Partition Posts

“Eclectic Response”

My article “Eclectic Response” on Partition literature was published in the Hindu on 6 August 2011. I am c&p the text below. 

Each successive generation has confronted the collective guilt of the Partition in its own different way…

August 14/15, 1947 carved the Indian subcontinent into two nations, Pakistan and India. In a second partition in 1971, Bangladesh was created. 1947 saw the largest mass migration, accompanied by genocide. It uprooted and displaced people of all communities — Hindus, Muslims, Christians, Sikhs. But, as Pakistani literary journalist Muneeza Shamsie says, in literature “the response of South English novelists to an event of such magnitude has been comparatively limited. One of the problems is that Hindus, Muslims and Sikhs were both perpetrators and the victims. Therefore, unlike the Holocaust victims, their moral stand, as individual communities, has been eroded. This has led to a collective guilt, which South Asians find difficult to confront” (Dawn, August 14, 2001).

We know that the literary repercussions of the French Revolution were different on successive generations. The first generation of British romantic poets, for example, was preoccupied with the events as they happened. Similarly, the virtual canon of Partition literature by those who knew undivided India is a moving documentation — Atia Hosain’s Sunlight on a Broken Column; Khushwant Singh’s Train to Pakistan; Saadat Hasan Manto’s “Toba Tek Singh”; Chaman Nahal’s Azadi; Bhishm Sahni’s Tamas; Ahmed Ali’s Twilight in Delhi; Mumtaz Shahnawaz’s The Heart Divided; Aangan by Khadija Mastur; Akhteruzzaman Elias’s Khoabnama; Surja-Dighal Bari by Abu Ishaque, and Shahidullah Kaiser’s Sangsaptak.

The first post-Partition generation of Indian writers in English was silent for a time. Then, from about the 1970s to the 1990s, there was a surge of Partition memoirs and oral history projects. Seminal examples of these are Stern Reckoning: A Survey of the Events Leading Up to and following the Partition of India, G.D. Khosla; Borders and Boundaries: Women in India’s Partition, (eds.) Ritu Menon and Kamla Bhasin; The Other Side of Silence: Voices from the Partition of India, Urvashi Butalia; India’s Partition: Process, Strategy and Mobilization, (Ed.) Mushirul Hasan; Stories about the Partition of India (Ed.) Alok Bhalla, 3 volumes; Pangs of Partition, Volume I: The Parting of Ways and Volume II: The Human Dimension, (Eds.) S. Settar and Indira B. Gupta. In India, the Teen Murti Library’s Oral History programme began to be enriched with recordings of those who had witnessed Partition and/or had been administratively/politically involved in it — a rich source of empirical data preserved for posterity. The small crop of Partition fiction in English included Midnight’s Children, Salman Rushdie; Clear Light of Day, Anita Desai; What the Body Remembers, Shauna Singh Baldwin; Looking Through Glass, Mukul Kesavan; Shadow Lines, Amitav Ghosh; Ice-Candy Man, Bapsi Sidhwa; Padma Meghna Jamuna, Abu Jafar Shamsuddin. In many of these, realism is replaced by formal and linguistic displays, and individual memory replaces actual events of Partition — a measure of the writers’ distance from actual events.

The literature of the third post-Partition generation is markedly different in India, Pakistan and Bangladesh. The two partitions of 1947 and 1971 resonate in the literature from Pakistan and Bangladesh. The treatment is sophisticated and nuanced in works like Salt and Saffron, Kamila Shamsie; A Golden Age and The Good Muslim, Tahmima Anam; The Search, Shaheen Akhtar; Ojogor and Mohajer by Haripada Dutta; Agunpakhi, Hasan Azizul Huq; Rain and the Rebels, Syed Shamsul Haq, and Agun Pakhi, Hasan Azizul Haq. In Bangladesh, all genres, poetry, drama, short stories and other forms of prose, are equally important for a discussion of ideas and history. India, however, has little or no fiction from the third post-Partition generation, but much non-fiction documentation of the past. Some examples: Partition Dialogues: Memories of a Lost Home, Alok Bhalla; The Trauma and the Triumph: Gender and Partition in Eastern India, (Eds.) Jasodhara Bagchi and Subhoranjan Dasgupta; The Partitions of Memory: The Afterlife of the Division of India (Ed.) Suvir Kaul; Translating Partition, (Eds.) Ravi Kant and Tarun K. Saint; Amritsar to Lahore: A Journey Across the India-Pakistan Border, Stephen Alter; Witnessing Partition: Memory, History, Fiction, Tarun Saint; and Changing Homelands: Hindu Politics and the Partition of India, Neeti Nair.

But, as writer Shauna Singh Baldwin said in an e-mail to me, “We need more exploration and translations of books on Partition, by fiction and non-fiction writers from all over the world, by people of Indo-Pak and British descent and those who wish to understand modern genocides and imagine alternatives for individuals to resist the descent into group-think spirals. Imagination is our one possession that is truly free.”

Future forms

At present, literature from, on or about Partition is not in the printed word alone. The Internet is a vast repository of video and audio clips, online discussion forums, blogs, and photographs. There’s new historical fiction, particularly for young adults, about Partition and surrounding debates by authors like Irfan Master, Jamila Gavin, Anwara Syed Haq, and Selina Hossain, while professional story tellers Mahmood Farooqui and Danish Husain have a newly created dastango on Partition, dastan taqseem-e hind ki. Fourth post-Partition generation literature may well be born here.

India’s Women Writers, from the Early 20th Century to Today

I wrote a long essay on India’s women writers from the early 20th century to today for Bookwitty. Here is an extract from the essay:  

India has a tradition of fine women writers, and some of the earliest established names among them were also pioneers in fields beyond literature. Roekya Sakhawat Hossein (1880-1932) was a leading Bengali feminist in at the turn of the 20th century. Her sci-fi utopian novella, Sultana’s Dream (1905), was decades before her time and is a delight to read even now. Cornelia Sorabji (1866-1954) was both the first woman to read law at Oxford, and the first Indian national to study at a British university. During her career as the first female lawyer in India, she advocated for women in purdah and children. She wrote a dozen books including her memoirs, India Calling (1934). Sarojini Naidu (1879-1949) known as the “Nightingale of India,” was not only a poet, but also the first female governor of an Indian state, and the first woman president of the Indian National Congress. Her debut collection of poetry, The Golden Threshold, was published in 1905.

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2fa43991b7 4453 4607 ab48 c9b60e498d5b inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1
Sarojini Naidu with Mahatma Gandhi

at the 1942 All India Congress Committee Session

Despite our strong tradition of women writers in the early 20th century, to my mind it was the 1974 publication of the “Towards Equality” Status of Women in India Report that marked a watershed moment for women’s movements, and in turn, women’s literature. Though Indira Gandhi, the first woman prime minister, had been in power for years, it was the Report that gave more women a voice and an opportunity to express themselves.

Another literary turning point came in 1984, when Indira Gandhi was assassinated and thousands of Sikhs were massacred in retaliation. For the older generations, this violence brought back memories of the 1947 Partition of India; young writers and social activists including Urvashi Butalia began recording their stories. Butalia eventually wrote a seminal book, Other Side of Silence (2000), based on these oral histories as well as her own family’s story of moving to India from Lahore, now in Pakistan. Around the same time Ritu Menon and Kamla Bhasin’s groundbreaking Borders and Boundaries (1998) was published, documenting women’s experiences of Partition, about which until then it seemed a collective amnesia had existed.

To continue reading the essay please visit:  “India’s Women Writers, from the Early 20th Century to Today” , published on Bookwitty ( 3 August 2017) 

10 August 2017 

Theme of Independence in children’s literature in India

(The following article was commissioned in 2015 by Sarah Odedina for the Read Quarterly. With her permission I am posting it here.  On 15 August 2017  India celebrates it’s seventieth anniversary of independence from the British. )

15 August 1947 India won its independence from the British. It had been a long freedom struggle. Mohandas Karamchand Gandhi, “Father of the Nation”, is recognised as one of its leaders especially with his non-violent method of protest. His birthday, 2 October, is a national holiday. When the British decided to leave the subcontinent they did so after partitioning it into two nations—India and Pakistan.

The uprising of 1857[1] was influential in instilling in the Indians “a rudimentary sense of national unity” that when a genuine Indian freedom movement began within a few decades later it inspired the leaders with the hope that their British masters could be defeated. Significant highlights were the Partition of Bengal, new words such as Swaraj ( “self-rule”), Swadeshi (self-reliance) and Boycott ( of all foreign goods and products), Satyagraha, Jallianwala Bagh ( massacre of peaceful protestors by General Dyer in Amritsar), Chauri Chaura ( burning of a police station, killing 22 policemen on duty), rise of communalism with “parties based on religion like the Muslim League, the Hindu Mahasabha and the Rashtriya Swayam Sevak Sangh …these parties only cared for their own communities, it was to their advantage if they could divide the country around religion.”[2]The Dandi March or the salt satyagraha, the Civil Disobedience Movement, Quit India Movement, and Independence.

It is now nearly 70 years since Independence, three generations removed from the momentous events. The freedom struggle still exists in living memory as it is not too far back in time. Yet for children, history is a mish-mash in their minds — the Harappan civilisation, the Mughals, Mauryan Empire and British India/freedom struggle are a blur. This is where literature plays a crucial role in offering perspectives.

****

Globally children’s literature is understood to include fiction and non-fiction, a category distinct from literature used as textbooks and supplementary readers in schools. In India these fine lines are blurred. For the toddlers and primary school students there is variety of material available – fiction, folktales, mythology, non-fiction. As the pressure of school curriculum increases on students the focus shifts from reading for pleasure to textbooks. Till recently this attitude was deeply ingrained in society. Now the slow shift to reading for pleasure is perceptible. It is a coalescing of multiple factors –an increase in income of parents allowing disposable income available for purchase of books, a rise in publishing and retailing for children, establishment of specialist bookshops, increase in direct marketing efforts by publishers like book fairs and book clubs in schools and growth in popularity of children’s literature festivals like Bookaroo[3] has made the category of children and young adult book publishing the fastest growing and lucrative category in India. (It also helps when the target audience/market of less than 25 year olds constitutes 40% of the 1.3 billion Indians.)

Children’s literature with the theme of independence is found in school material and trade lists. In the 40s (actually from 30s onward if not earlier) the best children’s literature came out in Bal Sakha – a Hindi Magazine brought out by Bengalis settled in Allahabad, Uttar Pradesh. Some of the best writers, including Premchand, were first published here. This magazine dealt with the issue of independence, presenting it to children in what still seems a fairly contemporary way[4]. In 1957 two publishing houses were established – National Book Trust ( NBT) [5]and Children’s Book Trust ( CBT)[6]. According to Navin Menon, editor, CBT, every year in August Children’s World “publish[es] content related to Independence either written by children or stories/ articles contributed by adults.” Amar Chitra Katha (ACK)[7], specialise in comics, usually the first introduction to children on folktales, Indian mythology and stories about the freedom struggle published its first title on freedom struggle, Rani of Jhansi[8] on 1 Feb 1974, around the 25th anniversary of Independence. Historical accounts by writer and niece of India’s first prime minister, Jawaharlal Nehru, Nayantara Sahgal’s The Story of India’s Freedom Movement (1970) continues to be in print[9]. As she told me in an email, “The freedom movement is part of our modern history. Obviously it is important for young people to know their country’s history.”


Writing for children about the independence movement began to pick up pace in the early 1980s when CBT published writers like Nilima Sinha’s Adventure before Midnight[10]. In 1984 after the assassination of the prime minister, Delhi saw terrible communal clashes. It led to writers like Urvashi Butalia, Ritu Menon and Amitav Ghosh drawing parallels between their experiences with that of Partition. In the 1990s preparations for the fiftieth anniversary celebrations of Indian independence began. To commemorate it there were a deluge of books. For instance, Shashi Deshpande’s novel The Narayanpur Incident and Macmillan published The First Patriots (series editor, Mini Krishnan) consisting of short illustrated biographies[11]. Biographies, bordering on hagiographies, are the most popular genre for introducing children to this period in history. These books sell extremely well since it supplements school textbooks. Scholastic India with its Great Lives[12], Puffin India with Puffin Lives and Hachette India with What they did, What they Said? series have profiled freedom fighters registering steady sales too. Gandhi is a popular subject of biographies. From picture books ( A Man Called Bapu and We call her Ba on his wife, Kasturba), standard biographical accounts, profusely illustrated with photographs like DK India’s Eyewitness Gandhi and graphic novels like Gandhi: My Life is my message ( Gandhi – Mera Jeevan Hi Mera Sandesh). [13] An unusual book is Everyone’s Gandhi by Subir Shukla[14] which looked at Gandhi from children’s point of view. It asked provocative questions. It was syndicated in some 75 newspapers (English and regional languages) and the author used to get 500 postcards every week from children across the country, proving that it is possible to approach independence in a manner that generates serious response. Paro Anand, writer and founder, Literature in Action[15] says “I loved this book because it brought me closer to Gandhi. It took the capital letter out of it because made me see him like a human being who I could be not a saint or god who I could never aspire to be. I have used the book often with kids urging them to be a Gandhi for 5 minutes every day, in a single act of kindness or a single act of care. To me empathy is a very important component of kid lit.”

Now there are a variety of books available in terms of writing styles and formats. For instance late Justice Leila Seth’s fabulous book on the Preamble of the Indian Constitution – We, The Children of India[16]; graded readers with pictures like Bharati Jagannathan’s movingly told One Day in August[17], Nina Sabnani’s heart-warming animation film (later book) based on a true story Mukund and Riaz [18]and Samina Mishra’s Hina in the Old City[19] — all focused on Partition and Ruby Hembrom’s award-winning picture book Disaibon Hul on the Santhal Rebellion of 1855[20]. Young adult fiction inevitably has the story of one person caught up in the dynamics of the movement. So the author tries to take a micro level view and build upon that. For instance, Chitra Bannerjee Divakurni’s Neela: A Victory Song[21], Jamila Gavin’s Surya trilogy — The Wheel of Surya (1992), The Eye of the Horse (1994) and The Track of the Wind (1997)[22], Irfan Master’s A Beautiful Lie[23],[24] Siddharth Sharma’s award-winning debut novel The Grasshopper’s Run[25] which focuses on the Kohima war and Mathangi Subramanian’s Dear Mrs. Naidu[26] about a young girl who corresponds with Sarojini Naidu through her diary. Forthcoming is the retelling in English of Khwaja Ahmad Abbas’s Bharat Mata ke Paanch Roop ( Urdu) by his niece Syeeda Hameed[27]. Award winning historian-turned-writer, Subhadra Sen Gupta has written a clutch of biographies, historical fiction, picture books and nonfiction titles with the freedom struggle as the literary backdrop[28]. Roshen Dalal has published India at 70 ( 2017) chronicling the seven decades since Independence.

Some other examples of literature are listed by writer Deepa Agarwal, “Subhadra Kumari Chauhan’s popular poem Jhansi ki Rani and Makhanlal Chaturvedi’s Pushp ki Abhilasha. Outstanding historical novels on patriotic themes were written by Manhar Chauhan, like Lucknow ki Loot (The looting of Lucknow) and Bihar ke Bahadur (Brave men of Bihar) both published by National Publishing Company in 1978. His series of sixteen novels about British rule Angrez Aaye aur Gaye (The British came and went) is a monumental work with each book standing alone and yet connected with the others. In Urdu Allama Iqbal’s collection Hindustani Bacchon ke Qaumi Geet and Zakir Hussain’s Abbu Khan ki Bakri are on the theme of freedom. Pandit Brij Narain Chakbast’s patriotic poems,  Hamara Watan dil se Pyara, Watan Ko Hum Watan Humo Mubarak, from the collection Subhe Watan were meant for children. In Marathi V.H. Hadap wrote patriotic stories ranging from historical to modern times; his Sattavanachi Satyakatha is about the heroes of the 1857 revolution like Mangal Pande, Tatya Tope and Rani Laxmibai. In fact the centenary … was celebrated in 1957 with many books for children about the people who participated. Vasant Varkhedkar’s Sattavancha Senani is a novel on the life of Tatya Tope.” In Telugu Komuram Bheem: A children’s Novel on a Tribal Hero by Bhupal is about the tribal rebel from Telengana, published by Vennela Prachuranalu (Telugu)[29]. CBT also has a book on Gunda Dhar/ Bhumkal revolt of the Bastar tribal area.

Apart from written literature in India oral histories play a very important role too. Target, a popular children’s magazine, started a comic strip in the mid-eighties called “Freedom’s Children”, where a freedom fighter was profiled based upon extensive interviews. Prominent writers and illustrators collaborated for this project. At the end of each strip a photograph of the actual person was published. Now some schools organise interactions between grandparents with students to recount their memories of independence movement. Many times it is discovered that the children are unaware of the trauma the older generation experienced as if the elders want to protect the younger generation from the horrors they witnessed.

Vatsala Kaul-Banerjee, Publisher, Children & Reference Books, Hachette India says, “General response to these books is quite good. Our children take their cues from USA/ UK, so they do not look at India too much. … I do not think there is enough experimentation in children’s writing to create fiction in this area, so far.” Tina Narang, publisher, Scholastic India adds “Since this is a period in our recent history for which a wealth of detail is available, relevant research material is easy to come by for authors[30] who have written Independence-themed stories. But that I think is the biggest stumbling block. Most such stories tend to become stereotypical in their portrayal of that period and of independence as a valiant struggle by a group of noble and brave souls. There is little or no independent analysis of this struggle or attempt to question the motives, methods or outcomes (partition included).” Sudeshna Shome Ghosh, (then) Editorial Director, Red Turtle echoes this, “We do need to do more books that present a more diverse view of  the independence movement and that talks about the role of women or tribals or gives other kinds of alternate views.” Radhika Menon, founder, Tulika Books agrees, “Now we would like to do something that includes the contemporary discourses on the freedom struggle. Something that reflects a more inclusive idea of the freedom struggle with all its complexities so that the reader is urged to think and question rather than be left with certainties about history in her/his mind which tend to be rigid. The challenge is of course to make such a book reader friendly for the pre-teen age group.” Ruby Hembrom, publisher, Adivaani is clear when she says, “If we were to do a book on this period, I wouldn’t feature the Indian Nationalists who have been done to death in textbooks first and have hijacked the ‘independence’ space. I would do Jaipal Singh Munda and his eclipsed role in the constituent Assembly for example.”

Writing about Indian independence and the freedom movement for children is a tricky area since it raises more questions than helps map it. There is an apparent shift in the styles of writing over the generations of writers. From the writer like their subject (usually evident in biographies) have a sense of pride at being an independent and self-reliant nation to contemporary writers whose fiction is based research for using history to comment upon the present politics and social status of marginalised groups. Disaibon Hul is ostensibly about the revolt as mentioned in the book, the introduction refers to “outsiders”, and the story is about the fight against the British. It concludes with “Almost 160 years have passed since the Hul. We are alive but still not the owners of our lives? What will it take for us to be really free?” The term “outsider” is left open-ended. Siddhartha Sharma says he wrote The Grasshopper Run because “I wanted to explain how the Assamese and Nagas got along earlier, unlike today. To contemporary Indians, I wanted to show what the people of the region are like, and how history turned out for us.” [31] Mathangi began writing Dear Mrs Naidu when working in government schools and angadwadis and discovered Sarojini Naidu whose letters she was reading. Mathani realised that Naidu was so human compared to the “demigods of independence” students learned about. She adds, “I think there is a lot of literature on the theme of independence that focuses on a couple of the male freedom fighters, and I’d like to see this change. History is such a powerful force: it shapes the way we think about ourselves, and the way we think about the possibilities for our futures. I want to see more histories of women freedom fighters, and freedom fighters who were not elite. I want to see more literature that helps children understands that heroes are just people with a lot of guts and passion, and that everyone has the capacity for greatness.”[32]

I asked eminent historian Romila Thapar, “What are the events/perspectives and aspects of the freedom struggle that you would recommend are also included in the narratives of the freedom movement?” She replied via email, “You have posed a difficult question. My reaction would be that we need to acquaint children with situations that went into the making of what one may call a ‘wholesome’ society. Not the stories that encourage divisiveness and violence but stories that underline in subtle ways the values of a plural society that we once were. This is disappearing fast and it will be an uphill task to retrieve this as we shall have to do in future years. The goal of the national movement was such that communities came together for a cause and set aside what separated them. It is these moments that need to be remembered in the present times. Often they can be more easily seen in activities related to regional and local history. It may be worth doing a little investigation into how people in rural areas and small towns remember the recent past.”

This observation gains significant urgency when a Muslim man is lynched by a mob on the outskirts of Delhi for his food habits[33]. Noted Hindi journalist Ravish Kumar’s who met a young man, Prashant, at the site says he showed no remorse at the death of Akhlaq, “Instead, he asked us that after the partition, when it had been decided that Hindus will stay here and Muslims will go to Pakistan, why did Gandhi and Nehru ask Muslims stay back in India?… These are the typical beliefs that keep the pot of communalism boiling.” Ravish says he lost the heated argument and could only wonder dismayed, “Who are those people who have left young men like Prashant to be misled by the purveyors of false histories?” Ironically this happened on 2 October, the birthday of Mahatma Gandhi, a man recognised worldwide for his belief in nonviolence.

[1] In A Children’s History of India Subhadra Sen Gupta refers to the events of 1857 and the widespread anger that ensued being an eye-opener for the British “who believed that they were ruling over a peaceful society reconciled to British rule”.

[2] – ibid-

[3] Bookaroo Children’s Literature Festival 

[4] Email correspondence with Subir Shukla, Principal Coordinator, IGNUS-erg and formerly associated with NBT. He wrote a few books at this time too.

[5] National Book Trust (NBT), India is a part of the Ministry of Human Resource Development, Government of India. It was established in 1957 and publishes in English, Hindi and some other Indian languages. It also organizes the annual World Book Fair, New Delhi to which publishers gravitate from around the world and country.  NBT and CBT between them have published many books, many continue to be in demand such as The Story of Swarajya by Vishnu Prabhakar (Hindi), Jawaharlal Nehru by Tara Ali Baig, Stories From Bapu’s Life by Uma Shankar Joshi (Gujarati), Jallianwala Bagh by Bhisham Sahni (Hindi), Bapu by FC Fretus and How India Won Freedom by Krishna Chaitanya. Email from Rubin DCruz, Editor, NBT. He has also put together an invaluable annotated catalogue of select children’s books in India, Children’s Books 2014, published by National Centre for Children’s Literature, NBT.

[6] Children’s Book Trust ( CBT) established by cartoonist Shankar in 1957. Its objective is the promotion and production of well-written, well-illustrated and well-designed books for children at prices within the reach of the average Indian child. CBT publications include an illustrated monthly magazine in English, Children’s World. Shankar also set up the Association of Writers and Illustrators for Children (AWIC). Shankar started the Shankar’s International Children’s Competition in 1949, and as a part of it, the Shankar’s On-the-Spot Painting Competition for Children in 1952. He instituted an annual Competition for Writers of Children’s Books in 1978. Some of the CBT titles are Netaji Subhas Chandra Bose by Dr. Lakshmi Sahgal  & Col. P.K. Sahgal, Adventure before Midnight  by Nilima Sinha, The Return Home by Sarojini Sinha, The  Treasure Box by Sarojini Sinha, Kamla’s Story: The Saga Of Our Freedom by Surekha Panandiker, Ira Saxena, & Nilima Sinha,  A Pinch Of Salt Rocks an Empire by Sarojini Sinha and Operation Polo by A. K. Srikumar and the 12 volumes on freedom fighters Our Leaders or Mahan Vyaktitwa ( English and Hindi). Some of the original titles in Hindi are Aprajita, Hamare Yuva Balidani and Barah Baras ka Vijeta. Email sent by Navin Menon

[7] Amar Chitra Katha (ACK) founded by Anant Pai or Uncle Pai specializes in publishing comics. These comics are usually the first introduction to children about stories of the freedom struggle stories. The ACK titles are Rani of Jhansi (date of publication, 1 Feb 1974), Subhash Chandra Bose (1 March 1975), Chandrashekhar Azad (15 August 1977), the Rani of Kittur ( 1 July 1978), Bhagat Singh ( 15 March 1981), Rash Behari Bose ( 15 May 1982), Veer Savarkar ( 15 May 1984), Mangal Pande ( 1 June 1985), Jallianwala Bagh ( 1 June 1986), Beni Madho and Pir Ali (1st Sept.1983), Velu Thampi (1st May 1980), Senapati Bapat ( 1 February 1984), Surjya Sen (October 2010), Vivekananda (15th October 1977), Rabindranath Tagore (20th may 1977), Babasaheb Ambedkar (15th April 1979), Lokmanya Tilak (1st August 1980), Lal Bahadur Shastri (1st October 1982), Mahatma Gandhi – The Early days (1st June 1989), Jayaprakash Narayan (15th January 1980), Jawaharlal Nehru (November 1991), Subramania Bharati (1st December 1982), Deshbandhu Chitaranjan Das         (1st November 1985), The Story of the Freedom Struggle (August 1997)

[8] Rani Lakshmibai was one of the leaders of the uprising of 1857. She also became a symbol of the resistance to British Rule.

[9] Nayantara Sahgal The Story of India’s Freedom Red Turtle, an imprint of Rupa Publications, New Delhi, 2013. First published 1970.

[10] Midnight refers to the coming of Freedom and this book describes the events that preceded it. It is about a group of teenagers who participated in the Quit India movement and tried to hoist the tricolour in Patna. It was selected for the International White Raven List for libraries.

[11] Tipu Sultan, The Rani of Jhansi, Kattabomman (the rebel of Pudukottai), Pazhassi Raja (Kerala) and Bhagat Singh. The idea for these series was to write about various legendary heroes and heroines who played a pioneering part in the un-enslaving of the country. According to biographer Shreekumar Varma, “Pazhassi Raja Kerala Varma was one of the earliest such freedom fighters. He fought the marauding armies of both the British and Tipu Sultan. His story is full of adventure and thrill, intrigue and treachery, a case-book of bravery. The book is profusely illustrated. It was heavily researched. The surviving members of the Raja’s family were interviewed at Pazhassi and information was gathered from many books and historical records. The text in the book is but a fraction of the material actually obtained.”

[12] Aditi De’s Mohandas Karamchand Gandhi and illustrated by Pooja Pootenkulam in the Great Lives series published by Scholastic India has been released this month.

[13] Gandhi: My life is my message by Jason Quinn, illustrated by Sachin Nagar. It is available in English and Hindi. The translator is Ashok Chakradhar. It is part of Campfire Graphic Novels’s  Heroes Series that introduces readers to historical figures who led lives worth knowing, and whose stories are true life adventures.

[14] It is available freely for circulation since “Mahatma Gandhi cannot be any one person’s property, there is no ‎copyright of this publication.” First edition 1997.

[15] Literature in Action is a programme started by Paro Anand that seeks to bring young people and books together.

[16] It was co-authored by her writer-son, Vikram Seth and illustrated by the late Bindia Thapar, published by Puffin India ( English) and Pratham Books ( Hindi).

[17] Published by Pratham Books

[18]  In an email Nina Sabnani wrote, “Mukand and Riaz was initially an animated film that later became a book. It is a true story about my father Mukand and his friend Riaz. There were several things that brought this project together. My father told me the story of his life very late, close to his death. I wanted to share this with my siblings so I just wrote it up like a story and shared it with them and some friends. My friends persuaded me to think about it as a film. I was quite disturbed by the frequent riots in Ahmedabad that happened and me as a designer did not respond in any way. I thought it maybe  my way of protesting. But protests always forget children. So I wanted to reach children. Fortunately I also received some funds at NID as students were working towards making films on the rights of children for a UNESCO Israel project, Big Small People. Since my father had repeatedly said how much he missed his best friend and how the partition separated them, I thought I would create a film that focused on the rights to home and friendship. I also had a fond hope that if the film was made and Riaz happened to see it he would contact my dad. Of course that did not happen but my father was able to see the film one week before he passed away. I used cloth because he worked in the Textile Mills and was passionate about fabric and prints.” Mukund and Riaz  is published by Tulika Books.

[19] The reader shares moments with 10-year old Hina who lives in Purani Dilli, the walled city of Delhi. She comes from a family of zardozi embroiderers. This exquisite craft is, however, slowly dying as craftspeople find fewer takers for their work or are forced to compromise on care and quality to meet the prosaic demands of the times. Along the way, we get glimpses of life in Old Delhi – its lanes, its ancient mohallas which have seen the pain of Partition. Hina loves where she lives, and warm colour photographs take us right into her world. Guides for projects / discussions and a reading list are provided at the end as further avenues for exploring.

[20] To me it is an example of using history to comment on the present. It is ostensibly about the revolt (and the story calls it a revolt too whereas an uprising would be more accurate given it is written from the perspective of the adivasi), the introduction refers to the “outsiders”, the story is about the fight against the British and then it concludes with “Almost 160 years have passed since the Hul. We are alive but still not the owners of our lives? What will it take for us to be really free?” The term “outsider” is left open-ended. Ruby is the founder-publisher of Adivaani, a publishing house that focuses on  producing literature for an by the adivasis.

[21] Neela: A Victory Song is published by Puffin Books India.

[22] Jamila Gavin’s Surya Trilogy is published by Egmont.

[23] Beautiful Lie was published by Bloomsbury

[24] A book review article I wrote on Partition and Children’s Literature and I interviewed Jamila Gavin and Irfan Master.

[25] The Grasshopper’s Run was first published by Scholastic India and worldwide by Bloomsbury.

[26] Dear Mrs Naidu ( 2015) is a Young Zubaan publication.

[27] Forthcoming by Pratham Books is Khwaja Ahmad Abbas’s Bharat Mata ke Paanch Roop ( The Five Forms of Bharat Mata) which are character sketches of five ordinary women whom he considered as the true faces of the Bharat Mata trope. These are originally in Urdu but have been done for us by his niece Syeda Hameed. According to Manisha Chowdhury, Editorial Head, Pratham Books “we see this as a good way to introduce the idea of subaltern narratives to children and expand the idea of history.”

[28] For instance, Saffron, White and Green: the amazing story of India’s independenceA Flag, A Song and a Pinch of Salt: Freedom Fighters of IndiaPuffin Lives: Mahatma GandhiLet’s Go Time Travelling; fictional biographies of Jahanara and Jodh Bai; a short story collection called History, Mystery, Dal Biryani and a novel called Give us Freedom and most recently the bestseller, A Children’s History of India, published by Red Turtle. Email from Subhadra Sen Gupta.

[29] There is also a book on Alluri Seetharama Raju in Telugu.  He led the ill-fated “Rampa Rebellion” of 1922–24, during which a band of tribal leaders and other sympathizers fought against the British Raj. He was referred to as “Manyam Veerudu” (“Hero of the Jungles”) by the local people

[30] It explains why authors like Deepak Dalal and Nandini Nayar have been able to write historical fiction set in 1857. Research is easy to come by. Deepak Dalal’s historical fiction set in the time of 1857 Sahyadri Adventure series – Anirudh Dreams and Koleshwars Secret. He says, “I have received good feedback about the books. Demand is ok, but nothing to thump my back about. We are into the 3rd edition now. Schools love the books and many have used them as readers. But then most of my books are picked up as readers.” Nandini Nayar’s When children make history: Stories of 1857 is a novel about two Indian children who befriend an English boy who considers India his real home. The three of them chance upon a bunch of soldiers making rotis and help them. So, basically, the novel ends with the beginning of the Uprising. In an email to me she wrote, “I wrote the book [since] I was reading a lot about 1857 and the British Raj and began thinking about how it would be if some Indian children were to befriend an English boy. “ The book was first published as an ebook, then print and has recently been translated into Malayalam by Mango Books, the children’s imprint of DC Books.

[31] In an email to me.

[32] In an email to me.

[33] According to rumours that spread like wildfire, fifty-year-old Akhlaq had stored beef (cow’s meat) in his fridge. The cow is sacred to Hindus. A mob gathered and lynched him and injuring many members of the family. On 2 October 2015, two days after the incident in a village in Dadri, 35 kms from Delhi, Ravish Kumar went to report. “A Sewing Machine, Murder, and The Absence of Regret”  (Published and accessed on 2 Oct 2015)

15 August 2017 

Arundhati Roy’s “The Ministry of Utmost Happiness”

Award-winning writer and social activist Arundhati Roy’s second novel The Ministry of Utmost Happiness is primarily about Anjum, a eunuch/hermaphrodite, and the relationships she forges over many decades. The story about Anjum is fascinating but the narrative is often interrupted by long expositions about modern India. The history lessons begin from the Emergency till present day after covering regions such as Kashmir, Chattisgarh, Gujarat etc. There are most certainly two narratives operating in this novel pulling it in different directions.  Laura Miller writing in The Slate ( 19 June 2017 ) refers to it as a “deeply rewarding work, if you can let the novel wash over you rather than try to force it into shape. ” Parul Sehgal writing in The Atlantic calls it a “fascinating mess”.  Ellen Battersby writing in the Irish Times ( 3 June 2017) refers to it as a “Rushdie-like concoction” but where “Roy prefers to overdescribe and overexplain”. The Ministry of Utmost Happiness is most certainly written in the style popularised by Salman Rushdie in Midnight’s Children ( 1981). What is truly fascinating to realise is that The Ministry of Utmost Happiness has been published in the seventieth year of India’s independence from the British and picks up from where Rushdie’s Midnight’s Children concluded.  Midnight’s Children discussed Partition and the creation of two nations — India and Pakistan and contemporary history before it was published in 1981. Ministry of Utmost Happiness begins its political history with a description of the imposition of Emergency ( 1975) by then-Prime Minister Indira Gandhi and later the turbulent 1980s with rise of communalism, the political and civil strife in Punjab and Kashmir which led to the imposition of President’s Rule and reverberations of which are felt even now, pogroms in Gujarat to the Maoist turmoil in Chhatisgarh and more.

