Stefan Tobler Posts

“Love” by by Hanne Ørstavik and translated by Martin Aitken

The publisher, Stefan Tobler, very kindly sent a reading copy of the award-winning Love that I read in one fell swoop. I could not put it down. It is set in the space of one night when a mother comes home tired after work and her nine-year-old son cannot help but wonder how his mother intends on celebrating his birthday the day after. Instead curiously enough mother and son wander away from their home and end up drifting through the night separately with their own adventures to tell. Here are edited excerpts of my letter to Stefan Tobler written in a dreamlike state upon finishing the novella. Read on.

Dear Stefan, 
Thank you for sharing the extraordinarily novella, Love. I read it in one fell swoop. Love was impossible to put down. There is something so remarkably restrained about Hanne Ørstavik’s writing. It defies imagination that the love between a single mother and her soon-to-be nine year old son can be so complicated but it is just that, isn’t it — complicated? Hanne gets into the mind spaces of the two characters in a way that is extraordinary for whatever they are thinking about —  the mother about finding love and companionship with another man and the son weaving a simple dream about a birthday cake. Hanne captures their dreams so well. Their inner thoughts. A small detail shared at the beginning of the story is that the mother is preparing a meal for her son. She is caring. Yet one cannot help wonder after the story is over “is she?” More so how can a mother, however tired she is, forget to check in upon her son and tuck him into bed? If she had then the story would not have progressed in the manner that it did. And then the reader is immediately forced to correct the harsh judgment of the mother’s character for it is uncalled for. The mother too is entitled to her me-time. As for the boy, he does have quite an adventure. It is like a small adventure tale for children as found in classic children’s literature tucked into a grown-up tale. So while the story about the child is being told it is like a good old-fashioned story with details about his dreams; it is so expertly told that it shakes the reader when the passages about his mother are slipped in. I do not know even know when the merging of the two adventures begins in the text. It is so smoooooooooooth! What I found incredible was how the arrangement of the text echoes real feelings of a mother and child. There is an interweaving of text while layering the emotions. After a while the two narratives merge into one not necessarily as a literary technique but the effortless merging of the two experiences in the same time but different places is quite extraordinary. Perhaps it is a feat of the fabulous translation by Martin Aitken. He is able to make it an easy read that at times in the destination language. At times one forgets that this is a translation that is being read and not an original work in English. If there are any interviews with him regarding the translation or any between the writer and translator, please let me know. I have not come across as any with specific reference to Love. I only found readings that they did together at NBA finals. What I would be curious to know is if Martin Aitken’s experience as Karl Knausgaard’s translator have had any bearing upon his translation of such a feminine novel. It is that particular intersection as a translator and deliverer of a writer’s fiction that I would be truly interested in knowing about? Also does gender really matter in the manner of writing and how does a translator make these nuances available or does he just focus on the task at hand? Ultimately the translator has to be given much credit too for creating such an extraordinary translation…and for me that is simply defined by the readability factor combined with the retaining all the particular cultural details that exist in the original text. I did find his Asymptote interview which is brilliant but does not answer any of the questions I have. I would like to hear/read a conversation between the writer and translator. I truly think it is needed. There are so many intersections that can emerge from this conversation apart from the 2-decade gap between the publication of the original story and the translation. More so when Indian literary prizes that recognise translations have a cap on the year of original publication and the translation into English. Originally one of the literary prize managements had insisted upon it being not more than three years since the original publication in a regional language. But under advice from publishers this year the rule had been extended to seven years but in all likelihood it would soon revert to three years as no one in the management could understand why translations took so long! To my mind the observation was so wrong as it was a) naive b) it was symptomatic of the neural translation age and the awkward machine translations available in real time and ultimately c) what would the organising committee have to say about books similar to Love that were published in India after a very long gap from the original publication?
Thank you for sharing such a beauty, Stefan! 
Warmly, 

JAYA

Samantha Schweblin

It was late in 2016 that the cyber-whispers about a magnificent new novel in translation began. Then in January 2017 The New Yorker published a review-article about Argentinian Samantha Schweblin’s debut novel Fever Dream.  Shortly thereafter this slim novel was longlisted ( later to be shortlisted too) for the Man Booker International Prize 2017. Fever Dream is about Amanda who is blind and dying. She is conversing with a young boy David. Amanda and David’s mother, Carla, became friends when Amanda moved into the neighbourhood. It was a peculiar relationship which had an unnatural intensity to it evident in the heart-to-heart talks the women had. At times it almost seems as if Carla has taken on the mother’s role to Amanda and yet there are flashes when it seems as if Carla is speaking to Amanda in a confessional mode. Most of the conversations revolved around Carla’s bewilderment about David’s transformation, almost as if he was a changeling.

“Amanda, when I find my real David,” your mother says, “I won’t have any doubts it’s him.”

Surprisingly the conversations between David and Amanda are of the same tenor as that of Carla and Amanda though eerily David sounds the most mature “adult” of the three. He is constantly interrupting Amanda saying “You’re wasting time“,

We need to go faster“,

I’ll tell you when its important to know the details“,

But you always miss the important thing“,

“I’m not interested in this anymore” and

Amanda, I need you to concentrate“.

Its as if the little boy is editing and slowly controlling Amanda’s narrative as if he is privy to more information than she is. There is a sense of urgency to the conversations probably because Amanda is burning with a fever on her death bed.

Amanda has a daughter called Nina. Under Amanda’s watchful eye Nina is never allowed to wander far. The safe distance is measured by what Amanda refers to “rescue distance”. Crossing the imaginary line of this perceived safe distance can catapult Nina into danger given that her mother will not be able to reach in time to rescue her. According to the Guardian, “the phrase is the original, and better, title of the book in Spanish”. And this is the distance that is played upon constantly to fathom what exactly transpired to cause Amanda’s trauma.

“When does it start to go bad, exactly?“,

We’re almost there“,

This is the most important thing. This is everything we need to know.” ,

It is important, but it’s not what we need to understand. Amanda, this is the moment, don’t get distracted. We’re looking for the exact moment because we want to know how it starts.”, 

It’s very gradual.” and “No, no. It’s not about worms. It feels like worms, at first, in your body. But Amanda, we’ve been through all this, too. We’ve already talked about the poison, the contamination. You’ve already told me four times how you got here.”  

Fever Dream may be about mothering and the anxieties that are the defining undercurrents of motherhood.  It also explores that grey area when an adult behaves child-like and vice versa. It happens. It comes through in the conversations. It is further accentuated by the structure of the novel which opens with Amanda and David conversing briefly — this becomes like the framing text. Then there are long passages of Amanda recalling her time with Carla and sequence of events which resulted in her hospitalisation but as the novel progresses these are steadily punctuated by David’s remarks. So what begins like a conversation seemingly between two adults one realises a little later is between a child and an adult but framing the text in this manner juxtapositioning conversations blurs the lines too.

There are always those flashes of adult behaviour apparent in a child which is understandable as they are evolving, also basing their actions on the role models around them. Curiously enough this very fact for which there is a logical explanation can also be disconcerting and challenging for the reader. The powerfully mesmerising writing style which gets carried over in translation as well is commendable but also has echoes of the legendary Brazilian writer Raduan Nassar. He has been hugely influential on contemporary Latin American literature with his two books — A Cup of Rage and Ancient Tillage ( translated by Stefan Tobler). Fever Dreams is the closest to A Cup of Rage in its feverish pace of writing, explosive action and bewildering consequences. Also these two stories create a strong urge to read them from the start upon finishing the last page — as if in a cyclical manner.

Reading Fever Dreams is an exciting exercise by itself but then I came across Valerie Miles recommendation for Samanta Schweblin’s story, “My Parents, My Children” ( translated by Kit Maude) at The Short Story Project . She says : “Let’s face it, the matter of our every day lives is of strange stuff made. When viewed apprehensively, when the strings of family are stretched taut over the Nabokovian abyss to nestle a rocking cradle, or coddle an aging parent whose mind is failing, what’s normal can quickly turn downright bizarre.” It may be too early to say but this exploration of how the young and old seem to behave inexplicably like each other at different stages of life may become a characteristic trait of Samanta Schweblin’s magnificently disturbing but beautifully crafted writing. It is a wonderful compliment to the translation skills of Megan McDowell for having retained the force of the original text and transmitted it equally forcefully in the destination language.

As with Man Booker International Prize 2016 winner The Vegetarian ( translated by Deborah Smith), Fever Dream too raises the bar for literary fiction. Both these novels are extraordinary examples of confident writing whereby the novelists challenge the “traditional” styles of plot, dialogue, structure of text all the while capturing the reader’s imagination. A year on The Vegetarian continues to sell. Fever Dream, whether it wins the prize or not, will also be a steady seller in years to come.

Samanta Schweblin Fever Dream ( Translated by Megan McDowell) Oneworld, London, 2017. Pb. pp. 150 Rs 399 ( Distributed by PanMacmillan India) 

12 May 2017 

 

Raduan Nassar, “A Cup of Rage” ( Transl. by Stefan Tobler)

Raduan Nassar…I could’ve found plenty of reasons to trip her up, not that I was so naif I demanded coherence, I didn’t expect that of her, I didn’t boast of that myself, only idiots and bastards proclaim that they serve a single lord, in the end we are all beasts born of one and the same dirty womb, carriers of the most vile contradictions, …” ( p.19, A Cup of Rage)

A Cup of Rage is a slim book of 47 pages and seven chapters. Each chapter consists of one long sentence. It is about a pair of lovers — a young female journalist and an older man who inhabits an isolated farm. They spend the night together and the following morning without any warning they tear into each other. It is unexpectedly barbaric and devastating given how a little while earlier they had been so lovingly tender. A Cup of Rage is an extraordinary text for its intensity and the power game between the couple. The book was first published in 1978.  Given that women’s movements and feminism were gaining significance in the 1970s the old man’s venomous verbal tirade directed at the emancipated woman/lover followed by the stinging slap he delivers gives the reader a shocking jolt. The unexpectedness of the rage could be seen at face-value as a spat between lovers or as a commentary on the changing social structures and gender equations. Even though I am not familiar with the source language — Portuguese — there is something in the tenor of the translation by Stefan Tobler that makes the story truly magnificent. Sure, there is passion evident in the opening sex scene but the incredible skill of this translation is evident in the energy being carried over to the next day’s incident. Somehow it gets incredibly transmitted in the English text. It has been a while since I read a text that was absorbing to read from the word go.

Raduan Nassar writes these long sentences making one breathless but akin to moments very similar to how we think –flitting from topic to topic, a roller coaster of emotions, going off at a tangent sometimes but somewhere keeping it altogether with a bit of philosophical reflection and analysis. The chapter-long sentence broken occasionally by punctuation moves so seemingly effortlessly. It is like a dance. Fluid. Broken by moments of intensity ( whether in conversation or action) punctuated by moments of such detached reflection bordering on meditation. There are moments when the text is better engaged with as a reader when read out aloud. Stefan Tobler writes in The Independent, “The writing has the sheer unstoppable force of a child’s temper tantrum, and only on a second read – or as an editor or translator – do you see the intricate patterns and repetitions that combine to produce this crushing emotional onslaught. He plays fast and loose with standard syntax and punctuation to convey the turmoil and onward rush of his characters. Most of his pages-spanning chapters in A Cup of Rage are a single long, evocative sentence.” It is no wonder then that as soon as the book finishes you go back to the first page to begin reading it once again. According to an email correspondence I had with Stefan Tobler  the first draft of this translation was written almost ten years ago but he returned to edit intensively a year ago. To quote him: ” It was a joy to have something both so precise and so passionate to work with.”

Raduan Nassar is a farmer now and has been for many years. He is considered a modern literary giant of Latin Ancient TillageAmerica despite having written only two novels. Ancient Tillage is his second book although it was published first. The first English translation has been done by Karen Sotelino. Literary techniques employed in both texts are very similar but in A Cup of Rage these come across as a little more sophisticated, probably a testimony to the quality of translation. It is difficult to say since chronologically A Cup of Rage was written after Ancient Tillage but published first in the 1970s.  It could be that by the time he wrote the second story the author had experimented more with writing. But there is a distinct difference in the two texts. In A Cup of Rage the interior monologue comes across as a richly textured, passionate and sensual. In Ancient Tillage it is flat and dull with a touch of bewilderment. It could be due to the ages of the protagonists too in the stories — young in Ancient Tillage and old in Cup of Rage — thereby being a remarkable comment on Raduan Nassar’s skill as a writer, the ability to be in character of a young and an old man so wonderfully.

His evolution as a writer and experiments with literature are not very well documented since Raduan Nassar sparingly gives interviews. He prefers to be a recluse albeit not in a similar fashion to J. D. Salinger.  Stefan Tobler wrote a wonderful profile of the eighty-year-old Brazilian author in The Independent to coincide with the publication of the first English translation of these texts. ( http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/raduan-nassar-became-a-brazilian-sensation-with-his-first-novel-now-published-in-english-the-world-a6877851.html )

I am not surprised A Cup of Rage has been longlisted for the Man Booker International Prize 2016. Read the two novels for a glimpse into the earthy brilliance of Raduan Nassar’s writing.

Raduan Nassar A Cup of Rage ( Transl. Stefan Tobler) Penguin Modern Classics, London, 2015. Pb. pp.50 £5.99. First published as Um Capo de Colera in 1978. 

Raduan Nassar Ancient Tillage ( Transl. Karen Sotelino) Penguin Modern Classics, London, 2015. Pb. pp.50 £7.99. First published as Lavoura Arcaica in 1975. 

2 April 2016

Web Analytics Made Easy -
StatCounter