New York Review of Books Posts

Tim Parks, “Pen in Hand, reading, rereading and other mysteries”

Tim Park’s essays are always a pleasure to read. Short and always packed with information. Some of it familliar, some of it unexpected. Pen in Hand is a collection of essays that mostly appeared in the New York Review of Books Daily between 2014 to 2017. There are many to choose from but one particular one entitled “Too Many Books?” has a fascinating section on patronage for the independent writer, the history of mass printing and accessing mass audiences and with it the evoluion of the concept of copyright.

Here is an excerpt:

…in the early 1300s, with the establishment of the first partially mechanized paper mills in Italy, a more generous supply of paper began to circulate and the number of people able to write rapidly increased. All the same, the only way to have more than one copy of what you’d written was to write it out again on another piece of paper, or pay someone else to do that for you. These limitations naturally encouraged people to keep things short and to invest the act of writing with a certain solemnity.

For centuries, if what you had written was going to be shown to others, it would have to be placed in a library, usually a church library. And since the one of the only ways anyone would know that a new piece of literature had been written was if the writer personally put the word around, there would usually be some kind of social connection between writer and readers. At best, then, you could appeal to a literary elite, sharing the same written language — Latin — that was inaccessible to the masses. Perhaps the offspring of these elite would also read you. In fact it was easier to imagine a reputation in centuries to come than widespread diffusion in one’s own time. The perception was that the essential quality of writing was its separation of mental material from mortal grey matter. Word and idea were disembodied and stabilized in order to travel through time, not to be infinitely multiplied in the present.

In general, then, the conditions for supporting the independent professional writer who makes a living from his work just weren’t there. At most, one could hope to come under the patronage of a king, or a city state, or the Church. You could be commissioned to write a treatise or a history. These were not the circumstances where it would be easy to write things your patrons didn’t agree with. Or you might attach yourself to a theater company, where actors would repeat things you had written, though not necessarily word for word. Now your writing might travel a little if the theater company traveled. But most likely it wouldn’t. Traveling companies would not be performing elaborately scripted plays until the sixteenth century.

With the arrival of print in the late fifteenth century, it was suddenly possible to start thinking of a mass audience; 20 million books had been printed in Europe by 1500. Yet it was the printing shops—often more than one if a book was popular—rather than the authors, who made the money. You might write out of a passion to get your ideas around, or out of megalomania—never a condition to be underestimated where writers are concerned—but there was still no steady money to be had producing writing of whatever kind. In economic terms, it was hardly worth insisting you were the author of a text, hence the anonymous book was rather more common than it is today.

Meantime, with this new possibility of printing so many books it made sense to start thinking of all those people who didn’t know Latin. The switch to writing in the vernacular had begun; this meant that, though more copies were being sold, most books were now trapped inside their language community. There were scholars capable of translating of course, and a book that made a big impression in one country would eventually be translated into another. But it took time, and it wouldn’t happen if a book didn’t impress in its original language. Nor for the most part were these translators under contract with publishers. Initially, they were simply scholars who translated what they were interested in and what they believed was worth disseminating. Think of that.

In 1710, Britain’s Queen Anne introduced the first of a series of laws recognizing an author’s right to control the copying of his work. Suddenly, it made economic sense to address yourself to everybody who could afford to pay for a book, rather than to your peer group; much better to write one book that sold in huge quantities than many books that were of interest only to a chosen few. And if the work could be sold in another country it was now worth paying a translator to translate, even if he or she, but usually at this point he, was not especially interested in the work, or perhaps actively disliked it. Writing, translating, and publishing were all becoming jobs.

This essay was first published in New York Review of Books on April 16, 2015.

4 July 2020

Valeria Luiselli’s “Lost Children Archive”

Everything that was there between Arkansas and Oklahoma was not there: Geronimo, Hrabal, Stanford, names on tombstones, our future, the lost children, the two missing girls.

All I see in hindsight is the chaos of history repeated, over and over, reenacted, reinterpreted, the world, its fucked-up heart palpitating underneath us, failing, messing up again and again as it winds its way around a sun. And in the middle of it all, tribes, families, people, all beautiful things falling apart, debris, dust, erasure.

Valeria Luiselli’s Lost Children Archive is a modern road novel about a young family moving across states. They are unnamed. For most of the novel the mother is the narrator till it switches to the young boy in the last part. Along the way the narrator is preoccupied with an immigrant mother for whom she helped translate in court and now the mother is trying to get two of her daughters across the border into USA. Unfortunately it goes wrong with the two daughters missing. While on this long drive across the country, the unnamed narrator and her family also witness a group of young children flanked by armed guards being deported. The family watches the little children board a small plane. It is a journey at multiple levels — the actual journey on the road, the journey that the couple are taking in their marriage which is slowly unravelling, the journey their two little children travelling in the back seat are making as step-siblings and as two children transforming into thinking individuals in their own right. This is a book that is the first written originally in English by Valeria Luiselli. It is loosely based upon her experiences as volunteer interpreter for young Central American migrants seeking legal status in the United States.

While Lost Children Archive has been notably longlisted for the Women’s Prize for Fiction 2019 and may even justifiably be shortlisted for it, it may be a long shot if it wins it. The author who is obviously more than moved by the plight of the immigrants in USA has created this incredibly magnificent piece of fiction but unfortunately loses her grip on the art of creating characters and voices when seemingly in empathy she wishes to share the litte boy’s perspective too.

Claire Messud writing in the New York Review of Books says about Valeria Luiselli “Art is an act of transformation: the passage of material through an imaginative crucible, and the creation of something new. That something new must have its own integrity, must be greater than the sum of its parts. Camus’s explorations of the absurd in The Stranger and The Myth of Sisyphus measure the distinction between a novelistic embodiment of human experience and an essayistic distillation of thought. Many elements of Lost Children Archive are extraordinary, and yet the ultimate act of transformation has not occurred. One might of course contend that, in this ghastly time, such a transformation is no longer possible; but Luiselli’s decision to write a novel at all surely affirms otherwise.” ( “At the Border of the Novel“, NYRB, March 21, 2019 issue)

Lost Children Archive is worth reading for the fictional landscape gives space to a critically relevant issue about migrants and their children — more than an editorial or a feature article can ever hope to achieve.

6 April 2019

Michael Ondaatje’s “Warlight”

( On Sunday, 27 May 2018, the online news portal Scroll published my review of Michael Ondaatje’s Warlight. Here is the original link. )

You return to that earlier time armed with the present, and no matter how dark that world was, you do not leave it unlit. You take your adult self with you. It is not to be a reliving, but a rewitnessing.

                                                                                                                         (p.114, Warlight) 

Michael Ondaatje’s Warlight is narrated by Nathaniel, first as a teenager and then the older twenty-nine year old, recounting events that occurred towards the end of the second world war. Nathaniel and his older sister, Rachel, are told in 1945 that their parents are relocating from London to Singapore, ostensibly for their father’s work with Unilever. The children are to be left in the care of two men “who may have been criminals”.

It is wartime. Existing rules of conduct do not seem to be relevant any more — “we had broken free, adapting to fewer rules, less order”.  Nathaniel writes “There are times these years later, as I write all this down, when I feel as if I do so by candlelight.”

The children continue to live in the house of their parents. It is an odd household, cobbled-together group, with “The Moth”, earlier a lodger, now their guardian. Drifting in and out are regulars like the Pimlico Darter, erstwhile boxer, now mixed up in the illegal world of greyhound racing, who has a string of girlfriends whom he brings over –“I like women smarter than me”. One of them is the inexplicably surprising choice of geographer and ethnographer Olive Lawrence, independent, self-sufficient, and who seems to exist “in a state of separateness from all the others”. Yet for the children once they were familiar with the ways of the Moth and the Darter — “they were to us wondrous doorways into the world”.

With the Moth and the Darter, Nathaniel and Rachel, learn about the flickering, shadowy parts of wartime London, which were carefully put down on a map by the teenager Nathaniel.  Each week Nathaniel would draw detailed maps radiating out to the rest of the world making sure of any new alteration — “I needed a safe zone”. Yet the changes on the streets are plotted on the maps meticulously by Nathaniel though perhaps not so obvious to an untrained eye but “differences did exist in two seemingly identical panels”. Nathaniel’s desire to search for a safe zone stretches beyond the war years to adulthood when he decides to investigate the truth about his mother.

Back to the odd guardians of these children. They introduce Nathaniel and Rachel to a wondrously luminous yet shadowy world that consisted of the jubilantly illegal profession of greyhound racing, travelling the waterways of London by night delivering dogs, working at hotels, the world of theatre and opera. This apart from the world that wafted in with the visitors to their house at night such as Mr. Florence the beekeeper, shy Arthur McCash the limerick teller, and Citronella the couturier. “The house felt more like a night zoo,” Nathaniel says, “with moles and jackdaws and shambling beasts who happened to be chess players, a gardener, a possible greyhound thief, a slow-moving opera singer.”

Part of the richness of the novel comes from tiny, accurate details, such as  of Rachel’s epileptic fits and the tenderness with which the Darter responds to them. He has learned his ‘medical’ knowledge by treating greyhounds or slipping a dog or two Luminal — a barbiturate used in the treatment of epilepsy — to make them drowsy before the start of a race. There are the details of the migrant staff at the Criterion where Nathaniel and the Moth are employed, the precision with which all of them work letting little slip of their true identities. For instance Mr. Harry Nkoma, a dishwasher at Sink One, a fabulous storyteller who spoke of the piano lessons he enjoyed with Mrs. Rafferty in the town of Ti Rocher, four thousand miles from Piccadilly Circus. It was a charming story heard till one day when “his educated hands riffling the keys in a sultry and wise way, so it was impossible not to be thereby amazed at the truth of what we had thought were his earlier fictions”.  For Nathaniel, strangers replace family life. He learns a lot from them but can also keep his distance from them. He enjoyed his time in these half-lit moments. As the New York Times literary critic Dwight Gardner says of the author “He’s a devotee of curious detail.” ( “A Mother Keeps Wartime Secrets in Michael Ondaatje’s New Novel” NYT, Dwight Gardner, 7 May 2018). This is not surprising. In September 2017, Ondaatje said of his writing process, “During those early stages of handwriting the novels, I sometimes need a few visual breaks along the way. I might stick in someone’s poem fragment, just a few lines, or perhaps a stray visual image of a party at Oxford where quite a few are drunk that I came across in a magazine. There might be perhaps some subliminal influence.” ( “Michael Ondaatje opens archive to reveal his writing methods“, Alison Flood, The Guardian, 25 Sept 2017)

Then there is the story of the mysterious mother, Rose or ‘Viola’ as some remember her. After their father left for Singapore the teenagers watched their mother prepare for her imminent departure too by meticulously packing a large trunk for life in the tropics. Long after their mother’s departure the children discover her packed trunk in their basement though they had said their good-byes to their mother. The mystery about their mother was put together like a patchwork quilt years later by Nathaniel when he was recruited to work in the Foreign Office archives. He hoped that ten years after his mother’s death he would glean more information about Rose but it was not very forthcoming. Instead quite by accident he meets an old acquaintance of his mother, Marsh Felon, in the corridors of the building. Marsh Felon was a rural boy who belonged to a family of roof thatchers. He was eight years older to Rose but they met when Felon and his family came to fix Rose’s family home in Suffolk. It is later that Nathaniel discovers that his mother was recruited by Marsh Felon, one of the best of British Intelligence, the “war-skilled gentry”.

In her 2007 introduction to In the Skin of a Lion, Anne Enright writes “Ondaatje is much praised for the way he “decentres” history” and later “He is the presiding genius of a kind of clear-eyed male fiction”. Both statements hold true a decade later with Warlight. As Hermione Lee in her New York Review of Books article says of Ondaatje, “He casts a magical spell, as he takes you into his half-lit world of war and love, death and loss, and the dark waterways of the past.” (NYRB, Hermione Lee, “The Mists of time”, 24 May 2018)

There are layers and layers of details about each character, descriptions of the topography, the immense numbers of landscapes that are documented or referred to via the various maps mentioned, all of which display the ugly underbelly of a broken society, a war torn community, a ragtag mix of individuals drifting through life till they find their anchor. It is not a story of the heroic soldier normally associated with war fiction, it is of the anti-hero like Felon, or of seemingly societal detritus like the Moth and Darter but who later it is found are Rose’s colleagues, so are leading double lives — commoners recruited to be spies during active war.  Ondaatje manages to etch all this in a lyrical novel, almost as if it is poetry in prose. Once again Anne Enright is spot on when she says “It makes me think you can progress through time like a poet. It makes me think you can do whatever the hell you like with time.”

In an interview to CBC Radio, Michael Ondaatje said “Warlight is not a war novel. ‘Warlight’ is an invented word. At one moment in the book, I describe the River Thames at night during the war. With all the arches of a bridge crossing the river, there is only one arch that can be used safely. There is a small, yellow light at the top of that arch — an important clue for those using the river at night. That small, lit thing gives you an unusual perception of a time and a place. I wanted to write a tone or a kind of light to suggest that time for those around before and after the war.” ( CBC Radio, “Why Michael Ondaatje thinks his latest book, Warlight, is more than a war novel”, 14 May 2018)

Warlight  is an exceptionally beautiful novel while exploring those fuzzy liminal edges of existence that become apparent during a conflict whether in the flicker of the small, yellow light or metaphorically speaking. It makes visible the “unknown brave old world”.

Michael Ondaatje Warlight Jonathan Cape, an imprint of Vintage, London, 2018. Pb. pp. 290 Rs 599 

Michael Ondaatje In the Skin of a Lion ( with an introduction by Anne Enright) Picador Classic, an imprint of PanMacmillan, London, 1988, rpt 2007. Pb. pp.260 Rs 399 

20 May 2018  

James Wood and Tim Parks, two critics, two books

Tim ParksTwo prominent literary commentators and critics — James Wood and Tim Parks— have release books within months of each other. Both the books are compilations of previously delivered speeches and/or columns. James Wood’s The Nearest Thing To Life is a collection of Mandel lectures delivered in April 2013 at the Mandel Center for the Humanities, Brandeis University. It also contains a lecture delivered in February 2014 at the British Museum in a series run by the museum and the London Review of Books. Tim Parks Where I’m Reading From is a compilation of essays first published in the New York Review of Books.

Both the critics have chosen to write part-memoir, part-reflective essays but very germane James Woodto contemporary conversations about publishing, writing, reading and literary criticism. Since these were written over a short period of a time, published more or less immediately, these observations encapsulate a period in publishing history which would otherwise get lost in the deluge of information available online. To read these essays printed and bound as a book allows one the pleasure of absorbing the ideas at one’s pace. There is a range of issues they cover — reading, what constitutes good criticism, what is the hallmark of a good writer and critic, what constitutes disciplined reading, of literary prizes, storytelling and the notion of “home” that surfaces regularly among writers including these essayists, both of whom are Englishmen but reside in other countries — Tim Parks in Italy and James Wood in America. This eternal question about what constitutes “home” turns their attention on world literature. It is also fascinating to discover the strict Christian upbringing both the critics had which they consciously chose to move away from  — it requires tremendous grit and determination to transcend this — to read literature as acutely as they do, is astounding.

At a time when discussions about global literature, significance of translations, accessing new literature and cultures and cross-pollinations of literary traditions and techniques dominate, to have two prominent critics discuss world literature is significant. Tim Parks’s fearlessly exquisite essay, “The Dull New Global Novel” ( NYRB blog, 9 February 2010. http://bit.ly/1PnbidG)  and James Wood engaging essay in “Secular Homelessness” based on his impressive close reading of literature for the New Yorker ( Essay and podcast available at “On Not Going Home” LRB, Vol 36 No. 4, 20 February 2014. http://bit.ly/1PnbABm ). Reading literature especially fiction gives a literary critic formidable insight into socio-eco-political scenarios, raising questions, but connecting dots of daily life that would otherwise pass by us in a blur little realising their import. For instance the conversations about world literature and “tangle of feelings” as evident in world literature are closely aligned to issues about emigration/ immigration/ exile ( voluntary and otherwise), idea of home, the global village becoming a repository of many cultural influences  instead of being culturally homogeneous and undisturbed for many years, what are the politics of translations etc. Both critics, Tim Parks and James Wood, dwell at length on this as illustrated by a couple of extracts from the essays:

Tim Parks

What are the consequences for literature? From the moment an author perceives his ultimate audience as international rather than national, the nature of his writing is bound to change. In particular one notes a tendency to remove obstacles to international comprehension. Writing in the 1960’s, intensely engaged with his own culture and its complex politics, Hugo Claus apparently did not care that his novels would require a special effort on the reader’s and above all the translator’s part if they were to be understood outside his native Belgium. In sharp contrast, contemporary authors like the Norwegian Per Petterson, the Dutch Gerbrand Bakker, or the Italian Alessandro Baricco, offer us works that require no such knowledge or effort, nor offer the rewards that such effort will bring.

More importantly the language is kept simple. Kazuo Ishiguro has spoken of the importance of avoiding word play and allusion to make things easy for the translator. Scandinavian writers I know tell me they avoid character names that would be difficult for an English reader.

If culture-specific clutter and linguistic virtuosity have become impediments, other strategies are seen positively: the deployment of highly visible tropes immediately recognizable as “literary” and “imaginative,” analogous to the wearisome lingua franca of special effects in contemporary cinema, and the foregrounding of a political sensibility that places the author among those “working for world peace.” So the overstated fantasy devices of a Rushdie or a Pamuk always go hand in hand with a certain liberal position since, as Borges once remarked, most people have so little aesthetic sense they rely on other criteria to judge the works they read.

James Wood

What I have been describing, both in my own life and in the lives of others, is more like secular homelessness. It cannot claim the theological prestige of the transcendent. Perhaps it is not even homelessness; homelooseness (with an admixture of loss) might be the necessary (hideous) neologism: in which the ties that might bind one to Home have been loosened, perhaps happily, perhaps unhappily, perhaps permanently, perhaps only temporarily. Clearly, this secular homelessness overlaps, at times, with the more established categories of emigration, exile and postcolonial movement. Just as clearly, it diverges from them at times. Sebald, a German writer who lived most of his adult life in England (and who was thus perhaps an emigrant, certainly an immigrant, but not exactly an émigré, nor an exile), had an exquisite sense of the varieties of not-belonging. He came to Manchester, from Germany, in the mid-1960s, as a graduate student. He returned, briefly, to Switzerland, and then came back to England in 1970, to take a lectureship at the University of East Anglia. The pattern of his own emigration is one of secular homelessness or homelooseness. He had the economic freedom to return to West Germany; and once he was well known, in the mid-1990s, he could have worked almost anywhere he wanted to. 

Sebald seems to know the difference between homesickness and homelessness. If there is anguish, there is also discretion: how could my loss adequately compare with yours? Where exile is often marked by the absolutism of the separation, secular homelessness is marked by a certain provisionality, a structure of departure and return that may not end. This is a powerful motif in the work of Aleksandar Hemon, a Bosnian-American writer who came to the States from Sarajevo, in 1992, only to discover that the siege of his hometown prohibited his return. Hemon stayed in America, learned how to write a brilliant, Nabokovian English (a feat in some sense greater than Nabokov’s because achieved at a steroidal pace), and published his first book, The Question of Bruno, in 2000 (dedicated to his wife, and to Sarajevo). Once the Bosnian war was over, Hemon could, presumably, have returned to his native city. What had not been a choice became one; he decided to make himself into an American writer.

These books are a precious addition to my personal library.

Tim Parks Where I’m Reading From Harvill Secker, London, 2014. Hb. pp.250 Rs 599

James Wood The Nearest Thing To Life Jonathan Cape, London, 2015. Hb. pp. 140. Rs 599

15 May 2015 

 

A. C. Grayling “The Challenge of Things: Thinking Through Troubled Times”

A C Grayling3 May is World Press Freedom Day.

3 May 2015 is also when the unfortunate hashtag #GoHomeIndianMedia is trending on Twitter. The people of Nepal are hugely disappointed with the journalists from India covering the horrendous earthquake. Ironically they seem to have support from many others across the Indian subcontinent. For instance, http://scroll.in/article/724851/your-media-are-acting-like-they-are-shooting-a-family-serial-nepalis-trend-gohomeindianmedia .

Later this week, on 5 May 2015, PEN American Center will be honouring the French newspaper Charlie Hebdo with the PEN/ Toni and James C. Goodale Freedom of Expression Courage Award. It has resulted in six prominent authors dropping out of the PEN Gala, with more than 145 authors distancing themselves from the event. The six authors are Peter Carey, Michael Ondaatje, Taiye Selasi, Teju Cole, Francine Prose and Rachel Kushner. Many opinions have been offered in the press. For instance, Andrew Solomon, President, and Suzanne Nossel, Executive Director, of PEN American Center wrote on 1 May 2015, “Why we’re honoring Charlie Hebdo” ( http://www.nytimes.com/2015/05/02/opinion/why-were-honoring-charlie-hebdo.html?_r=0); Adam Gopnik in the New Yorker, 30 April 2015, “PEN Has Every Right to Honor Charlie Hebdo”   (http://www.newyorker.com/news/daily-comment/pen-has-every-right-to-honor-charlie-hebdo ); Masha Gessen in Slate.com on 1 May 2015, ““Paying Attention and Paying Respect Is All That Writers Can Do: Why PEN is right to honor Charlie Hebdo.” (http://www.slate.com/articles/arts/culturebox/2015/05/pen_and_charlie_hebdo_why_the_foundation_is_right_to_honor_the_magazine.html) ; Katha Pollit in The Nation on 30 April 2015 ‘Charlie Hebdo’ Deserves Its Award for Courage in Free Expression. Here’s Why.” ( http://www.thenation.com/blog/205897/charlie-hebdo-deserves-its-award-courage-free-expression-heres-why); Salil Tripathi, Writer and former co-chair, English PEN Writers-at-Risk Committee wrote about the courage it takes to write without fear and importance of freedom of expression. ( http://www.pen.org/blog/courage-continuing); Garry Trudeau’s speech in The Atlantic, 11 April 2015, “On the abuse of satire” ( http://www.theatlantic.com/international/archive/2015/04/the-abuse-of-satire/390312/);  Susan Bernofsky on 1 May 2015 in Translationista”Why I signed the PEN protest letter” ( http://translationista.net/2015/05/why-i-signed-the-pen-protest-letter.html) and Joe Sacco in the Guardian on 9 January 2015, “A response to the Charlie Hebdo attacks” ( http://www.theguardian.com/world/ng-interactive/2015/jan/09/joe-sacco-on-satire-a-response-to-the-attacks).  

Closer home, in India, we have for the past eighteen months had innumerable instances of muzzling of voices, authors such as Perumal Murugan, being coerced in such a manner that he has vowed to give up writing. Here is an excellent speech given by noted historian Romila Thapar on religious sentiments and freedom of expression, published in the Hindu on 13 March 2015, “The Real Reasons for Hurt Sentiments” (http://www.thehindu.com/opinion/op-ed/the-real-reasons-for-hurt-sentiments/article6987156.ece). Like him, there are many more sad examples.

In this context it is worth reading a brilliant essay, “Free Speech” by British philosopher A.C. Grayling. I am reproducing extracts of it below but the entire essay can be read in A. C. Grayling “The Challenge of Things: Thinking Through Troubled Times”, published by Bloomsbury. Many of the essays originated in places as various as Prospect magazine, the Guardian, Observer, Times, New Statesman, New York Review of Books, talks on the BBC, chapters in edited collections, and elsewhere. Unfortunately there are no dates given for the published essays, so it is impossible to gauge the time they were written in. Yet, the essay under discussion seems pertinent even today. 

…though liberty is indivisible, regimes of liberties have a structure. The keystone of the arch is free speech. Without free speech one cannot claim other liberties, or defend them when they are attacked. Without free speech one cannot have a democratic process, which requires the statement and testing of policy proposals and party platforms. Without free speech one cannot have a due process at law, in which one can defend oneself, accuse, collect and examine evidence, make a case or refute one. Without free speech there cannot be genuine education and research, enquiry, debate, exchange of information, challenges to falsehood, questioning of governments, proposal and examination of opinion. Without free speech there cannot be a free press, which although it always abuses its freedoms in the hunt for profit, is necessary with all its warts, as one of the two essential estates of a free society ( the other being an independent judiciary). Without free speech there cannot be a flourishing literature and theatre. Without free speech there are limits to innovation and experiment in any walk of life. In short and in sum, without free speech there is no freedom worth the name in other respects where freedom matters.

The principle of freedom of speech promiscuously allows bad free speech, ranging from the stupid to the malicious and dangerous. If it is genuinely dangerous to life, as for example in direct incitement to murder, it invites a case-specific limitation. But generally the remedy for bad free speech is better free speech in response. In the case of libel and slander there is, as an instance of this, the post facto remedy of the courts. True, malicious mud-slinging is damaging even if a libel action is won, but free speech does not come free, and in a mature society we have to recognise that benefits carry costs, and this is one of them. So vital is free speech to the health and liberty of a society that the plea of ‘feeling offended’ by what people say about one’s choices and beliefs is not and can never be a reason for limiting free speech…. .

…The assault on free speech is well under way: it is the time for defence of it to get well under way too. ( p. 172-174)

A.C.Grayling The Challenge of Things: Thinking Through Troubled Times Bloomsbury, Great Britain, 2015. Pb. pp.300 Rs499

( This blog post was updated on 4 May 2015 to include a few more links on Charlie Hebdo.)

#GoHomeIndianMedia

#GoHomeIndianMedia

Web Analytics Made Easy -
StatCounter