Creating a transgender person as a character is also an effective literary tool. Despite being acknowledged in Hinduism and Islam by their existence in the religious stories eunuchs remain on the margins of society while having the ability to flit in and out different socio-economic classes. Eunuchs like Anjum by being at the crossroads of socio-political activity are able to participate and/or witness significant contemporary events. Though there has always been a social stigma attached to that of being a hijra in South Asian cultures and they have been ostracised yet they are expected to attend major social events like births and weddings to bless the family.  It is a curious space the eunuchs inhabit in society and it exactly this vantage point which is exploited by Arundhati Roy to bring her two passions — activism and writing fiction — to comment upon India in 2017. The legitimacy of Anjum’s viewpoint on contemporary India is further strengthened by the Supreme Court of India’s landmark judgement in 2014 on declaring transgender people to be a “third gender”.

There has been some speculation that the character of Anjum is loosely based upon Mona Ahmed who was introduced to the world by well-known photographer Dayanita Singh. In fact Arundhati Roy acknowledges Dayanita Singh for the “idea”. If that is the case then feminist-publisher Urvashi Butalia who interviewed Mona for her book The Other Side of Silence also wrote a long piece about Mona in Granta (2011). Later Urvashi Butalia was  interviewed as well about her profile of Mona Ahmed.

The Ministry of Utmost Happiness had an enviable global release with a publicity campaign that would be any author’s dream come true. There were reviews of the English version pouring in from all over the world. The social media was abuzz for weeks with comments about the book. People who were not voracious readers were reading the book and posting their comments online. The media blitzkrieg has been phenomenal and the author herself has over summer travelled in Europe and Canada to promote the book. The production quality too is rich and elegant with a gold filigreed embossed hardcover, an equally sumptious dust jacket using the image of a grave and ivory-cream pages that are heavy and delicious to turn. The manuscript it is rumoured sold for an extraordinary sum of money and a few translations are already planned but it is not easy to confirm this fact. At the end of the day Midnight’s Children and The Ministry of Utmost Happiness will go down in the annals of history as being pathbreaking examples of literary fiction that keep the spotlight on modern India displaying its ugly violent side co-existing with the incredibly syncretic and humane side. While it exists in this manner there is hope.

Read The Ministry of Utmost Happiness. It may not be to everyone’s liking but it will certainly be a book which will be much discussed for a long time to come.

Arundhati Roy The Ministry of Utmost Happiness Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Random House India, 2017. Hb. pp 450. Rs 599

Guest post: On Krishna Baldev Vaid

(Dr Shobhana Bhattacharji retired as professor of English Literature from Delhi University a few years ago. Her doctorate is in Lord Byron’s drama. She is fluent in English and Hindi. She reviewed Krishna Baldev Vaid’s novels when they were first published by Penguin India in the 1990s. Now the books have been rejacketed and reissued. Here is her review with a short introductory note.)

The translations of Krishna Baldev Vaid‘s two autobiographical novels were so different to each other that I read the Hindi versions to see whether the difference was in the originals. Till then, I had not read the original of a translated work I had to review on the principle that a translation is meant for a target audience and I tried to read it like an ideal target reader. Reading these novels in Hindi, however, taught me how much a translator, even if the translator is the author himself, can alter a novel. The Hindi title of Steps in Darkness is Uska Bachpan. The title of the second novel in Hindi, written 25 years later, was Guzra Hua Zamaana, which was also a famous Madhubala/Lata film song from the sad love story Shirin Farhad, filmed in 1956. It is Shirin’s final goodbye to her beloved Farhad as her ‘doli’ (bridal conveyance) leaves for her husband’s home. She begs Farhad not to accuse her of infidelity; her marriage to another man was not of her making. Vaid‘s novel is a searing farewell to his beloved pre-Partition India.

 I met Krishna Baldev Vaid for the first time soon after the review was published two decades ago — August 1996. He told me he had liked it very much. All these years later, I am still honoured and delighted that he did.
Dr. Shobhana Bhattacharji ( June 2017) 

These two novels, written a quarter of a century apart, centre around Beero, who lives in a small town in undivided Punjab. In the first novel, confused by the adult world, and suffocated by the poverty of his home, Beero is young enough to enjoy snuggling in his grandmother’s lap. His parents are embarrassed to beg the shopkeeper for goods they cannot pay for, so they send Beero, whose dignity is lacerated by this as it is by his torn shorts and having to fetch his father from the gambling den. He escapes into his dreams. The filth and stink of their slum assail the reader but Beero entertains himself with a hornets’ nest in the drain. He dreams of tying some hornets together by their legs and making a kite for himself. None of his dreams is fulfilled. There is no money to buy or make kites. His happiness in his grandmother’s stinking lap is free, but is taken away because his mother hates it.

His friends unwittingly remind him of his unhappiness. Aslam, for instance, has a happy home and a beautiful married sister, Hafeeza, whom Beero gets a crush on. Beero’s mother hates “Muslas” and warns her son against them, but Beero eats at Aslam’s home and becomes “half a Muslim,” as he says in the second novel in which he also recites the kalma. Beero’s own home is riven with misery. The parents have terrible fights over money, the father’s drinking, gambling, and friendship with a sardar, called “Miser” by Beero’s mother who suspects her husband–rightly, as it turns out in the second book–of sleeping with the Miser’s beautiful wife. The mother spits venom and turns everything into tense misery. Her rages dominate Beero’s life but not his understanding. There is a searing passage where a bored Beero, who wants to hear about kings and princesses, listens to what he considers his mother’s complicated repetitious story of her early married life:

O, it was hell. Your Granny used to starve me for days on end. She used to lock me up in the lumber-room; I wonder I didn’t die of fear. No one ever cared for me. Neglected, I used to cry all by myself all the twenty-four hours. Your father was even then addicted to loafing. He never came home from school. Your Granny is to blame for spoiling him. She was always reproachful toward me because I had no sense. What sense could I have at that age?. . . Girls of my age were still playing hide-and-seek in the lanes while I had to wash mounds of clothes. In winter my tiny hands were always numb. I had fever every night; my bones used to ache; and all I had to sleep in was a worn-out blanket. Oh, the long dark frightful winter nights I spent shivering and crying, silently, for at the slightest sound your Granny would get up and start cursing the day she married her son to me. . . .Very often just as I lay down late at night after a day’s drudgery I would be commanded to press your Granny’s legs. While doing that if I happened to doze off I was kicked and beaten. (49-50).

Stories weave a complex pattern through the novel. There is, for instance, the richly ironic echo of the Ramayan in Beero’s mother’s name, Janaki. Beero’s love for fairy stories is soon replaced with fantasies of a fight-free home. Once he actually makes a fantasy come true. Anticipating a storm if his mother comes out of the kitchen and sees a hated neighbour talking to Devi, Beero’s sister, he efficiently lies to both parties of the potential war and gets the neighbour out of the house. Beero has two aims: to comprehend the world and to make it a less anxious place. When the domestic violence gets out of hand, he tries to die, but even that escape is not permitted. We leave him looking into a mirror which he has broken.

The wonder of Steps in Darkness lies in its graceful intermingling of the child’s confusion with solid details of the place, its people and their relationships. Its power is in its language. When one responds in two languages to a book, one wonders how much of Tolstoy and others one has missed. Some translation, of course, is better than none, and some translations are better than others. In this one, for instance, the curses, especially the vivid “progeny of swine” or “progeny of a dog,” require less than a second to translate back into the original and with it come stomach-knotting memories of school in Punjab where either curse would result in furious battles. Because of such violent consequences, “kutte ka bachcha” means much more–at least, it did forty years ago–as an insult than “son of a bitch,” and one is grateful that the author did not use “son of a bitch” in his translation. There are few glitches. For instance, “loaves” for “chapatis” doesn’t work. “Loaves” would probably remind most middle-class readers of Britannia bread. For readers unfamiliar with chapatis, to speak of two or three loaves per person, even among the well off, would be unbelievable.

On the whole, however, the translation has a cultural flavour that the second book does not. Its English is smoother, less defamiliarized, but sometimes, as in “soul” of a singer’s voice (27), one is uncertain what the original might have been. (It is “soz”.) Occasionally, the translation  illuminates both versions, e.g. “gorilla” for “pehlwan.” Of course, not every reader will respond in two or, as these books require, three languages, but one misses the immediacy of Steps in Darkness.

There is a lot of mysteriousness in the novel. Why do Devi and her father weep at the end of the novel? What is Naresh’s relationship with his “mother”? Why is Aslam withdrawn after his sister leaves for Lahore? Some of the incomprehensibility is consistent with the child’s steps in darkness, but there should have been some way of making the reader know more than Beero.

The wonderful preface of Guzara Hua Zamana has been dropped in The Broken Mirror. In it, the character Beero talks of how the writer created an incomplete Beero in the first novel and then tried to flesh him out in later stories. Twenty-five years later, Beero tells him that he cannot escape another novel about Beero and that if the novelist is going to drag his feet over it, Beero himself will write it. At this point, he says, he fainted and when he recovered, the novel had been written.

In this first person narrative, Beero tries to piece together the images split by the shattered mirror of the end of the previous story but gives up the attempt because, as he says in passing, the partial stories he had written were lost in the Partition riots. The Broken Mirror is composed of his different worlds–Lanes, Bazaar, Lahore, and Borderlands. The English version does not have Beero’s caustic critique of the first novel. Other minor details that have been dropped also take away from a richness that Guzara Hua Zamana has. For instance, Allah Ditta’s incompetence is wonderfully conveyed in the casual comment that he must have murdered some Iranian doctor, stolen his degree, and set up practice here. No one believes this, of course, but the remark has a vigorous and delighted inventiveness which is characteristic of much Punjabi speech (and Bombay filmi dialogue).

Still, The Broken Mirror resolves much of the mysteriousness of Steps in Darkness. Although the publication details in this edition wrongly suggest that it was written nineteen years after Steps in Darkness, the style bears out that it is more than a sequel. The hesitation of the earlier novel which may have been the child’s as well as the author’s, and which resulted in withholding information from the reader, is replaced with a crisp narration of details. The powerful story of Beero’s adolescence and the unlooked for political freedom which incarcerates them in fear and Bakka’s barn does not need stylistic fancy footwork to impress the reader.

The most powerful aspect of The Broken Mirror is the building up of events towards Partition. Initially, the idea of separation remains in the background. Muslim, Sikh and Hindu friends hang out together. Then Aslam notices that the two Sikhs in their group have begun to talk strangely and advises Beero to be circumspect before them. Language and humour are the first casualties of this growing monster of hatred. Occasionally people mention the possibility of Pakistan. Then, with a mere change of tense, they talk of “when the riot occurs,” and Hindus begin to send their belongings to the “other” side. Finally, Pakistan is a reality. Communal positions harden, bewildering Beero even more than the adult world did in Steps in Darkness. In a magnificent few pages, Krishna Baldev Vaid narrates the activity of a Peace Committee meeting which has been called by the marginalized of the town: a Congress man, Keshav, In-Other-Words, and an aging prostitute who says she is like Gandhi because she does not discriminate against any community in her work. The unpredictable swings from hostility to brotherhood and back again are terrifying because they defy rationality, and because we have seen them again in the run-up to and aftermath of the breaking of the Babri Masjid. Then come the engulfing madness and killings of 1947.

Hiding in Bakka’s barn, Beero’s mind is a spate of words. Narrative breaks down just as everything else has. He struggles to understand events and himself. All he knows is that he lacks Keshav’s courage to die for a cause, and that he cannot kill anyone or blame any one side for being the prime mover of the violence. Eventually, in tearless bewilderment and with heads down, they go to the makeshift refugee camp in the school. There, beside an abandoned, bloodied baby girl, Beero finally cries.

With a book that achieves the nearly impossible business of hiding its craftsmanship, there is little one can do except break the unwritten code for reviewers and tell the story. But no retelling can capture the delicacy, intricacy, and strength of this extremely moving novel.

Krishna Baldev Vaid  Steps in Darkness (trans. from Hindi by the author); The Broken Mirror (trans. from Hindi by Charles Sparrows in collaboration with the author) New Delhi: Penguin India, rpt 2017, 1995 (first publd. New York, 1962); New Delhi: Penguin, rpt 2017, 1994 (first publd. In Hindi, 1981)

14 June 2017 

An Interview with Daisy Rockwell, Author, Artist and a Hindi-Urdu Translator

This interview was first published on Bookwitty.com on 20 December 2016 ) 

Daisy Rockwell is an artist, writer and Hindi-Urdu translator living in the United States. Rockwell grew up in a family of artists in western Massachusetts. From 1992-2006, she made a detour into academia, from which she emerged with a PhD in South Asian literature, a book on the Hindi author Upendranath Ashk and a mild case of depression. Upendranath Ashk was a Hindi writer, based in Allahabad, who began publishing in pre-Independent India but soon, due to his irascible temperament chose to self-publish much of his later work. Daisy Rockwell met the Hindi writer on a few occasions in the 1990s and began translating his fiction with his permission. Unfortunately Ashk never saw Daisy Rockwell’s publications. Daisy Rockwell’s diligent dedication to the task shines through the quality of the English translations that were ultimately published. The translated literature is a pure delight to read; smooth and evocative of the early and mid-twentieth India they are set in.

Rockwell has written The Little Book of Terror, a volume of paintings and essays on the global war on terror (Foxhead Books, 2012), and her novel Taste was published by Foxhead Books in April 2014. Her translation of Ashk’s well-known novel about the evolution of a writer Girti Divarein was published by Penguin India as Falling Walls (2015), her collection of translations of selected stories by Ashk, Hats and Doctors ( 2013); and her new translation of Bhisham Sahni’s legendary novel about the partition of India, Tamas ( 2016).

An Interview with Daisy Rockwell, Author, Artist and a Hindi-Urdu Translator - Image 1
An Interview with Daisy Rockwell, Author, Artist and a Hindi-Urdu Translator - Image 2

How did you choose Hindi to be the language to master and translate from?

I wandered into Hindi in college and never really wandered out again. I loved learning languages and had studied French, Latin, ancient Greek, and German. I wanted something less familiar and happened to take a social sciences course with Susanne Hoeber Rudolph, who spoke of her life doing research in India, so I decided to sign up for Hindi. Translation was something one had to do anyway in graduate school, but I was fortunate to take a translation seminar with AK Ramanujan shortly before his death, and that illuminating experience has stayed with me always.

How do you select a text to translate?

It’s hard to say. Often a text chooses you, rather than vice versa. I wrote my doctoral dissertation about Upendranath Ashk, and always wanted to translate his work, though that project fell by the wayside. Eventually I took it up again because it wouldn’t let me go.

Do you have any basic guidelines that you follow while translating? For instance is it crucial to convey the authentic form of Hindi used in the language of origin or is it important to stress readability in the destination language?

What’s important to me is that the translation reads as well as the original, and that the reader in English can get the same feeling from it that the Hindi reader might (despite the vastly different reading contexts).

If the text you decide to work upon has been translated before into English, do you ever read it or do you like to approach your project with a fresh perspective?

I would never retranslate something that was already done well. I first check the existing translation against the Hindi in the opening chapter. If I decide to retranslate it, I keep the other translations at hand and consult with them, as though I were sitting among friends. Even if I think the previous translator did poorly, I recognize that he or she may see things in ways that would escape me, or know things I don’t know. Translation is a lonely business, and the other translators keep me company. I argue with them, listen to them, curse at them, and lean on them. Much of Hindi literature has not been translated, however, so retranslation is actually a rare luxury.

What has been the most exciting challenge you have encountered while translating Hindi?

Translation is almost always challenging, but rarely exciting.

What form of Hindi are you most comfortable with? Does it belong to a particular period of Hindi literature?

Because of Ashk and Bhisham Sahni, I have become really strong in 1930’s-40’s Punjabi-centric Hindi. I know all kinds of architectural details and articles of clothing and turns of phrase. Oddly, contemporary writing can be much more difficult for me.

Does translating Hindi while based in USA create any cultural challenges or is the immersion in your text so complete that your geographical location is immaterial?

It’s terribly challenging, but Twitter and social media have changed things dramatically. Much of the translating I’ve done would be difficult in India or Pakistan as well, without the reach of social media. There is much in novels of the earlier part of the 20th century that cannot be found in dictionaries nor in contemporary discourse. It’s not stuff most people know. I have to hunt high and low for definitions of some terms, and I depend greatly on my twitter friends for help in this regard.

Do you think it is “easier” to publish translations of Hindi literature as compared to when you first started in the 1990s? If yes, what are the possible reasons for this growing interest?

It is easier to publish them in India. In the US, I have yet to find a publisher for any of my translations. In India there is definitely a growing interest in translations and a growing respect for non-English language literatures. I am not sure how this happened, but I am thankful for it, and all signs point to continued growth in publication and interest.

How do you define “original text” as opposed to the “transcreations” authors such as Bhisham Sahni and Upendranath Ashk undertook with their own works when translating into English — a style not uncommon among many bilingual writers? Won’t the “revisions” to the text done later by the authors themselves be considered as “original” text? Which version do you opt to use in your translation?

I think bilingual authors should avoid translating their own work as much as possible. It seems most writers cannot withstand the temptation to alter the original while translating. They are the author, after all, so they have the right–but in doing so they deprive the English readers of the original text. At times, they alter the original beyond recognition, as in the sad case of Qurratulain Hyder’s translations River of Fire and Fireflies in the Mist. It is also often the case that bilingual people are rarely the same writer in two languages. Sahni translated Tamas himself, for example, but his English writing style was brittle and high-brow; though he knew English extremely well, he didn’t know the kind of English that Tamas would have been written in. The Hindi of Tamas is strikingly clear, succinct, and unadorned. His translation was unable to capture that. Hyder’s English was also perfect, but she clearly believed that the material must be presented differently to English readers and changed her works in sometimes very peculiar ways. And despite the fact that her English was perfect, I don’t believe that she wrote as well in English as she did in Urdu. It wasn’t a matter of being correct or not, but a matter of flow and style. In the case of the Sahni family, there was recognition that their father’s translation did not quite capture the spirit and they generously gave permission to retranslate. Sadly, Hyder’s heirs, following her wishes, refuse to grant permission to anyone to retranslate the books, so they remain off-limits to English readers, except for in their transcreated versions.

Your two creative pursuits — painting and translations can be exacting and very fulfilling. Do they in any way influence each other? For instance if you are tussling with a particularly challenging piece of translation does it get reflected in your painting and vice versa?

I’d like to think they’re connected, but if they are, the connection is not clear to me. I’ve occasionally illustrated translations or discussions of translation, but most of the time they are quite separate in my mind.

Is your preference only for literary fiction or would you try pulp fiction or even poetry in the future?

I’ve always been a high literature kind of gal. I never read pulp fiction (except for Blaft’s Tamil Pulp Fiction!) at all. There are plenty of translators who could do that, at any rate, but classics, in particular, require a great deal of reflection and research, and that’s where my niche lies. I have been translating some poetry lately though, such as Shubham Shree’s Poetry Management, and Avinash Mishra’s untranslatable poems on Hindi orthography . I’ve also been translating some poetry by Mangalesh Dabral, which has not yet been published.

An Interview with Daisy Rockwell, Author, Artist and a Hindi-Urdu Translator - Image 3

 

Shobha Rao ” An Unrestored Woman”

Shobha Rao’s Unrestored Woman is a collection of short loosely interlinked stories first published by Virago Press and released in the Indian subcontinent by Hachette. The stories are classic in structure but the plot and treatment fairly unconventional. There are a range of stories inevitably dealing with Indian subcontinent during British Raj or at the time of Partition. With a South Asian name one approaches the collection assuming it would be of a particular style only to discover the writing is very modernist — bold, sharp, exploratory. It is no wonder then that T. C. Boyle included “Kavitha and Mustafa” in his anthology of Best of Ameican Fiction 2015. Although Shobha Rao is a writer of promise Unrestored Woman will forever remain her unfinished canvas in her yet-to-come oeuvre. Her justifiable admiration for Ritu Menon and Kamla Bhasin’s seminal work on Partition Borders and Boundaries: Women in India’s Partition is very evident but it is preventing Shobha Rao from making her stories her own.  Instead what comes through is the strong desire to assert her South Asian roots, her sensitivity to the issues and her attempt to engage with them but alas is unable to convey it with a passion. Aamer Hussein in his review of the book in The Independent is correct in saying that Shobha Rao is on “a firmer ground as a realist”. ( 6 March 2016 http://ind.pn/1sSJaWq )

Maybe the author is working on a full-length manuscript like a novel or historical fiction on women and Independence/ Partition of the subcontinent that will have more depth than the few sketches presented here.  Having said that Shobha Rao is a writer to keep on one’s literary radar.

Shobha Rao An Unrestored Woman and other stories Virago Press, an imprint of Little, Brown Book Group, Hachette India, 2016. Pb. pp. 244. Rs. 399 

3 June 2016 

Ashwin Sanghi, “The Sialkot Saga”

The-Sialkot-Saga

Bollywood actress, Kajol, and Ashwin Sanghi unveiling the book cover of “The Sialkot Saga” at Jaipur Literature Festival 2016.

Some animals hunt. Others hide. And a few hunt while they hide.

Ashwin Sanghi’s latest novel The Sialkot Saga will be released on 5 April 2016. It is a greatly anticipated thriller whose cover was unveiled with great fanfare by the Bollywood actress, Kajol Devgn, at Jaipur Literature Festival 2016.  The Sialkot Saga  is a retelling of modern Indian history through the lives of a Muslim Mumbai underworld don, Arbaaz Sheikh, and a Hindu Calcutta Marwari businessman, Arvind Bagadia. Basic premise being money matters, nothing else — it is a dhanda after all. As is the fashion nowadays in modern novels a family saga spread across at least two generations is a must and is evident in Sialkot Saga too. There are neat historical details beginning with Partition interspersed with brutal violence and unscrupulous plans to gain money. Politics, land deals, hawala, narcotics, films etc. Anything as long as there is a healthy profit margin to be made. There are some descriptions of violence particularly horrifying since they challenge the boundaries of ethics. But the acts described are so very plausible that the horror is compounded manifold. It strikes a sense of fear. Surprisingly the boldness of these criminal minds also makes one chuckle. 300-odd pages into the novel it begins to seem like a manual on the rise of corporate India. It becomes a little convoluted with its business descriptions. An account of the birth of companies like Reliance, Satyam, Infosys to the formidable place they hold today as the gems of Shining & Incredible India. The chorus of the opening pages soon to be forgotten as the plot builds is “Some animals hunt. Others hide. And a few hunt while they hide.” Attention does begin to flag but every writer writes from their strong point and being a successful businessman is one of Ashwin Sanghi’s strengths.

The second is his avatar as a modern mythographer. It is evident in the tenuous tale he weaves about the sanjeevani. It seems a bit convenient but once again it is Ashwin Sanghi’s forte to pull together myths and present them in a modern setting. It is his trademark. And one that his many readers will be waiting for. ( Till date he has sold over a million units of his previous books.)

Here is the link to the book trailer: https://youtu.be/1qv_tk5i9kM . It is a wonderfully edited movie clip but is not true to the book at all.

Undoubtedly Ashwin Sanghi’s “Sialkot Saga” is immensely readable for its tremendous insight into the Indian brand of businessmen. There is no word for their inventiveness in their greed for money and this is matched by the phenomenal storytelling of the novelist. It is quite remarkable. Setting his story in the historical backdrop of modern India proves that irrespective of political ideologies and government policies, money always wins. Having said that there is a lot of testosterone flowing through this book with the few women characters taking on fairly conventional roles. Even the breakaway character of Alisha as an example of the millennial generation does not quite live up to promise. I am not even going to nitpick about historical accuracy since it does not purport to be a historical novel. It is just a great story.

Read it!

Ashwin Sanghi The Sialkot Saga Westland, Chennai, 2016. Pb. pp. 584. Rs 350

31 March 2016

Susan Abulhawa, “The Blue between Sky and Water”

Blue between SkyThe Blue Between Sky and Water was my first introduction to Susan Abulhawa’s writing. It is about four generations of a family but focuses primarily on Nur a descendant born and brought up in American but moves to Palestine on work/love and ultimately settles there. At so many levels I enjoyed the novel. I liked it sweeping across generations while mapping the history of Palestine (as modern people know it to be), from the 1940s. This novel has a very strong sense of history to the present day of horrific living conditions, camps, ghettos, food tunnels, unnecessary violence and rape. To be put together in one place ostensibly as fiction but embedded in hard facts is what makes it so astounding. Accessing information ( most of it disturbing) about Palestine is fairly easily got on the Internet today — the frisking and innumerable checkpoints at the border, visiting Palestine by applying for a visa application at the Israeli embassy etc. In fact a few days ago I came across wearenotnumbers.org and discovered that Susan Abulhawa is a mentor in the programme. Till then I had heard of the food tunnels but to read a story about a runner in it who then lost his job came home very sharply to me when I began reading The Blue Between Sky and Water . So to get a novel that puts it all in one place is fascinating. It makes the ground reality accessible to a far wider circle than speaking only to the converted. Using the technique of telling a story of four generations of women is a trope familiar to contemporary fiction. It is useful since it is familiar to most contemporary readers so they are lulled into a comfort zone. Plus focusing on women/ communal matriarch structures that seem to operate in the camps, gives the novelist ample opportunity to be relaxed, comment, observe and analyse frankly and in a matter-of-fact manner. The observation about women and their relationships is fascinating. I read about these all the time and yet this is a favourite passage of mine in the book about the relationship between the social worker Nzinga responsible for looking after Nur when she was in foster care and Nur. “…the thing between them remained. It changed as they needed it to. Its parts were made of motherhood, sisterhood, womanhood, comradeship in struggle, political activism, mentorship, friendship.” (p. 163) Or the beekeeper’s widow who inspired other women to invest in themselves and their dwellings.

The creation of Khaled too fascinated me. The evolution from an imaginary friend to a son of the family who is then trapped in his body, so in a sense remains the observer/ non -participant he was at the very outset of the story. It gives a perspective to the story which would not be easy to introduce. Being his voice could not have been an easy literary technique to create as well.

Creating a piece of fiction about a relentless, unforgiving and senseless conflict could not have been easy for the author. Where do you start? Where do you end? So to see a neat dip into a slice of history without losing focus of the horrors of violence is probably what kept me spellbound.

In India, we have writers and readers obsessed with commemorating Partition through literature which throws up another series of questions since it is a violent moment from our past. But an emerging trend is to have writers commentating about places of “conflict” that exist in our country. Where it will take us I have no idea. A few days ago I was watching Ta-Nehisi Coates interview on The Daily Show. Many of the issues he raises in the conversation about violence, hatred, racism etc could be about any other land as well. Have you seen it? http://thedailyshow.cc.com/extended-interviews/sx47nw/exclusive-ta-nehisi-coates-extended-interview?utm=share_twitter Author and legal advocate Bryan Stevenson’s moving acceptance speech for Carnegie Medal in nonfiction for Just Mercy: A Story of Justice and Redemption (Spiegel & Grau) makes the valid point that “literature has the ability to accomplish a narrative shift”. ( http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/awards-and-prizes/article/67546-is-this-the-greatest-book-award-acceptance-speech-ever.html ) Such writing is embedded deeply in the politics of the land and has to be but in The Blue Between Sky and Water the precision with which it comes across is so sharp. Even a first time comer to the conflict of Israel and Palestine will get a good sense of the troubles that ail the region.

I discussed Susan’s novel with her via email. We exchanged emails furiously. But here is a snippet from our correspondence that encapsulates the essence of such fiction. This quote is being shared with the author’s permission.  “…Maya Angelou once said: ‘there is no greater agony than bearing an untold story inside you’. I understand well how a collective trauma – Slavery, genocide, Nakba, Partition, etc. – can become a nation’s center of gravity, around and from which stories go and return. I believe that’s true in part because one’s greatest wound is often one’s greatest source of strength and power. I believe it’s why we become protective of everything cultural that belongs to that wound; why cultural appropriation, and narrative appropriation are such important issues relating to identity politics.”

Susan Abulhawa will be participating in literary festivals in 2015-16 in the Indian subcontinent — Jaipur Literature susan-abulhawaFestival, The Times of India LitFest, Hindu Lit for Life festival (Chennai), and Lahore. Here is an interview with the author from 2012 by the absolutely wonderful Marcia Lynx Qualey, Editor of Arabic Literature ( in English) http://www.full-stop.net/2012/04/16/interviews/marcia-lynx-qualey/susan-abulhawa/ .

The Blue Between Sky and Water is a shatteringly astounding novel. It is a must read.

Susan Abulhawa The Blue Between Sky and Water Bloomsbury Circus, London, London, 2015. Pb. pp. 292 Rs 499

28 July 2015

Kalyan Ray, “No Country”

Kalyan Ray, “No Country”

I was asked by Asian Age to  interview Kalyan Ray and review his new novel, No Country. The review-cum-interview was published in the Sunday edition of Asian Age on 31 August 2014. Here is the link: http://wwv.asianage.com/books/looking-neverland-504 . I am c&p the article below.) 

no countryThis was no country the world outside cared to know.
(Page 469, No Country)

No Country, Kalyan Ray’s multi-generational second novel, spans nearly 200 years, several continents. Beginning with the murder of a couple of South Asian origin in 1989, it jumps back in time, to Mullaghmore, Sligo County, Ireland, 1843, and three friends — Padraig Aherne, Bridget Shaughnessy and Brendan McCarthaigh — whose lives become inextricably linked with the birth of Padraig and Bridget’s illegitimate daughter, Maeve. Bridget dies in childbirth after Padraig has sailed off to India, later to become a successful timber merchant, and Maeve is cared for by her paternal grandmother, Maire, who on her deathbed hands Maeve to “Papa” Brendan. The potato famine is on; the starving Irish flee to America on overcrowded ships. Papa Brendan and Maeve survive a shipwreck and arrive on a farm in Canada. From here the story moves to two continents, told by various narrators with different points of view, coursing its way through Canada, India, Bangladesh, famines, refugees in America, Ireland, Odessa, Poland… The zooming about is dizzy, and often characters pop up only to disappear soon — we meet Armenians in Calcutta; Padraig Ahern marries Kalidasi; the Easter Uprising of 1916 is reported in the Bengali papers two weeks after it happened, and that reconnects Padraig to his motherland; Padraig’s son and grandson Robert Ahern are caught in the massacre in Jallianwala Bagh in 1919; Jewish pogroms begin just when Jakob Sztolberg, a Polish Jew, marries Maeve; India’s Partition. Dizzying. But it flows smoothly.

Ray attributes his ability to weave various voices in various places to being “born into the rich oral culture of India.” “I have been deeply and permanently influenced by that. I grew up listening to a vast variety of folk stories, tales from Mahabharata and Ramayana, and have been fascinated by the story-telling techniques of the Pandavani. Even our folksongs are voices telling stories. All this colours my palette in conscious and unconscious ways,” he explains. According to him, the responsibility of the writer lies in making the reader sit up all night to read. “If you write about characters that you care deeply about then the reader will be mesmerised; that is the responsibility of the writer.” Ray says that he had to be “particularly careful” about the 10 distinct voices in his novel, ranging from 19th century rural Irish voices to those of Billy Swint of 1960s New York and Kush Mitra of the early 1990s.

Ray took an eight-month sabbatical from his teaching job to immerse himself in Irish literature of 1835-1847 — books, political Kalyan Raypamphlets, newspapers and posters. He said that “later historical research often challenged and corrected contemporary perceptions of events, but I needed to keep in mind that for a novelist, the early estimations, even rumours — especially early rumours — must mark the pigment on the canvas.” The novel is packed with delightful details. “I owed it to my readers to paint the past as vividly and accurately as I could, with its sights and sounds, contemporary opinions and mindsets. So I needed to use numerous books of history, memoirs, and contemporary journals… (I) put in a great deal of effort not to let the research show in the telling of the story…” Grafton Street in Ireland is pointedly described as being paved with wood, whereas most Irish streets were packed with sod. He learnt this tiny fact after “many hours spent often with a magnifying glass in hand peering into photographs of early Victorian-era cityscapes of Dublin, and at Irish landscapes of that period”.

Women are pivotal to the novel, yet they have been described only in terms of their sexuality and the choices they make after becoming pregnant (mostly out of wedlock). Though Maeve’s character develops logically, she comes across women often do in mythology — mostly just strong survivors of circumstances. Though she can read before she is four years old, she is never shown to be doing anything with her literacy. Instead, she swiftly adapts to farming. Ray says that he has been influenced by William Faulkner. Perhaps this slide of realism into myth comes from Faulkner.

Migrants don’t necessarily have the leisure to recall stories, occupied as they are in putting their lives together, making new friends, learning new language, culture. No Country tells their story. In an interview he gave to his publishers, Ray said, “I consider this story to be a seismic shrug, a novel that consists of individual migrations. These are stories about people looking for a country, a place where they could set roots but find it nowhere.” Ray too is a migrant, dividing his time between Kolkata and America. Paradoxically, No Country does not read like a story told by a migrant. Though I read the novel in two sittings, I remained dissatisfied with the outsider’s perspective.

Post 9/11, a noticeable shift in contemporary literature, particularly fiction, is an excessive stress on identities, akin to ghettoisation of literature according to ethnic, regional and religious identities, and literary criticism has always been preoccupied with genres. But No Country is refreshingly rich in multi-cultural diversity and is able to bringing out the commonality amongst migrants.

Kalyan Ray No Country Bloomsbury, Great Britain, 2014. Pb. pp. 560. Rs. 599