Paris Posts

In conversation with Tahar Ben Jelloun

On 30 June 2020, I was in conversation with the eminent and award-winning Franco-Moroccon author, Tahar Ben Jelloun. It was to celebrate the launch of Tamil translation of Le mariage de plaisir ( A Marriage of Pleasure). The book has been translated by S. A. Vengada Soupraya Nayagar and published by Thadagam Publications. Dr Christine Cornet, French Book Office, was the moderator. The digital book launch was organised by Oxford Bookstore and French Institute in India.

This was a unique experience. I had the privilege of participating in a book launch which involved three languages — English, French and Tamil. Tahar Ben Jelloun comes across as a gentleman who is a deep thinker and an “activist” with words. Reading him is a transformative experience. Something shifts within one internally. It was memorable!

To prepare for the launch, Dr Cornet and I exchanged a few emails with the author. Tahar Ben Jelloun is fluent in French but has a tenuous hold over English. Hence he prefers to communicate in French. Whereas I am only fluent in English. Dr Cornet is profficient is bilingual. All of us were determined to have a smooth digital book launch with minimal disruptions as far as possible. Tough call! So we decided that I would send across a few questions to the author to answer. Given that the Covid19 lockdown was on, it was impossible to get the English translations of the author’s books. Fortunately, I found ebooks that coudl be read on the Kindle. Thank heavens for digital formats! I read the novel and then drafted my questions in English. These were then translated into French by the French Institute of India. This document was forwarded via email to Tahar Ben Jelloun in Paris. He spent a few days working on the replies. Once the answers were received, these were translated into English for my benefit. It was eventually decided that given the timeframe, perhaps it would be best if we focused on only five questions for the book launch. So we went “prepared” for the launch but only to a certain degree. While we were recording the programme, something magical occurred and we discussed more than the selected five questions. In fact, at a point, Tahar Ben Jelloun very graciously opted to reply in English. We discovered not only our mutual love for Mozart and Jazz musicians such as Ella Fitzgerald, John Coltrane etc but that we play their music in the background while immersed deeply in our creative pursuits — painting and writing. Coincidentally the conversation was recorded on Ella Fitzgerald’s death anniversary, 17 June. How perfect is that?!

Born 1944 in Fez, Morocco, Tahar Ben Jelloun is an award-winning and internationally bestselling novelist, essayist, critic and poet. Regularly shortlisted for the Nobel Prize in Literature, he has won the Prix Goncourt and the International IMPAC Dublin Literary Award. His work has also been shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize. He received the rank of Officier de la Légion d’honneur in 2008. Some of his works in English translation include About My Mother (Telegram), The Happy MarriageThis Blinding Absence of LightThe Sand Child and Racism Explained to My Daughter. He won the Goncourt Prize in 1987 for La Nuit sacrée. His most recent works published by Éditions Gallimard include Le Mariage de plaisir (2016) and La Punition (2018).

Q1. Why and when did you decide to become a writer? Did the internment at the age of 18 years old have anything to do with your decision? 

When I was a child, I didn’t dream of being a writer, but a filmmaker. At the same time, I wrote short stories, I illustrated them with drawings.

When I was sent to an army disciplinary camp in July 1966, I never thought I would get out. Everything was done to mistreat us and it gave us no hope of liberation. So, I clandestinely started writing poems with lots of metaphors so I wouldn’t be punished in case they were found. Nineteen months later, in January 1968, I was released and I had little papers in my pocket on which I had written poems. It was the poet Abdelatif Laabi who published them in the magazine Souffles that he had just created with some friends. He himself was thrown in jail a few years later, where stayed for 8 years!

This was my debut as a writer.

Q2. You learned classical Arabic while learning the Quran by heart and yet you choose to write books in French. Why?

Yes, I learned the Quran without understanding it. But my father changed my birth date so that I could join my older brother at the bilingual Franco-Moroccan school. That’s where I learned the French language and I started reading a lot of the classics and also a few novels of the time like The Stranger by Camus, The Words by Sartre or Froth on the Daydream by Boris Vian. But I preferred poetry above all else.

Q3. Your books have been translated into multiple languages. At last count it was 43. Now Tamil too. Is your writing sensibility affected knowing that readers across cultures will be reading your books? Or it does not matter? 

For a writer, being translated consolidates his legitimacy as a writer, he is recognized, it helps him to continue; to be more demanding with himself. It’s a source of pride, but you can’t rest on your laurels, you have to work, you have to pursue your writing with rigor. For me, each translated book is a victory against the current trend of young people reading less literature. It is true that they are solicited by easier and more attractive things.

Translation is a gift of friendship from an unknown language and culture. I am happy today to be read in Tamil, just as I was happy to be read by blind people thanks to an edition in Braille, just as I was happy and surprised to be translated into Esperanto, that language which is meant to be universal, but which remains limited to some 2000 readers.

Q4. Your preoccupation with the status of women is a recurring theme in your literature. Why? The two points of view presented by Foulane and Amina about their marriage is extraordinary. At one level it is the depiction of a marriage but it is incredible art, almost like a dance in slow motion.  Did you write The Happy Marriage in reaction to the Moudawana law passed in Morocco? If so, what was the reaction to the novel in Morocco? 

For me, as an observant child, everything started from the condition of the women in my family, my mother, my sister, my aunts, my cousins, etc., and then went on to the condition of the women in my family. I could not understand why the law ignored them, why one of my uncles had two wives officially and why both women accepted this situation. From childhood, I was interested in the status of women. Later, I had to fight for my mother to be treated better by my father, who didn’t see any harm in her staying at home to cook and clean. Then I discovered that it is all women in the Arab and Muslim world who live in unacceptable conditions. Wrestling has become essential for me. My first novel Harrouda is inspired by my mother and then by an old woman, a prostitute who came to beg in our neighborhood. It is a novel that denounced this condition of women not in a political and militant way, but with literature, with writing. The novel then became stronger than a social science essay. This struggle is not over. Things have changed in Morocco today; the Moudawana, that is to say the family code has changed, it has given some rights to women, but that is not enough. This change is due to the will of King Mohammed VI, a modern and progressive man.

In Morocco, people don’t read much. I never know how my books are received. In general, I tour high schools and universities and try to encourage young people to read. Let’s say my books are circulating, but illiteracy is a tragedy in Morocco where more than 35% of people cannot read and write, especially people from the countryside.

Q5. Have you tried to replicate the structure of Mozart’s Concerto for piano and orchestra No. 16 in D major, K 451? I read somewhere that you liked the composition very much. I felt that there were many similarities in your form for The Happy Marriage and K451. Something about the predictable opening of the story/concerto which develops smoothly, almost intoxicating, and then the last movement, a complete surprise, a triumph. Was this intentional? ( Aside: Here is a recording that you may have already heard. I play it often while working.   Barenboim & Argerich : Mozart Sonata for Two Pianos, K.448)

This similarity comes as a surprise to me. I love Mozart’s music, which I listen to a lot. But I never associated his music to this novel. I’m also a big jazz fan. I listen to jazz when I paint, but I need silence when I write. In any case, thank you for pointing out this link, which makes me proud.

Q6. Do you think fiction is a more powerful tool to communicate with readers about commenting upon society and suggesting reform rather than a straightforward narrative non-fiction? 

Yes, fiction has a more effective power for information or statistics. During the confinement here in Paris, it was Albert Camus’ The Plague that was most commissioned and read. TV was overwhelming us with often contradictory information. A novel allows the reader to identify with the main character. Literature and especially poetry will save the world. In the long term, especially in these times when cruel, stupid and inhuman leaders rule in many countries. Against their violence, against their vulgarity, we oppose poetry, music, art in general.

Q7. Do you think the function of an artist is to be provocative? 

An artist is not a petit bourgeois in his slippers. An artist is an agitator, an impediment to letting mediocrity and vulgarity spread. Some people make a system out of provocation, I am for provocation that awakens consciences, but not all the time in provocation. It is necessary to go beyond and to create, to give to see and to love. You don’t need to be sorted, but you don’t need to be provocative either. Beauty is a formidable weapon. Look at a painting by Turner or Picasso, Goya or Rembrandt, there is such strength, such beauty, that the man who looks at it comes out of it changed by so much emotion. Look at Giacometti’s sculptures, they’re enough on their own, no need for a sociological discourse on human distress, on stripping.

Q8. As a writer who has won many prestigious awards, what is it that you seek in promising young writers while judging their oeuvre for The Prix Goncourt?   

When I read the novels submitted for the Prix Goncourt, I look for a writing style above all, a style, a universe, an originality. That’s very rare. It’s always hard to find a great writer. You look, you read, and sometimes you get a surprise, an astonishment. And there, you get joy.

Q9. You are a remarkable educator wherein you are able to address children and adolescents about racism and terrorism: India is a young country, today what subject animates you and what message would you like to convey to Indian youth?

The subjects that motivate me revolve around the human condition, around the abandoned, around injustice. There is no literature that is kind, gentle and without drama; Happiness has no use for literature, but as Jean Genet said “behind every work there is a drama”. Literature disturbs, challenges certaines, clichés, prejudices. It makes a mess of a petty, hopeless order.  

To Indian youth, I say, don’t be seduced by appearance, by the fascination of social networks, by addiction to objects that reduce your will power and endanger your intelligence. We must use these means but not become slaves to them. To do this, read, read, read and read.

Q10. You are one of the most translated contemporary French-language authors in the world. In India, French is the second most taught foreign language, what is the future for the Francophonie?

France has long since abandoned the struggle for the Francophonie. The Presidents of the republic talk about it, at the same time they lower subsidies of the French institutes in the world. Today, French is defended by “foreigners”, by Africans, by Arabs, by lovers of this language all over the world. France does little or nothing to keep its language alive and lets English take more and more space.

Q11. What next? 

What more can I say? Poetry will save the world. Beauty will save the world. Audacity, creation, art in all its forms will give back to humanity its soul and its strength.

Here is the video recording of the session:

https://www.facebook.com/oxfordbookstoredotcom/videos/261569195105137

4 July 2020

Interview with Gaël Faye on his debut novel “Small Country”

I read Gaël Faye’s book more than a year ago. Loved every word of it even though the story itself is horrific about the Rwanda genocide. The genocide began in April 1994 and lasted 100 days. Some 800,000 people, mostly Tutsi, were killed. Gaël Faye’s French-Rwandan wife’s Tutsi grandmother was also killed after taking refuge in a church. Small Country is a heartbreakingly painful story to read but it does not leave you in a hurry. It is magnificently translated into English by Sarah Ardizzone. For ever so long I had wanted to meet/interview Gaël Faye. In Jan 2020, Gael Faye was invited to attend the Jaipur Literature Festival. I did get the opportunity to meet him at the French Institute in Delhi. Unfortunately, due to a set of unusual circumstances I was caught in a traffic snarl and could not make it to the venue in time. Instead Isabelle Jaitly stepped in to interview Gael Faye on my behalf. She asked him the questions I had drafted and added some of her splendid ones as well. The interview was conducted in French since they are both fluent in the language. Isabelle has translated it from French into English. It has taken time as it is a long and complicated process. It involved first transcribing the interview from an audio recording and then translating it into English. The translation was also delayed by factors beyond our control — the Covid19 pandemic. It effectively forced the French government to cancel the Book Fair in Paris where India was going to be the guest of honour. Isabelle who works at the French Institute in Delhi was inundated with first the planning for the fair and then helping with the aftermath. It has been a surreal year. So I am truly delighted to publish on my blog this extraordinary interview with an extraordinary singer-cum-author and an extraordinary backstory!

Gaël Faye is an author, songwriter and hip-hop artist. He released his first solo album in 2013, with his first novel following in 2016. Born in 1982 in Burundi to a French father and Rwandan mother, Faye moved with his family to France in 1995 after the outbreak of the civil war and Rwandan genocide. His debut novel Small Country was published to international acclaim. Written in French it has been translated brilliantly by Sarah Ardizzone. A lot must have been called upon her to invest in this translation. To delve into another language, capture the rhythms and transfer them seemingly seamlessly from the language of origin to the destination language is never an easy feat but Sarah has done it brilliantly. I do not know French but am familiar with it sufficiently to know the softness of the spoken word in French is very different to the cadences that English has to offer. I do not know how else to say it since I only know English. Yet, while reading Small Country I could not get over the fluidity of the prose. At times one forgets it is a translated text that one is reading.

Gaël Faye is a poet, rapper, musician, so rhythm probably comes easy to him. It is in all likelihood a part of his being, his DNA. Those who have music in them walk, talk and breath music and rhythms. If you witness such musically talented people, then it is pure joy to see them move and talk. Even an ordinary conversation with them takes on a precision that is delightful to experience. And somehow this oneness of spirit with music makes them seem like free spirits too. It conveys itself beautifully when such talented souls express themselves. Murakami says in his conversations Absolutely on Music that rhythm is important the text.

In the case of Small Country the boy-narrator comes across as a medium for sharing many of Gaël Faye’s own experiences or perhaps events he has witnessed. Using the fictional literary device tends to distance the author from the event. Yet using the first person to narrate events makes it so personal but also continues with the fictional deception of something so horrific. The only time the mask seems to fall is when the narrator recounts his mother’s witnessing of the murders in Rwanda. And that is not even a technique. It just comes across as someone who must at all accounts convey what his mother witnessed. In fact if you read transcripts of testimonies of women traumatised by conflict, the tone is this. The only difference is that while the mother in the book never really slips into the third person, all women survivors of a conflict situation always speak in the third person especially when they come to that particular point of describing the actual trauma. It is extraordinary but this is a fact that has been documented over and over again through decades of research on gender and conflict. While absorbed in the story the turn of events are not questioned even the deadpan monotone manner in which the mother tells her story at the dining table. Even her slow descent into a “madness” is done brilliantly. It is later upon closing the book that so many questions come to my mind. For instance, this eye-witness account has to be true. Probably the mother is an amalgamation of many such witness accounts or perhaps it is someone extremely close to Gaël Faye. Then I wondered how on earth did Gaël Faye capture this deadpan manner of narrating the genocide? Did he record it? Did he revise this portion? The translation too would have been tough leaving its mark on the translator. This is not a passage easily forgotten.  

The fluidity of the prose is breath-taking. It is meditative so when the long passages on reading appear, the mind is sufficiently lulled to appreciate every moment of that experience…a trance-like space that seasoned readers will recognise. Then it is explosively disrupted with the accounts of lynching, the stench of death, hatred and sheer ugliness of the revenge violence unleased everywhere. It is frightening.

The maturity of the boy-narrator to express himself so clearly in his interior monologues can only come with time. A layered narrative if there ever was one. It is as if the adult-boy is reflecting back on the past without in any way undermining what he saw as a 10/11-year-old boy. It is a tough balance to achieve.  But I often got the sense while reading Small Country how did Gael know when to stop layering the memories? My apologies for intermingling the fictional and the real experiences but there are some moments in the book that are too real to be ever imagined by a sane human being. The description of the mother coming upon the rotting bodies of her nieces and nephews that her hand goes through the pieces while she attempts to gather their remains for a decent burial. Once the book is read the images of the genocide and the slaughter of the crocodile for a birthday feast merge into one. I had a zillion questions for Gael. So when presented with an opportunity to interview him, I posed some of them.

Here are lightly edited excerpts of the interview conducted by Isabelle Jaitly and Jaya Bhattacharji Rose.

1. Why write a novel, rather than a long poem?

That’s a form I had never tried and I had been wanting to write a novel for a long time. And as I already write songs, which are for me some kind of poems, I felt there was a certain limit to this form.  At the same time I imagine that this novel is in a way a long poem, because I tried to introduce poetry in it as much as I could, as indeed I try to put poetry in everything I write.

Was it unsettling going from a very constraining form to a very free form?

One has to find one’s bearing. I used some ‘devices’ to help myself in this. I wrote letters inside the novel; the narrator sends letters to someone and these letters acted in a way as milestones, which gave a sense of time and frame to the action. A little bit like rhymes in a song. That said, one never knows how to write a novel, it’s through trials and errors.

2. What do you prefer: prose or poetry?

It depends on the mood… I like to navigate from one to the other. But in a way, poetry is not a form in itself. Poetry can be found everywhere. There is such a thing as a prose poem! There is no tight limit, no frontier between the two.

3. Can reading a book change a person? How do you think your book may have impacted others?

Yes, a book can alter the way you see the world, alter things within oneself. I have been through it, and I imagine others have as well. About my book, it’s difficult to speak on behalf of my readers, but from what I have seen through the feedback I have got, it has helped many people unlock silences in their families, or admit things to themselves that they have been able to own, like the experience of exile, or a trauma from the war or genocide. I have received these kinds of feedbacks. In a lighter vein, many people have discovered a reality they had no idea about though my novel. I have received feedback from Afghan readers, from Iran. But not from India, and I am looking forward to it.

And you, have you ever been changed by a book?

Yes, and even by several books. One author who had a great influence on me is René Duprestre, from Haiti. I was overwhelmed when I started reading him. He was for me like a mentor, a sort of Pygmalion. Another book answered many questions I had in my childhood, about my metis, the book of ‘peau noire, masques blancs’ (Black Skin, White Masks) a book by Frantz Fanon, a writer from Martinique. it helped me come to terms with my origins without being in conflict with them. And the list can go on. I go on reading amazing books, which in a way change my outlook. But the books we read as teenagers have a very strong effect on us. As teenagers, we are in the process of being formed, so my strongest emotions as a reader happened during that time.

4.  Was it difficult to write about the genocide?

Not really. I spend part of the year in Rwanda, I come from a family who went through the genocide, who are survivors. We live with this. And I find that my novel, on the contrary, considerably minimizes what happened. I didn’t open a wardrobe full of memories I wanted to forget. These are things with which I live, because around me the society lives with it, the society in Rwanda lives with the genocide. So the biggest difficulty for me was to make this part of history accessible to those who have not gone through it. So, in a way, to bring it to a universal level. And avoid thinking: this is a genocide that concerns a far away country in Africa, so it’s not my story, it’s not my business. I wanted to make this story a topic of discussion to anybody anywhere

5. What about the pain?

No, there was no pain. I am always surprised to see how people want it to have been painful. No, this is work, so there are days when it’s harder than others, but not emotionally. It is painful for the narrator, but not for me, I am the writer! It is my job to make it feel real, to give the feeling that for the character, there are doubts, there is pain and suffering. But me, as a writer, I sit at my table, and some days the writing comes easily, and I am pleased, and some days, I am depressed, because I haven’t been able to express my thoughts the way I wanted. This is the daily life of any writer. It may be surprising, but I wrote this novel with a lot of joy, a real lightness. Only one scene was difficult for me to write, and that is the scene of the mother being violent towards her daughter. It wasn’t easy, this scene, because I have children, and somehow I did a transfer, of a parent hitting their child, and that was probably the hardest scene. Of course the scene of the mother who comes back from Rwanda and, sitting at the table with her family, tells about what she has seen there, that was not easy, but here again, it so much falls short of what really happened, of what I hear everyday, of the story told by those who have survived, that, in the end, writing about it was not as hard as one could think. The hardest for me is to find the form through which to express all this. The ideas are there. There are so many topics I want to write about in my songs, in novels. but the hardest for me is to find the angle, the right angle. And this, you can not learn, you have to try out, and that’s always the hardest thing, whether you write a song or a novel. Let’s say, I want to write about peace: It’s so cliché, everyone has written a song about peace! But actually, nothing is ever cliché, you just have to find the right angle. Same about love.

So what may be surprising here is to see that this novel is not an autobiography, it is a novel. Although the title Small Country refers to one of your most popular songs, “Petit Pays”.

Yes, that’s right, it’s not an autobiography. But here again, it’s complicated… I think every novel is a form of autobiography. Here, there’s a great closeness between me and the character: his origins, the context in which he spends his childhood, what he goes through during his childhood, this time of war, and indeed I have gone through this myself, the transition from a time of peace to war… but if you go into details, what happens to him is not at all what happened to me. Of course I used my feelings at the time to write about him, but everyone does that when writing a novel. It’s a material, and everything becomes a material.

7. What prompted you to write this book?

First it’s the frustration of not being able to put all this in a song. I wrote a song called ‘L’ennui des après midi sans fin’ (‘The boredom of never ending afternoons’), which was very long, with a long text, and I had the frustration of not having said everything: about childhood, about the time of insouciance. So that’s how I started the novel: I wanted to expand on this song. Then, there were the events, in my area of Paris, the attack against Charlie Hebdo. Suddenly, there were scenes of war in Paris. It took me back 20 years. Hearing the Kalashnikov, the atmosphere of fear, or terror even. I lived for two years in the war. So there was a feeling of déja vu, a feeling well buried which came back in the everyday setting of Paris, it was very strange. That also fed the desire I had to write about the cocoons one creates around oneself. In the novel, there is a space that is that of the impasse (dead-end). This is a symbolic space for me: it’s the space where one withdraws, a space which is a cocoon, and at the same time this space becomes a trap. So there’s a swaying between the two. And to me, life in France has this feature: a mix between the cocoon, the desire to see the world through an idealised typical image, as if everything is fine and going well. It creates a distance with the world and its violence. At the same time, the world and its violence catch up, because there is no frontier between human interactions, and a conflict that happens at the other end of the world can impact France. So there was this ambivalence. And this child, in the novel, finds himself in this desire to create a distance between him and the violence around him.

8. Why do you use a child, a boy-narrator, as a literary device? Does it make it any easier to cross boundaries within a disintegrating society and offer multiple perspectives that only a child can offer –more or less without judgement?

This too was through trial and errors. At the beginning, I wrote the novel through the voice of an adult, and actually this voice still comes through here and there. Finally, I chose the voice of the child. It gave me an angle, because it allowed me to unfold the story through the eyes of a character who doesn’t know the environment he is in, more than the reader. Adults tend to always be one step ahead. The child is innocent in the political environment; he will discover it at the same time as the reader. That allowed to be didactic without showing it. And it was essential for a story that speaks about a country, Burundi, about a history, the history of the Great Lakes region, that nobody knows anything about. This way, the character goes forward at the same time as the reader. This way I don’t have to explain and justify feelings and motives. Adults, especially on the issue of ethnicity, find reasons to explain even absurd situations. I liked the naive point of view of the child, who will ask questions, because he doesn’t understand, and actually there is nothing to understand, because it is absurd. This is what comes through at the beginning with the explanations about ethnicity being divided according to the shape of their noses. This is a reality. But it’s absurd of course Children don’t find excuses. They look at the world as it is.

Beforehand, I wasn’t conscious about it, but now, I am very aware of how much the reader looks for the writer in a book. It think it is a mistake (a flaw). Maybe it goes with the society we live in, where everyone stages himself, stages his life, this world of reality shows… for me, a novel is a novel, it’s a story. Whether the writer has lived this story or not, what matters is whether one is carried away, touched by the story. Being invented doesn’t, for me, affect the power of a story. But I do wonder… my book has been translated in more than 40 languages, I have travelled a lot, met a lot of readers, and this question keeps coming back.

10. If people believe so much that it happened to you, it’s a compliment to the power of conviction of your writing.

Yes, it maybe a compliment, but what if it hadn’t happened? What does it take away from the book? If everything had been invented from beginning to end, for me that wouldn’t take anything away from the book, from a story. Actually I am very shy about my life, I don’t share anything about it. Unless someone is an historic figure, like Mandela, or Martin Luther King, I don’t feel there is a point to write an autobiography, according to me at least. And real lives are always so much more complex that lives in novels. If I wrote about my life, nobody would believe me, because my life is 100 times more complex. A novel allows to give the broad lines, so that the reader can identify with the character or the story. Going into complexity, one looses the link we have with the reader. I believe this is the role of artists: what is the common denominator between human beings, that allows to bring human beings together. These are often banalities, such as love, friendship, hate, war, things that are experienced everywhere. The story has to be simple. If you go too much into complexities, you lose the distancing. And this is not what a novel is about; at least, it is my point of view.

11. With the intentional blurring of the lines between the lived and the fictional landscape, it becomes hard for the reader to separate the identities of the boy-narrator and the author. Why did you choose an opening to the novel with a bar scene, reflection and then a flashback to a conversation between father and son before plunging into a conversation? Why not begin the novel straightaway? Why the artifice? It is not as if it any way eases the shock and distress at seeing the violence erupt.

It is not a device. The voice of the adult at the beginning comes back at the end. I did it to speak about something that is close to my heart: the feeling of exile. If I had started with the voice of the child, this feeling would have not been there, and I wanted it to hang over the novel (suffuse?). I wanted it to be a novel about exile. Because I would never have written a book, if I had stayed in Burundi. I feel this very deeply. It is the distance with my country that allowed it. Actually, when I went to live in Rwanda, went back to the region where I spent my childhood, the writing dried up. I couldn’t write any more about the country, the environment: it was here, under my eyes, and I needed the distance. It’s like love letters. It fills a vacuum. Writing for me had this function for many years. So I wanted there to be a character that made the reader feel certain things. This character says things that are essential, for example about exile being a door that is left ajar. Saying that the exiled person is not the one who decides to leave, but the one who has to flee. Another important aspect is that we know, we guess from the beginning that this child is going to be confronted to war, and that either it will end badly for him, or he will have to flee. That’s what happens. But I wanted to show that the region I come from is not an open sky cemetery. Yes, there is war and violence, but life goes on. Businesses spring back on their feet, they go on. So it was important for me that the character should leave, and also come back. Africa is not a continent that the character leaves, and nothing else happens, it falls into oblivion. The link with one’s past is always there. So it was important for me to have this voice, this point of view too in the novel. It also shows, through this, what happens to a child who goes through all this, what kind of an adult he can become. If one stops at childhood, there is no hint about what this child may become later. And I am passionate about imagining the trajectory of people, where they come from and what they become. In my family, people have had incredible destinies. Born in a village, with nothing, they go on to live in world capitals, do long studies, get jobs. I am always fascinated to see how, in a few years, one can change one’s condition. So, emotionally, I find this interesting.

You say we can be changed by a book. What changes do you hope to see though this book?

My hope is simply to make life in Burundi human and tangible. It’s not just a statistic. Burundi, Rwanda, these are countries one only see through the prism of war and violence. So obviously the point of view is distorted. One cannot imagine that families there may live normal, simple, happy lives. There are no novels about Burundi. I certainly have never seen one. So this is like a manifest: we existed, we had simple, banal lives. I wanted to give it a voice. It’s not much, but it’s already something. I want to remove the exotic, the set images, set ideas. I am part of a new generation of writers writing about the region. And as such, we constantly have to go back to explain things from the beginning. We have to explain the history of the place, because it is unknown. When I got an award in 2016 from high school students (Prix Goncourt des Lycéens), many young people told me they didn’t know about the Great Lakes region. The hope is that one day we can write stories without having to go through this didactic process. I hope we will allow this to happen for the younger, next generation… They will be able to write about lighter, more banal stories, love stories, and science fiction.

12 Has the success of Small Country been paralyzing for you?

Writing has moments of epiphany, great joy, where I feel: this is why I write! But it is also great suffering. You have to give a part of yourself, to put part of yourself on the line. I need this to feel that the work is sincere. This is probably due to the fact that I started writing for reasons that were not light reasons: war, being a witness etc. So my pointer is always this: Am I being sincere? There is already so much noise on this planet, everywhere, non stop. Why add to it?  I need to feel that my writing is not gratuitous. If I take the attention of people, it is to bring something to them, not to say, hello, I exist. It is so tempting today to exist just for existing. When we open a book, we try to create silence around us, in us. Great songs are the same for me. They bring you something that you can’t hear otherwise.  The artist has to fight the urgency. We are pushed into it. But it’s like a child who needs nine months to be born. The artist needs a gestation period which cannot be dictated. It’s only an intimate feeling that can tell us that we are ready, we have found the right angle, the right voice. So I know that the process I am in at the moment, of writing a new novel, is complicated. There is an expectation: but that, I have to forget about. But mainly it is complicated because I want to put myself on the line. It’s fascinating, but it’s crazy, so much work! Put oneself on the line and at the same time remember that nobody is waiting for it, it remains something superfluous. Radicalism is dangerous. There is no radicalism; the most radical thing in the world is to find a balance — take it from a metis person!  

17 April 2020

Vera Michalski-Hoffman’s keynote address at Jaipur Bookmark, 25 Jan 2019

The Jaipur Bookmark is a business conclave held during the Jaipur Literature Festival. In fact it begins a day before the litfest is inuagurated. It is a fantastic space for publishing professionals to congregate from around the world and discuss new trends and share ideas and experiences. On the third day of the conclave, Friday 25 Jan 2019, I moderated a session on “Indies vs Giants”. The scope of the discussion was: “Independent publishers with lower overheads are finding their niche position in the publishing industry around the world, even as publishing giants are consolidating their positions. This session talks about creative risk taking and the tools brave, new publishers adopt.” The panellists were publishers Vera Michalski-Hoffman (Libella group), Karthika VK ( Westland/Amazon), Jeremy Trevathan (Macmillan), and Anna Solding (Midnight Sun Publishing). Vera Michalski-Hoffman also delivered the keynote address and with her kind permission it is reproduced here.

*******

L-R: Anna Solding, Jaya Bhattacharji Rose, Vera Michalski-Hoffman, Jeremy Trevathan, Karthika VK

Born in Basel, Switzerland, in a family with Swiss, Russian and Austrian roots, Vera Michalski-Hoffmann spent her childhood in France, studied in Spain and has a degree in Political Science from the Graduate institute of International Studies in Geneva. She established a foundation named after her late husband, The Jan Michalski Foundation for Literature and Writing to actively support literary activities in different countries. She is now the publisher of the Libella group that comprises the following imprints: In France: Buchet/Chastel, Phébus, Le temps apprivoisé, les Cahiers dessinés, Libretto. In Switzerland: Noir sur Blanc, with a new line called Notabilia, Editions Favre. And in Poland: Oficyna Literacka Noir sur Blanc. She also acquired The Polish Bookshop in Paris. 

Vera Michalski’s tremendous work in supporting literature with the establishment of Libella group and it’s acquisitions of fine independent publishing firms have ultimately benefitted the fine stable of authors as is noticeable with World Editions and it’s recent expansion plans.  “The group is unique in its total financial independence and the diversity of its editorial production: French and foreign literature, travel stories, essays, documents, music, ecology, illustrated books and creative hobbies. Priority is given to quality, especially to the quality of writing.” 

*********

I thought that I would focus my speech on the specificities of Libella, being neither a giant nor obviously an Indie so that this case study of an untypical small publishing house evolving into a publishing group publishing in 3 different languages could form a sort of starting point for our discussion.

Let me tell you the story of how this independent group came into existence by a succession of launching new imprints and acquiring existing ones and what fields it covers now, naturally mentioning the Indian or Jaipur connection when appropriate. Forgive me for not respecting a strict chronology for it is a complicated story unfolding in different territories.

The whole story started in 1987 in Switzerland when my husband and I opened les éditions Noir sur Blanc, a niche publisher aiming at bringing mostly Polish and Russian authors to the  French-speaking market (France, Belgium, Quebec, Switzerland) and covering both fiction and non-fiction. This was before the fall of the Berlin Wall so not that obvious. Later we covered other fields, like narrative history and published quite a few Jaipur regulars such as William Dalrymple, Giles Milton, or Anthony Sattin. We now bring out as well illustrated books mainly about drawing and photography. A total of over 400 titles.

We soon decided that it was important to publish in Polish as well and opened a Polish branch in 1989 where we started by introducing famous international authors into Poland that were then still unpublished. Charles Bukowski, Henry Miller, Paul Auster, to name just a few. We published Umberto Eco’s novels and brought out detective stories with a travel angle. The likes of Donna Leon, Manuel Vázquez Montalbán, and Andrea Camilleri were unknown then. We have published so far well over 500 books in Polish.

Still in Poland but later, in 2002, Wydawnictwo Literackie, one of the  most literary publishing houses founded in 1953  under communist rule and still state owned, came up for sale in the frame of privatization. We stepped in. That magnificent company’s list and backlist never cease to amaze me. Let’s mention just a few names: Margaret Atwood, Jorge Luis Borges, Claudio Magris, Alice Munro, and Orhan Pamuk. Not to mention the best of Polish literature with names such as Olga Tokarczuk, recent winner of the Man booker International,Witold Gombrowicz, or Szcepan Twardoch.

In the year 2000, in Paris, we had acquired Buchet/Chastel, a literary publisher established in 1929, a well-regarded publisher of fiction. This allowed us to touch French literature which we were very keen to do, alongside some significant international authors. Buchet had been the publisher of Malcolm Lowry, Lawrence Durrell, or Henry Miller to mention just a few names. However, in 2000, Buchet /Chastel was well past its glory. People called it “La belle endormie” in reference to the famous tale Sleeping Beauty by Charles Perrault, but remembered the iconic bright orange covers.

It made for a real challenge to bring it back to the forefront of literary life. We hired editors for the different lines we wanted to exist: French literature, world literature, non-fiction. We then took a good look at the impressive backlist and decided what directions we wanted to keep. The founder of Buchet /Chastel, Edmond Buchet was a keen musician and a rather good pianist. He had made friends with a number of famous musicians among them Yehudi Menuhin. He published quite a few books about music. We decided to maintain that line. We opened new fields and started an environmental series. France was then not very receptive to these topics, the field being covered mostly by very politicized books on the verge of pamphlets, on marginal topics. Nobody was focusing on important issues and providing objective material, food for thought so to speak, which we aimed at doing. We decided as well to keep the famous orange covers that people remembered modernizing them by using a different cover paper and different typo. Because we all know that we should not throw out the baby with the bath water! Sometimes there needs to be a sort of continuity. Over the years, we published quite a few Indian writers, in fiction and non-fiction, among them our biggest success was Tarun Tejpal, (The Alchemy of Desire). Our list boasts as well with Aravind Adiga (The White Tiger), Suketu Mehta, Rana Dasgupta, Gurcharan Das, Pankaj Mishra etc.

Shortly before 2000, we had acquired les éditions Phébus, a house founded in 1978, with an excellent reputation especially in foreign literature and stories of great explorers, or rediscovered classics, as Alexandre Dumas’s Le Chevalier de Saint Hermine. Phébus had created a paperback imprint a few years before under the name Libretto, now a very important part of the Libella group.

In 2003 we opened a brand new field, drawing, and started publishing big format soft cover beige albums typeset in a classical elegant way and printed on quality paper under the name Les Cahiers dessinés. The aim was to bring back drawing to its rightful place as one of the important disciplines of art alongside painting or sculpture. We now have more than 100 titles in our backlist and some books sold quite well, like Alberto Giacometti’s Paris Without End.

Photography is represented in the Libella group by 2 imprints: Photosynthèses which was started from scratch in 2013 in Arles, in the south of France, (the first book published in 2014 was Lou Reed’s Rhymes). Every book is considered unique and different formats co-exist in the list. They are printed with the utmost care. Libella acquired editions Robert Delpire, founded in 1951, when the founder chose to retire a few years ago. We are gradually opening the list to new authors while remaining careful not to alter the excellent image the house has enjoyed in the past with famous authors such as Henri Cartier-Bresson, Josef Koudelka, or Robert Franck. Under these new circumstances, we reacted quickly when the gallery adjoining the Delpire office became available. We relabeled it FOLIA, a name that seemed to reconcile book and image, and produce now 5 exhibitions a year showing both our authors’ work and others whose work fits into the concept. The aim is to show photography with a literary angle.

Another line in Libella needs to be mentioned, practical books under the imprint Le Temps apprivoisé, a part of Buchet Chastel  when we acquired it. We decided to keep it in spite of a relative distance to the main part of the catalogue and a sector fragilized by the competition with internet sites and cheap books produced by the giants able to have huge print runs.

One recent development is very important to me. In 2016, World Editions joined Libella and we now publish in English a small list of 8 books a year under the motto Voices from around the globe. The office is in Amsterdam. The idea is to help interesting books, often from peripheral languages, to get access to translations and the world market in an age where translations, expensive as they are, tend to stick to mainstream authors and main languages leaving some authors alone.

In between, in 1991, we had intervened in order to prevent the closing of the Polish Bookstore established in Paris since 1833.This very well located shop, then selling mostly books in Polish or translated from Polish. It is now a very active general bookstore. It welcomes any kind of literary event in a part of Paris where books have sadly given way to clothes in spite of the fact that it was home to most publishers until recent years saw a consolidation of the industry bringing about the need for bigger office space that the old district of St. Germain des Prés could not offer. This happened recently as a result of the consolidation in the publishing industry, most small literary publishers had to leave the area to move in with their respective groups often located outside the historical centre of town. The bookstore and the gallery became an important part of our publicity and ensure an improved visibility in Paris.

I believe I gave you the general picture of Libella, a confederation of small almost niche mostly literary publishers, publishing in 3 languages out of offices in Lausanne, Paris, Arles, Warsaw, Krakow, Amsterdam and New York.

In spite of our relatively small size, we have a certain complexity, publish over 300 books a year. So where do we stand? Let our discussion clarify that point.

12 Feb 2019

Marius Gabriel’s “The Designer”

Marius Grabriel’s The Designer is a novel about the fashion designer, Christian Dior, in Paris in 1944. At this time Dior was still with the fashion house of Lucien Lelong, designing dresses for the wives of Nazi officers and French collaborators. His sister Catherine was a member of the French Resistance, captured by the Gestapo, and sent to the Ravensbrück concentration camp. She was released in May 1945. The Designer is narrated by a twenty-six-year-old American journalist, Oona or “Copper” as she is universally known. She is stepping out of a short lived, messy marriage to an American and decides to set base in Paris as a fashion journalist. It helps that she is part of the inner circle of Dior.  It is about Paris, the war and the nascent fashion industry that blossomed into the multi-million dollar empire after the war.

The Designer is a pacy read for the first half of the book.  This was probably written to coincide with the 70th year celebrations of the Dior company. It is interesting how Marius Gabriel selects elements of historical truth for his literary backdrop, otherwise the story could be like that of any other commercial fiction novel. Once Marius Gabriel has made the literary setting with Christian Dior and his circle of friends including Suzy Solidor, usually to be found at the then fashionable La Vie Parisienne, he abandons all pretence of writing historical fiction. Instead the plot zips along purely on the basis of conversations which after a while become tiresome. Also his character, Copper, admirable as she may be comes across as too modern a woman fitting better in the twenty-first century than during the 1940s! Quite unlike Georgette Heyer who wrote with finesse a brand of historical fiction that today would be recognised as commercial fiction, Marius Gabriel’s story begins to jar. Having said that he does introduce concepts like Le Petit Théâtre Dior which ostensibly was conceptualised to create 2′ high dolls to showcase Dior’s creations, to avoid splurging on silk which was hard to come by in the war years. Obviously it is a trademark style that has survived within the firm judging by the gorgeous clips illustrating how perfectly these miniature mannequins are made. Be that as it may Marius Gabriel is considered to be a highly successful author who has also written romance novels under the nom de plume Madeleine Ker.

The Designer is a part of Westland ( an Amazon company) attempts to introduce in India original fiction published by Amazon abroad at reasonable prices.

Marius Gabriel The Designer Lake Union Publishing, Seattle. Pb. pp. 330 Rs. 399 

“The Bicycle Spy” & “Brave Like My Brother”

Of late there has been an increase in the amount of historical fiction set during the second world war by contemporary writers. These are two wonderful examples. The Bicycle Spy introduces young readers to the Resistance and German occupation of France. It is a story told from the perspective of a young boy who discovers his classmate is a Jew from Paris and needs protection. With the help of his parents he sets out on his mission. Likewise Brave Like My Brother is about a young American soldier who is recruited and within three days packed off to England and later, France. The story is told via letters he exchanges with his younger brother. As the writer says he did take some creative license to tell it but it’s embedded in facts such as Eisenhower’s visit to the Allied troops in Europe and the use of inflatable armoured vehicles to be used as decoy before D-day.

Both the books, published by Scholastic, are immensely readable and a great way to introduce children to different aspects of the war. Now for similar yalit fiction about conflict situations in other geographies.

17 February 2017 

Land Of Love And Ruins by Oddny Eir

I reviewed Oddny Eir’s magnificent book Land of Love and Ruins for The Mint. )

Land Of Love And Ruins is the first novel of Icelandic writer Oddný Eir to be translated into English. This book had won the writer and environmental activist the 2014 European Union Prize for Literature and the 2012 Icelandic Women’s Literature Prize. Written in the aftermath of the Icelandic banking crisis, Land Of Love And Ruins takes on the form of a diary, allowing the writer the freedom to flit back and forth on a subject and digress into personal reflections, recalling a conversation of the day or meditating on different philosophical points. It is a wonderful way for the reader to sink into an autobiographical novel that reveals an anxiety about the plundering of nature in the name of development.

In her diary accounts, the nameless woman narrator also reflects upon her complicated relationship with her archaeologist brother and ornithologist boyfriend, whom she refers to by their nicknames, Owlie and Birdie.

Her diary meanders through the few months she spends working while travelling within her country, Iceland, and abroad. While in Iceland, she travels to well-known tourist spots such as the lava park, Reykjavik; Hveragerði or the hot springs park; Holsfjoll, where there have been farms since mid-15th century; Snartarstaðir, famous for the museum of 19th century local objects; Vopnafjörður, known for its salmon and untouched land but also the port from where immigrants left in the 19th century; and the St Nicholas church, associated with an abandoned monastery that once had a printing press in its basement, and is a hub of literary activity.

While abroad, she visits Wordsworth’s Grasmere in the Lake District, Manchester, Paris and Basel. Every place she visits, she connects with places of literary interest and natural importance. Every such experience gives her the opportunity to reflect on the inextricable link between man, nature, creativity, culture and commerce. In an emotional moment when she hears that ancestral land in Holsfjoll had been handed over to a Chinese businessman, she writes, “Private ownership of vast tracts of land appears to be an anachronism. We’ve got to rethink the relationship between private ownership of the land and public ownership of resources.”

There are other interesting themes running through the book, such as brother-sister pairings, much like the relationship between herself and her brother, who cohabit. In the book, she speaks of the incestuous Egyptian gods Osiris and Isis, who were married and had a son; of William and Dorothy Wordsworth, who had a platonic relationship; “(a) certain Guðrún from Jökulsárhlið”, who was banished from society for bearing her brother’s child. She then fled to the mountains, where he joined her and “they lived in peace and harmony for many years, far from human habitations and in defiance of the law”.

Eir’s novel brings up the question of love between brother and sister, referring in one instance to the Egyptian gods Osiris and Isis.

Eir’s novel brings up the question of love between brother and sister, referring in one instance to the Egyptian gods Osiris and Isis.

The diary entries also reveal the writer’s fascination with the coexistence of the Christian liturgical calendar with that of the lunar calendar, reaffirming the steadfast relationship man has maintained with nature over centuries, and which acquires mythical and religious dimensions. Finally Oddný Eir’s love for literature is always lurking, with liberal references to books she is reading, which she links to her own life: “It’s so embarrassing to think that someone is actually interested in what you’re thinking. And in that regard, it’s almost unbelievable that autobiographies are published. Who cares about your story? I bought a little book by Thoreau in a bookshop last night, with this statement on the first page: I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book.”

Land Of Love And Ruins is reminiscent of the leisurely pace of Samuel Taylor Coleridge’s Biographia Literaria. Solitude is important to both the writers to contemplate their surroundings. The texts may be nearly two centuries apart, but their core ideas of subjectivity and man’s relationship with nature seem to address universal issues, which even 200 years after the Romantic movement continue to be relevant.

Oddný Eir writes: “Our relationship with nature needs to be renewed, our connection to the future. In this prolonged limbo and uncertainty, we’re lacking a vision of the future.”

Eir is a magical writer with a powerful voice who is not to be missed.

Land Of Love And Ruins: By Oddný Eir, translated from the Icelandic by Philip Roughton, Restless Books, 240 pages, $24.99.

16 December 2016 

 

Svetlana Alexievich Second-Hand Time: The Last of the Soviets (Translated by Bela Shayevich)

38077-vnmgcbvbbz-1469206831Second-Hand-Time_150_RGB-682x1024(My review of Nobel winner Svetlana Alexievich’s Second-Hand Time was published in Scroll on 23 July 2016 with the title” Imagine the tragedy of abandoning Communism without knowing how to live with capitalism”. Here is the link: http://scroll.in/article/812306/imagine-the-tragedy-of-abandoning-communism-without-knowing-how-to-live-with-capitalism. I am c&p the text below too. )

Nobel Prize winner (2015) Svetlana Alexievich’s Second-Hand Time: The Last of the Soviets explores what the aftermath of the fall of USSR meant for ordinary folks. Svetlana is a Belarusian journalist who was born in Ukraine, writes in Russian and lived in Paris for nearly 11 years before returning to Minsk to be with her daughter and granddaughter. According to the New York Times, “she had left to protest the regime of the Belarussian president Alexander Lukashenko, who has been in power since 1994 and curtailed press freedom. She said she planned to remain in Minsk and hoped the Nobel would give her some protection and freedom to speak her mind.” Based on interviews carried out between 1991 and 2012, the book was published in Russian in 2013, with the first English edition coming out in 2016.

By the little people consists of a series of transcripts of interviews. Sometimes these are structured thoughts, sometimes ramblings and sometimes monologues. Rarely does Alexievich intrude with comments or even an introduction to the speaker. At most, a reference to the person or the memory being recorded will be acknowledged in the chapter heading, such as “On Romeo and Juliet…except their names were Margarita and Abulfaz”. No wonder Russian-American journalist Masha Gessen calls the 2015 Nobel Prize winner a “memory keeper”.

According to Bela Shayevich, the translator of Second-Hand Time, the book is “an update of 19th-century Russian literature for the 21st century.” People read Russian novels not for the happy endings, she added, but “because there is great catharsis in great pain and then something that is sublime.” Listing it as part of her Summer Reads 2016 in The Guardian, Marina Warner called it “a Greek tragic chorus of memories about the Soviet Union”.

The stories we hear add up to something close to a dystopia created by Communist indoctrination. Having subjected the former Soviet citizens to almost an artificial reality, the regime incapacitated them from understanding the transformation of their society after 1989, when Communism began to fade.

“My mother is not going to help raise my daughter…I won’t let her. If she had her way, my child would only watch Socialist cartoons because they’re ‘humane’. But when the cartoon is over, you have to go out on the street, into a completely different world.” As an ex-Army officer who had fought in Afghanistan told Alexievich, “It’s important to write it down while there are still people around who remember it…we’d work the night shift, unloading train cars, or as security guards. Laying asphalt. The people working alongside me were PhDs, doctors, surgeons. I even remember a pianist from the symphony. …socialism is alchemy.”

What also emerges tragically from these accounts is the fact that ordinary people did not even have the skills to survive in the post-Soviet landscape, after the disintegration of the USSR. They had been brought up to believe in dreams such as the motherland. This is a constant lament in the book – the inability of many people to understand basics, such as what is real money, how it operates, and the value of it. Many did not know how to earn a living in the new socio-economic system, and rapidly sank into poverty.

Distilled testimonies

In an interview to the Dalkey Archive Press when her book Voices from Chernobyl was published, Alexievich said she sees her work as witnessing. She repeated this in her interview to The Millions: “I’m interested in little people. The little, great people, is how I would put it, because suffering expands people. In my books these people tell their own, little histories, and big history is told along the way. We haven’t had time to comprehend what already has and is still happening to us, we just need to say it. To begin with, we must at least articulate what happened.”

In the opening chapter of Second-Hand Time, Alexievich writes of her intent to document the Communist collective memory, which recalls Pravda, Little Octoberists, parades, Solzhenitsyn, Komsomol, and allegiance to the motherland: “In writing, I’m piecing together the history of ‘domestic’, ‘interior’ socialism. As it existed in a person’s soul. I’ve always been drawn to this miniature expanse: one person, the individual. It’s where everything really happens…It never ceases to amaze me how interesting everyday life really is. There are endless number of human truths. History is concerned solely with the facts; emotions are outside of its realm of interest. In fact, it’s considered improper to admit feelings into history. But I look at the world as a writer and not a historian. I am fascinated by people.”

An insight into her fascinating methodology reveals a practice not uncommon amongst those who document oral histories. According to Alexievich, she “selects one out of five interviews, and that one makes it into the published book. For each person I record four tapes or more, making 100-150 printed pages, depending on the voice, timbre and the pace of the oral story, and then only about ten pages remain…”

So the seeming chaos of individual narratives has a strong underlying sense of structure, much like the ordered chaos of Darcy’s garden in Pride and Prejudice. These stream of consciousness testimonials are the common form of recording oral narratives, particularly of women survivors, of a traumatic experience. The form is a testament to the writer’s sensitivity as a listener, allowing the interviewee to speak openly and without fear. These are experiences that, Alexievich is quick to remind us, formed “a large part of our lives – more, even, than love. Thus, the Russian experience of suffering acquires particular value.”

“I grew up in a dissident family…in a dissident kitchen…My parents knew Andrei Sakharov, they distributed Samizdat. Along with them, I read Vassily Grossman, Yevgenia Ginzburg, Dovlatov, listened to Radio Liberty. In 1991, I was, of course, in front of the White House, in a human chain, prepared to sacrifice my life to prevent the return of Communism. Not a single one of my friends were Communists. For us, Communism was inextricably linked with the Terror, the Gulag. A cage. We thought it was dead. Gone forever. Twenty years have passed…I go into my son’s room, and what do I see but a copy of Marx’s Das Kapital on his desk, and Trotsky’s My Life on his bookshelf…I can’t believe my eyes! Is Marx making a comeback? Is this a nightmare? Am I awake or am I dreaming? My son studies at the university, he has a lot of friends, and I’ve started eavesdropping on their conversations. They drink tea in our kitchen and argue about The Communist Manifesto …Marxism is legal again, on trend, a brand. They wear T-shirts with pictures of Che Guevara and Lenin on them. [ Despairingly] Nothing has taken root. It was all for naught.”

The blurb on the dust jacket begins: “What if you could tell history through the countless voices of ordinary people who lived through it?” It is as if in one fell swoop the editors have negated the very existence of the discipline of subaltern history while using the very same idea. Maybe Alexievich’s preferred definition of “witness” would have been more appropriate.

Svetlana Alexievich Second-Hand Time: The Last of the Soviets (Translated by Bela Shayevich) Juggernaut Books, New Delhi, 2016. Hb. Pp. 570. Rs 699

A paragraph that could not be included in the published article for reasons of length is reproduced below: 

In the case of Soviet society, in seven decades, they went from the Romanov era, Bolshevik Revolution, CommunismRussia-Putin-sworn-in-again ( Stalin et al) and then post-1989 hurtled completely unprepared into a capitalist economy society soon to be dominated by Putin. As Simon Sebag Montefiore says in his magnificently detailed and stupendously rich history of The Romanovs: 1613-1918 says: It is ironic that now, two centuries after the Romanovs finally agreed a law of succession, Russian presidents still effectively nominate their successors just as Peter the Great did.” ( pxx-xi). And yet Putin, the Russian president’s state symbol is the two-headed eagle that was of the Romanovs too. This direct linkage to the royal period of Russian history refuses to acknowledge the communist era except for the trifle detail of Putin having been an ex-KGB officer, the secret police of the Soviet Union.

Simon Sebag Montefiore The Romanovs: 1613-1918 Weidenfeld & Nicolson, London, 2016. Hb. Pp. 746. Rs 1299 ( Distributed by Hachette India)

Salil Tripathi, “Detours: Songs of the Open Road”

Detours( Noted London-based Indian journalist Salil Tripathi’s third book, Detours, is a collection of his column/essays on travel writing. This book is meant to be savoured. I was able to read one, maximum two, essays at a time. There was so much to absorb and appreciate in each essay in terms of the rich cultural experiences, the noises, colour, smells, details about the landscape, socio-political characteristics of the places he visits at that particular time with some history deftly blended in. Every single element seems to have his attention for detail. For instance, each chapter heading is carefully selected, it is appropriate for what follows in the essay but also resonates with the reader at many levels. It is rare to find such craftsmanship in a book today. Salil Tripathi has been a man of letters for some decades giving him immense practice in relying upon words to share, comment, dissect and analyse an experience but he does so without ever being dull. So reading Detours is infinitely pleasurable since not for a second does one miss the lack of photographs, sketches or any other form of illustration to support the travelogue. Just focus on the man and his words. This is armchair tourism at its finest!

I am posting an extract from the introduction reproduced with permission from the publishers.) 

As I started working on the essays, I looked back at the great travel writing I had read—Mark Twain, Eric Newby, Salil TripathiPaul Theroux, Ian Buruma, Pico Iyer, and William Dalrymple are among the writers through whose words I began to look at the world differently. I had also read many entertaining accounts, of an American or British writer abroad—like S J Perelman or George Mikes—and enjoyed the tragicomedy that followed. But getting off the beaten track and travelling on roads not taken to reach quieter places seemed so much more enticing. I also read many accounts of the outsider looking in at India, the western gaze trying to make sense of the mysterious east. Mine was an attempt to look at the world through Indian eyes—not as if it was an empire-striking-back, for that would be too presumptuous: how can anyone born in India claim to speak on behalf of a billion people? Rather, mine would be an attempt to look at the world through a sensibility that had been shaped by India and later tinged by other cultures.

I hadn’t left India until 1975 when I was still thirteen, on a tour organised by my school to Nepal. In 1979 I spent a few weeks in Scotland on a student exchange programme. In 1983 I went to the United States to study and returned home in 1986. I moved abroad in 1991, when I left for Singapore, and then in 1999, for England. Each journey affected in some way how I saw the world. My work—as a correspondent first, and later, as a researcher/advocate for human rights organisations—has taken me to fifty-five countries (including India). I’ve learned something new from each visit; I’ve made lasting friendships in many cities and towns around the world. It is impossible to write down each experience. This book attempts to reveal the world I have seen.

The book is divided into three parts: War & After, Words & Images, and Loss & Remembrance. The first section, War & After, deals with places that have been deeply affected by armed conflict or have had human rights challenges—Bogotá, Jakarta, Berlin, Yangon, Mostar, Phnom Penh, Cape Town and Johannesburg, Singapore, Lagos, and Istanbul. In the next section, Words & Images, I write about places that I have understood better because certain writers or artists have made those places more vivid: Bombay (now Mumbai), Amsterdam, Paris, Madrid, Barcelona, Nairobi and Naivasha, Arusha and Kilimanjaro, Granada, Valparaiso and Isla Negra, Kyoto, Srimongol and Shilaidaha, Shanghai, and New York. The third section, Loss & Remembrance, is the most personal; it is, in a sense, about Karuna Sirkar, my wife who died in 2006. I have written about the places I had travelled with her in the two decades we were together, or where I could feel her presence on later visits; or the places where I went with my sons Udayan and Ameya after her passing, as the three of us tried to pick ourselves up to understand the meaning of our shattering loss: Ludlow and Proctersville, Collioure, Geneva, Stockholm, Venice, Beachy Head, Ålesund and Oslo, and San Francisco.

Salil Tripathi Detours: Songs of the Open Road Tranquebar Press, an imprint of Westland Ltd., 2016. Hb. pp. 380. Rs. 695 

16 Feb 2016

“Mr Mojo: A biography of Jim Morrison” by Dylan Jones

Mr MojoMorrison was the sexiest bookworm to ever pick up a microphone, he was an inspired lyricist and one of the most celebrated pop icons of the sixties. But he was also a wilfully enigmatic, pretentious loud-mouth, a self-proclaimed poet who wore the mask of the drunk. He was the impotent alcoholic, the scarred idol. He was the King of Corn, the consummate showman, the petulant clown. He was too clever for his own good, and often too stupid to care. Masochist, emotional sadist, incurable romantic — Morrison was all of these things. But the T-shirts don’t have room for any of them, instead promoting only the image of the gaunt, all-conquering sex beast, the Crawling King Snake, the Killer on the Road, the Lord of the Dance, the Lizard King, Mr Mojo Risin’.

( p.164)

Jim Morrison belongs to the club of super-talented legendary musicians who died at 27. The others being Janis Joplin, Jimi Hendrix, Kurt Cobain and most recently, Amy Winehouse. In a short span he had made his mark as a musician, a stage performer and for a wild life offstage. There are no dearth of books on the man. From authorised biographies to unofficial accounts to fantastic picture books documenting Jim Morrison’s performances and his life. The classic image conjured up in one’s mind is of this tall, thin, lean singer wearing a black leather outfit, holding onto the microphone with both his hands and singing. His band members seem to be also expressionless and doing their work, but the music that they were producing was extraordinary and decades later continues to sound so fresh.

New generations continue to be fascinated by Jim Morrison. Many continue to make their pilgrimage to his grave in Paris’s Pere-Lachaise Patricia Kenneally and Jim Morrissoncemetery. New fans need to be acquainted with the music, style, origins and antics of this larger-than-life musician. Along with The Doors, Jim Morrison has been a huge influence on subsequent generations of musicians.  But producing older books for a new generation of readers does not always work, so to have a new biography written by award-winning and seasoned journalist, Dylan Jones makes ample sense. This new biography is a slim volume, a zippy and raw account of Jim Morrison’s life, his stage antics, including a long conversation with his former partner, Patricia Kennealy. She was a rock critic who as editor-in-chief of Jazz and Pop interviewed Jim Morrison in January 1969. Later Jim Morrison and she became lovers and “wed” on Midsummer’s Night 1970, at 10:30 pm. It was a Wicca wedding, a ceremony based on ‘white’ witchcraft. Kennealy was a practising member of a New York coven, and the ceremony was conducted by its founders, a high priest and priestess.  Jim Morrison too addressed her as “Patricia, my wife” but they were not “legally” wed. Yet after his death she changed her name to “Kennealy-Morrison”. For the first time Dylan Jones interviews her.

patricia_kennealy_morrison_2003_02_09Kennealy developed something of a reputation with the band and Morrison’s record company, and she had a reputation for being a practicing white witch, so for years after Morrison’s death no one would go near her. As no one had ever interviewed her before — they appeared to be too scared — I began looking  for her in New York. I spoke with Elektra Records, and with the thirty or so people I interviewed for this book, in London, New York and Los Angeles, but not only could none of them point me in the right direction, some advised me to steer clear of her completely. ‘She’s dangerous,’ I was told. ‘She’ll eat you alive.’ In the end it took me about forty minutes to track her down, simply by looking through the New York phone directory. And she was charm personified. 


(p.127) 

Mr Mojo is a biography for a new generation who are discovering a legendary musician for them for the first time. It is a fascinating account that there is no need for any pictures to be tipped into the book — there are none. It is a balanced profile of Jim Morrison contextualising it well, spanning a period from World War II when he was born in 1943, his father a Naval officer went off to the war to the wild sixties, his family cutting him off to his untimely death in Paris in 1970. It is a well-written book primarily because it is not hagiography, a trap many books about successful musicians fall into. This is a class apart.

Read it.

Dylan Jones Mr Mojo: A biography of Jim Morrison Bloomsbury, London, 2015. Pb. pp. 190 Rs 199

(Note: All images are off the Internet. I do not hold the copyright to any of these. If you do know who the rightful owner is, please let me know. I would gladly acknowledge them in this post. )

21 May 2015

Marcos Giralt Torrente, “Paris”

parisNo word  can change the past, and no word is the right word if you say it when what it describes as the past and not the present. In the present, there are no words. Words come later, and then we use them in the same way, we can all describe things and give our opinions about is not ours, even though it never happened to us. We don’t need someone to spell out what he or she is telling us is the whole thing or only part of it, and our doubts will remain unassuaged. 

Paris p.337)

Marcos Giralt Torrente’s debut novel, Paris, won the XVII Premio Herralde de Novela prize in 1999 and the Spanish National Book Award in 2011. Fourteen years later it was translated from Spanish into English by Margaret Jull Costa and published by Hispabooks. It is about a young man who tries to recall his past and put together a narrative, for this he relies solely upon his own memory. At the same time observing acutely that “memory is a great temptation, and what could be easier than to highlight some memories at the expense of others and retrospectively draw up a synthesis adapted to what has endured rather than what actually happened?” ( p.69) He is trying to understand what happened when he was a young boy of nine and his father was whisked away by the police, release and subsequent disappearance from their life; his relationship with his mother and her’s with her sister, Aunt Delfina and the innumerable conversations he heard or was privy to. But he is most curious to know why his mother left him with Delfina and went off to Paris for eight months. He never discovered the reason or what she did there and now when he is trying to recall it is too late, his mother has dementia.

The novel meanders and explores but never gets dull. In fact the reader gets the feeling as if they are shadowing the narrator and being able to listen to all his thoughts and conversations clearly. It is an odd feeling of being in a space that is a peculiar blend of being immersed in a cinematic experience of watching the narrator talk, observe, reflect, reminisce and yet at the same time to read and absorb at leisure the events that unfold. There is nothing in the measured pace of storytelling that prepares you for the unconventional conclusion.

Paris was on the inaugural list of a new independent publishing house established in Madrid –Hispabooks. Founded in 2011 by editors, Gregorio Doval and Ana Perez Galvan, Hispabooks is a publishing house focusing on contemporary Spanish fiction in English-language translation, both in eBook and trade paperback format, targeting readers around the world who want to explore the best of today’s Spanish literature. ( www.hispabooks.com and an interview with the founders: http://bit.ly/1EnBdqc)

This is a fine book to have been published and worth reading. Hence I was a little disappointed when it did not make it to the shortlist of the Best Translated Book Award 2015 ( http://bit.ly/1EnBRnO) announced on 5 May 2015.

8 May 2015

Web Analytics Made Easy -
StatCounter