myth-making Posts

“Mahabharata”

DK India has published an incredibly sumptious edition of the classic epic Mahabharata. It was put together by a large in-house team working along with well-known mythologists and Mahabharata experts. It has resulted in this extraordinarily beautiful edition, impressive design, detailed page layouts where the text and illustrations complement each other well and incredible layers of information. In a sense the publishers have achieved practically the impossible of transfering the layered and embellished narrative style of oral storytelling into the fixed printed form.

The story is told through the 18 parvas as is in the familiar arrangement of the oral epic. As far as possible the structure of the oral narrative tradition has been adhered to in this print version. Every page a small portion of the story is narrated in simple English making it accessible to other cultures too. To accompany the text every page has been specially designed with different elements relevant to that particular context. These could vary from boxes on cultural details, mythology and folklore associated with the particular story, prayers and rituals passed through the ages, references to the versions of the epic/characters in art and literature, photographs of modern-day dance and theatre interpretations of the stories and a liberal sprinkling of historical artefacts and monuments that may help illustrate the text.

I interviewed Alka Ranjan, Managing Editor, Local Publishing, DK India who led the team which put together this book. Here follow edited excerpts of an interview published by Scroll.in on 20 August 2017:

1. Which version of the epic did you refer to?
We were keen to tell the entire story of the Mahabharata, including the Harivamsa, and, wherever possible, dip into the regional versions as well. To be true to the classical version, we referred to Bibek Debroy’s ten volumes of the Mahabharata, from where came some of the details of the stories and also the quotes. Ultimately for DK India it was the visual rendering of the epic which was more important, something that was not attempted before, and something that makes our book unique, setting it apart from the other books available in the market.

2. How long did this project take to execute from start to finish?
It took us almost 8 months to put together this book. To this we could also add 3 months of production. The entire team, including the technical members, reached 15, in some stages of the book.

3. Does DK have other religious texts illustrated in a similar fashion? Was there anything unique as a publishing experiment in this book?
DK has brought out the Illustrated Bible in the past. This book is in the same series style. Unlike our other reference books which work mostly like non-fiction with their dry, neutral tone, our version of the Mahabharata is yet another retelling of the epic. It was a challenge for the editorial team to adapt their skills to storytelling, to ensure the text flowed like a tale, weave in dialogues wherever needed, and inject drama to create impact.

4. It seems to be meant for the general market but the stories are easily told that a child too can read them. If that is the case then how did you manage such a gentle and easy style?
Our aim was to keep the stories accessible for a large readership, and in a lot of ways that is DK style. While we segregate our books in adult and children categories, depending on subject matter, comprehension level, interests, so on and so forth, the text for the adult ones is almost always aimed at ages 14 and above.

5. If you could have a section on “Mahabharata in art” why not have a section on the history of texts through the publication of this epic through the ages?

We could have done so many things with our book, but because it was going to be a visual retelling we decided to focus on art, showcasing the pervasive reach of the epic in our daily lives, and which made more sense, although a lot of our “boxes” talk about the different versions of the epic, including drawing parallels with Greek mythos.

6. This epic has been translated in other languages. Why not have images of those texts at well?

It was not always possible to get all images that we wanted, but we have used a couple of book covers to make the point about translations or different takes on the epic – mostly for latter. I can think of a book on Yudhishthira and Draupadi by Pavan K Varma which we used to discuss their relationship. We also used Mrityunjaya’s cover (Shivaji Sawant’s much celebrated book on Karna) on Karna’s profile. The choice of other retellings of Mahabharata invariably depended on the context of the stories we wanted to tell and the point we wanted to make and not the other way around. Some of the other books that find mention in ours are:

Kalidasa’s Abhijnana Shakuntalam
Tagore’s Chitrangada (with cover image)
Pavan K Varama’s Yudhisthira and Draupadi (with cover image)
Krushnaji Prabhakar Khadilkar’s play Kichaka-Vadha
Dinkar’s Kurukshetra and Rashmirathi
Shivaji Sawant’s Mrityunjaya (with cover image)
Bhasa’s play performance by Japanese students – Urubhangam

7. It would have been fascinating if a chapter on myth-making in this epic had been included as a standalone chapter rather than inserting boxes in various chapters. Why not address myth-making?

I take your point, and it would have been certainly interesting to have such a chapter now that you point it out. However, when we conceptualized the book, we were sure that we wanted the focus of the book to be on retelling the epic and layering them by adding side stories in boxes. We also wanted to have a few chapters/spreads on Hindu gods and goddesses, and philosophies, mainly to facilitate the understanding of the non-Indian readers, people not familiar with our cultural ethos.

8. How did you standardise the spelling of the names? What’s the back story to it?
We wanted us to use the more common spellings of the popular characters (Draupadi instead of Droupadi), although we did finally add the vowel sound at the end of some names, for instance “Arjuna” instead of “Arjun”, “Bhima” instead of “Bhim”, which takes the names closer to their Sanskrit pronunciation, but stuck to “Sanjay” not “Sanjaya” because it was a more common spelling.

9. Does the text of the books mentioned conform to the original text or have some creative license liberties been taken to retell it for the modern reader?

While most of our stories came from the original, classical text, we also dipped into the regional versions to borrow a few. For instance, Iravan’s story (A Human Sacrifice) came from the Tamil Mahabharata. Few other stories borrowed from regional versions are : Pururava’s Obsession

Draupadi’s Secret, Gaya Beheaded, Divine Vessel, News of Home, The Talking Head

10. Would you be creating special pocket book editions of relevant chapters? For instance I see potential in the section on women. If you had to resize it to a pocket edition with an introduction +original shlokas, the sales would be phenomenal.

Thank you so much for the suggestions. The book does lend itself to several spinoffs, and we have thought of a few. However, we wanted the current book to run its course before bringing out another one.

20 August 2017

Pakistani Author Maha Khan Phillips on her New Novel, “The Curse of the Mohenjodaro”

This interview with Maha Khan Phillips was published on Bookwitty on 7 March 2017. 

Maha Khan Phillips is the author of Beautiful from this Angle and The Mystery of the Aagnee Ruby. She is a financial journalist and the editor of Professional Investor Magazine in the UK, where she lives part of the year, the rest of the time she spends in Karachi.

Her novels are set in Pakistan and her fiction is unusual in its portrayal of the economic basis that defines relationships and her astute observation of social dynamics make her fictional landscapes absolutely believable. Her books show women are empowered if financially sound, irrespective of the socio-economic strata they inhabit.

In her latest novel The Curse of the Mohenjadaro, Maha Khan Phillips has taken her literary skills to a new level by venturing into myth-making and exploring the alternative social spaces of cults which ultimately tend to imitate conservative patriarchal structures globally. She kindly answered questions for Bookwitty about her new book:

Mohenjodaro © CRA-terre Pascal Maitre
Mohenjodaro © CRA-terre Pascal Maitre

Why this story? Why Mohenjodaro?

I visited the ancient civilization of Mohenjodaro a couple of times when I was a child on school trips. I was enthralled by it. The thing that resonated most was that nobody knew what happened to its people, or how the civilization declined. I remember being bored and surfing the web one day and idly typing in “Mohenjodaro Mystery”. I wanted to see if there was information out there about the decline of the civilization. Instead, I was astounded to discover the so-called Forbidden History/Forbidden Archaeology movement. I learnt that an archaeologist named David Davenport had written a book entitled Atomic Destruction in 2000 BC (Italian, 1979) and that Mohenjodaro was the epicentre of many conspiracy theories about ancient technologies. I decided it would be a great premise for a thriller. In those days, I wasn’t writing at all, so I sort of forgot about it, for a few years, and then picked it up after Beautiful from this Angle.

How long did the research for this book take?

In reality, researching Mohenjodaro was the easiest bit, because there is so little known about the Indus Valley Civilization. I spent some time learning about archaeology in general, and had some help from a couple of brilliant archaeologists. I also researched Mesopotamia and Egypt in an attempt to get inspiration when creating my imaginary Mohenjodaro. But mostly, I researched cults, the psychology of cults, and the Forbidden History movement.

The Forbidden History movement is a term that derived from conspiracy theorists who believe that any artefacts or discoveries which question mainstream history or current theories of evolution are either dismissed, or covered up. They believe in ancient technologies, in humankind being older than we think, in alien influence on pre-historic earth.

Your fascination with trying to understand cults is evident in the ruthless characters of Iaf and Sohail. Why cults?

I could talk about this for hours… I’ve always been fascinated by cults. How do they work? Why on earth do people fall for charismatic leaders, giving up everything, even their lives in some cases? I suppose in my mind, there’s a resonance with the political world now. People have started positioning themselves with these myopic identities and ideologies and aren’t willing to broaden their thinking. Cults are very much about ‘Us and Them’ and I feel the world is heading in that direction too. Look at all the fake news we have been seeing, and how quickly it’s being disseminated as gospel through social media. Look at religious extremism. And, perhaps the best example – was there ever a cult leader as successful as Donald Trump? I don’t know what’s in the Kool-Aid he’s been handing out, but he’s tweeted his way to cult like devotion amongst his followers, in my opinion – providing them with an ideology that will not help them, and yet spinning the tale so well that they believe life will get better.

How did the creation of the Shakari, Goddess-Blessed and the Bloodstone myth-making come about?

I knew I had to have something – some supernatural force that would cause the chaos which occurs at the beginning of a novel, when the archaeologists go missing and are set on fire. I probably spent more time on trying to figure out what that would be than I did on anything else. In the end, I settled on a stone, because I liked the physicality of having something that could be held in someone’s hand. As for Shakari, many icons of goddesses were found in Mohenjodaro, and so I liked the idea of a matriarchal society which had been corrupted, but which believed in a Mother Goddess. I knew there would be priests and priestesses, and the Goddess-Blessed emerged as those priestesses, for want of a better name for them.

The icons of Goddesses were clay figurines. Numerous kinds have been found in the Indus Valley, wearing headdresses, for example. These could just be images of women, but archaeologists believe they are goddesses .

To my mind the character Jaya’s story was far stronger and tautly told compared to the Nadia & Layla story. Yet how do you occupy two dimensions/time and write two powerful stories?

For ages, I resisted the idea of setting anything in the ancient Mohenjodaro/Meluhha. I felt I couldn’t do it justice or make it credible, not without knowing more about the place. But that information simply wasn’t available. Eventually, I realised that it was the not knowing that was liberating. It meant I could let my imagination go wild. With so little information out there, I had a blank canvas to make up whatever I wanted. But before I made that realization, I had written an entire novel in the present day. It didn’t work, and so I tried other things. I initially wrote a couple of the ancient scenes as dreams that Nadia had, as a way to give context to some of the modern day plot. I quite liked those scenes, and they were so easy to write, they came pouring out. So I started writing more. And soon, I realised I wanted to intertwine the two narratives.

Why interweave stories? How did you decide to break one story with the other while retaining the reader’s interest?

I’m not sure I consciously thought about it. I’m a big fan of the novels of Kate Mosse, and she did this so effectively in Labyrinth. But more than that I didn’t want to give up either story, I felt emotionally invested in both. I let the writing decide when it was going to break from one story to another – I just did it when it felt like a chapter was finished.

The financial details of your novels are always so fascinating. For instance in this case “River trout which was bartered” and even the activities of Giving of Light Foundation have a clear economic basis which are outlined logically. Do you work out the economic intricacies along with the fictional landscape? 

I suppose that’s the financial journalist in me! I’m really aware of how economic realities affect our lives. I would argue that the Financial Crisis brought about Donald Trump and Brexit, for instance. I didn’t feel like the decline/destruction of my ancient Mohenjodaro/Meluhha was credible without a bit of an understanding of why the civilization’s economic system may have failed them, particularly since the character Iaf is driven by greed and power. I was also quite interested in how the people in this ancient civilization would have traded with one another. I loved the cubes they discovered on the site, and the weighing scales, it was such an advanced approach to trading.

The defiant assertion of independence by Jaya, Layla and Nadia against Iaf and later, Sohail, are very well etched. How challenging was it to create these women characters fighting “patriarchal” structures?

I think the challenge for me, at least early on, was actually to make them less assertive and bolshy! I needed, at least initially, for them to be reactive. For example, I needed to justify Jaya’s decision to remain in Meluhha, despite the loss of her parents, to passively accept her fate. I needed Nadia to go to Pakistan without asking too many questions. It was later that the characters all started to fight back, once they realised what they were up against. That was a more comfortable place for me to be in! Some of what happened in the ancient city is mirrored by patriarchal societies which still exist, which we see all around the world. That was deliberate, on my part. I liked that my characters were strong enough to take those on. I am a feminist, and my family is full of strong women who have never let anyone stop them from achieving whatever they set out to achieve, so I enjoyed writing these kick ass women!

“I set up the Foundation after 2001, after the Taliban destroyed the Buddhas of Bamiyan in Afghanistan. I’d been a banker then, but I have always been passionate about antiquity. Our history often defines our future, don’t you think?” It may be unfair to read the personal in fiction you create but somewhere does this novel stem from what you too feel – maybe the importance of getting to know the past better and how it informs our present?

Trust you to find the one sentence in the entire novel that means the most to me personally! Yes, I passionately believe this. History gets lost, but without it, we don’t know who we are. How can we learn from our mistakes, if we haven’t understood when and how we made them? Mohenjodaro belongs to the world – we’ve seen people in Scotland trace their roots back to Mohenjodaro, for instance. There is a worrying trend, as I mentioned, for myopic ideologies, and we have seen what ISIS does to pre-Islamic history and how they want to abolish the past. In their mind, there’s a good reason for their actions. The past can be dangerous. It shows us that we are smaller than we think we are. We will all, eventually, belong to history ourselves. And so we should not seek to impose our ideologies on others because no ideology, no civilization, no one culture, can withstand the sands of time. Instead, we should celebrate our extraordinary heritage and be made richer by what we learn from it.

Maha Khan Phillips The Curse of the Mohenjodaro PanMacmillan India, 2017. Pb.

9 May 2017 

Volga “The Liberation of Sita”

‘Till you take decisions for Rama’s sake and not yours, it will continue to pursue you, Sita. Look at yourself. You are enduring great pain. You think you are enduring for the sake of someone else. You think that you have performed your duty for the sake of someone else. Your courage, your self-confidence …you have surrendered everything to others. What have you saved for yourself?’

‘What is “I”, sister? Who am I?’

Ahalya smiled. 

‘The greatest of sages and philosophers have spent their lifetimes in search of an answer to this question. You means you, nothing else. You are not just the wife of Rama. There is something more in you, something that is your own. No one counsels women to find out what that something more is. If men’s pride is in wealth, or valour, or education, or caste-sect, for women it lies in fidelity, motherhood. No one advises women to transcend that pride. Most often, women don’t realize that they are part of the wider world. They limit themselves to an individual, to a household, to a family’s honour. Conquering the ego becomes the goal of spirituality for men. For women, to nourish that ego and to burn themselves to ashes in it becomes the goal. Sita, try to understand who you are, what the goal of your life is. It is not easy at all. But don’t give up. You will discover truth in the end. You have that ability. You haev saved Sri Ramachandra, can’t you save yourself? Don’t grieve over what has already happened. It is all for your own good, and is part of the process of self-realization. Be happy. Observe their lives. You belong to this whole world, not just to Rama.’ 

( Ahalya in conversation with Sita. p 40-41)

Volga’s Vimukta or The Liberation of Sita is a slim collection of five stories. It has been translated from Telugu by T. Vijay Kumar and C. Vijaysree. ‘Volga’ is the nom de plume for Popuri Lalitha Kumari.  These are five interlinked yet independent stories inspired by Valmiki’s Ramayana. In each of them Sita meets the minor characters of Valmiki’s epic — Surpanakha, Renuka, Urmila and Ahalya. With each interaction Sita learns a little more about herself and more importantly about what it means to be a woman, have her own identity rather than it being defined by the presence of a man in her life. As the translators say in their note: “The title story signals Sita’s emergence as the liberated one while the final story, ‘The Shackled’, shows Rama imprisoned in the bondage of Arya Dharma.” According to them Volga’s stories belong to a literary tradition of feminist revisionist myth-making but she takes it further and makes it her own.

Volga does not use re-visioning merely as a strategy to subvert patriarchal structures embedded in mythical texts but also as a means to forge a vision of life in which liberation is total, autonomous and complete. She also creates a community of women by re-presenting myths from alternative points of view, and by networking women across ages and generations. She achieves this through different narrative strategies: giving voice to women characters marginalized in the ‘master narrative’, extending the story of a character beyond its conventional closure; forging female bonds and creating a female collective; and redefining many conventional epistemes including liberation.

In fact reinvention of myths has figured prominently in Indian women’s writing. For instance, Mahashweta Devi’s ‘Dopdi’ and ‘Stanadayani’ ( Bangla), Yashodhara Mishra’s ‘Purana Katha’ ( Odiya), Muppala Ranganayakamma’s Ramayana Visha Vrikham ( Telugu), Sara Joseph’s Ramayana Kathakal ( Malayalam) and Chitra Bannerjee Divakurni’s magnificent Palace of Illusions. Now Volga’s brilliant 2015 Sahitya Akademi award-winning The Liberation of Sita can be added to the list.

Volga was an active member of the Communist Party of India ( ML) but quit it in 1980, frustrated by the party’s pink ladypatriarchal attitude towards women, she quit left politics and devoted herself to propagate feminism among Telugu readers through her activism and writing. Her favourite genre of writing are the short story and criticism. She has written over fifty books. For many years Volga was at the helm of the brilliant women’s organisation Asmita which is based in Hyderabad. Asmita were in fact responsible for creating the iconic “pink poster” which I fell in love with while curating Zubaan’s “Poster Women” — a visual mapping of the women’s movement in India.

It is commendable that HarperCollins India chose to print the name of the translators on the book cover rather than on the back cover or only inside. Translators names need to be displayed prominently too. A practice that has as yet not been widely adopted by publishers.

The Liberation of Sita is truly Volga at her feminist best. (For once I have to agree with the book blurb! )

Volga The Liberation of Sita ( Translated from the Telugu by T. Vijay Kumar and C. Vijayasree)  Harper Perennial, an imprint of HarperCollins Publishers, Noida, India. Pb. pp. 130 Rs. 199 

31 August 2016 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter