reader Posts

Interview with Gaël Faye on his debut novel “Small Country”

I read Gaël Faye’s book more than a year ago. Loved every word of it even though the story itself is horrific about the Rwanda genocide. The genocide began in April 1994 and lasted 100 days. Some 800,000 people, mostly Tutsi, were killed. Gaël Faye’s French-Rwandan wife’s Tutsi grandmother was also killed after taking refuge in a church. Small Country is a heartbreakingly painful story to read but it does not leave you in a hurry. It is magnificently translated into English by Sarah Ardizzone. For ever so long I had wanted to meet/interview Gaël Faye. In Jan 2020, Gael Faye was invited to attend the Jaipur Literature Festival. I did get the opportunity to meet him at the French Institute in Delhi. Unfortunately, due to a set of unusual circumstances I was caught in a traffic snarl and could not make it to the venue in time. Instead Isabelle Jaitly stepped in to interview Gael Faye on my behalf. She asked him the questions I had drafted and added some of her splendid ones as well. The interview was conducted in French since they are both fluent in the language. Isabelle has translated it from French into English. It has taken time as it is a long and complicated process. It involved first transcribing the interview from an audio recording and then translating it into English. The translation was also delayed by factors beyond our control — the Covid19 pandemic. It effectively forced the French government to cancel the Book Fair in Paris where India was going to be the guest of honour. Isabelle who works at the French Institute in Delhi was inundated with first the planning for the fair and then helping with the aftermath. It has been a surreal year. So I am truly delighted to publish on my blog this extraordinary interview with an extraordinary singer-cum-author and an extraordinary backstory!

Gaël Faye is an author, songwriter and hip-hop artist. He released his first solo album in 2013, with his first novel following in 2016. Born in 1982 in Burundi to a French father and Rwandan mother, Faye moved with his family to France in 1995 after the outbreak of the civil war and Rwandan genocide. His debut novel Small Country was published to international acclaim. Written in French it has been translated brilliantly by Sarah Ardizzone. A lot must have been called upon her to invest in this translation. To delve into another language, capture the rhythms and transfer them seemingly seamlessly from the language of origin to the destination language is never an easy feat but Sarah has done it brilliantly. I do not know French but am familiar with it sufficiently to know the softness of the spoken word in French is very different to the cadences that English has to offer. I do not know how else to say it since I only know English. Yet, while reading Small Country I could not get over the fluidity of the prose. At times one forgets it is a translated text that one is reading.

Gaël Faye is a poet, rapper, musician, so rhythm probably comes easy to him. It is in all likelihood a part of his being, his DNA. Those who have music in them walk, talk and breath music and rhythms. If you witness such musically talented people, then it is pure joy to see them move and talk. Even an ordinary conversation with them takes on a precision that is delightful to experience. And somehow this oneness of spirit with music makes them seem like free spirits too. It conveys itself beautifully when such talented souls express themselves. Murakami says in his conversations Absolutely on Music that rhythm is important the text.

In the case of Small Country the boy-narrator comes across as a medium for sharing many of Gaël Faye’s own experiences or perhaps events he has witnessed. Using the fictional literary device tends to distance the author from the event. Yet using the first person to narrate events makes it so personal but also continues with the fictional deception of something so horrific. The only time the mask seems to fall is when the narrator recounts his mother’s witnessing of the murders in Rwanda. And that is not even a technique. It just comes across as someone who must at all accounts convey what his mother witnessed. In fact if you read transcripts of testimonies of women traumatised by conflict, the tone is this. The only difference is that while the mother in the book never really slips into the third person, all women survivors of a conflict situation always speak in the third person especially when they come to that particular point of describing the actual trauma. It is extraordinary but this is a fact that has been documented over and over again through decades of research on gender and conflict. While absorbed in the story the turn of events are not questioned even the deadpan monotone manner in which the mother tells her story at the dining table. Even her slow descent into a “madness” is done brilliantly. It is later upon closing the book that so many questions come to my mind. For instance, this eye-witness account has to be true. Probably the mother is an amalgamation of many such witness accounts or perhaps it is someone extremely close to Gaël Faye. Then I wondered how on earth did Gaël Faye capture this deadpan manner of narrating the genocide? Did he record it? Did he revise this portion? The translation too would have been tough leaving its mark on the translator. This is not a passage easily forgotten.  

The fluidity of the prose is breath-taking. It is meditative so when the long passages on reading appear, the mind is sufficiently lulled to appreciate every moment of that experience…a trance-like space that seasoned readers will recognise. Then it is explosively disrupted with the accounts of lynching, the stench of death, hatred and sheer ugliness of the revenge violence unleased everywhere. It is frightening.

The maturity of the boy-narrator to express himself so clearly in his interior monologues can only come with time. A layered narrative if there ever was one. It is as if the adult-boy is reflecting back on the past without in any way undermining what he saw as a 10/11-year-old boy. It is a tough balance to achieve.  But I often got the sense while reading Small Country how did Gael know when to stop layering the memories? My apologies for intermingling the fictional and the real experiences but there are some moments in the book that are too real to be ever imagined by a sane human being. The description of the mother coming upon the rotting bodies of her nieces and nephews that her hand goes through the pieces while she attempts to gather their remains for a decent burial. Once the book is read the images of the genocide and the slaughter of the crocodile for a birthday feast merge into one. I had a zillion questions for Gael. So when presented with an opportunity to interview him, I posed some of them.

Here are lightly edited excerpts of the interview conducted by Isabelle Jaitly and Jaya Bhattacharji Rose.

1. Why write a novel, rather than a long poem?

That’s a form I had never tried and I had been wanting to write a novel for a long time. And as I already write songs, which are for me some kind of poems, I felt there was a certain limit to this form.  At the same time I imagine that this novel is in a way a long poem, because I tried to introduce poetry in it as much as I could, as indeed I try to put poetry in everything I write.

Was it unsettling going from a very constraining form to a very free form?

One has to find one’s bearing. I used some ‘devices’ to help myself in this. I wrote letters inside the novel; the narrator sends letters to someone and these letters acted in a way as milestones, which gave a sense of time and frame to the action. A little bit like rhymes in a song. That said, one never knows how to write a novel, it’s through trials and errors.

2. What do you prefer: prose or poetry?

It depends on the mood… I like to navigate from one to the other. But in a way, poetry is not a form in itself. Poetry can be found everywhere. There is such a thing as a prose poem! There is no tight limit, no frontier between the two.

3. Can reading a book change a person? How do you think your book may have impacted others?

Yes, a book can alter the way you see the world, alter things within oneself. I have been through it, and I imagine others have as well. About my book, it’s difficult to speak on behalf of my readers, but from what I have seen through the feedback I have got, it has helped many people unlock silences in their families, or admit things to themselves that they have been able to own, like the experience of exile, or a trauma from the war or genocide. I have received these kinds of feedbacks. In a lighter vein, many people have discovered a reality they had no idea about though my novel. I have received feedback from Afghan readers, from Iran. But not from India, and I am looking forward to it.

And you, have you ever been changed by a book?

Yes, and even by several books. One author who had a great influence on me is René Duprestre, from Haiti. I was overwhelmed when I started reading him. He was for me like a mentor, a sort of Pygmalion. Another book answered many questions I had in my childhood, about my metis, the book of ‘peau noire, masques blancs’ (Black Skin, White Masks) a book by Frantz Fanon, a writer from Martinique. it helped me come to terms with my origins without being in conflict with them. And the list can go on. I go on reading amazing books, which in a way change my outlook. But the books we read as teenagers have a very strong effect on us. As teenagers, we are in the process of being formed, so my strongest emotions as a reader happened during that time.

4.  Was it difficult to write about the genocide?

Not really. I spend part of the year in Rwanda, I come from a family who went through the genocide, who are survivors. We live with this. And I find that my novel, on the contrary, considerably minimizes what happened. I didn’t open a wardrobe full of memories I wanted to forget. These are things with which I live, because around me the society lives with it, the society in Rwanda lives with the genocide. So the biggest difficulty for me was to make this part of history accessible to those who have not gone through it. So, in a way, to bring it to a universal level. And avoid thinking: this is a genocide that concerns a far away country in Africa, so it’s not my story, it’s not my business. I wanted to make this story a topic of discussion to anybody anywhere

5. What about the pain?

No, there was no pain. I am always surprised to see how people want it to have been painful. No, this is work, so there are days when it’s harder than others, but not emotionally. It is painful for the narrator, but not for me, I am the writer! It is my job to make it feel real, to give the feeling that for the character, there are doubts, there is pain and suffering. But me, as a writer, I sit at my table, and some days the writing comes easily, and I am pleased, and some days, I am depressed, because I haven’t been able to express my thoughts the way I wanted. This is the daily life of any writer. It may be surprising, but I wrote this novel with a lot of joy, a real lightness. Only one scene was difficult for me to write, and that is the scene of the mother being violent towards her daughter. It wasn’t easy, this scene, because I have children, and somehow I did a transfer, of a parent hitting their child, and that was probably the hardest scene. Of course the scene of the mother who comes back from Rwanda and, sitting at the table with her family, tells about what she has seen there, that was not easy, but here again, it so much falls short of what really happened, of what I hear everyday, of the story told by those who have survived, that, in the end, writing about it was not as hard as one could think. The hardest for me is to find the form through which to express all this. The ideas are there. There are so many topics I want to write about in my songs, in novels. but the hardest for me is to find the angle, the right angle. And this, you can not learn, you have to try out, and that’s always the hardest thing, whether you write a song or a novel. Let’s say, I want to write about peace: It’s so cliché, everyone has written a song about peace! But actually, nothing is ever cliché, you just have to find the right angle. Same about love.

So what may be surprising here is to see that this novel is not an autobiography, it is a novel. Although the title Small Country refers to one of your most popular songs, “Petit Pays”.

Yes, that’s right, it’s not an autobiography. But here again, it’s complicated… I think every novel is a form of autobiography. Here, there’s a great closeness between me and the character: his origins, the context in which he spends his childhood, what he goes through during his childhood, this time of war, and indeed I have gone through this myself, the transition from a time of peace to war… but if you go into details, what happens to him is not at all what happened to me. Of course I used my feelings at the time to write about him, but everyone does that when writing a novel. It’s a material, and everything becomes a material.

7. What prompted you to write this book?

First it’s the frustration of not being able to put all this in a song. I wrote a song called ‘L’ennui des après midi sans fin’ (‘The boredom of never ending afternoons’), which was very long, with a long text, and I had the frustration of not having said everything: about childhood, about the time of insouciance. So that’s how I started the novel: I wanted to expand on this song. Then, there were the events, in my area of Paris, the attack against Charlie Hebdo. Suddenly, there were scenes of war in Paris. It took me back 20 years. Hearing the Kalashnikov, the atmosphere of fear, or terror even. I lived for two years in the war. So there was a feeling of déja vu, a feeling well buried which came back in the everyday setting of Paris, it was very strange. That also fed the desire I had to write about the cocoons one creates around oneself. In the novel, there is a space that is that of the impasse (dead-end). This is a symbolic space for me: it’s the space where one withdraws, a space which is a cocoon, and at the same time this space becomes a trap. So there’s a swaying between the two. And to me, life in France has this feature: a mix between the cocoon, the desire to see the world through an idealised typical image, as if everything is fine and going well. It creates a distance with the world and its violence. At the same time, the world and its violence catch up, because there is no frontier between human interactions, and a conflict that happens at the other end of the world can impact France. So there was this ambivalence. And this child, in the novel, finds himself in this desire to create a distance between him and the violence around him.

8. Why do you use a child, a boy-narrator, as a literary device? Does it make it any easier to cross boundaries within a disintegrating society and offer multiple perspectives that only a child can offer –more or less without judgement?

This too was through trial and errors. At the beginning, I wrote the novel through the voice of an adult, and actually this voice still comes through here and there. Finally, I chose the voice of the child. It gave me an angle, because it allowed me to unfold the story through the eyes of a character who doesn’t know the environment he is in, more than the reader. Adults tend to always be one step ahead. The child is innocent in the political environment; he will discover it at the same time as the reader. That allowed to be didactic without showing it. And it was essential for a story that speaks about a country, Burundi, about a history, the history of the Great Lakes region, that nobody knows anything about. This way, the character goes forward at the same time as the reader. This way I don’t have to explain and justify feelings and motives. Adults, especially on the issue of ethnicity, find reasons to explain even absurd situations. I liked the naive point of view of the child, who will ask questions, because he doesn’t understand, and actually there is nothing to understand, because it is absurd. This is what comes through at the beginning with the explanations about ethnicity being divided according to the shape of their noses. This is a reality. But it’s absurd of course Children don’t find excuses. They look at the world as it is.

Beforehand, I wasn’t conscious about it, but now, I am very aware of how much the reader looks for the writer in a book. It think it is a mistake (a flaw). Maybe it goes with the society we live in, where everyone stages himself, stages his life, this world of reality shows… for me, a novel is a novel, it’s a story. Whether the writer has lived this story or not, what matters is whether one is carried away, touched by the story. Being invented doesn’t, for me, affect the power of a story. But I do wonder… my book has been translated in more than 40 languages, I have travelled a lot, met a lot of readers, and this question keeps coming back.

10. If people believe so much that it happened to you, it’s a compliment to the power of conviction of your writing.

Yes, it maybe a compliment, but what if it hadn’t happened? What does it take away from the book? If everything had been invented from beginning to end, for me that wouldn’t take anything away from the book, from a story. Actually I am very shy about my life, I don’t share anything about it. Unless someone is an historic figure, like Mandela, or Martin Luther King, I don’t feel there is a point to write an autobiography, according to me at least. And real lives are always so much more complex that lives in novels. If I wrote about my life, nobody would believe me, because my life is 100 times more complex. A novel allows to give the broad lines, so that the reader can identify with the character or the story. Going into complexity, one looses the link we have with the reader. I believe this is the role of artists: what is the common denominator between human beings, that allows to bring human beings together. These are often banalities, such as love, friendship, hate, war, things that are experienced everywhere. The story has to be simple. If you go too much into complexities, you lose the distancing. And this is not what a novel is about; at least, it is my point of view.

11. With the intentional blurring of the lines between the lived and the fictional landscape, it becomes hard for the reader to separate the identities of the boy-narrator and the author. Why did you choose an opening to the novel with a bar scene, reflection and then a flashback to a conversation between father and son before plunging into a conversation? Why not begin the novel straightaway? Why the artifice? It is not as if it any way eases the shock and distress at seeing the violence erupt.

It is not a device. The voice of the adult at the beginning comes back at the end. I did it to speak about something that is close to my heart: the feeling of exile. If I had started with the voice of the child, this feeling would have not been there, and I wanted it to hang over the novel (suffuse?). I wanted it to be a novel about exile. Because I would never have written a book, if I had stayed in Burundi. I feel this very deeply. It is the distance with my country that allowed it. Actually, when I went to live in Rwanda, went back to the region where I spent my childhood, the writing dried up. I couldn’t write any more about the country, the environment: it was here, under my eyes, and I needed the distance. It’s like love letters. It fills a vacuum. Writing for me had this function for many years. So I wanted there to be a character that made the reader feel certain things. This character says things that are essential, for example about exile being a door that is left ajar. Saying that the exiled person is not the one who decides to leave, but the one who has to flee. Another important aspect is that we know, we guess from the beginning that this child is going to be confronted to war, and that either it will end badly for him, or he will have to flee. That’s what happens. But I wanted to show that the region I come from is not an open sky cemetery. Yes, there is war and violence, but life goes on. Businesses spring back on their feet, they go on. So it was important for me that the character should leave, and also come back. Africa is not a continent that the character leaves, and nothing else happens, it falls into oblivion. The link with one’s past is always there. So it was important for me to have this voice, this point of view too in the novel. It also shows, through this, what happens to a child who goes through all this, what kind of an adult he can become. If one stops at childhood, there is no hint about what this child may become later. And I am passionate about imagining the trajectory of people, where they come from and what they become. In my family, people have had incredible destinies. Born in a village, with nothing, they go on to live in world capitals, do long studies, get jobs. I am always fascinated to see how, in a few years, one can change one’s condition. So, emotionally, I find this interesting.

You say we can be changed by a book. What changes do you hope to see though this book?

My hope is simply to make life in Burundi human and tangible. It’s not just a statistic. Burundi, Rwanda, these are countries one only see through the prism of war and violence. So obviously the point of view is distorted. One cannot imagine that families there may live normal, simple, happy lives. There are no novels about Burundi. I certainly have never seen one. So this is like a manifest: we existed, we had simple, banal lives. I wanted to give it a voice. It’s not much, but it’s already something. I want to remove the exotic, the set images, set ideas. I am part of a new generation of writers writing about the region. And as such, we constantly have to go back to explain things from the beginning. We have to explain the history of the place, because it is unknown. When I got an award in 2016 from high school students (Prix Goncourt des Lycéens), many young people told me they didn’t know about the Great Lakes region. The hope is that one day we can write stories without having to go through this didactic process. I hope we will allow this to happen for the younger, next generation… They will be able to write about lighter, more banal stories, love stories, and science fiction.

12 Has the success of Small Country been paralyzing for you?

Writing has moments of epiphany, great joy, where I feel: this is why I write! But it is also great suffering. You have to give a part of yourself, to put part of yourself on the line. I need this to feel that the work is sincere. This is probably due to the fact that I started writing for reasons that were not light reasons: war, being a witness etc. So my pointer is always this: Am I being sincere? There is already so much noise on this planet, everywhere, non stop. Why add to it?  I need to feel that my writing is not gratuitous. If I take the attention of people, it is to bring something to them, not to say, hello, I exist. It is so tempting today to exist just for existing. When we open a book, we try to create silence around us, in us. Great songs are the same for me. They bring you something that you can’t hear otherwise.  The artist has to fight the urgency. We are pushed into it. But it’s like a child who needs nine months to be born. The artist needs a gestation period which cannot be dictated. It’s only an intimate feeling that can tell us that we are ready, we have found the right angle, the right voice. So I know that the process I am in at the moment, of writing a new novel, is complicated. There is an expectation: but that, I have to forget about. But mainly it is complicated because I want to put myself on the line. It’s fascinating, but it’s crazy, so much work! Put oneself on the line and at the same time remember that nobody is waiting for it, it remains something superfluous. Radicalism is dangerous. There is no radicalism; the most radical thing in the world is to find a balance — take it from a metis person!  

17 April 2020

Interview with instapoet Nikita Gill

Alice in Wonderland 

Alice’s rabbit hole began when she entered her father’s library and picked up one of the books she was forbidden to read. In it, the words were flavoured with anger and terror and beauty and everything she hadn’t tasted yet in her young life. People revolting, war, famine, anger at the aristocracy, compassionate philosophers writing famous ideas and wild theories. 

Wonderland emerged when Alice found her love for reading, and even better, acting on what she read. …

She scorned the idea that young ladies of that time should not do what she did. Make change and make waves and create a world more equal for everyone that lives in it. She was more concerned about making a change and in every little way she could find, she would. 

                                                                                                            Wild Embers, pp. 68-69

Nikita Gill is a British-Indian writer and poet living in the south of England. With a huge online following, her words have entranced hearts and minds all over the world. Wild Embers (2017) was her first book. I discovered the hugely popular Instapoet poetry in print, not on social media. It were the print editions that caught my attention primarily because her book publicists sent the beautifully designed editions of Wild Embers  and Fierce Fairytales & Other Stories to Stir Your Soul.  Strong poetry that is a pleasure to read for its sharply articulated ideas and representation of strong, independent, and thinking women characters especially in the retelling of the age-old fairytales. In fact Fierce Fairytales was whisked away by my young daughter as her own! I was a little surprised at her action as I was not sure how much of the poetry she would understand. Yet she surprised me pleasantly by getting the gist of the stories. She may not have got the layered meaning but she got the gist. It speaks volumes of Nikita Gill’s skill as a poet to be able to connect across generations.  Unsurprisingly she has a legion of followers on social media: Facebook (109k), Instagram ( 478K), Twitter ( 26.6K) and Tumblr 

Hachette India helped faciliate this email interview.

1. How and why did you decide to become a poet? 

When I was 13 years old, I was introduced to the work of Robert Frost through English class. There was something incredible in capturing such a wide span of emotion inside a single poem that rattled my soul and I felt a deep connection with it. Soon after, my nani (maternal grandmother) gave me my very own copy of Sukhmani Sahib and the hymns and verses there made me realise how poetry and prayer were not dissimilar, each one crafted from air to create something beautiful in and of itself. This was what made me fall in love with and want to write poetry.

2. How long does it take you to write a poem?

Genuinely speaking I am never done writing my poems. I think it was Da Vinci who said, “Art is never finished, only abandoned.”, and I resonate with that deeply. I frequent my old journals often, and rewrite pieces that I wrote years ago. I have a fondness for visiting an old thought with a fresh mind and a newer heart. I edit my manuscripts over and over again until I have to give them up. On a good day, a first draft will take about 6 hours, and rewrites take longer.

3. You are a huge success on social media. You are one of the few Instapoets who is known worldwide with a celebrity following too. But traditionally publishers are hesitant to publish poetry for the book gets easily read in a store or can be easily copied. How do you manage your poetry posts online from being plagiarized or shared without acknowledgement?

There are battles you can fight and battles you can’t. Plagiarism is a difficult thing to battle when your intellectual property is out on the internet. People get inspired by things, when we are finding our voices, our work tends to be clichéd. The easiest way for me is to write new things which I’m not seeing done around me right now. Fairytales verse retellings, writing about my very specific experiences with Partition and being Kashmiri and Punjabi, and my love for the night sky. The point is to keep reinventing yourself and keeping your head above the water. It’s also the only way to become a better creator.

4. Your primary audience are on social media. Do you find writing poetry for publication on paper is any way different to putting out posts in cyberspace? How does it affect your style of poetry? Would you say that writing for an online audience is predominantly performance poetry but it’s tone has to change for consumption in print? Do you edit the poems before the print publication or do you publish the poems as was first put out on social media? 

It’s interesting because I always thought my primary audience was on social media. But my sales figures show an even split between bookstores and internet sales. Social media is also a very different realm than to paper. You’re fostering a community there. Thoughts, ideas, friendships – also there is close interaction with your audience which you don’t get with a book. I have always said that the community in the comments section is the most magnetic thing about posting your work, unfiltered, online. I wouldn’t call it performance simply because performance poetry is such a beautiful craft in and of itself (the poets on Button who are powerhouses for instance). I would call it “confessionalist bite-sized poetry” which exists to cause a reaction, a thought, a feeling. When I write for a book, the work is edited and reedited many times before I am happy with the story it tells, whereas on the digital platform, I predominantly share excerpts or aphorisms.

5. Do you find that interacting regularly with your readers on social media influences your poetry as well as selection of themes?

I think I have a huge responsibility towards my readers to ensure my platform remains a safe space for them to share their experiences. My first allegiance is to marginalized people and survivors of trauma and I ensure posts contain trigger warnings. I don’t let it affect my work for the simple reason that the people who follow me only follow me because they enjoy the work I already put out. I need to be true to myself to be true to them. I don’t post at any particular time of the day or daily. Just when I have a fleeting thought to put something up or create something. It’s all so much more organic that way.

6. Who are the poets who have influenced you the most?

I have a fascination for the works of Emily Dickson, Maya Angelou, Sharon Olds, Lucille Clifton, Rabindranath Tagore, Amrita Pritam, Walt Whitman, Anne Carson, Emily Berry – this list is non exhaustive. I think the more older poetry we read, the better we learn how to truly see that poetry is a very vast subject and means very different things for different people.

7. What are the forms of poetry you prefer to read and write in? 

I like to read every form of poetry – there are so many genres to enjoy and such a rich world of poets to discover. Recently, I’ve been experimenting more and more with lyric poetry and moving away from free verse which has been my form for so long. Lyric poetry is far more based on regular meter and it’s teaching me a lot to try and learn how to write it.

8. Your poems seem to be in free verse with a “fludity” about the stories. Do you “work” at this craft or does it evolve on its own when you are writing?

It does evolve on its own. I have to often stop myself from rhyming but the poem does exactly what it wants to do without permission from me. I’ve found that it is best not to fight it, fighting it leads to writers block. So I just go with it instead. And then edit like I am own worst critic (because truly, I am. I don’t know anyone who has ever sworn or yelled at me as much as my inner critic has.).

9. Jesuit priest and poet Gerard Manley Hopkins was very clear that his poetry was meant to be meditative and it is the reason why he developed the inscape technique. It forces the reader to engage with the poems. Whereas your poetry is far easier to read but the ideas of love, feminism and independent women that you share are powerful. Do you, like Hopkins, wish for something equally transformative wrought in the reader after engaging with your poetry?

Absolutely, but I do think that will take time. I am still young in my writing journey and discovering my voice. To be truly transformative is to not only find your voice but have complete of command over it. Whilst I have discovered what I want to say, what messages I want to put out, I feel like I am just at the very beginning of honing my craft. I feel like language shouldn’t be something that is overly difficult to read, but it should make the reader feel changed when they have read a thought a certain way.

10. How did wonderfully sharp and witty Fierce Fairytales & Other Stories to Stir your Soul come about?

I think Fierce Fairytales was something I was always meant to write. The idea within the book all germinates from a single thought: the incredible magic we seek in our environments, in other people, is already within us, and we must seek it out. This idea has been within all my books but with Fierce Fairytales I got to explore it, and tell the stories of the villains who I genuinely believe have so much more to say than just “we are evil people doing evil things”. I enjoyed writing this book thoroughly, so much so that it has been the seeds for multiple new projects which are presently in development.

7 December 2018 

Book Post 2: 15-21 July 2018

Last week I announced that I am going to post every Monday a list of all the book parcels I have received in the past few days. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 2 I have included some titles that I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

23 July 2018

Procedure of Censorship

Academic Mini Chandran’s latest book “The Writer, The Reader and The State: Literary Censorship in India” is fascinating. It is also pertinent and must be read. Following is an extract, used with permission, from the book about literary censorship and the maintenance of a banned books list by the Indian government authorities.  

Read on… .

Procedure of Censorship

The actual process of censoring books in India is a curious business. The most common censorship practice is to prevent a book from reaching the readers after it has been published. This can be done through a court of law, or a governmental order. It is very rare to have a book prevented from publication in our country simply because there is no system of vetting a book before publication or ‘book certification’ like we have for our films. A writer can write and publish whatever she wants but, if need be, will have to suffer the consequences of her action.

There are no obvious laws to this effect and nobody wants to own up to this rather sordid affair of clamping down on free expression. Rajeev Dhavan notes that all orders to ban are given by the Home Ministry: “Banning books with the full regalia of official notifications is now a thing of the past. Much of the banning is done under the rules. The most important of those were framed in 1955 and 1956. Under a general notification of June 8, 1955 (later to be amended) books, magazines, pamphlets and like publications which, taken as a whole, portrayed the commission of offences, acts of violence and cruelty, incidents of a repulsive and horrible nature or glorifying vice which might corrupt or render those under twenty years of age irresponsive to the finer side of nature or to moral values could not be imported” (“Book Bans are not New”). He is referring specifically to the Customs Act here and observes how The Satanic Verses was banned on the basis of a brief letter sent by the then Prime Minister Rajiv Gandhi. As observed earlier, banning under the Customs Act means that the ‘culprit’ is denied the right to state his defence in a common court of law. A ban and forfeiture as per the Criminal Procedure Code is the ‘kindest’ as it at least provides the writer with a forum to argue his case.

Pre-publication ban, post-publication ban, arm-twisting the author / publisher to withdraw the offending book without any official or legal coercion, removing the book from the syllabus of a university–all of these acts can be construed as official and unofficial acts of censorship. We can identify three major ways in which books can be banned –

  1. Books can be denied entry as per the Customs Act like The Satanic Verses, where Rushdie could not defend himself in a court of law.
  2. They can be declared obscene / seditious/ blasphemous as per the IPC and the author / bookseller can be hauled to court, like Lady Chatterley’s Lover. The book can be confiscated as per the CrPC and it also allows the author to file an appeal in a High Court against the confiscation. The court becomes the final censor here as it can uphold or deny the allegation and decide the fate of the book and the author.
  • The book can be declared unacceptable by a particular group of people for reasons they know best and harass the writer flouting all social and legal norms. The government can then ask the author to withdraw the book or ban it under the relevant section of the IPC, citing reasons of law and order or offence to religious sensibilities. This is what happened to James Laine who wrote Shivaji: Hindu King in Islamic India.

If this is a rough outline of how to ban in India, there is the other important question of who bans? Interestingly I discovered that there is no simple answer to this question. I made an attempt to get this information, courtesy the RTI, and underwent a very Kafkaesque experience. Though we have information about books banned in India since 1947, it is very difficult to get an official list of books banned in India. The office of Home Ministry in North Block looked surprised and almost had a very British old-maidish expression like “Banned books! Oh dear! Whatever gave you the idea?!” Banning, they grandly told me, was not the Central Government’s and least of all the Home Ministry’s business. If a book creates a problem, the respective state governments are asked to take action against them. However, I was advised to file an RTI seeking the information. The application was transferred to the Deputy Secretary (Home) to the Government of India who duly informed me that “…this Ministry [Home] does not maintain a list of books that have been banned in India since 1947. As such, it is not possible for this Ministry to provide the information desired by you.”

However, journalist Manini Chatterjee of the Indian Express who wrote about the books we are still not allowed to read in independent India after 50 years of Independence, recalled that she had got a list of banned books without much effort from the same Ministry of Home in North Block. Although this is the ‘official’ take on book banning, we can discern a certain method in the madness. For instance, the government of Delhi (and other state governments) has a certain procedure. After a book is printed, according to the Book Registration Act it is sent to the Home Ministry where a press officer scrutinizes it for objectionable content. If s/he finds it problematic in any sense, s/he sends it to a screening committee. This committee that is headed by the Secretary of Home Affairs and consists of intellectuals and other senior officers of the IAS, IPS and CBI, examines the book and decides if it has to be censored in places or banned altogether. The final authority, however, is the Lieutenant Governor of Delhi who has the discretionary authority to decide on the banning. For allegedly obscene material the book is also sent to the press department of the Delhi police crime branch which examines it. Then it is sent to the press officer in the Home Ministry from where it follows the same procedure as explained above (Gupta 2002, p.213).

The censorship procedure is more or less the same for other state governments as well. In Kerala, for instance, two copies of all printed books and magazines have to be submitted to the Public Relations Director’s Office. These are vetted by the Information Officer (Research & Reference) who is under the PRD. In case of finding objectionable matter in any book, s/he refers the matter to the police who are empowered to confiscate the offending material as per our Criminal Procedure Code. The truth is that very few books have been banned in recent history and this explains the complete bewilderment on the part of the very same government officials when questioned about censorship. “There is absolutely nothing of that sort,” they vigorously deny. And then, as an afterthought comes: “The only books that we might perhaps recommend for confiscation are, you know, very obscene ones like ‘Sexercises’ and so on.” Apparently the requirement by the Registration of Books Act to submit two copies of all printed books is not seen as an attempt to regulate printed matter at all. This is speaking volumes about the efficacy of a bureaucratic system where the right hand does not know what the left is doing and there is obviously no brain that seems to be functioning anywhere! However, as we shall see, these laws have been successfully implemented to prevent books from reaching readers.

Mini Chandran The Writer, The Reader and The State: Literary Censorship in India Sage, New Delhi, India, 2017. Hb. pp. 695

28 July 2017 

‘Jane Austen has mattered more to me than Irish folktales’ : Colm Toibin ( 26 Dec 2015)

Colm Toibin

‘I like the idea of creating a fictional landscape’ PHOTO COURTESY: COLM TÓIBÍN WEBSITE

(I interviewed Colm Toibin for The Hindu. The original url is: http://www.thehindu.com/features/lit-for-life/colm-toibin-in-conversation-with-jaya-bhattacharji-rose/article8026101.ece. It was published online on 26 December 2015 and in print on 27 December 2015.)

Colm Toibin, author and playwright extraordinaire, talks about how his writing is not a conscious decision but comes from some mysterious place.

He is the author of eight novels, including Brooklyn and Nora Webster and two collections of stories, Mothers and Sons and The Empty Family. His play The Testament of Mary was nominated for a Tony Award for Best Play in 2013. His novels have been shortlisted for the Man Booker Prize three times. His non-fiction includes ‘The Sign of the Cross: Travels in Catholic Europe’ and ‘New Ways to Kill Your Mother: Writers & Their Families.’ He is a Contributing Editor to the London Review of Books, and the Chair of PEN World Voices in New York, and His books have been translated into more than thirty languages. He is the Irene and Sidney B. Silverman Professor of Humanities at Columbia University. Toibin will participate at The Hindu Lit for Life 2016 in Chennai. Excerpts from an interview:

 When did you start writing fiction?

I was writing poetry. Then, at 20, I stopped and for a few years wrote nothing except letters home. Then I wrote a few bad short stories. Then when I was about 26, an idea came to me for a novel. Really, from the moment that happened, I was writing fiction.

Did training as a journalist help you as a writer?

Yes, it gave me a relationship to an audience, a sense that work is written to be read, is an act of communication.

Your fiction has strong women characters who lead ordinary lives. But it is the tough choices they make that mark your fiction as remarkable. Is it a conscious decision to create stories around women?

I think it’s 50-50 men-women. Some novels like The Heather Blazing and The Master are written from the point of view of men. I think writers should be able to imagine anything. I was brought up in a house full of women. Writing never comes from a conscious decision, but always from some mysterious place.

Does writing about women with such sensitivity require much research?

I listened a lot to my mother and her sisters and to my own sisters when I was growing up.

An aspect that stands out in your fiction are the constant discussions you seem to be having with Catholicism and the Church, almost as if you are in constant dialogue with God. It comes across exquisitely in the moral dilemma your characters experience. Is this observation true?

I think that might be a bit high-flown. I work with detail and I often let the large questions look after themselves. But it is important not to be banal, so I allow in some images from religion but I try to control them.

The tiny details that enrich your fiction are very similar to oral storytelling. Has the Irish literary tradition of recording and creating a rich repository of its oral folktales in any way influenced your writing?

Not really. I am a reader, so I have a sense of the rich literary tradition that the novel comes from. When I was a teenager, I was not interested in reading any Irish fiction, so I was devouring Hemingway, Kafka, Sartre, Camus, Henry James. I think Jane Austen, with all her irony and structural control, has mattered to me more than Irish folktales. But I like Irish folktales too.

Who was the storyteller at home and from literature who influenced you the most?

All the women talked a lot, but it was not storytelling in any formal sense.

Your fiction at times feels like a meditation on grief exploring the multiple ways in which people mourn. Why?

My father died when I was 12 and I think this has a serious effect on me. I didn’t think about it for years, almost repressed it. So then it began to emerge in the fiction, almost despite me.

Your characters reappear in your stories like Nora in Brooklyn becomes Nora Webster. Is this part of your attempt at creating a literary Wexford landscape or is it at times convenient to work with characters you are already comfortable and familiar with?

I like the idea of creating a fictional landscape that is slowly growing or becoming more complete. Thus in Nora Webster, there are characters from The Heather Blazing, The Blackwater Lightship, Brooklyn and some short stories, most notably The Name of the Game.

6 January 2016

James Wood and Tim Parks, two critics, two books

Tim ParksTwo prominent literary commentators and critics — James Wood and Tim Parks— have release books within months of each other. Both the books are compilations of previously delivered speeches and/or columns. James Wood’s The Nearest Thing To Life is a collection of Mandel lectures delivered in April 2013 at the Mandel Center for the Humanities, Brandeis University. It also contains a lecture delivered in February 2014 at the British Museum in a series run by the museum and the London Review of Books. Tim Parks Where I’m Reading From is a compilation of essays first published in the New York Review of Books.

Both the critics have chosen to write part-memoir, part-reflective essays but very germane James Woodto contemporary conversations about publishing, writing, reading and literary criticism. Since these were written over a short period of a time, published more or less immediately, these observations encapsulate a period in publishing history which would otherwise get lost in the deluge of information available online. To read these essays printed and bound as a book allows one the pleasure of absorbing the ideas at one’s pace. There is a range of issues they cover — reading, what constitutes good criticism, what is the hallmark of a good writer and critic, what constitutes disciplined reading, of literary prizes, storytelling and the notion of “home” that surfaces regularly among writers including these essayists, both of whom are Englishmen but reside in other countries — Tim Parks in Italy and James Wood in America. This eternal question about what constitutes “home” turns their attention on world literature. It is also fascinating to discover the strict Christian upbringing both the critics had which they consciously chose to move away from  — it requires tremendous grit and determination to transcend this — to read literature as acutely as they do, is astounding.

At a time when discussions about global literature, significance of translations, accessing new literature and cultures and cross-pollinations of literary traditions and techniques dominate, to have two prominent critics discuss world literature is significant. Tim Parks’s fearlessly exquisite essay, “The Dull New Global Novel” ( NYRB blog, 9 February 2010. http://bit.ly/1PnbidG)  and James Wood engaging essay in “Secular Homelessness” based on his impressive close reading of literature for the New Yorker ( Essay and podcast available at “On Not Going Home” LRB, Vol 36 No. 4, 20 February 2014. http://bit.ly/1PnbABm ). Reading literature especially fiction gives a literary critic formidable insight into socio-eco-political scenarios, raising questions, but connecting dots of daily life that would otherwise pass by us in a blur little realising their import. For instance the conversations about world literature and “tangle of feelings” as evident in world literature are closely aligned to issues about emigration/ immigration/ exile ( voluntary and otherwise), idea of home, the global village becoming a repository of many cultural influences  instead of being culturally homogeneous and undisturbed for many years, what are the politics of translations etc. Both critics, Tim Parks and James Wood, dwell at length on this as illustrated by a couple of extracts from the essays:

Tim Parks

What are the consequences for literature? From the moment an author perceives his ultimate audience as international rather than national, the nature of his writing is bound to change. In particular one notes a tendency to remove obstacles to international comprehension. Writing in the 1960’s, intensely engaged with his own culture and its complex politics, Hugo Claus apparently did not care that his novels would require a special effort on the reader’s and above all the translator’s part if they were to be understood outside his native Belgium. In sharp contrast, contemporary authors like the Norwegian Per Petterson, the Dutch Gerbrand Bakker, or the Italian Alessandro Baricco, offer us works that require no such knowledge or effort, nor offer the rewards that such effort will bring.

More importantly the language is kept simple. Kazuo Ishiguro has spoken of the importance of avoiding word play and allusion to make things easy for the translator. Scandinavian writers I know tell me they avoid character names that would be difficult for an English reader.

If culture-specific clutter and linguistic virtuosity have become impediments, other strategies are seen positively: the deployment of highly visible tropes immediately recognizable as “literary” and “imaginative,” analogous to the wearisome lingua franca of special effects in contemporary cinema, and the foregrounding of a political sensibility that places the author among those “working for world peace.” So the overstated fantasy devices of a Rushdie or a Pamuk always go hand in hand with a certain liberal position since, as Borges once remarked, most people have so little aesthetic sense they rely on other criteria to judge the works they read.

James Wood

What I have been describing, both in my own life and in the lives of others, is more like secular homelessness. It cannot claim the theological prestige of the transcendent. Perhaps it is not even homelessness; homelooseness (with an admixture of loss) might be the necessary (hideous) neologism: in which the ties that might bind one to Home have been loosened, perhaps happily, perhaps unhappily, perhaps permanently, perhaps only temporarily. Clearly, this secular homelessness overlaps, at times, with the more established categories of emigration, exile and postcolonial movement. Just as clearly, it diverges from them at times. Sebald, a German writer who lived most of his adult life in England (and who was thus perhaps an emigrant, certainly an immigrant, but not exactly an émigré, nor an exile), had an exquisite sense of the varieties of not-belonging. He came to Manchester, from Germany, in the mid-1960s, as a graduate student. He returned, briefly, to Switzerland, and then came back to England in 1970, to take a lectureship at the University of East Anglia. The pattern of his own emigration is one of secular homelessness or homelooseness. He had the economic freedom to return to West Germany; and once he was well known, in the mid-1990s, he could have worked almost anywhere he wanted to. 

Sebald seems to know the difference between homesickness and homelessness. If there is anguish, there is also discretion: how could my loss adequately compare with yours? Where exile is often marked by the absolutism of the separation, secular homelessness is marked by a certain provisionality, a structure of departure and return that may not end. This is a powerful motif in the work of Aleksandar Hemon, a Bosnian-American writer who came to the States from Sarajevo, in 1992, only to discover that the siege of his hometown prohibited his return. Hemon stayed in America, learned how to write a brilliant, Nabokovian English (a feat in some sense greater than Nabokov’s because achieved at a steroidal pace), and published his first book, The Question of Bruno, in 2000 (dedicated to his wife, and to Sarajevo). Once the Bosnian war was over, Hemon could, presumably, have returned to his native city. What had not been a choice became one; he decided to make himself into an American writer.

These books are a precious addition to my personal library.

Tim Parks Where I’m Reading From Harvill Secker, London, 2014. Hb. pp.250 Rs 599

James Wood The Nearest Thing To Life Jonathan Cape, London, 2015. Hb. pp. 140. Rs 599

15 May 2015 

 

The Miniaturist, Jessie Burton

The Miniaturist, Jessie Burton

the-miniaturist-978144725089001The Miniaturist is Jessie Burton’s debut novel. It is set in seventeenth century Amsterdam. It is a tale about the young bride Nella Oortman, wife of the illustrious merchant trader Johannes Brandt. She is given a wedding gift of a replica of their home which is to be furnished by an elusive miniaturist. Nella tries on many occasions to meet the miniaturist but fails, only catches fleeting glimpses of the woman artisan — Petronella Windelbreke. Nella is mystified and at times terrified by how accurately the miniaturist depicts events in the Brandt household. She seems to be privy to secrets which even the family members are oblivious of. 

This is a novel that purports to be historical fiction but is not exactly one. It has the details and atmosphere of seventeenth century Holland, but for all purposes of storytelling it caters primarily to a modern reader. Some of the issues are about homosexuality–considered to be a criminal offence; out-of-wedlock mother; interracial alliances; women being the head of the household or not; emancipation of women etc.
Jessie Burton was inspired to write this novel after a weekend visit to the Rijk Museum where she spotted Petronella Oortiman’s miniature doll house. ( Here is more: https://www.rijksmuseum.nl/en/explore-the-collection/works-of-art/dolls-houses and http://www.themagicaldollhouseblog.com/petronella-oortman/)  Soon thereafter she attended a creative writing course run by a literary agency. All this while she , was a struggling actress. So what she has achieved is a balance between an unusual story, creating the atmosphere, tackling something new, making it relevant to a modern audience and through it all kept her eye on strong storytelling. Even so this novel was five years in the making. Now it seems to be giving even Ms. Rowling a run for the top slot of bestseller lists of Europe. The Silkworm has slid below The Miniaturist on Booksellers charts within days of it being released.
01-11-2001; rgb 19-02-2007For many struggling writers, Jessie Burton’s dream run is like a fairy tale. She sold the novel for a six-figure deal to Picador. It has already been sold in over 30 countries and now a film option is being considered as well.

Oh well! It is a book meant to be read and enjoyed. It certainly is!

PS It has an incredibly stunning cover. Here is a wee bit more about how it was designed. — http://www.picador.com/blog/february-2014/the-miniaturist-book-cover-design

Jessie Burton The Miniaturist Picador, London, 2014. Pb. pp. 450 Rs. 599 

8 August 2014 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter