature )

Kolatkar also gave Shahane a warning: “He said to me, you will probably have to wait 30 years — a generation — so that the intolerance outside decreases, before you can publish it. Now 12 years have passed, and the intolerance has increased, not decreased.”

” I don’t think society will be able to accept it now,” he said. “Conservatism has increased. And from conservatism has come intolerance, and from that various things. Now, how many years I’ll have to wait I don’t know.” 

There is a story Shahane likes to tell about the medieval Marathi saint-poet Dnyaneshwar, regarding the relationship between the word and the world. Dnyaneshwar said that when we look for the sliver of the moon, the branch of a tree becomes useful as a guide to our eyes. Words are that branch, not the sliver of the moon itself. 

“What is literature? Literature has nothing to do with the real world. I mean, at the same time it has everything to do with the real world,” he said. “You need readers who can maintain this balance. Literary matters will stay in literature, and the interpretation will stay in your mind. You won’t come out and fight in the street. At least this much I expect. But I don’t think I can expect that. Someone will take offence, and then, things will unravel.” 

18 July 2017 

 

 

Censorship, state and formation of literature

A Stasi official observing the interrogation of the lover of an East German playwright whose loyalty to the state is questioned, in Florian Henckel von Donnersmarck’s film The Lives of Others, 2006

An extract from the New York Review of Books review by Timothy Garton Ash of Censors at Work: How States Shaped Literature by Robert Darnton” ( 23 October 2014)

I have only once met a censor on active duty. In the spring of 1989, my friends at the newly founded Polish opposition newspaper Gazeta Wyborcza let me take a cartoon up to the in-house censor at the printing house of the main Communist Party daily, on whose weary old presses Solidarity’s organ for the dismantlement of communism was now being produced. I knocked on the door, only to find a bored-looking woman in a floral dress, with a cigarette on her lip and a glass of tea at hand. She slowly scanned the cartoon and the article to which it related, as if to demonstrate that she could read, and then stamped her approval on the back of the cartoon.

My taskmistress showed few obvious signs of being an intellectual, but one of the leitmotifs of Robert Darnton’s new book is how intellectually sophisticated censors have often been. Drawing on original archival research, he offers three fine-grained, ethnographic (his word) studies of censors at work: in Bourbon France, British India, and Communist East Germany. In eighteenth-century France, the censors were not just writers manqués; many were writers themselves. They included men like F.-A. Paradis de Moncrif, a playwright, poet, and member of the Académie française. To be listed as a Censeur du Roi in the Almanach royal was a badge of honor. These royal censors initialed every page of a manuscript as they perused it, making helpful suggestions along the way, like a publisher’s editor. Their reports often read like literary reviews. One of them, M. Secousse, solicitously approved an anthology of legal texts that he himself had edited—thus giving a whole new meaning to the term “self-censorship.”

In British India, the censors—not formally so called—were scholars and gentlemen, either British members of the elite Indian Civil Service (the “heaven born”) or their learned Indian colleagues. Harinath De, a candidate for the post of imperial librarian in Calcutta in 1906,

had mastered Latin, Greek, German, French, Italian, Spanish, Sanskrit, Pali, Arabic, Persian, Urdu, Hindi, Bengali, Oriya, Marathi and Guzerati, along with some Provençal, Portuguese, Romanian, Dutch, Danish, Anglo-Saxon, Old and Middle High German, and a smattering of Hebrew, Turkish and Chinese. He got the job.

Besides being a librarian, that job involved contributing summary reviews to an extraordinary printed catalog of every book published in the Raj from 1868 onward. It included more than 200,000 titles by 1905. Although given to describing anything with erotic content, including the hanky-panky of Hindu gods, as “filthy,” these literary monitors were often highly appreciative of the works under review, especially when the authors showed some virtuosity of style and depth of scholarship.

In the summer of 1990, Darnton, the lifelong historian of books and censorship, had the thrill of finally meeting two real-life censors. In East Berlin, the capital of the soon-to-be-history German Democratic Republic, he found Frau Horn and Herr Wesener, both holders of advanced degrees in German literature, eager to explain how they had struggled to defend their writers against oppressive, narrow-minded higher-ups in the Party, including an apparent dragon woman called Ursula Ragwitz. The censors even justified the already defunct Berlin Wall on the grounds that it had preserved the GDR as a Leseland, a land of readers and reading. Darnton then plunges with gusto into the Communist Party archives, to discover “how literature was managed at the highest levels of the GDR.”

He gives instances of harsh repression from all three places and times. Thus, an eighteenth-century chapter of English PEN could have taken up the case of Marie-Madeleine Bonafon, a princess’s chambermaid, who was walled up, first in the Bastille and then in a convent, for a total of thirteen and a half years. Her crime? To have written Tanastès, a book about the king’s love life, thinly disguised as a fairy tale. In 1759, major works of the Enlightenment, including Voltaire’s poem on natural religion and Diderot’s Pensées philosophiques, were “lacerated and burned by the public hangman at the foot of the great staircase of the Parlement” in Paris.

In British India, civilized tolerance of native literature turned to oppression in the early years of the twentieth century, as Indian nationalist protests grew following the partition of Bengal. A wandering minstrel called Mukanda Lal Das was sentenced to three years’ “rigorous imprisonment” for singing his subversive “White Rat Song,” with lyrics that come out in the official British translation like this:

Do you know, Deputy Babu, now your head is under the boots of the Feringhees, that they have ruined your caste and honor and carried away your riches cleverly?

In East Germany, Walter Janka suffered five years of solitary confinement for being too much involved with György Lukacs in 1956.

Yet such outright persecution is not Darnton’s main theme. As his subtitle suggests, what really interests him is “how states shaped literature.” They have generally done so, he argues, through processes of complex negotiation. In eighteenth-century France, censors made suggestions on grounds of taste and literary form; they also ensured that no well-placed aristocrats received unwelcome attention and that compliments to the king were sufficiently euphuistic. Different levels of authorization were available, from the full royal privilege to a “tacit permission.”

In East Germany, elaborate quadrilles were danced by censors, high-level apparatchiks, editors, and, not least, writers. The celebrated novelist Christa Wolf had sufficient clout to insist that a very exceptional ellipsis in square brackets be printed at seven points in her 1983 novel Kassandra, indicating censored passages. This of course sent readers scurrying to the West German edition, which visitors smuggled into the country. Having found the offending words, they typed them up on paper slips and gave these to friends for insertion at the correct place. Among its scattering of striking illustrations, Censors at Work reproduces one such ellipsis on the East German printed page and corresponding typewritten slip.

Klaus Höpcke, the deputy minister for publishing and the book trade (a state position, and therefore subordinated to higher Party authorities), seems to have spent almost as much time in the 1980s fending off the Party leaders above him as he did curbing the writers below. He received an official Party reprimand for allowing Volker Braun’s Hinze-Kunze-Roman, the scabrous story of an apparatchik and his chauffeur, to be published, albeit in a carefully “negotiated” form. Finally, in a flash of late defiance, Deputy Minister Höpcke even supported an East German PEN resolution protesting against the arrest of one Václav Havel in Czechoslovakia in the spring of 1989.

Some celebrated writers do not emerge trailing clouds of glory from the cold-eyed files of censorship. Voltaire, that legendary champion of free speech, apparently tried to get the royal censors to suppress the works of his enemies. It was the censor-in-chief who, while he might not have agreed with what Voltaire’s enemies said, defended their right to say it.

The office of the East German Politburo member responsible for culture, Kurt Hager, “kept long lists of writers who sent in requests for visas, cars, better living conditions, and intervention to get their children into universities.” A plea by the writer Volker Braun to be allowed a subscription to the leading West German liberal weekly Die Zeit went all the way up to Hager, with a supportive letter from the deputy minister, who argued that this would provide Braun with materials for a novel satirizing capitalism. In the course of tough negotiations with senior cultural apparatchiks in the mid-1970s, Braun is even recorded as saying that Hager was “a kind of idol for him.” Can we credit him with irony? Perhaps. Writers who have never faced such pressures should not be too quick to judge. And yet one feels a distinct spasm of disgust.

17 March 2017 

“The Communist Manifesto” and its publishing history

While browsing through the fine collection of titles of Penguin Little Black Classics I was interested to note that title 20 was The Communist Manifesto ( 1948). Of the entire collection which is a magnificent sweep of literature through the ages and different nations it is curious to see the manifesto included. It was probably included for its impact globally as it is amongst the most widely read and disseminated texts worldwide even a 170 years after it was first published. In fact Leftword Books published a collection of essays on the manifesto called A World To Win  (1999). One of the essays is on the publishing history of the manifesto in India ( available at this link  for free download with the publisher’s permission). It is a fascinating account of how the manifesto was first published in British India. The first Indian translator of the Manifesto had an interesting career. Soumyendranath was the grand nephew of Rabindranath Tagore. It is fitting that the Manifesto got published first in Bengali, Urdu, Marathi, and Tamil, as it is in the centres where these languages predominate that the Communist movement first struck roots. The early Communist groups were based in Calcutta, Bombay, Lahore and Madras. Later it was translated into Malayalam, Gujarati, Oriya, Hindi and Punjabi. In the fifties and later, the Manifesto was published regularly in different Indian languages by Progress Publishers, Moscow.

 

No wonder Penguin Random House included The Communist Manifesto in its Little Black Classics series.

27 February 2017 

 

 

Kindle books in Indian languages could be a game changer: What Amazon’s new initiative will mean for publishing in Indian languages

My article on Kindle books being introduced in Indian languages was published in The Mint on 21 Dec 2016. )

Photo: iStock

Photo: iStock

Amazon India has announced that Kindle will launch digital books in five Indian languages—Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. The titles include Ishq Mein Shahar Hona by Ravish Kumar (Hindi), Rajaraja Chozhan by Sa. Na. Kannan (Tamil), Mrutyunjay by Shivaji Sawant (Marathi), Ek Bija Ne Gamta Rahiye by Kaajal Oza Vaidya (Gujarati), Aarachar by K.R. Meera (Malayalam) and Mayapuri by Shivani (Hindi). Kindle devices seventh generation and above will support Indic scripts, enabling readers to access such books.

This is a move that could be a game changer in India. Amazon India has moved methodically to embed itself in Indian publishing. First, it launched Kindle with free lifetime digital access provided by BSNL, but only for English e-books. In November, the acquisition of local publishing firm Westland—known for its commercial fiction best-sellers and translation programme—was completed at reportedly $6.5 million (around Rs44 crore), a small portion of the $5 billion allocated by Jeff Bezos as investment in India. In fact, Seattle-based Amazon Publishing’s translation imprint, AmazonCrossing, has surpassed all other publishers in the amount of world literature it makes available in the US. This was first highlighted in December 2015 by Chad Post, publisher, Open Letter Books, on his influential website, Three Percent. In October 2015 AmazonCrossing announced it had a $10 million budget to invest in translations worldwide. It is probably no coincidence that Amazon India vice- president and country manager Amit Agarwal has been inducted into the Bezos core team, which is responsible for its global strategy.

In an email, Post responded to the news, saying: “This seems like a great thing for Indian readers and anyone interested in Indian literature. Amazon’s stated goal is to make as many books available in as many formats to as many people as possible, and this program is a strong move in that direction. Increasing digital access to these books will be huge—it greatly expands the potential audience, and could help AmazonCrossing expand into publishing Indian writers in translation. AmazonCrossing published 60 works translated into English in 2016, which is far more than any other publisher. The majority of these titles are translated from German, French and Spanish, but AmazonCrossing has expanded into doing works from Iceland, Turkish, Chinese and Indonesian, so it makes sense that they would be interested in finding books from these five Indian languages.”

In India, this announcement could not have come at a more opportune moment. With demonetization, Indians who prefer dealing in cash are perforce moving to digital payments. Also, by July 2017, it will be mandatory for all handsets manufactured, stored, sold and distributed in India to support the inputting of text in English, Hindi and at least one more official Indian language, and support reading of text in all these languages, thus making it feasible to read books other than English on the Kindle app too.

Kannan Sundaram, publisher, Kalachuvadu, welcomed the decision: “We hope it will increase our revenue from e-books which is pretty low now. Tamilians are spread all over the world. It is near impossible to reach hard copies to them. So this will boost the chances for them to read Tamil books of their choice.” Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Well-known Hindi lexicographer Arvind Kumar says it will influence reading patterns by encouraging cross-pollination of literature across cultures by “opening new avenues for translation of two-way Hindi to English and other Indian languages which are being introduced on Kindle, and from many non-English languages like French and German or, say, Latin American into Hindi”. Mini Krishnan, OUP, too endorsed it, saying readership in the Indian languages is healthy, so “a highly portable personal library will surely do well”.

21 December 2016 

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances

On 23 April 2016 Vivek Shanbhag and I were invited by Namita Gokhale, co-director, Jaipur Literature Festival to be in conversation at the Apeejay Languages Festival 2016, Oxford Bookstore, Connaught Place, New Delhi. We were to discuss his recently translated novel from Kannada to English, Ghachar Ghochar, as part of the topic, “Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances”. Before we began the discussion I read out a note contextualising the conversation. I realised that Vivek Shanbhag and I had spent a while chatting a few days earlier and would happily fall into a chat easily. Hence the note which was passed by Vivek Shanbhag too. With his permission I am publishing it here. 

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances 

Vivek Shanbhag 1Vivek Shanbhag is a noted writer, editor and translator. For seven years while holding a busy day job he edited a literary journal of Kannada writing called Desh Kala. It was phenomenal in the impact it had in discovering new writers. It is probably the only contemporary journal in an Indian regional language that continues to be talked about in English and now edited excerpts of it are to be published.

Although he has been a name in Kannada and other literary circles for a while, few probably know his mother tongue is Konkani. A language that can be written in five different scripts –Devanagari, Roman, Kannada, Malayalam, and Persian.  (Now it is the Devnagari script that is accepted officially by state governments. )Yet Vivek Shanbhag chooses to write in Kannada. And he is not alone in this comfortable oscillation between mother tongue and the language of professional writing. I gather from him it is common practice among the Kannada, Marathi, Telugu writers. For instance, one of the finest Marathi short story writers G. A. Kulkarni was a Kannadiga; Girish Karnad’s mother tongue is Konkani but he writes Vivek Shanbhag 2in Kannada and the list goes on.

Earlier this year the English translation of Vivek’s fine novella Ghachar Ghochar was published by HarperCollins India. It has been translated by Srinath Perur. It was the only translated text from an Indian regional language included in the special edition of Granta on India ( 2015) edited by Ian Jack. “Ghachar Ghochar” is a nonsensical phrase yet the story is an impressively crafted vignette of a middle class family in Karnataka. Peppered with sufficient local characteristics for it to be representative of a Kannadiga family with universal issues such as socio-eco mobility & status of women. It is no wonder that this novella has caught the English readers by storm.

And yet,

Ghachar GhocharWhen you read Ghachar Ghochar it reads like the finest example of world literature. By world literature I mean translations of literary fiction from various cultures. It reads smoothly in the destination language of English but translation purists tell me exasperatedly that it does not retain the “flavour” of the original Kannada text.

One last point. I believe that “cultures” are not necessarily defined by political boundaries but geo-political formations. Under the British this region fell under the Bombay and Madras presidencies. Today it is bordered by the Arabian Sea, Goa, Maharashtra, Telangana, Andhra Pradesh, Tamil Nadu and Kerala. Kannada is the official language of Karnataka and spoken by about 66.26% of the people as of 2001. Other linguistic minorities in the state are Urdu (10.54%), Telugu (7.03%), Tamil (3.57%), Marathi (3.6%), Tulu (3.0%), Hindi (2.56%), Konkani (1.46%), Malayalam (1.33%) and Kodava Takk (0.3%).

With this note Vivek and I launched into our conversation. It touched upon various aspects of translation, Kannada literature, how is Kannada literature defined, the significance of literary awards, the process of translation, etc. 

6 May 2016

World Theatre Day, 27 March 2016

It was World Theatre Day yesterday— 27 March 2016. I missed it. Nevertheless I am posting a short note about a couple of books published recently about theatre in India that are worth noting.

  1. A. Mangai Acting Up: Gender and theatre in India, 1979 onwards Leftword, New Delhi, 2015. Hb. pp. 278 MangaiRs.495 : It is an astounding book written by a feminist who has been closely associated with Indian theatre for more than thirty years. It is an astonishing book not just for the breadth and variety of theatre that exists in India but also for the fine analysis. It is by a woman practitioner who understands the nuances as well as the academic discourses, the historical and political context of theatre in post-Independent India and the influence of women’s movements in performance and how more recent performances have challenged heteronormative, patriarchal structures. For this book Mangai interviewed many women theatre artistes. She has also included accounts of performances, plays, troupes and fascinating bits of information such as reference to Neera Adarkar’s work on highlighting little-known aspects of women in theatre history. “For instance, Adarkar refers to an all-female theatre company called Belgaonkar Stree Sangeet Mandali founded by a prostitute called Ekamba, which performed a social play called Dandadhari: a pro-Tilak play that cautiously addressed the issue of widow remarriage. It even featured Bal Gangadhar Tilak and Gopal Krishna Gokhale as characters. But this did not hold back the critics: the women who played these famous men were viewed as ‘ugly, cheap, and abnormal’!” ( p.138)  It is a path-breaking book for its encyclopaedic knowledge about theatre in India. Every time you read it you discover something more.
  2. The Scenes We Made: An Oral History of Experimental Theatre in Mumbai (Edited by Shanta Gokhale) Speaking Tiger, New Delhi, 2016. Hb. pp. 210 Rs. 599: Mumbai theatre has been and continues to be with theShanta Gokhale establishment of Prithvi Theatre an influential space in India. This particular book focuses upon three spaces — Bhulabhai Desai Memorial Institute, Walchand Terrace and Chhabildas School Hall. But the structure of the book is interesting since these are oral history accounts of noted theatre personalities like Ebrahim Alkazi, Vijaya Mehta, Satayadev Dubey, Sulabha Deshpande, Naseeruddin Shah and Ratna Pathak Shah. It is an incredible book for it plunges you straightaway into Mumbai of 1950s and brings it to the present. What comes across is the very close knit community the theatre artists formed and continue to do so. Shockingly the brilliant introduction by Girish Karnad is not mentioned on the cover or in the list of contents. It contextualises the theatre movement with a superb overview of the Indian playwrights inheritance from the West and their attempts at experimenting with the folk form in a modern play. Girish Karnad says “Could one, we kept asking, write a contemporary play, sensitive to modern concerns, using the conventions of medieval theatre, such as masks, mime, monologues and songs, without becoming regressive in content?” ( p.xv) It is a book I treasure.

But the book I truly am waiting for is noted theatre person and publisher, Sudhanva Deshpande, writing about theatre. Some years ago as he sat by his father’s sickbed, the noted Marathi playwright, G. P. Deshpande, Sudhanva wrote a series of long Facebook posts interweaving GPD’s significant contribution to Indian theatre with an incredible account of the theatre movement. If published albeit slightly expanded this firsthand experience of being part of Indian theatre would be an invaluable contribution to theatre.

28 March 2016