recipes Posts

Desi Delicacies

Prof. Siobhan Lambert-Hurley has been leading a fascinating project at Sheffield University that is focused upon reviving strains of crops that are no longer in use — “Forgotten Food: Culinary Memory, Local Heritage and Lost Agricultural Varieties in India”. This is usually happens due to modern farming techniques where new seeds or even genetically modified seeds are introduced. But this has affected the way dishes are made using old recipes. It has particularly affected tastes and cooking times. So she has been working with laboratories and farmers in India to rescue and revive seeds that are no longer in use. She has discovered some of these seeds were being used as part of the regular crop cycles in India as late as the 1990s. Samples of these seeds exist in some laboratories and research centres. Another aspect of this project has been that Prof. Lambert-Hurley and her team have been focused upon reviving old recipes as well. As part of this initiative, the team has been publishing regular articles on Scroll as well. Apart from this various other initiatives are planned such as seminars, papers and of course, a volume of stories/memories revolving around Muslim cuisine in South Asia called Desi Delicacies. Who better person than Dr. Claire Chambers, Senior Lecturer in Global Literature, University of York, to edit it. Claire has an incredible list of publications focused upon Muslim writers. She is a columnist for The Dawn as well.

Desi Delicacies ( published by Pan Macmillan India) is an interesting mix of stories, memories, personal encounters, and recipes. The contributors are South Asians but it includes people still residing in the region and the diaspora. It makes for a curious combination of stories. Some like Nadeem Aslam share a story about being reminded of his aunt’s cooking while eating with his siblings at a local restaurant in UK only to discover that the newly hired cook, a recent immigrant, is their aunt’s daughter. Sanam Maher’s essay on the “Rise of Pakistan’s ‘Burger’ Generation” is an absorbing account of the Raza family, nine brothers, who created a MacDonald version of a burger chain in Pakistan. Asiya Zahoor’s story on cooking lotus stems in Kashmir is an incredibly well-textured story. Tarana Husain Khan’s “Aftertaste” is superb for it delves deep into that dark and uncomfortable space of death and funerals and memories and yet, food is such an integral part of it all….as is the role of women and their memories that they lock away within themselves but hold dear forever. So many little little connections are made in this splendid story by Tarana. Here is a sample:

‘Jameela, do you remember how Abba used to drink the curry and his moustaches would turn yellow?’ Sayedani said to herself. She smiled and sat down on the little stool by the heater, warming the rotis on the skillet, dipping bits into the darker-than-usual curry. She fished out a piece of meat with the roti and put it in her mouth. ‘Arre, who uses coconut? It’s just made the curry sweet! All we used was fried onions and the basic masalas. Hmmm. . . these deceitful cooks didn’t even bother to peel the garlic! They just want a thick curry.’

The magic recreated by this story dwells not only upon the incident itself but hearks back to the kind of food made in the past as opposed to what is being created now. A sentiment that I can definitely relate to. This may be the information age when there are splendid websites offering recipes, the cookery books become more and more gorgeous in their presentation but the methods are more and more elaborate, while taking many shortcuts. Sometimes it is easier to refer to old cookbooks, where recipes are written in a few steps and methods explained simply. Yet, the creations are wondrous.

There are two ways of responding to Desi Delicacies. One is to give a brief history of the project and describe the book as has been done in this blog or write an essay in response to the book describing one’s personal experiences regarding recipes, culinary inheritances, the importance of recording recipes — whether orally or written and the treasure trove of knowledge related to food processes and masalas that were usually perceived to be a woman’s domain. Food writing, food memories and commentaries on cuisines are an art. It is also a very personal domain. It is incredible how many conversations revolve around food and how memories are triggered by tastes one samples. Meanwhile, suffice to say that Desi Delicacies is a fascinating attempt at gathering a bouquet of memories, experiences and cultural traditions revolving around food. It provides a glimpse into way Muslims create food and observe traditions. Yet the concept of Jhootha that Tabish Khair refers to is a desi trait that exists across regions and religions in South Asia. There will be puritanical responses to this book where some will say that recipes need to be observed as is and passed on from generation to generation, others will say modify it to suit modern palates and time constraints. I too have a grouse in that I was expecting all the recipes to be traditional dishes made in Muslim households but I am not very sure at some of the recipes included in it. Nor do all the recipes included at the end of the contributions match the expectations that the essayists/storytellers create. Having said that this is an interesting collection of recipes and reminiscences. But there is one more aspect that needs to be touched upon and perhaps one of the conferences organised around this can address it — is the influence of Muslim dishes upon other communities. This is definitely apparent in Christians who have imbibed and modified recipes of various communities and adopted it as their own. Perhaps that can be reserved for another book?

All in all, I am glad I read Desi Delicacies. It has now been added to my large collection of recipes/cookery books.

4 Jan 2021

Interview with Thomas Abraham, MD, Hachette India on publishing Enid Blyton’s books

For some time now I have been seeing some wonderful new editions of Enid Blyton’s books published by Hachette India. Sometimes collections of short stories that I did not even know existed. Sometimes rejacketed versions of old faithfuls. At other times newly put together anthologies of extracts from Enid Blyton’s books or well-known children’s writers selecting their favourite extracts. And then there are the recipe books appealing to the adults who are nostalgic about the delightful eats Blyton mentions in her books while at the same time catering to the young readers who are fascinated by popular cooking programmes on television. Finally, there are examples of Enid Blyton’s stories being used to create grammar books for school children in the subcontinent.

Thomas Abraham, MD, Hachette India kindly agreed to a Q&A on publishing Enid Blyton’s books.

Thomas Abraham, MD, Hachette India

******

  1. How did the tie-up with Enid Blyton’s literary estate and Hachette happen? 

There is no tie-up. Hachette is the estate now, having bought up the rights in March 2016. So Hachette now owns the copyright to all of Blyton’s work, except I think Noddy, because that was pre-sold by the estate earlier. Just like rights to the adventure series are pre-contracted to PanMacmillan… so those will remain in place for contract validity. How it began is from our history. We were Blyton’s first publishers in the 1930s and have published her continuously since then.

2. Is the contract meant only for the revival of the backlist? 

No it’s for whatever we want to do. As mentioned, we own the copyrights from the signing of the agreement with the estate where we are the new copyright holders in an outright buy out.

New copyright answered below would depend on what the authors chose—one-time fee or royalties and assignment or transfer. I don’t know that offhand, but the copyright page of any of the new books will state that.

3. Some of the more popular series such as Secret Seven are being expanded with modern storytellers. Why? 

That’s common for most very successful brands, not just Blyton. From Bourne to Bond, to Asterix, to Sidney Sheldon, Margaret Mitchell, Jane Eyre…further extensions through sequels, prequels, and line extensions have always been there. And it’s not just Secret Seven, Malory Towers has extensions too. The Naughtiest Girl and Malory Towers had them over 15 years ago. As to why—simply to contemporize it for current readers…reflecting today’s realities and cultural milieu. So Malory Towers now has an Indian writer with an Indian girl student joining the school. And no this was not done for India—this is to mirror British society which is much more multi-cultural today.

4. Who holds the copyright for these new stories? The commissioned author or the literary estate? What have been the immediate impact of this collaboration between Enid Blyton and Hachette? 

This will be the choice of the new writers—they could opt for one-off copyright sale, or royalties. (So it may vary and I’m not sure, but a look at the copyright page will tell you)

5. a. Enid Blyton’s stories are representative of the age she wrote in. So her references to “Golliwog” or her sexist representation of gendered activities would not be appreciated in contemporary times. Yet she has made a surprise comeback with many appreciating her books.

Perhaps because too much has been made of that bit is my belief. Almost every single English reading adult has grown up on these tales, and they haven’t turned out racists. This comes up from time to time, but is definitely not true when blanketed together like that. Let’s take them one by one.

There is certainly no sexism in her books… seen in the context of today they may not be stridently feminist (Anne being a homebody, is equally complemented by George being the main heroine of the Famous Five series; and the school series all have strong protagonists). Yes, there are stereotypes which existed in that time (of roles boys and girls play) and are there in most books of the era whether adult or children—from Sherlock Holmes, Agatha Christie. The racism question arose because of the golliwog toy in Noddy being analyzed in that context, which has since in the wave of political correctness been removed as I understand it, but certainly there is no derogatory text anywhere that can be called racist. Our current Hindi mass market cinema is far more racist, misogynist and xenophobic. Coming to xenophobia — hardly any of the books have foreigners, and if they appear as villains (Adventurous Four, the Adventure, the Secret Series) that is because of the setting and character; and inevitably there are balancing good characters from the same country. And statistically there are obviously more British baddies. Snobbery is shown as a clear negative in most of her didactic books, and those snobs always get their come-uppance.

It’s not as though there are not issues or problems… but they are issue of the time they were written in and do not I believe have any sort of impact—given the millions across the world who have grown up on her books. In fact, her books are very strong on the whole ‘moral values’ of the time—almost to the point of ‘preachiness’—which may be one reason they are so popular in India. Honesty, integrity, loyalty, bravery, courage—a veritable textbook of moral values. No matter that some of them like ‘British pluck’ may be outmoded. But what makes her still relevant and in demand is that she is one of the greatest storytellers in the world with an amazingly prolific output and makes children happy.

5 b. Have the Enid Blyton books been edited for a newer audience? If so what are the principles governing the editing of Enid Blyton’s backlist? 

Yes, or updated rather. Plotlines have not been interfered with; and Blyton is fairly timeless. Her stories stay universal because there isn’t too much datable about them. she doesn’t for instance name brands in her detailing. Cars for instance may be described as a “big black car, with a powerful engine” not a Rolls or Morris which would immediately date it. so what has been tweaked is very archaic usage—pinafore for uniform tunics, pullover for jumper etc. In fact the reverse happened when the Famous Five were experimented with…in almost a classic coke vs New Coke backlash the new text was not welcomed; and the old one was reinstated.

6. Do you have cultural sensitivity readers for Enid Blyton’s stories before releasing them? Do different markets have different teams supervising the release or is there a specific team overseeing the global release of Enid Blyton books and product lines?  

A mix of both—it’s primarily central in the Blyton Estate team based at Hachette UK, and we are asked for input when needed. And we create new product for our markets. In India we’ve begun a new non-fiction stream for instance. Essentially the legacy is continued as classic children’s fare with not much being done to change existing stories. New stories are done factoring in multi-cultural societies of today. And the continuations of her series—there are new secret seven, wishing chair, and Malory Towers stories in contemporary settings which are much more multi-cultural… the latest one even written by Narinder Dhami and featuring an Indian character.

7. Some of the new and fascinating array of collateral from this tie-up have been the cookery books and the English comprehension and grammar books. Why and how did Hachette decide to diversify the Enid Blyton portfolio? How have readers’ responded to the new range of books?

The grammar, vocabulary and other educational collateral was our idea and exists only in India. I felt that since we owned the brand and the fact that Blyton was one of the best teachers of English you could have…it would be remiss of us not to publish a breakaway stream of non-fiction using the texts. The series were just released last year. It’s early days, and this series will require school channel distribution not just trade, so we’ll know in a couple of years how they fare.

8. Do Enid Blyton’s imaginative stories translate well into other languages? If so, which are the languages that are most receptive to her books?  

Because the storylines and plots are so good, they certainly would translate well just on those terms. Yes, the amazing use of English language which is the other great part, would be lost. Yes, she’s been translated into over 90- languages. So they are all over including Sinhala.

9. Will Hachette ever republish Enid Blyton’s autobiography The Story of My Life

Not on current schedules which is in the first instance republishing all her fiction output. The non-fiction and memoirs will follow.

10. Indians enjoy reading Enid Blyton’s stories. But ever since the revivial of her backlists, has there been a noticeable surge in sales? Also is it possible to discern whether the newly commissioned stories are preferred to the original Enid Blyton stories or does that not matter? 

Enid Blyton has always been a huge seller. The famous Five sell over half a million copies every year, of which India’s share is about 35%… so while that is fantastic, it should also correct the erroneous impression that she sells predominantly in India. The newly commissioned stories join the others so get similar sales, but the original canon still sells just that bit more.

The UK is a very front list market (meaning new books), so while she sells very well (her sales there are still higher than sales in India) she may not rank in the current top five children’s authors for instance. But even recently in a UK poll, she was voted as the most popular children’s author of all time beating Roald Dahl and JK Rowling.

India is still a throwback market, relying on traditional favourites and backlist (older books) is very strong. And Enid Blyton here is still in the top three after recent bestsellers Geronimo Stilton and Jeff Kinney. And this is over 70 years after these books were published.

For context it must be understood that the core and basic readership in the UK or USA is very wide, unlike India where it is minuscule. We also react to the top trends in the world, so Harry Potter, twilight, Hunger games, wimpy kid will make it big here too. But the next level or a wider range of books gets very little exposure—whether they be international books or home grown books.

11. Are any film / TV adaptations of Enid Blyton’s stories to be expected soon? If so which ones are the most likely to be created first? 

Yes, there are a couple in the pipeline though I don’t have details. From the 1940s, every decade has seen a movie or TV series made of the main series. Next year will see Malory Towers from the BBC.

12. How significant is the audiobook market for Enid Blyton’s books? 

Not very significant. The audiobook revolution was in the adult market. I’m not aware of the children’s segment audio. There the experimentation is in book and sound formats. very few standalone audiobooks that I know of.

20 Dec 2019

Book Post 13: 30 September – 13 October 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 13 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

15 October 2018

Vikas Khanna – two books

In the past few months I have received two books related to Vikas Khanna, an award winning Michelin starred Indian chef. One is a picture book, The Magic Rolling Pin, and the second is Shaken & Stirred — a collection of 101 non-alcoholic blend recipes. In India he has also acquired a fantastic fan following among children ever since he was a judge on MasterChef Junior, India. He comes across as an affable and a pleasant presenter, whose warmth radiates from the television screen or in still photographs circulating on the Internet.

Vikas Khanna, DK, April 2015Shaken & Stirred is a collection of 101 recipes of cooling drinks. The book’s release has been timed well with the onset of summer in North India. Reading some of the recipes such as “Sassy Peach Karat”, “God’s Own Drink” made with lemongrass stalk and coconut milk, “Orange Pepper Samba”, “Rose Sunrise Refresher” and “Kokum Granita” makes you want to sip them immediately. The food photographs accompanying the recipes are outstanding. ( Indian publishing has come a long way from producing insipid pictures in recipe books. Instead the pictures in this particular DK book have a razzmatazz that is magical. Most of the photo credits go to Vikas Khanna.) But I have my reservations about many of these recipes. They seem exotic and many of the ingredients seem impossible to get locally or available at an exorbitant price. It is interesting that for a man hailing from Punjab, who learned his cooking from his grandmother, there is not a single recipe with mango given. At a time when chefs like Jamie Oliver make cooking seem so easy and are not averse to being influenced by flavours worldwide, I cannot help but feel that Vikas Khanna’s recipes are much like what the Indian authors of the diaspora are doing with literary fiction — their memories of their time spent in India are sharp but are being recreated with a panache using words, acceptable to an international palate. Vikas Khanna is doing something similar with cuisine.

Speaking of his grandmother, The Magic Rolling Pin, is a hagiographical picture book recounting Vikas Khanna’s childhood. The images areCrossword-InorbitMalad-VikasKhanna-TheMagicRollingPin-14Nov2014 computer created showing a happy young boy intrigued by the kitchen, his Biji bustling about cooking and later their involvement in the langars organised at the Golden Temple, Amritsar. But it is a complicated picture book since the reason for its publication does not seem to be the target audience, instead it is capitalising on the success of Vikas Khanna. As an idea it is worth considering, only if the book had been produced with care, focusing on the quality of illustrations, providing accurate information ( a reference to “golden clothes for Baisakhi” is accompanied by an illustration of the boy wearing red clothes) and being technically sound in laying of text involving repetition of words and using phonetics. There is far too much emphasis on the young boy in the illustrations making the text unidimensional, with little detail in the page layouts making it difficult for a child to get involved with the story, since a young reader clamours with comments like, “Show, show”; “Look, look” and “Did you not notice the detail before? I did!”. A good example of picture books that are technically sound and use bland computer illustrations are the Ladybird “Read it Yourself” series. Maybe these could have been emulated in the production and design of The Magic Rolling Pin, otherwise it is an excellent opportunity lost of introducing children to reading via an idol they admire.

Having said that, both books will remain with me for a long time since they are a good insight into Vikas Khanna, the chef, the humanitarian and restauranteur.

Vikas Khanna The Magic Rolling Pin Puffin Books, Delhi, India, 2014. Hb. pp.40 Rs 299

Vikas Khanna Shaken & Stirred: 101 non-alcoholic blends to lift your spirits DK, Penguin Random House, New Delhi, India. Hb. pp. 250 Rs 899

11 May 2015 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter