neural technology Posts

“A Thousand Brains: A New Theory of Intelligence” by Jeff Hawkins

Jeff Hawkins is a tech entrepreneur, computer pioneer, and a neuroscientist. He was the co-founder of Palm Pilot, handheld computing. He is the cofounder of Numenta, a neuroscience research company and founder of the Redwood Neuroscience Institute. The intersection of neuroscience and technology fascinates him but it is the manner in which the human brain operates that interests him the most. In A Thousand Brains, Jeff Hawkins ( Basic Books, Hachette India) answers two of life’s most important questions: What is intelligence? How do brains create it?

For centuries now, the concept of tabula rasa has been discussed. It basically states that babies are born in this world with their minds as a blank slate. Slowly, over a period of time, their brain collects information and stores it. How this happens has been a mystery and will continue to be for a long time to come. There is another theory too that if the brain is kept stimulated, age becomes just a number, as the neurons continue to make new connections. (In fact, Dr Sanjay Gupta, the CNN journalist, makes a strong case for this in Keep Sharp.) Jeff Hawkins and his colleagues have formed a new theory of intelligence called the Thousand Brains Theory. They argue that the brain uses maplike structures called reference frames to build models of the world — not just one but hundreds of thousands, which then vote together to reach a consensus.

A key discovery that Jeff Hawkins made was that the organ of intelligence is the neocortex. The human neocortex is particularly large, occupying about 70% of the volume of our brain. It wraps around the older parts of the brain such that when you look at the human brain, most of what you see is the neocortex ( with its characteristic folds and creases), with bits of the old brain and the spinal cord sticking out at the bottom. Almost all the capabilities that we think of as intelligence — such as vision, language, music, math, science, and engineering — are created by the neocortex. It consists of millions of neurons, many more connections between the neurons called synapses and several kilometres of axons and dendrites. It consists of many vertical cortical columns that are critical in mapping the world for the individual. But each column maps only a certain number of reference frames. The brain has the uncanny ability to connect with each region, enabling it form a holistic picture. The ability to form these conenctions is determined by our genes. So, when a child is born, its neocortex is a tabula rasa. The brain has 150,000 cortical columns where each column is a sensory-motor system. It is a learning machine. These columns are complementary to each other. Basically, Hawkins argues that the Thousand Brain Theory explains how we learn and recognize objects. It also states that there are thousands of models for every object perceived by the individual in their brain. Finally, the theory shows how the neocortex learns three-dimensional models of objects using reference frames.

Bulk of this book is devoted to discussing the Thousand Brains Theory of Intelligence suggesting that the future of machine intelligence is going to be substantially different from what most AI practioners are thinking today. AI is currently undergoing a renaissance. It is one of the hottest fields in technology. The field is dominated by artificial neural networks, although they are nothing like the networks of neurons we see in brains. Hawkins argues that the future of AI will be based on different principles than those used today, principles that most closely mimic the brain. The aim should be to build truly intelligent machines and he sees the shift of AI towards brain-based principles as inevitable.

A fundamental characteristic of the human brain is that it is constantly learning. As a result, humans are flexible in what we learn. Deep learning AI systems exhibit almost no flexibility. A Go-playing computer may play the game better than any human,but it can’t do anything else. A self-driving car may be a safer driver than any human, but it can’t play Go or fix a flat tire.

The long-term goal of AI research is to create machines that exhibit human-like intelligence — machines that can rapidly learn new tasks, seeanalogies between different tasks, and flexibly solve new problems. this goal is called “artificial general intelligence”, or AGI, to distinguish it from today’s limited AI.

It is not clear where, when, and how intelligent machines will be made or how will they be used; but it may be easier to define the attributes that determine an intellignt being. These attributes are: the ability to learn continuously, learning via movement, the ability of the neocortex to create multiple models that are complementary and thus provide flexibility ( “mental agility”?), and finally, using general-purpose reference frames to store knowledge. Hence, we as humans are intelligent not because we can do one thing particularly well, but because we can learn to do practically anything. The extreme flexibility of human intelligence requires the aforementioned attributes.

The future of machine intelligence is hard to predict but an important component of its behaviour would be safety. According to Hawkins ( who does NOT like science fiction stories), the three laws of robotics as defined by Isaac Asimov are like a safety protocol but don’t necessarily apply to all forms of machine intelligence:

  1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm.
  2. A robot must obey orders given it by human beings except where such orders would conflict with the First Law.
  3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.

It is really impossible to say how long or when these changes will occur, if at all. It is certain that machines are here to stay. Humans and machines have to co-exist. But I could not help pondering over a key fact. It is not discussed in the book, but I think it can easily be surmised.

The Internet was invented to share files between scientific and military computers. It was previously done manually. In recent years, tech entrepreneurs have created massive social media platforms that are user-based. These tech platforms rely upon their websites proving useful to multiple users, at the same time. It is a constant buzz of activity. It is also a bunch of algorithms, written by a team of programmers determining how users can be encouraged to use the platform except that they do not reckon with how rapidly individuals can reprogramme their behaviours. Thereby also changing their expectations of the platform. This is probably the reason for digital strategists unable to work on anything more than a three month-time frame as opposed to earlier times when it was possible to work on 1-3 year strategies. No more. The older strategies presumed a certain amount of stability. Now, with so many human brains plugged into one platform simultaneously can result in the creation of a supercomputer whose size and intelligence is unimaginable. It is gargantuan! Also, just as many social media sites are discovering that people are sinking deeper into the platform to create little bubbles of communities, are happy being within those spaces, and in all likelihood, creating their own micro-histories. It is only IF these communities choose to communicate with each other, that connections can be created and larger communities can be formed. To what purpose, is still unclear, but they can exhibit behaviour that is like a single-celled large organism or it can be construed as herd mentality. Similarly, the neocortex is the intelligence organ of the individual, it consists of numerous cortical columns/users that map reference frames; these exist and are complementary but do not necessarily communicate with each other. IF they do, then it is for the benefit of the individual in building up knowledge and using their intelligence to assess the situation. So, while many tech giants are fascinated by AI and its applications, it is perhaps the study of human behaviour affected by AI and its response in real time that should be investigated in greater depth. Changes are happening at such a rapid pace in the digital world, they are probably not driven as much by algorithms and AI as many would like to believe, but it is the response of many individuals that are forcing the Internet/social media platforms to transform. The Thousand Brain theory illustrates the significance of the neocortex and its identification as the intelligent organ in our body, but if this theory is applied to the Internet wherein many individuals are like many thousand brains multiplied many times over, can you imagine the speed at which the digital landscape will evolve? No wonder Hawkins is not very amused at the current state of AI. It simply cannot keep pace with the human brain. It will take time, if at all.

A Thousand Brains: A New Theory of Intelligence by Jeff Hawkins is an astonishing book. Perhaps there are more like it in the market but the lucidity with which this is written is splendid. It makes extremely difficult concepts manageable as well as recognising the limitations of what can be included in the book or not. It will be influencing tech discourse for a very long time to come. Don’t miss reading it.

2 May 2022

Shivani’s “Bhairavi: The Runaway”

The well-known Hindi writer, Shivani aka Gaura Pant was enormously popular. She was fluent in four languages — Hindi, Bengali, Gujarati and English. She also knew Sanskrit. According to her daughter, the noted journalist, Mrinal Pande, Shivani wrote her first story in Bengali but was dissauaded to do so by Rabindranath Tagore, who advised her to write in her own tongue. So she became a Hindi writer.

Many who grew up reading Hindi literature have stories to share about how generations of folks would wait for the next story to be published by Shivani. Grandmothers would encourage their granddaughters to read Shivani’s stories too. But as her daughter, the noted translator and writer, Ira Pande points out, “she wrote novels and stories that had strong women characters who rebelled against all such values and social inequalities. This also accounted for her lifelong fascination with those who lived on the margins—mendicants, lunatics and lepers. Time and again, she returns in her short stories and novels to characters drawn from those to whom rigid social values cannot be applied.” ( “A Conservative Rebel: An Unusual Mother ” by Ira Pande, Manushi, No 147 or read Ira Pande’s excellent book on her mother — Diddi: My Mother’s Voice ) . Nevertheless, by all accounts, Shivani’s readers were not confined to a particular gender. Everyone read her. Everyone enjoyed reading her stories. She seems to have been the Indian equivalent of Charles Dickens in her popularity and her readers shared the same sense of excitement for her next story as Victorian readers did for the next instalment of a Dickension story.

So when Simon & Schuster India announced the publication of an English translation of Shivani’s Bhairavi: The Runaway, it caused a ripple of excitement. Priyanka Sarkar is an accomplished translator and an editor and her awe at being entrusted with a novel by Shivani shines through her prefatory remarks. The foreword has been written by Mrinal Pande who observes that “As her [Shivani] reader and daughter, I meet her countless admirers all over the globe. Among them are simple housewives and professional men and women, school kids, and a surprisingly large number of diaspora Indians from India’s Hindi belt, who confess they developed a taste for Hindi after reading Shivani’s books. All of them confide how their mother, or grandmother or even great grandmother had first introduced them to Shivani’s writings and once into it they were hooked for life.”

She adds,

Women writers who have this sort of strange freedom thrust on them, mostly resolve their tensions in laughter and in prose and in doing so they will, almost inadvertantly, confer the gift of free thinking on their daughters. I learnt from Shivani both as mother and reader, that women leading socially secure lives as mother and wives are not morally more credible or more capable than those who are without family or child. Till the end, Shivani remained a kaleidoscopic character for me: outwardly traditional but bold, perverse, un-beholden and totally free when she puts pen to paper. Reading Bhairavi and the strange composure and compassion in these pages that co-exists with pain and hurt, I feel it is not the moralist’s why, but a humane what, that the writer ekes out from life, holds tenderly and finally redeems from oblivion.

With the formidable combination of a tremendous writer and of a talented translator, I was looking forward to reading a fine translation of Bhairavi. Instead I was confounded and deeply saddened by what I encountered. Apparently the original novel is written in continuation and slipping in and out of the languages Shivani knew. Of course it is a challenging task to translate such a text for the modern reader but to say “for the sake of readability, the story has been broken down into chapters” was astonishing. I have still been unable to wrap my head around this fact that how can one take such liberty with a piece of work that is already recognised for its craftsmanship. Translated works are known to have been experimental in their literary form such as run on sentences or no chapters but the translators have never taken the liberty of chopping up the original text. Take for instance award-winning writer Laszlo Krasznahorkai who is known for his extraordinarly long and immersive sentences. The English translations of his text are never cut up for the sake of the convenience of the modern reader. And yet, he has won some major prizes such as the International Booker Prize. In fact with Bhairavi too, if the reader chooses to ignore the chapter breaks and goes into a sort of creative sleep and reads the text smoothly, then one gets a sense of rhythm and sense of what Shivani probably conveys in the original text. But if the reader makes the mistake of allowing the present form of the English text to govern one’s reading, it does not work.

The second remark that I came upon and troubled me greatly was “the untranslateable has been left as is and explained wherever possible”. This comment did not make any sense to me especially since I had recently interviewed the acclaimed translator Anthony Shugaar who is known for his numerous translations of French and Italian texts into English. In fact, he makes precisely this very point “there are no untranslatable words, there are untranslatable worlds. My job is to build bridges from them to where we live” ( “Loss, Betrayal, and Inaccuracy: A Translator’s Handbook”, VQR, 19 Feb 2014).

Despite reading this remark in the Translator’s note in Bhairavi , I proceeded ahead with the novel. Alas, it become a tougher and tougher task to do so. In my humble opinion, if Shivani chose to play with multiple languages to write her novel in, then the least the translator could do is to acknowledge this craftsmanship and understand the cultural context. Perhaps the best way to create a translation in the destination language is to imbue it with the cultural context, much in the way Anthony Shugaar seems to create. Translation is not merely an act of linguistic conversion. If it was only that we could rely upon neural technology and use digital tools such as Google Translate. Somewhere the distinction has to creep in between manmade and computer translations.

Having said that I look forward to the next work of translation Priyanka Sarkar does. She is definitely a translator with potential and we need more translators like her to make our rich cultural heritage visible to a larger audience.

23 Oct 2020

Interview with editor and translator, Mini Krishnan

Mini Krishnan worked with Macmillan India (1980-2000) and with Oxford University Press (2001-2018) to source, edit and promote translations into English of works by Indian writers from 13 languages many of which won national prizes and are included in study courses both in India and in universities overseas.

She is currently co-ordinating multiple publishers to build a programme of Tamil-English translations. This is an initiative designed by the Tamil Nadu government and located in their Textbooks and Educational Services division.

1.How did you begin your career as an editor of texts translated from Indian languages into English?

Well…I think it is fair to say that it began as both an accident and an affinity for things Indian long submerged by training in English Literature! I always felt a vague dissatisfaction with the texts I was reading / studying but had no clear idea of how to access materials written by Indians. Nor how to relate them to what seemed to be important intellectual tools gained in UG and PG degrees in English Literature. In the late 1960s-early 70s when I was a student, books were not that easily available. Because my father was with the Deccan Herald (Bangalore) I got to read the books he received for review and that was about all. My college and university libraries did not stock books by Indian authors.

Seven years after my post-graduation I got an opportunity to freelance with Macmillan India in Madras. I was put to work on anthologies of prose, poetry, fiction and so on. Quite dull work really but I kept asking my editor why she couldn’t include some Indian writers other than Nehru, Sri Aurobindo and Tagore. “The members of Boards of Studies do not even consider other Indian writers worth teaching,” she said. I thought to myself that if I ever got a chance I would campaign for the inclusion of Indian writers in foundation English courses.

I got my chance when my editor (Viji Sreenivasan) left, creating a vacuum which I filled. I was a square peg in a square hole. A week later the Kerala Sahitya Akademi and Macmillan India signed agreements to produce a two volume publication titled Comparative Indian Literature edited by KM George; with 16 chief editors and 200 contributors, it was a stupendous work. The entire chronology of Indian literature was catalogued and described. Ancient Poetry (all the languages recognized at that time) Modern Poetry. Ancient Theatre, Modern Theatre. Fiction. Short and Long. And so on and so on. It was 4000 pages and took five years to push into shape. I worked on nothing else.

But where might all those Indian language works, described in this publication be accessed? Only a very small number of them were available in English translation. So, since fools rush in, I designed a project of modern novels from eleven Indian languages and tried to persuade Macmillans to invest in the idea. They were astounded. They were textbook publishers and I was their golden goose publishing for the school and college market. Why waste editorial time and money on translation? So I set about looking for support outside Macmillans. If I secured funding I would be allowed to do the project. For seven years I went from door to door trying to convince powerful institutions to part with some money for Indian literature. Mind you I had nothing to show anyone as a promise of what might be possible. Only a single failed translation by V Abdulla of Malayatoor Ramakrishnan’s Verukal.

Finally, in March 1992, my friends Valli Alagappan, her father, Mr AMM Arunachalam and her aunt Mrs Sivakami Narayanan who jointly ran the MR AR Educational Society of Madras agreed to fund me. I still do not know why they decided to help me. I had nothing to recommend me but my enthusiasm and determination. I received a letter saying that they would set aside Rs 80,000 per book for 50 books.

No one was more surprised than my highly commercial management but there was trouble. Though my Vice President R Narayanaswamy supported me, my Managing Director Sharad Wasani was unwilling to let me spend a lot of time on what he saw as an unsaleable project. When he received the forms seeking his approval he refused to sign. I wrote him, “You are the only person in the world who will refuse funding for his country s literature”and closed by offering to resign. Only two people from that time left — Jayan Menon and Sukanya Chandhoke— who will remember this.

Anyway, after Wasani changed his mind, I invited eleven eminent writers to be the chief editors for the languages I had selected for the project ( Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Gujarati, Marathi, Oriya, Bengali, Urdu, Hindi and Punjabi)  and they helped to make up lists of five post-Independence novels from their respective langauges. Because I had been dealing with 16 chief editors on the C.I.L volumes I didn’t think this strange at all but anyone who discussed the project with me was astonished at the volume of work I had undertaken. It didn’t seem like work at all to me ! At last I was getting to do what I had really wanted to do when I entered publishing 12 years before.

Many important works were published in full for the first time in English: Brushte ( Outcaste) by Matampu Kunhukuttan, Randamoozham ( Second Turn) by MT Vasudevan Nair, Bharathipura by UR Ananthamurthy, Danapani (The Survivor) by Gopinath Mohanty, Subarnalatha by Ashapurna Debi, Ponniyin Selvan by Kalki and Karukku by Bama.

In all, between 1996 and 2000 when I left Macmillans I published 37 volumes. They went out of circulation a year or two after I left the company and the C.I.I.L Mysore bought the whole project including unsold stocks in 2007 with a view to republishng the entire list. It never happened because the Director (UN Singh) whose dream it had been, left the Institute.

2. What were the languages you first worked on? How many languages have you worked upon so far? 

The first scripts I worked on were translations from Malayalam and Tamil. In all, I’ve worked on translations from Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Bengali, Odia, Hindi, Kashmiri, Punjabi, Urdu, and just one from Dogri.

3. How do you select which book is to be translated especially if it is a language you are unfamiliar with?

As I said because of the work I did on Comparative Indian Literature it wasn’t difficult to identify what needed to be translated particularly if the Sahitya Akademi had not already commissioned translations. Then again once the Macmillan project took off I was flooded with advice and suggestions. The difficulty was what to leave out. A great disadvantage is that I could not and therefore did not read the critical material on any of these works. I rely a great deal on the advice of others. But when it comes to translators I use a process of running trial drafts of different kinds of passages from the selected work — one might be a descriptive paragraph, a second something very emotional or lyrical, a third passage would cover conversation – to check the translator’s strengths and where s/he might back off, or skip or be lazy. The editing process can take anything from two drafts to six depending on the competence of the translator and the cooperation between all parties. Long silences, gaps in the process are not healthy for the project nor is impatience or being a speed queen the answer. As for the reception of a translation! Much depends on how well the publisher promotes the finished product. Publishing is only 50% of the responsibility. The other 50% depends on promotion and follow-up.

4. Do you think it is necessary for an editor to be familiar with the source language? If not, how can the editor ensure that the translation is true to the original text? 

Of course it is important for the editor to know the source language but then in how many languages can one gain proficiency? The editor/ publisher must appoint reviewers who will read the translation carefully to ensure (as far as possible) that nothing has been left out or distorted. Then the editor can take over and polish in consultation with the translator and author.

5. What are the kind of guidelines you think an editor of translations should be bear in mind while working on a manuscript? 

Listen very carefully to the voice of the author. Does it chime with the translator’s? It helps to have someone read out the original even if you do not know the language while you follow the English in a parallel reading. You cannot but help hear the inflexions and emotions as the reading proceeds.

Be respectful. Very important to gain the confidence of the translator. Make suggestions tactfully. Once the translator is convinced you are not out to destroy his work or appropriate it, he will breathe easy and work and redraft willingly. It helps to read other works from the same period and familiarize oneself with the language – bank of that time. You need to enter that world emotionally through images and atmosphere not just intellectually through words.

6. What is your definition of a “good translation”? What are the qualities it must have? 

This is something I have been trying to figure out for 30 years! Sometimes a smooth read will fail to capture the imagination of the reader. Sometimes even if a translation is jerky and appears to be rushing along, it will work. I think it is a combination of inspiration and zeal on the part of the translator and very patient work on the part of the editor. The qualities? The language must bring the author alive. It must make you think “If XY had written in English instead of in Marathi this is how he might have phrased it”. Now it is all very well to say this to ourselves but to someone who is not Indian, this might still not work at all. Basically I think we should be translating first for our Indian market before trying to reach spaces and minds outside India.

7. When you began translating texts into English for the Indian market, at the time, most publishing houses ignored translations. Today the reality is very different. Most publishing houses have dedicated translation lists and even the local literary awards are recognising translators. What in your opinion are the pros and cons of this deluge of translations in the market — locally and globally? 

It is extremely encouraging to see the increased interest in translations and the care with which they are produced but a worrying feature is the way publishers are responding to criteria laid out by the big literary bursaries and prizes for translation. There is a growing tendency to ignore works published more than 20 or 30 years ago and no one seems to want to do a fresh translation of a classic. Then there is the secret craving on the part of publishers to promote a translation as not a translation. So the translator’s name disappears from the cover page, a most unfair practice. I put this down to the second-classing of translations—as if they are something inferior and not worthy of being viewed as works of art in themselves.

8. Recently machine translations such as Google’s neural technology are making an impact in the space of translation. How do you feel about the impact of machine translation in the literary sphere? 

Any technology which helps the human translator will be of enormous help I’m sure but I doubt whether it can supplant imagination and nuanced word choices. For mundane passages for instance this interview can be processed by Google translation but — a poem full of feeling and fire? I doubt it. An approximation would surely be possible but would it be good enough? I’ve always maintained that the translator is as much an artist as the writer of the original work.

9. Your name in Indian publishing is synonymous with translation evangelism. You have been responsible for kick-starting many notable projects. The current one being the Translation Initiative of the Thunchath Ezhuthachan Malayalam University (TEMU). Please elaborate more on this project

Actually I did not initiate the TEMU project. That was designed by K Jayakumar the first VC of the University. It was a simple plan: an advisory committee selected works, I commissioned the translations and marketed the idea with multiple publishers. In some cases, the publishers already had scripts on hand; in other cases, I found the translators and did some light editing before handing over to the concerned group. The University signed agreements with the publishers to buy 300 copies at a discounted price and the publishers agreed to carry the logo and mission statement of the University in the selected works. I did not initiate any project other than the Macmillan list. In OUP I enlarged and diversified an already extant list which had not — till I began work in 2001— published a single woman writer. Nor had Dalit or Adivasi writers been considered. That was an arm I grew for OUP India and it has done well.

For a year now, I’ve been working with the Tamil Nadu Textbook Educational Services on a Tamil- English translation project modelled on the TEMU plan. Our collaborators in the first phase are OBS, Niyogi, OUP, Ratna Books, Harper Collins and Vitasta.    

10. Can the art of translation and editing a translation be taught or is it a lived experience? 

Commitment, determination and passion are crucial to sustained work in this area. To find a forgotten work, to convince people that it must appear in English, to struggle with the translator at its rebirth and to learn that a major publisher in the language of the original work decided to reprint the book (which had lain in a rabbit – hole for four decades) —- that is the best thing an editor of translations can hope to enjoy.

Strategies in translation can certainly be taught. Translator training is certainly possible and necessary but finally the translator is on her own except for her editor and together they complete the phantom work. It might succeed. It might not. It might succeed as an aesthetic product and bomb in the sales department. But then that is the fate of any human product which is judged by both ignorant people and by those who know far more than you do. No amount of reading about tennis or watching it on television can help you to be a good player on the court!

11. Translations are most often construed as being undertaken as a labour of love with little financial resources being available for underwriting the costs involved in the task. What are the economics of publishing translations in India? What has been your experience? 

Love is great but it won’t put food on the table. Translations need financial support either from a patron or from another line of books from the same publisher who sets aside resources for the translations list.

12. What do you think is the future of literary translations in the world of publishing? 

The world literary mart is only just waking up to the hidden power of translations and what they do to cross-pollinate creativity across cultures and civilizations. Consider all the talk about world peace! How can this happen if cultural understanding isn’t an organic process? One way to ensure this is to expose children and young adults to writing from different parts of the world at an impressionable time in their lives. Translation can help the humanities to make a brilliant comeback in a global sense. Comparative literature is impossible to teach without discussing the central role of translation. If we are to survive all the artificially orchestrated hatred and violence and misunderstandings created by politicians and power –mongers, venues of mutual understanding need to be very deliberately developed. Cultural competence, soft –skills — these are words one hears very often but what are we doing to build that theatre of human understanding? I think that if literary translations can be included in academic programmes and introduced into high-interest professions like management, finance and public policy it would help humanize these professions and give publishers the big print runs and inflow they need to keep doing what only they can do.

Note: Women Writing in India edited by Susie Tharu and K Lalitha (OUP) was a reprint of the Feminist Press publication, 1993, NY and not commissioned or developed by Oxford University Press.

5 November 2019

Interview with Daisy Rockwell regarding her translation of Khadija Mastur’s “Aangan” / “The Women’s Courtyard”

Daisy Rockwell is a painter, writer and translator of Hindi and Urdu literature living in the United States. Her translations include Falling Walls, by Upendranath Ashk, Tamas, by Bhisham Sahni, and The Women’s Courtyard by Khadija Mastur. Her recent translation of The Women’s Courtyard  is fascinating since it comes across as a very confident translation as if fiction about women and their domestic spaces is completely acceptable. A translation of the very same novel done nearly two decades earlier is equally competent but for want of a better word, it is far more tentative — at least reading it now. When I first read the translation of Aangan in 2003 it did not feel amiss in any manner but today comparing the two translations it is as if Daisy Rockwell’s translation of The Women’s Courtyard  is imbued with a strength influenced by popular sentiments which is in favour of women particularly in the wake of the #MeToo movement. It may not have been done consciously by Daisy Rockwell but it is evident in the tenor of the text. The Women’s Courtyard is a pleasure to read.

I interviewed Daisy Rockwell via email. Here are excerpts:

1.       Why did you choose to translate Aangan?

A friend had suggested I read it because of my interest in literature of that period and I was also shifting my attention to novels written by women. I was struck by the delicate, clean prose and the complex portrait Mastur painted of a young woman’s life.

2.       How long did it take to translate and edit the text?  I wonder how many conversations you must have had with yourself Daisy while translating the book?! Or was it just a task to be finished in time?

I don’t think frankly that anyone is usually sitting around impatiently waiting for one’s translation of a classic literary work. My deadlines are all my own. A project of that size usually takes about a year. I usually set myself a daily page quota which I don’t always meet. I had many conversations with myself about this book, and continue to do so. One of the great strengths of Mastur’s novels is that she doesn’t ever reveal everything. One is left pondering and questioning for a long time after. I still have questions that I can’t answer, and that I keep turning over in my mind. Translation issues less so than thoughts about Aliya’s interior universe and motivations. 

3. While translating the text did you refer only to the original manuscript or did you constantly read other translations and commentaries on the text?

I consulted heavily with my friend Aftab Ahmed, who is also a translator, and who grew up in the same general area where the novel is set. I would check his responses with the previous translation in English when I was unsure of what was being said. Retranslation is interesting because the previous translation gives you an interlocutor. Even if you don’t agree with the choices the other translator(s) made, you learn to look at words and sentences from a different perspective if you are stuck on something confusing. Every translation is different, word for word, paragraph for paragraph, so sometimes just rearranging things jogs one’s ability to understand. Mastur’s style is not that difficult in terms of grammar, but there are historical items that are hard to find dictionary definitions for and that I had to research. Usually it has to do with terms for items of clothing or architectural details.

4. Do you feel translating works from Hindi/Urdu into English involves a translation exercise that is very different to that of any other language translation? 

I think there would be parallels from translating into English from other South Asian languages. A big challenge is that the syntax is the opposite—English is what is known as a ‘right-branching language’ syntactically. Indic languages are left-branching. This is also true of Japanese. When the syntax has to be flipped it can be a challenge, because sometimes that syntactical difference can even be reflected at the paragraph level and one has to switch the order of some of the sentences in the paragraph. Indic languages also tend to have many impersonal constructions whereas English prefers active verbs and subjects. Think of ‘usko laga jaise…’ as opposed to ‘she felt as though…’. Because of this one has to continuously change voice without trampling on the original meaning.

5. Why did you translate the title “Aangan” as “The Women’s Courtyard” when the literal translation of “Aangan” is “inner courtyard”? 

The translation of the title is ultimately up to the editor and the publicity team. I get to veto options I dislike, but ultimately they choose the title based on concerns that are sometimes outside of the translator’s purview. “Aangan” couldn’t be called ‘The Inner Courtyard’ because that is the title of the previous translation and they wanted to distinguish them. An ‘aangan’ is not technically just for women, but in this context, it is the domain of women. I assume they added in ‘women’s’ to invoke the importance of women’s experiences to the novel. 

6.       While translating Aangan did you choose to retain or leave out certain words that existed in Urdu but did not use in English? Is this a conundrum that translators often have to face — what to leave and what to retain for the sake of a clear text? 

AK Ramanujan, with whom I was fortunate to take a graduate seminar on translation shortly before his death, pointed out to me that in a long novel you have the opportunity to teach the readers certain words. I take this as my maxim and add to it the notion that you cannot teach them many words, only a few, so you must make a choice as to what you are going to make the readers learn and grow accustomed to. There has been some discomfort with the fact that I translated many kinship terms into English and left only a few of the original terms. I did this because there are way more kinship terms in literature by men than in literature by women. Kinship terms are all ‘relative’ in the sense that one person’s bahu is another person’s saas is another person’s jithani is another person’s bari mausi. If all these are left in and no one has any given names it is extremely perplexing to readers who do not know the language fluently. I will often leave a word in and teach it by context but not refer to that person by myriad other kinship terms. For example the main character’s mother could be ‘Ma’, or ‘Amma’, but I am not going to give the mother all her other kinship terms because that’s too much to ask. I want the reader who knows no Hindi or Urdu to feel comfortable enough to keep reading the book. Adding a glossary of terms doesn’t really help because most people don’t sign up for a language and kinship lesson when they pick up a novel to read. Readers that do know these terms fluently tend to speak a style of English in their homes that incorporates the Hindi and Urdu kinship terms, so they think of these as a part of Indian English, but it’s not at all the case for Tamil speakers or Bangla speakers, who all have their own kinship terms that they use in English. My goal is to create a translation that can be enjoyed by people not just in India and South Asia, but all around the world. It’s a tricky business but I attempt to cater to everyone as much as I can.

My policies on what to leave in the original language are not created on behalf of readers who are fluent in these languages, but for people who are not. My Bangladeshi friends, for example, do not know what the words saas and bahu mean. We have these words in English—mother-in-law and daughter-in-law–so I translate them. An example of a word I did not translate was takht. A takht is a platform covered with a sheet where family members sit/sleep/gather/eat/make paan, and generally do everything. I decided that this was a word the readers would need to learn from context. Why? Because it occurs on almost every page, is the center of the action, and most importantly, it has no English equivalent.

7. How modern is your translation of Aangan? For instance did you feel that the times you were translating the novel in where sensitivity and a fair understanding of women’s issues exists far more than in it ever did in previous decades helped make your task “easier”? 

I try to inhabit a linguistic system that is non-anachronistic when I translate the voice of a novel. I did not use #metoo-era language, I used a more formal register and kept it less modern. I think infusing the language with a contemporary sensibility would ruin the finely drawn portrayals in the original text.

8. In your brilliant afterword you refer to the first English translation of Aangan done by Neelam Hussain for Simorgh Collective and later republished by Kali for Women/ Zubaan. Why do you refer to your translation as a “retranslation” and not necessarily a “new translation”? 

No particular reason—I guess I think of them as the same thing. If I say ‘retranslation’ I am nodding to the hard work done by the path-breaker. The first translation will always be the hardest one.

9. You are a professional translator who has worked on various projects but have also translated works by women writers. What has been your experience as a translator and a woman in working on texts by women writers?

I have translated this novel by Khadija Mastur as well as her later novel, Zameen (earth); my translation of Krishna Sobti’s most recent novel is soon to come out from Penguin India’s Hamish Hamilton imprint as A Gujarat Here, A Gujarat There. I am working on a translation of Geetanjali Shree’s 2018 novel Ret Samadhi (tomb of sand) and Usha Priyamvada’s 1963 novel Pachpan Kambhe Lal Divarein (fifty-pillars, red walls).

When you translate a text, you spend way more time on it than most other people ever will, sometimes including the author him or herself! I got tired of translating patriarchy, misogyny and objectification of women, which are all par for the course in men’s writing. For the past year, I have mostly stopped reading male authors at all, because the more I read and translate women, the lower goes my tolerance for the male gaze. We don’t realize how we’ve been programmed to accept objectification and silencing of women in men’s writing until we stop reading it. It has been very fulfilling translating these fine works by women and inhabiting the detailed layers of female subjectivity that they offer readers.

10. Do you think that the translation in the destination language must read smoothly and easily for the reader or should you be true to the original and incorporate in your translated text as far as possible many of the words and culturally-specific phrases used in the original text?

I think I partially answered this above, but I do not believe that a translation should be so difficult or “under-translated” that a reader puts it down out of frustration. Difficulty and cultural specificity in the original text suffuses many aspects of the writing and is not limited to certain pieces of terminology.  

11.   The explosion in translated literature available worldwide now has also coincided with the rise of technological advancements in machine translation and neural networks. Thereby making immediate translations of online texts easily available to the reader/consumer. Do you think in the near future the growth in automated translation will impact translations done by humans and vice versa? How will it affect market growth for translated literature?   


To be honest, machine translation is horribly inaccurate because it misses nuance and does not understand human experience, culture or history. I do not believe that AI will ever replace human translators, at least when it comes to literature.

JBR: Interesting since I have come across arguments that say making texts available is the only factor that matters. Nothing else. This is where Google ‘s neural technology is breaking boundaries. But I agree with you — the human brain will continue to be the supercomputer. It’s a beauty!] 

3 January 2019 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter