Ravan Posts

An interview with Chitra Banerjee Divakurni about “The Forest of Enchantment”

Chitra Banerjee Divakurni and I first met some years ago when I had to interview her at CMYK bookstore, Mehrchand market, New Delhi. Ever since then we have remained in touch and I have enjoyed reading and interviewing Chitra’s books published over the years. This time too I read The Forest of Enchantment and discovered that the book was unexpected. Given below is an extract from our email correspondence as a background to the interview that follows.

Dear Chitra,

It has been such a pleasure to read your latest novel, The Forest of Enchantment. It was unexpected too. Over the years you have raised readers expectations to create strong women. Women who learn to make choices while in the prime of life or later while reflecting upon their lives as they age. The reader is privy to the heroine’s inner thoughts and formulates for his/herself an image of a strong woman. In the long run perhaps these heroines offer a role model of behaviour to many of your readers. I do not know for certain but I am sure it does have an impact when a hugely successful author like yourself is read worldwide. This was obvious in what you did in Palace of Illusions too. As the author you had inserted yourself many times in the narrative (at least that is how I recall it) but allowed the heroine her ground too. To my mind that was the turning point in your writing. Surely and steadily your heroines through a combination of action and inner thought processes began to evolve and offer a new generation of readers a fresh new way of approaching life. More so when modern life is not so stable anymore and inevitably cuts across cultures and continents. Physical movements happen (a truth many women learn to accept as part of their life’s journey), so the experience of migration while traumatic itself is an experience that the woman has been “trained” from girlhood to foresee and brave. It will happen. It has to happen. At least for millions of those women who are taught in childhood that marriage is a social milestone they must cross. But it is the marital life that you excel in detailing, Chitra.

Then you create The Forest of Enchantment. In the first few pages I felt it was a writer’s treatise on how to approach a retelling of a well-established story. It is oh! so tricky “converting” an oral tradition into the written and fixed narrative on the printed page. Your opening pages are like the opening invocation to the powers-that-be before embarking on a spiritual journey or like a prayer seeking blessings before telling the story as you wish to. It is a story to make your own. It left me with a mixed bag of feelings. Your retelling of Sita’s story comes precisely a decade after your super bestseller about Draupadi, The Palace of Illusions. I was expecting a Sita more along the lines of Draupadi. Gently strong — a quality that one does tend to associate with the two women. And then you create a woman who at first glance comes across as compliant, ever humble and always giving of herself. Exemplary qualities for any individual to possess, irrespective of gender, but these are what Sita is classically associated with. You imbue your character Sita with them as well. The story crafted reiterates this at every step of the way. To read this novel immediately after the #MeToo movement as a reader in the modern age has a disquieting impact. Then I decided to read it from your perspective of writing it. I have no idea if that last sentence makes sense. I decided to drop all my expectations of this book based on your previous heroines and read trying to align myself with your meditative discipline of writing and focused attention to detail, hoping I will learn something new. Perhaps I did. Perhaps I did not. But what I did discover was that it is best to pay heed to Sita, feel to some degree what she experiences, and it is like coming to terms with the battering women get through life. They learn to make their choices but also compromise a lot in the long run for the peace of those around them especially their husbands. It is a conservative approach that many enlightened women may not agree with but at some levels I suspect I understand why you chose this option. Was it a conscious choice to capitulate to an acceptable version of Sita rather than challenge it any way as say Volga has done with her retellings? As I said in my opening remarks that The Forest of Enchantment was unexpected. Nevertheless, it did give my much to dwell upon for which I have to be ever grateful to you.

****

Chitra Banerjee Divakurni’s reply:

Thank you dear Jaya for reading so carefully and for your very thoughtful comments and questions. I have lots of answers. And also for your support of my work and your friendship from ever since we first met.

Fondly, Chitra

****

1.      Why did it take you so long to write about Sita considering you wrote about Draupadi a decade ago?

Sita is a very different character. Where D is flamboyant and direct and headlong in the way she fights injustice, and not above doing wrong things herself when overcome by anger and the desire for revenge, Sita is an old soul and much more complex in her approach to problems. I had to grow myself to understand her particular kind of strength, because I had grown up resisting her as an icon. But hers is the strength of endurance, of never giving up or giving in, no matter how few external choices are available. It is the strength that flourishes and makes space for itself even in the most hostile of environments–much like a tree that grows amidst rocks and stones. It does not stray from its principles. Together, D and S provide Indian women with two complementary ways of being strong and self-respecting in the world. Sita’s way may not seem as exciting at first, but upon reflection one realizes, I hope, that it is the way more suited to, and more doable, for most women–in India and in the world. Because often we, too, are struggling to thrive in unhospitable circumstances. And we, too, would like to be good human beings in the process.

 Sita isn’t defiant by nature, but when faced with dire situations she is perhaps stronger than Draupadi is. For centuries, patriarchy has chosen to interpret her quietness as meekness. I hope I’ve managed to show in my novel that it isn’t so. What is it but her inner strength, and her conviction, that prevents Ravan from harming her once she is in his power? What but her inner strength allows her to stand up to Ram and say that he cannot dictate how she will lead her life, even if he rejects her? She is the one who calls for the fire into which she walks at the end of the battle in Lanka. She is the one who pulls herself together when abandoned in the forest, to promise herself and her unborn sons that she will bring them up as the best of princes–and the best of men, who will know how women should be treated. She is the one who refuses to compromise and speaks her mind in the court of Ayodhya before she chooses to leave this mortal earth and the happiness of queenship, family, husband and children.  She does it because she has deeply-held values and stands up for them. And she does it without anger or vengefulness because she has come to realize that these are destructive–and ultimately useless–emotions. I don’t think Draupadi could have done it.

It took me ten years of contemplation to realize all this. 

2.      Why is the Bengali Krittibasi Ramayan from the fifteenth century your favourite? What are the elements in it that stand out for you as exceptional?

The Krittibasi Ramayan is much more interested in Sita’s inner life and gives us more of her thoughts than Valmiki. It portrays little intimate moments in her life.  It portrays Ravan as a more nuanced character. It also doesn’t shy away from depicting disquieting scenes like the mutilation of Surpanakha in a way that makes us question the act. I was attracted to all these things. 

3.      Did your crafting of your women protagonists drain or enrich you as the case maybe in understanding the character of Sita better?

The immediate writing is draining because it is so consuming. But ultimately, understanding my characters always enriches me. Certainly this is true of Sita’s character.

4.      Sita is beloved to many. Hindus consider her to be the epitome of an ideal woman.  As a result did the creation of her character for The Forests of Enchantment become a tough negotiating act for you? How do you retell a story that has been told for centuries and yet make it so much your own?

Yes, exactly these reasons made this a challenging book to write. As I read and re-read the Ramayana, I felt that we haven’t understood Sita properly. We’ve interpreted her actions in the way that patriarchy finds most useful. I tried to make the story my own by examining–and feeling–Sita’s motives. One simple instance: when she “follows” Ram to the forest, she is generally judged to be a “pativrata” who follows her husband wherever he might go. But really, when you look at the scene in both Valmiki and Krittibas, she is going against what all her elders are asking/telling her to do. Ram, Kaushalya–everyone–says, please stay in the palace. She says, “No. I want to be by the side of my beloved. I want to live the same life, experience the same adventures. I love him and refuse to be parted from him.” It is an action of great agency and rather romantic. So, ultimately, Sita is also very human. Another example: The things she says to Lakshman when she thinks Ram is in danger when he goes after the golden deer! The way she accuses him of desiring her!

5.      When do you stop reading past narratives and create your own?

When I feel they have missed something important. But in the case of our epics, it is important for me to stay with the original story line. Otherwise readers might (rightly) say, “You are just making up this story. It has nothing to do with the ‘real’ Sita.” It is also more challenging to transform the reader’s understanding of a character without changing much of anything external about her life and, instead, illuminating her thoughts and motives. This is why, although I really enjoy and admire writers such as Volga, I don’t want to write that kind of story.

6.      On p.2 of the novel Valmiki says “I wrote what the divine showed me.” Is this a sentiment that you share too with regard to your writings?

I truly believe I couldn’t write even one word without divine help. Like a flute that makes music only when the master musician blows into it. But sometimes the holes are blocked (ego? ignorance? lack of effort?) and the music doesn’t come out sounding so good. Then I have to rewrite!

7.      Will you record your own audio book of this story? If not who would you like to have as the voice actor?

No, I have no interest in doing that. Better to have a professional. I’d love to know who readers think would be a good narrator. 

8.      Over the years has your writing style changed as you tackled the crafting the inner self of your women characters?

Yes, it changes with each book. It has something to do with the subject matter and the narrator. I can’t really explain it. I spend a lot of time in the first chapter trying to find the book’s “voice.”

9.      How have your readers responded to the two books published exactly a decade apart but both dealing with the Mahabharata and Ramayana epics? Any noticeable shifts in readers responses to The Palace of Illusions and The Forest of Enchantment?  

Some readers like Draupadi better, some like Sita more. Many write to me that they have re-read Palace numerous times. But more (hundreds!) of women have written to me saying the story of Sita in Forest has made them weep and changed something deep in themselves. I am grateful for that. 

10.  Your fiction is known to explore the different aspects of love. Do you have a testament of love?

Forest is particularly focused on trying to make sense of the amazing and complicated emotion of love. I think my current understanding of love is what Sita realizes at the end of the novel: love and forgiveness have to go hand in hand. (This doesn’t mean that you will accept wrongdoing, only that you forgive the wrongdoer. In any case, I believe more and more than vengeance is a hugely harmful emotion). And that the best, truest love is between mothers and young children–because they want nothing except to make each other happy. 

10 July 2019

Saad Z. Hossain, “Escape from Baghdad!”

EFB-front

( Aleph sent me an advance reading copy of Saad Z. Hossain’s debut novel, Escape from Baghdad!  Upon reading it, Saad and I exchanged emails furiously. Here is an extract from the correspondence, published with the author’s permission.

I read your novel in more or less one sitting.  The idea of Dagr, an ex-economics professor, and Kinza, a black marketeer, make a very odd couple. To top it when they discover they have been handed over a former aide of Saddam Hussein who persuades them with the promise of gold if they help him escape from Baghdad is downright ridiculous. But given the absurdity of war, it is a plausible plot too. Anything can happen. Escape from Baghdad! is a satirical novel that is outrageously funny in parts, disconcerting too and quite, quite bizarre. I do not know why I kept thinking of that particular episode of Alan Alda as Hawkeye Pierce and his colleagues trying to make gin in their tent while the Korean War reached a miserable crescendo around them. The micro-detailing of a few characters, inevitably male save for the chic Sabeen, is so well done. It is also so characteristic of war where there are more men to be seen, women are in the background and play a more active role at the time of post-conflict reconstruction. They do exist but not necessarily in the areas of combat. It is a rare Sabeen who ventures forth. Sure women combatants are to be seen more now in contemporary warfare, but it was probably still rare at the time of Operation Desert Storm. Yet it is as if these characters are at peace with themselves, happy to survive playing along with the evolving rules (does war have any rules?), not caring about emotions and learning to quell any sensitivity they had like Dagr remembering his wife’s hand on her deathbed.

Saad: Thanks for the kind words, and for getting through the book so fast. Aleph has been amazingly easy to work with, they are clearly good people 🙂

JBR: Why did you choose to write a novel about the Gulf War?
When I started writing this, it was before Isis, or Syria, or the Arab Spring. The Gulf War was really the big war of our times, and looking back at Iraq now, I feel that it still is. I wanted to tell a war story, and the history of Baghdad, with all the great mythology, and just the location next to the Tigris and Euphrates was really attractive. I think I started it around 2010. I wasn’t very serious about it at first. The book was first published in Dhaka in 2013 by Bengal Publications.
According to an interview you did with LARB, you never went to Baghdad, and yet this story? Why?

I wrote the story as more of a fantasy than an outright satire or war history. For me, large parts of it existed outside of time and logic. Much of it too, was set in closed spaces, like safe houses and alley ways, and this was just how it turned out. In the very first chapter I had actually envisioned a sweeping, circuitous journey from Baghdad to Mosul, but I couldn’t even get them past two neighborhoods.

But isn’t that exactly what war does to a society/civilization? 

Yes, that’s why I prefer using fantasy elements/techniques to deal with war itself. The surreal quality represents also the mental state of the observer, who is himself altered by the horrible things he is experiencing. I’m also now beginning to appreciate the long term after effects of war on a population’s psyche. For example Bangladesh is still so firmly rooted in the past of our 1971 War, almost every aspect of life, including literature is somehow tied to it. The damage is not short lived.

Bangladesh fiction in English is very mature and sophisticated. Much of it is set in the country itself, focused on political violence, so why not write about Bangladesh? Not that I want to bracket you to a localised space but someone like you who obviously has such a strong and nuanced grasp of the English language could produce some fantastic literary satirical commentary on the present. In India Shovon Choudhary has produced a remarkable satirical novel — The Competent Authority, also published by Aleph.

You are right, of course, Bangladesh is ripe for satire, as are most third world countries. I’m a bit afraid because I want to do it right, and I know that if certain things don’t ring true, I’ll face a lot of criticism at home for it 🙂 Technically, I am still struggling to develop a voice that I’m comfortable with. I need my Bengali characters to operate in a certain way, yet I still want them to be authentic, and plausible. I also rely on mythology and fantasy a lot, and this poses a linguistic challenge. I’ve found that sometimes the flavor of mythology doesn’t really translate very well. Each language has a lot of mythology built into it, like English uses a lot of Norse and Greek mythology, for example in the way the days of the week are named after Odin, Freya, Tue. There are situations where you are trying to describe an Asian fantasy element in English, and it doesn’t quite work. It is necessary, in a way, to rewrite mythology from the ground up, which is a very big job.

Fascinating point. Now why do you feel this? Is there an example you can share? 

Well just the word djinn, for example. The English word is genie. A genie is a cute girl wearing harem pants granting wishes to Larry Hagman. How can I get across the menace, the fear, the hundreds of years of dread our people have of djinns? How much space do I have to waste on paper trying to erase the bubble gum connotation of genie? Will it be successful in the end, or will the English reader just be confused? What about a word like Ravan, which has an instant connotation for us, a name like a bomb on a page, but in English, it’s just a foreign sounding word that requires a footnote, something alien that the eye just blips over. For me to convey the weight of Ravan, I’d have to build that up, to recreate the mythology for the reader, to act out everything.

Isn’t the purpose of a writer to disturb the equanimity?  Will there be a second book? If so, what? Btw, have you read The Black Coat by Neamat Imam?

I haven’t read it. I just googled it, it looks good, I’m going to find a copy. There isn’t a second book, this was not designed to have a serial, the ending is left open to allow the readers to make their own judgments for the surviving characters. I am writing a second novel on Djinns, which is set in Dhaka, so I hope to address some of the issues facing us there.

The story you choose to etch is a fine line between a dystopian world and a war novel. Is that how it is meant to be?

Yes, in my mind there is not one specific reality, but rather many versions which exist at the same time, and if we consider war as a pocket reality, it would certainly reflect a very dystopian nature. While we do not live in a dystopia, there are certainly pockets of time and space in this world which very strongly resemble it.

It is particularly devastating to consider a people who believed in economics, and GDP growth, education, houses, mortgages, retirements and pensions to suddenly be pitched into a new existence that has neither hope, nor logic, nor any use for their civilian skills.

True. I often think we are living a scifi life. It makes me wonder on what is reality?

My understanding is that the human brain uses sensory input to create a simulation of the world, which is essentially the ‘reality’ we are carrying around in our minds. This is a formidable tool since it allows us to analyze situations, recall and recalibrate the model, and even to run mental games to predict the outcome of various actions. For a hunter gatherer, the brain must have been an extremely powerful tool, like having a computer in the Stone Age. But at the same time, because these mental simulations are just approximations of what is actually there I can see that reality for everyone can be subtly different, and if we stretch that a little bit, it makes sense that many different worlds exist in this one.

The Indian subcontinent is a hotbed for political nationalism and neverending skirmishes, with peace not in sight. Living in Dhaka and writing this novel at the back of car while commuting in the hellish traffic Escape from Baghdad! seems like a strong indictment of war but also builds a case for pacifism. Was that intentional?

War is a complex thing. It’s easy to say that we are anti-war, and for the most part, who would actually be pro-war? I mean what lunatic would give up the normalcy of their existence to go and bleed and die in the mud? Even for wars of aggression, the math often doesn’t work out: the cost of conquering and pacifying another country isn’t worth the consequences of doing so. Yet, for all that, war has been a constant companion of humanity from ancient times. It is, I think, tied into our pack animal mentality. The very quality which allows us to freely collaborate, to collectively build large projects, is the same thing which leads to organized violence as a response to certain trigger situations. I believe that the causes of wars have all been minutely parsed and analyzed, broken down into the actions and motivations of different pressure groups, but all of this still does not explain the reality of battalions of ordinary people willing to strap on swords and guns and armor and commit to slaughtering each other. That willingness is a psychological problem for the entire human race to contend with, I think.

JB: As long as you raise questions or leave situations ambiguous, forcing readers to ask questions about war, the novel will survive for a long time.

The creation of old women especially Mother Davala are very reminiscent of those found in mythology across the world. It is an interesting literary technique to introduce in a war novel.

Mother Davala is one of the three furies of Greek myth, the fates whom even the Gods are afraid of. They are also in charge of retribution, which was apt for this particular scenario. This was one of the things I was talking about earlier, with the mythology built into the language. The Furies have such a resonance in English, such a long history in literature, that they carry a hefty weight. I could have used, instead, someone like Inanna, the Sumerian goddess of love and conflict, but that name has no real oomph in English, and so it would be a wasted reference.

So if you find it challenging to work mythological elements from other cultures into your fiction, how were The Furies easy to work with? 

I think the challenge is to use non English mythology while writing in English. English mythology kind of covers Norse, Greek, Arthurian, as well as Christian mythology, of course. To use elements of any of those is very easy because there is a lot of precedent, and the words already exist in the lexicon. The problem arises when you are writing in English about a non western culture. Then you are forced to describe gods, goddesses, demons, etc, which sound childish and irrational, because they have no linguistic resonance in English. If I say the words Christ and crucifixion, there is an instant emotional response from the reader. If I describe the story of the falcon god Horus who was born in a strange way from his mother Osiris, and performed magical acts in the desert and then eventually died and returned to life, it just sounds quaint, and peculiar.

Have you written fiction before this novel?

I’ve been writing for a long time, since I was in middle school, and my earlier efforts have produced a vast quantity of bad science fiction and fantasy. It started with a bunch of friends trying to collaborate on a story for some class. We each picked a character, and made a race, history, etc for them. The idea was to create a kind of mainstream fantasy story. I remember we all used to read a lot of David Eddings back then. The others all dropped out, but I just kept going. Writing a lot of bad genre fiction helps you though, because you lose the fear of finishing things, plus all that writing actually hones your skills.

How long did it take you to write this story and how did you get a publication deal? Was it an uphill task as is often made out to be?

I took a couple of years to write this. It started when I joined a writers group, and I had to submit something. That was when I wrote the first chapter. The group was very serious and we had strict deadlines, so I just kept writing the story to appease them, and then I was ten chapters in and growing attached to the characters, so I decided to go ahead and finish it. This was a group in Dhaka, it was offline, we used to physically meet and critique stuff. A lot of good work was published out of that. It’s definitely one of the critical things an author needs.

Publishing seemed impossibly daunting at first, but when it happened, it was easy, and through word of mouth. I knew my publisher in Bangladesh, and when they started a new English imprint, they were looking for new titles, and I was selected. Some of my friends knew the US publisher, Unnamed Press, and I got introduced, they liked it, and decided to print. Aleph, too, happened similarly. You can spend years querying and filling up random people’s slush piles, and sometimes things just happen without effort. My philosophy is that I am writing for myself, with a readership of half a dozen people in mind, and I am happy if I can improve my craft and produce something clever. The subsequent success or failure of it isn’t something I can necessarily control.

Saad Z Hossain Escape from Baghdad! Aleph Book Company, New Delhi, 2015. Pb. pp 286. Rs. 399

28 August 2015

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter