Radhika Menon Posts

Women In Publishing: Championing The Written Word

BusinessWorld magazine as part of Women Day celebrations did a special issue on Women ( 20 March 2017). Sanjitha Rao Chaini asked some of the prominent women in women in Indian publishing to share their views on one book that has inspired them. I spoke about Chitra Banerjee Divakurni. 

If there is one sector that celebrates women and is run by women, then it has to be the publishing industry in India. A Ficci report says that the Indian publishing industry is among the top seven nations in the world. Sanjitha Rao Chaini asked some of the prominent women in Indian publishing to share their views on one book that has inspired them


URVASHI BUTALIA is a publisher and writer. She is co-founder of Kali for Women, India’s first feminist publisher, and is now director of Zubaan

If I were to pinpoint one book that has been important to me as a feminist and a feminist publisher, it is a two-volume edited edition of Women Writing in India 600 B.C. to the Present Day, (1991) edited by Susie Tharu and Ke Lalita published by Oxford University Press India. The book is a compilation of the writings of hundreds of women from across many different Indian languages. Apart from being a stunning resource for those of us whose lives are shaped by feminism, it is also a book that gives the lie to the widespread belief that women do not and did not write. It shows that right from the time of Buddhism, women had been producing wonderful literary works, many of which did not see the light of day because of the male domination and hold of knowledge and knowledge production. There are many varieties of writing in the books, many genres, poetry, fiction, essay, memoir, dialogue… and you can go back to it again and again.

PRIYA KAPOOR is Editorial Director, Roli Books, co-owner, CMYK

Anita Desai’s Clear Light of Day is a book that has stayed with me since I read it for the first time over 20 years ago. The book was first published in 1980 and I first read it as a part of literature class in high school and have read it twice since. The book stayed with me because it is subtle, delicate and it lingers much after you have finished reading it — like a great book should. The book is about childhood, family, loss, nostalgia, separation and forgiveness — universal themes that travel very well. You can relate to the characters, their impulses, thought process and weaknesses.

Desai describes the book as her most autobiographical to date and her power of observation is evident in the way she describes people, nature, her setting — Delhi (Old and New). Even though the novel doesn’t have a plot, it holds your attention and made me want to revisit it to find hidden gems.

PRIYA DORASWAMY is Founder, Lotus Lane Literary
Arshia Sattar’s Lost Loves: Exploring Rama’s Anguish (Penguin, 2011), is one of my all-time favourite books. The book is permanently on my bedside table. Her luminous exploration of Sita and Rama, particularly their motivations, and actions as mortals which are utterly inspiring, devastating, tragic and yet beautiful, is what makes this book so special.

The essays which are very much relevant to the now, but also timeless, brings to the fore notions of free will, complexity in relationships, and the universality of the human condition. To quote Sattar from Lost Loves, “by relocating Rama and Sita in a literary…universe”, she has indeed made “their existential conflicts and resolutions newly accessible and inspiring”.

Sattar is a PhD in South Asian Languages and Civilizations from the University of Chicago.

RADHIKA MENON is Publishing Director, Tulika Books
What comes to my mind is a non-fiction book on gender issues called Gender Talk: Big Hero, Size Zero by Tulika. This book tackles the gender issues head on and demystifies them. The tone is conversational so as not to intimidate the reader. Interestingly, this is a collaboration between three young women — two writers with Gender Studies backgrounds (Anusha Hariharan and Sowmya Rajendran), and an illustrator (Niveditha Subramaniam) — who maintain a balanced and humorous counter-dialogue between the text and the illustrations. With a clear and gentle approach, they uncover truths, untruths, semi-truths and myths using everyday examples as well as references to popular media, and explore what it means socially and culturally to belong to a certain gender. Gender Talk: Big Hero, Size Zero is a much needed non-fiction book not just for teens and young adults, but also for parents and teachers to initiate discussions and dialogue on difficult issues.

PREETI SHENOY is an author and artist. Her last book It’s All In The Planets (Westland) was published in 2016

I First discovered Anita Nair about 10 years ago when I read Ladies Coupe. I loved the writing and how Nair emphasised the way Indian women are treated in society, very realistically, without any sugar-coating. If I had to pick one work of contemporary fiction, by an Indian woman, I would choose Nair’s The Alphabet Soup For Lovers (HarperCollins India, 2015). The prose flows as easily as the recipes, which Komathi —a character in the book, a cook through whose eyes the story unfolds — conjures up. Each chapter is named after a South Indian dish, with Komathi learning the English alphabets by comparing them to the dishes she makes. The loveless marriage that Lena is trapped in, the film star who comes to stay over, the coffee estates where the book is set, all of it comes alive, and it transported me to a world where I was happy to be lost in. When it ended I was left longing for more, just like a well-cooked meal, and therein lies the triumph of the writer.

MANJIRI PRABHU is an author and an independent film-maker for TV. Her last book The Trail Of Four (Bloomsbury) was published in February
My favourite contemporary Indian woman author is Sudha Murty. She has played several roles in her life — she is a prolific bestseller author, a social worker and a philanthropist amongst other things. She wants women to believe in themselves and to unleash the enormous power in them to achieve their goals. I like her writing because I think it comes straight from the heart. Her stories are interesting with a simple but engrossing and emotional narrative and touch a core inside you. Because they are stories about you and me. About characters we can relate to. I feel that her life’s experiences reappear in the form of stories, as well as people who have influenced her in her life, like her grandparents. Writers like Sudha Murty will always remain important to us. Her books propagate much-needed values in an entertaining manner and make it easy for us to understand life, which nowadays seems to be getting more and more complicated.

Photographer: Ritesh Sharma

Photographer: Ritesh Sharma Location: Bread & More, NOIDA

JAYA BHATTACHARJI ROSE is an international publishing consultant and blogger
For me, Chitra Banerjee Divakaruni’s books have always elegantly examined multi-cultural identities and what it means to be an Indian, an American or a desi (people from the Indian sub-continent or South Asia who live abroad). Her stories engage with the immigrant story specifically from the point of view of the woman. In Before We Visit The Goddess, young Tara epitomises the new generation of American-Indians, not ABCD (American Born Confused Desis) anymore but with a distinct identity of their own. The novel examines these many layers of cultures, interweaving the traditional and contemporary. It is also the first time men and women play an equal role in her story.

To her credit, Divakaruni never presents a utopian scenario focusing only on women and excluding any engagement with men and society. Instead she details the daily negotiations and choices women face that slowly help them develop into strong personalities. The popularity of her books is evident: The Palace of Illusions was among the top 3 bestsellers at the World Book Fair.


Divakaruni’s next book is going to be worth looking out, as it is about Sita.


This article was published in BW Businessworld issue dated ‘March 20, 2017’ with cover story titled ‘Most Influential Women 2017’

“Oluguti Toluguti” and “Dum Dum Dho”: Nursery Rhymes for Children

235_coverI recently read two wonderful Tulika Book publications. Both the volumes published four years apart are a collection of popular collection of rhymes from various Indian languages. Interestingly the first volume, Oluguti Toluguti, consisted of translations into English but with the rhymes published in the original script/ language side by side on the page and at the end the transliteration was provided in Hindi. Whereas Dum Dum Dho consists of many of the same rhymes published before but without it in the original script. In 2011, I recall hearing Radhika Menon of Tulika Books discussing Oluguti Toluguti  at Publishing Next conference. Later the audio books was made available on storytruck dot com too. When Storytruck redesigned their site the simple read along format didn’t work! A large team of writers and translators worked at putting these books together.  After reading the books I emailed the publishing director of Tulika Books, Radhika Menon. Here are extracts from our correspondence:Dum Dum Dho

IMG_20160721_164104

The “army” of people involved in making this wonderful collection of rhymes come true.

Jaya: Thank you for sending the books. I have enjoyed reading and comparing them. Both are extremely beautiful editions.  From the notes I gather these poems were crowdsourced and you have amassed quite a few of them. So I have a few questions to pose:

  • Approximately how many lyrics did you garner? In how many languages?
  • Is it possible to access the lyrics you collected and did not publish?
  • How did you select the poems to include in the first book?
  • I recall your saying years ago that these had been released as an iBook. Is that still true? Or are these exclusively available on Storytruck?
  • Why did you opt to create a companion volume of lyrics exclusively in English ? Are these books catering for two separate markets?
  • One day, one day I want to hear the backstory of these books, the anecdotes about production etc. I am very sure there is a fascinating story here.

Radhika: Happy you enjoyed the books. The note on how we collected the poems is in Oluguti Toluguti*.

Oluguti Toluguti offers a culturally rich alternative. [to the popular English nursery rhymes most Indian school kids are taught] Drawn from various Indian languages, the rhymes have been carefully and skilfully adapted in English so that they retain the lively, distinctive cadence of the original while keeping the meaning and acquiring a recitable character of their own. They are selected on the basis of their popularity, their rhythmic quality, and the familiarity of the images they evoke. Thus they reinforce a feeling of comfort and confidence, invaluable for positive early childhood learning.

 Sometimes the poem in English is a fragment, sometimes it is the whole. What is interesting is that many of them, although from different regions, carry similar patterns of language and imagery. And the original is never far away. In fact, it appears on the same page, in its original script, and in transliteration. A transliteration in Devanagari is provided at the end of the book.

The number of languages we collected them in have all been included. We did have several in some languages but had to struggle to get some northeast languages as expected. We don’t have the ones we didn’t include as they didn’t work or were difficult to adapt. Selection was based on the oral appeal of the poem, the relatability to an extent for readers in English and how well it could be adapted in English. Though we make it clear that they are free adaptations keeping to rhyme and rhythm rather than meaning and not literal translations (we say that in the book) there are criticisms from native speakers that the translation is wrong, unacceptable etc. That was a risk we were aware of. Can understand their discomfort too – if you have grown up with the rhymes it is difficult when the English deviates from the original. It is parents/grandparents who feel strongly about multilingualism and see the value in being able to hear the sounds of other unfamiliar languages in the English that really respond to them. Also sourcing them from different languages makes them culturally rooted in a region in a way original rhymes in English would not have been. We wouldn’t have got this plurality of characters (including animals and birds!), settings, names, sounds, food we wouldn’t have got if we had got original poems.  We do get a lot of submissions and none of them appeal because they are so forced in their efforts to making it ‘Indian’! And we see the poems in Oluguti as a baby’s first rhymes  – my grandsons at three months loved the sounds and my improvised actions :-).

While Oluguti works very well when used with babies and toddlers Dum Dum Dho is for the next age group roughly 3 to 6 years. In this we have included original poems in English and a few from Oluguti that fitted into this collection. Out of 45 we have 27 original ones from different writers. We included the 18 also to keep them in circulation because they are quite unique.

It is no longer on Storytruck. The way to popularise is to set the rhymes to music. Producing an audio is quite challenging – we have been trying with a couple of people and it hasn’t worked. They tend to go all ethnic which we don’t want or they make it very western rhymes like which doesn’t work either. Also the pronunciations are bad and that we can’t allow and we don’t know all languages either! Which means we need professional film or ad music directors to do it and that we can’t afford. Quite a project. But haven’t given up! Let’s see.

They are the first of their kind collections with a multilingual approach to ‘nursery rhymes’!

Here is a lovely snippet from YouTube of Sandhya Rao and Indrani Krishnaiyer reciting the title poem: https://www.youtube.com/watch?v=llF15-JL6sk

Radhika Menon and Sandhya Rao ( Eds.) Oluguti Toluguti: Indian Rhymes to Read and Recite ( Illustrated by Kshitiz Sharma) Tulika Publishers, Chennai, 2011. Hb. Rs 385

Deeya Nayar and Radhika Menon (Eds.) Dum Dum Dho: Rhymes and Rhythms ( Illustrations by Anjora Noronha) Tulika Publishers, Chennai, 2015. Hb. Rs 345

21 July 2016

Where are digital books headed? Publishing Next, Goa, Sept 2011

Where are digital books headed? Publishing Next, Goa, Sept 2011

I had moderated the opening panel discussion at the first edition of Publishing Next, Goa in Sept 2011.

Next week the second edition of Publishing Next is to be held in Goa: 14-15 Sept 2012. It promises to be a very interesting two days.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter