Quentin Blake Posts

David Walliams “The World’s Worst Children”

61-uuIXk5pL._SX377_BO1,204,203,200_This awful book, and it is awful, especially the spelling, will have a very bad influence on young minds. It will give children lots and lots of ideas about how to be even naughtier than they already are, and some of them are already EXTREMELY naughty. It is an outrage and I for one will be calling this book to be banned. Mr Wallybottom ( or whatever his stupid made-up name is) should be ashamed of himself. 

( Introduction by Raj, a newsagent)

David Walliam’s The World’s Worst Children is hilarious! It is a collection of ten short stories about ten ghastly children. Brats who pick their noses like Peter Picker, Gruby Gertrude who has a gruby room, Miss Petula Perpetual-Motion who cannot sit still, Dribbling Drew who drools far too much or like Brian Wong, who was never ever wrong. But let me allow my six-year-old daughter comment upon it. She was ecstatic upon seeing the book and after reading IMG_20160624_171347a bit shot of a tiny ( and her first book review) to her grandmother via WhatsApp. Here it is:

Do you have the book called the world’s worst children? It’s very funny. If you have it read it. Nani. You will see a girl she fart’s a lot! She carries a trumpet with her but she doesn’t blow it with her mouth. Instead she does it with her bums because she doesn’t like to use her mouth. It’s easy to use her bum.
And smell like potty comes out from her bums.

Sarah is thrilled this book has wacky illustrations such as of kids licking bowls of ice cream. “Just like me!” she squeals in excitement. Here is a snippet of a conversation I had with her:

“This book is for six”

“I am six!” I can read it!

Happy, happy.

Then suddenly sad.

“But when I grow up I want to read it again. Can I?”

And here is an audio clip of Sarah reading the book and cracking up with laughter.

The World’s Worst Children is a truly special book. A fantastic cross born of the literary lineage of Lewis Carroll, Roald Dahl and Quentin Blake. The layouts are superb. The zany play of fonts and colour with each page designed meticulously. The full-of-light watercolour illustrations by Tony Ross support the text marvellously. It looks like a mad riot of colours and words but is very technically sophisticated. For the pure joy it creates in a young reader is unimaginable. David Walliams is a stand-up comedian but to get the tenor right for children by using words such as “stupid” easily in the text is marvellously liberating! Sarah gurgling with laughter said, “Mummy, ‘stupid’ is a bad word is it not?” and then lapsed into a fit of giggles. I watched my daughter read the lines slowly and blend the words hesitantly to graduate rapidly to reading at a comfortable pace.

The World’s Worst Children I would recommend heartily for everyone. It can easily work for leisure reading to being adopted by schools as supplementary readers.

David Walliams The World’s Worst Children ( Illustrated by Tony Ross) HarperCollins Children’s Books , London, 2016. Pb. pp.270 Rs 599 

5 July 2016 

 

 

Telling tales, an interview with Emily Gravett, 14 Sept 2013 (The Hindu)

Telling tales, an interview with Emily Gravett, 14 Sept 2013 (The Hindu)

Emily Gravett and Jaya Bhattacharji Rose, 29 Aug 2013, Jumpstart 2 ( I interviewed Emily Gravett in late August. The interview has been published in the Hindu Literary Supplement. Online – 14 Sept 2013 and in print – 15 Sept 2013. The url is: http://www.thehindu.com/features/magazine/telling-tales/article5124153.ece I am reproducing the longer version of the interview below. )Emily Gravett, twice Kate Greenaway medal winner (Wolves, 2005 and Little Mouse’s Big Book of Fears, 2008) is known for her picture books. Her father is printmaker and mother an art teacher in a special needs school.  Emily always loved to draw and paint but her passion for picture books, writing and reading to children began when she saw her two-month-old daughter respond to picture books. (The infant’s eyes lit up when other children in the room were being read out aloud to.) After that Emily began to draw and paint, tell her daughter stories via sketches and finally enrolled for a programme in illustration. Her first two books, including Wolves, for which she won her first Kate Greenaway medal was produced while she was still studying.Wolves pb_FCQ. How do you draw? How long does it take you to create a picture book?

A. I prefer to draw using pencil and watercolours. The images are then scanned into the computer and then the pages are designed.

 

Q Do you take an interest in designing and overseeing the production of every picture book?

A. I draw and design every single book that I work upon. I hand over the ready-to-print files to my publisher where the editors then pitch in. For instance, in the Little Mouse’s Big Book of Fears, I had scanned pages from old books to create the withered background feel on the pages. The editors began to proofread the pages and discovered that the writing from the scanned pages was still visible! So it had to be scrubbed off. Or in The Rabbit Problem the editors had to actually count every single rabbit on every page including on the last pop-up page.

 

Q. Why work only with picture books? How long does it take to conceptualise and finish a picture book?

I prefer to work with illustrated form of books. I love image and text that are integrated. You can do anything with a picture book even though it has a strict format. Of the books published so far, I have only done the shout-along Monkey and Me which is in the big book format. It can take me anywhere from a few hours (Orange Bear Apple Bear) to a few weeks (Wolves) to over a year (The Rabbit Problem).

 

Q. Tell me more about your explosive pop-up book, The Rabbit Problem Rabbit Problem PB FC

The Rabbit Problem emerged after I heard a radio programme on the thirteen century mathematician Fibonacci. There was an annual competition conducted to figure out “the rabbit problem” and what as the solution for the number of rabbits proliferating in the fields. Fibonacci solved it by creating the Fibonacci series that took into consideration an idealised situation of a pair of rabbits, assuming that no rabbit died, he created the Fibonacci sequence where the rabbits are able to mate at the age of one month and then reproduce again after the second month. (It was known much earlier to Indian mathematicians like Pingala too.)

I do not have a head for mathematics and was about to turn off the radio but this conversation caught my attention. It set me thinking and I created The Rabbit Problem. It took me over a year to make the book. Every single rabbit in the book had to be drawn and painted; each page had to be checked for consistency in the drawings (of the generations) and every rabbit had to be counted to confirm if the number of rabbits on each page conformed to the Fibonacci sequence. Even the little pieces pasted on to the pages like The Fibber newspaper, or The Carrot Cookery Book took some weeks to prepare. For the sake of authenticity, I rummage through old bookshops, garage sales and second-hand bookstores to discover old clippings, old cookery books. Then I try and imitate the design in to my picture books. Since I am not very good at identifying the font being used or what would be the most appropriate one to use in the picture book, when I work on the design, I collaborate closely with an art director.

 

Q. How many books have you published so far? Do you collaborate with anyone?

I have published fifteen picture books, all of which I have written, illustrated and designed myself. I have only collaborated once with Julia Donaldson on Cave Baby. I was really pleased with the result, and very glad I did it as it was a great experience and a challenge as I’m used to both writing and illustrating.

Q. In India it is difficult for illustrators to make a living off their chosen career and of picture books it is definitely not possible. So how do you sustain yourself as a full-time illustrator of picture books?

I have been very lucky in all my projects. The first book I published–Wolves–while still at university. It got me a three-book contract with an advance that allowed me to remain afloat for a year. Once it became evident that my books were selling well worldwide, the advance against royalties for a book helped me concentrate on my work at hand. Now the royalties are flattening out but they still allow me the leisure to focus on my ideas and picture books.

 

Q Your choice of stories for the picture books seems to be a play on well-known folk lore and children’s literature –Blue Chameleon (Eric Carle); Wolf Won’t Bite! (Three Little Pigs); Dogs ( Seuss); Meerkat Mail ( Country Mouse, Town Mouse). Is this a conscious decision?

A. Wolf Won’t Bite! is a play on a story that children are already familiar with – The Three Little Pigs, otherwise I do not actually work with well-known tales consciously. I do love wolves, the actual animals and also they have this storytelling mythology woven around them. It must sound bad, I don’t often think of children but of what I like when I am working on an idea. Yes, you do get the feeling inside your stomach, a mixture of excitement that fairy tales generate.

 

Q How well do picture books translate into other languages? Do you oversee production and design?

A. It is a challenge translating a picture book. The result varies depending upon the language of destination and the script used. If it is a Romance language like French that uses the Roman script, then the translation is more or less easily done. If it is a pictorial script like Chinese or Thai then adjusting the script and illustration takes time, but I am not involved in the process. I only receive the finished copies. But the most intriguing translation has been that of Orange Bear Apple Bear into Catalan. I am unable to read it but the original text is a play of five words, but the translated text consists of a string of words spread across the pages. It definitely has a lot more words!

Q Who are the illustrators whom you admire?

A. Quentin Blake, Raymond Briggs, Posy Simmonds, Polly Dunbar, Anthony Browne, Alexis Deacon and Edward Ardizzone.

Q The technical details in your picture books are a delight – end paper, copyright pages, use of a comma etc.

A. I love the structure of a book. So whether it is designing the copyright page of Blue Chameleon in the shape of the reptile or working on creating little images and details on the end papers as in the Odd Egg and Again!, I love it. It even extends to playing with the use of a comma and five words in Orange Bear Apple Bear. I enjoy making these details.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

The HarperCollins Book of English Poetry
Edited by Sudeep Sen
HarperCollins Publishers, India, 2012. Pb. Pp.540. Rs. 599.

Panchali’s Pledge Subramania Bharti
Translated by Usha Rajagopalan
Everyman Classics, Hachette India, 2012. Pb. Pp. 274 Rs. 350

Dom Moraes: Selected Poems
Edited with an introduction by Ranjit Hoskote. Penguin Books India, 2012, Pb. Pp.282. Rs 499.

The River Speaks: The Vaiyai Poems from the Paripatal
Translated by V. N. Muthukumar and Elizabeth Rani Segran
Penguin Classics, Penguin Books India, 2012. Pb. Pp. 176. Rs. 250

These my Words: The Penguin Book of Indian Poetry
Edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo
Penguin Books, India, 2012. Pb. Pp. 450 Rs. 499

In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir
Rainlight, Rupa Publications, Delhi, 2012. Hb. Pp. 206. Rs 499

2012 was a delicious year for poetry from and being published in India. There were plenty of books to choose from — anthologies, collections, translations and some even for children. The anthology edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo (p.xxi) “comprises almost thirty languages and dialects, all translated into the English except of course those poems written in English. It includes poems, folk songs, and oral narratives that have now been transcribed. We have sought for a collection which tries to represent the breadth and diversity of Indian poetry – we wanted poems that surprised and delighted, poems that illuminated, and inspired further reading—a book for readers, not scholars and academics. We chose poems that worked in translation, those which crossed the boundary of language, which faithfulness to the original combined with adaptation to produced work that existed on its own merit.” It gives a good bird’s-eye view of what was written over the centuries, the various traditions that spawned poems and the transformation to the form over time. While reading it, you get a sense of the variety of poetry, the forms, the reasons why poetry is written and what can actually travel in translation. It is extremely difficult for me to even give a snippet of what is in the anthology since every poem is perfect. It forces you to engage with the content, takes you to a different world and time, and yet encourages you to move on to read the next poem. In no way is it dull to read such a volume.

In fact the editors achieve very well what Gulzar says in the absolutely delicious book In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir that poetry is about “direct communication” and “What a poem says on the surface is not all that it means. You have to unpick the lines and see the shadows of words. That what makes it poetry, otherwise it would be prose. You usually have to be less ambiguous in prose, which is often an elaboration of thoughts: whereas in poetry, thoughts are usually compressed. A poem has an element of mystery. You have to unravel that mystery. Of course it depends on every poet—how much they reveal, and how much they choose not to.” He adds, “when you understand a poem’s meaning, you can never forget it. You find yourself reciting it at some occasion and it is appreciated. The idea of writing poetry appealed to me because reciting poetry is so pleasurable and the appreciation I got made me happy.”

I wish though that Eunice de Souza and Melanie Silgardo had a longer note about the translation process. Or at least got a few of the translators to speak and then carry a transcript of it as an afterword on their experience at translating poetry. Obviously it takes a while for a satisfactory conclusion to be achieved. An insight into this is given by Sudeep Sen in his Aria introduction on translating poetry “Sculpting language, altering tongues, intoning arias” (p.4), “In almost all instances — whether it be Hebrew, Danish, Korean, Macedonian, Polish, Persian, Spanish or Portuguese — I have worked closely with poets of the source languages themselves. They would do literal translations of the original poems in very raw prose. Once I got down the contents in an accurate version, I would then enter the process more proactively and often singularly to sculpt and revise the jagged prose texts to give them a poetic shape in English. After every revision and draft, I would ask the poet to read aloud the poems in their original tongue, so that I got down the rhythm, rhyme, and the cadence correctly — getting them as close to the original as is possible. Once both the poet in the original language and I as a translator were happy with the versions we came up with — which happened through several working sessions over extended periods of time — we would let go of the poems in their new avatar, in a new language.” Maybe knowing this he chose to consciously create a useful anthology of English poetry by Indians (based in the country and from the diaspora). It was fifteen years in the making, but it is time well spent. Unfortunately that is not the case with Usha Rajagoplan’s translations of Subramania Bharti’s Panchali’s Pledge. I cannot read the poems in the source language but I realize that the translations are missing something from the original.

Of the recent set of publications on poetry my favourites are the translations of Lal Ded’s poetry by Ranjit Hoskote (I, Lalla) and his selection of Dom Moraes poems. Even if you have never read poetry or been hesitant about taking a dip in it, start with Ranjit Hoskote’s introductions. His selection, translations and arrangement of the poems introduces you to the poets, their techiniques, form and evolution very well.

And if you have children. Then some of the anthologies that I absolutely enjoy reading out aloud to my daughter are The Rattle Bag edited by Seamus Heaney and Ted Hughes; The Puffin Book of Nonsense Verse selected and illustrated by Quentin Blake; The Puffin Book of Modern Children’s Verse edited by Brian Patten, illustrated by Michael Foreman (revised and updated); The Macmillan Treasury of Poetry for Children with a foreword by Charles Causley and A first poetry book selected by Pie Corbett and Gaby Morgan (published by Macmillan). As Charles Causley who used to be a school teacher till one day he discovered the joys of reading poetry to his students says, “A poet, of course, is not obliged to make a poem, whatever its form, entirely accessible at a first reading. A poem, by its nature, may hold certain qualities in reserve. It may not burn itself out, so to speak, in one brilliant flash of light. A poem is a living organism, capable of continuous development and the most subtle of changes. It may contain both a revelation and a mystery. We need to be aware not only of what is said, but of what the poet most carefully has left unsaid.” Pie Corbett says it aptly “Let the poems become shafts of sunlight to brighten up the day.”

Web Analytics Made Easy -
StatCounter