translation Posts

“Suragi” by U. R. Ananthamurthy

The  distinguished Kannada writer and public intellectual U. R. Ananthamurthy ( 1932-2014) dictated his “memoir”, rather memories to Ja Na Tejashri, Kannada poet and professor, in the last few months of his life. He was extremely ill and was being dialysed regularly. The notes were structured in U. R. Ananthamurthy’s lifetime under his guidance. Initially his preference had been for a conversational and informal approach. When he saw the first few trasnscribed pages, he found the style difficult to read and called for a more formal approach. Eventually, Tejashri helped him find a balance he was comfortable with: she recorded him, scribbled notes, touched up her trasnscriptions, and rearranged the episodes in chronological order. Ananthamurthy was keen to see this work translated in English. It only happened a year and a half after he passed away when at the behest of his son-in-law and novelist Vivek Shanbhag who requested S. R. Ramakrishna to translate the 450-page book Suragi. Shanbhag was merely reiterating the request Ananthamurthy had asked of Ramakrishna. 

U. R. Ananthamurthy was honoured with the Jnanpith Award in 1994 adn Padma Bhushan in 1998, and was one of the finalists of the Man Booker International Prize in 2013. 

Suragi has now been published by Oxford University Press India. The memoir is so named after the flower Ananthamurthy loved which gives out more fragrance as it fades. This is an incredible book recounting his life as a writer and a public intellectual through India and England. It is an exceptionally absorbing read given how he acutely witnesses, observes and reflects often upon the role of a writer, particularly that of an Indian writer, in society. There are many parts of this book that are worth reflecting upon given their relevance even today. The section on “the Indian writer’s dilemmas” is particularly powerful. For instance while commenting upon the role of writers during the Emergency his statements assume wider ramifications, echoing into modern India, decades later:

India’s biggest problem is hypocrisy. Intellectual hypocirsy has taken root deeper than we imagine. …A mind that hesitates to what must be said becomes corrupt. …The spirit of the times is such that we have compromised with everything. Nothing troubles us. We feel no psychological torment. …We are not troubled as we should be. The reason is that our spirit is feeble. There is no connection between our convictions, our actions, and our truths. …That is why speech is devalued.

Ananthamurthy’s confidently outspoken voice is to be treasured and is deeply missed. Take for instance the following extract “Moment Transcending Time and Space” which is being reproduced here with the explicit permission of the publishers, Oxford University Press India. 

Moment Transcending Time and Space

On the rare occasions we go beyond time and space, we see truths not just from the past but also those relevant to the present. I experienced this one night in Nepal. In 1996, some Indian writers spent three days with writers from Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Sri Lanka. A Himalayan range loomed behind the resort where we were staying. The snow-clad mountains could be seen from the lounge and also from our rooms. It was an informal meeting, with no agenda, where the idea was to sit and chat and share our thoughts and feelings. This was after the demolition of the Babri Masjid. The anxiety of whether our nations could rise above communal hatred had brought us all together.
Siddhartha, a friend from Bengaluru, had organized this conclave. He has set up an ashram called Firefl ies in Bengaluru. Born a Christian, Siddhartha was drawn to Buddhism. He blends thought with action. Another writer at the conclave was my dear departed friend D.R. Nagaraj (1954–1998). He was drawn to two extremes—the Buddhist vision of emptiness that rejects even the idea of the soul, and the Nietzschean assertion of the intellect against the Christian concept of sin.

I will only name one participant who had come from elsewhere: Urdu writer Intizar Hussain (1923–2016). Each writer spoke openly about the truths of their experience, without trying to justify themselves. They spoke of things they couldn’t speak about in their countries. Women writers had come from Pakistan and Bangladesh, and I feel I should only convey what they expressed, keeping them anonymous.

Among the writers from Bangladesh was a Hindu. We gathered he was a big poet there. He was fidgeting with a palmtop he had bought in the Nepal black market. It was a device on which one could take notes. He was trying to fi gure out how it worked, and muttering in frustration when he couldn’t. He said the moment the Babri Masjid was demolished, several Kali temples in Dhaka had been brought down. ‘Why don’t any of you speak about it? I am no Kali devotee but I don’t like the hypocrisy of your secular position.’ No one argued with him. The other Bangla writers said he was speaking from the heart. Everyone was keen to break the vicious cycle of blaming the other to justify one’s own actions. Having said his bit, the Hindu writer from Bangladesh shared in our anxieties.

It has become a politically correct ritual for us to talk about Muslim violence when we want to condemn Hindu violence, and Hindu violence when we want to condemn Muslim violence. We respond with cleverness when we lose the ability to see the victims as humans like us. The objective of this meeting, with both Hindus and Muslims, was to rid ourselves of such self-justification. I share a conversation that suggests we were successful.

We were lounging around comfortably, resting on mats and lolling on cushions. A middle-aged woman writer from Bangladesh began her tale softly, with her friendly, smiling eyes closed. She was the only woman writer wearing a sari. Her luxuriant, uncombed hair cascaded on her breasts. Perhaps she was secure in the confi dence that all of us were looking at her with compassion.

When she began, she addressed everyone. As she progressed, she seemed to be directing her words to the male writers from Pakistan. Towards the end, her voice became tremulous. She was an ordinary woman speaking about the war Pakistan had fought with her country, then called East Pakistan. Her husband had been a professor at Dhaka University. He had campaigned for Bengali as a second official language. One day he routinely left for the university and didn’t return. The evening turned to night. A day passed, then two. Their two children didn’t go to school. They
stayed at home, awaiting his return. They couldn’t venture out— Pakistani soldiers were everywhere, brandishing their guns.

After two days she went to the university with other women looking for their husbands. What did they fi nd? A heap of corpses. They had to sift through the heap to fi nd their respective husbands. The writer must have told this story several times. But it was perhaps for the fi rst time she was telling it in the presence of writers from Pakistan, whose soldiers had killed her husband. I was sitting beside Intizar Hussain’s. Like his friend Bhutto, he had stood by Jinnah, believing a separate country was necessary to practise and promote Islam without let or hindrance. He had
migrated from his native place to become a Pakistani. He was a big writer in Urdu, and earned a living from writing for the Dawn. The Bangladeshi writer said, ‘Tell me, where is Islam in all this? What is the use of what the Quran says? My husband was a Muslim too but they killed him in the name of Islam. Can you imagine what I went through as I searched for him among hundreds of corpses?’

The sharp-nosed Intizar Hussain had placed his hands on his lap, in a meditative pose, and was listening to her. When the Bangladeshi writer concluded, a young woman writer from Pakistan began to sob uncontrollably. Intizar Hussain slowly raised his head. His eyes were moist, and tears rolled down his cheeks. ‘On behalf of my country I apologize to you,’ he said in English. ‘What can I say but that we are all unwittingly implicated in the murder of your husband?’ He looked at the other Pakistani writers for approval. The three women writers bowed their heads,
endorsing his words with tears.

This is an incident I will never forget. The human is dwarfed by the idea of the nation state. He loses his sense of right and wrong, and becomes a nationalist. In the Second World War, such nationalism made monsters of the Japanese and the Germans. Even ordinary folks turn blind. The atom bomb dropped by the Americans on Hiroshima and Nagasaki destroyed everything. Communist nations can justify their crimes using the words of Marx. Muslim nations can justify their crimes using the Prophet. It is equally true that Christian nations can use the Bible to justify
their actions. Those hiding behind nationalism wreak a lot of damage before we wake up and criticize them.

To escape the mass hysteria of nationalism, we must always fearlessly keep extending a hand of friendship to other humane thinkers. I recall an incident. When we met in Berlin, I mooted with Intizar Hussain the idea of our Sahitya Akademi publishing an anthology of Pakistani literature to mark the fi ftieth anniversary of our two countries attaining Independence. Like India, Pakistan has a diversity of languages: Punjabi, Sindhi, and others. I wrote to
Intizar Hussain asking if he could edit an anthology of stories from all such languages in Urdu translation.

At the Sahitya Akademi’s executive committee meeting, some friends expressed their reservations. How could we publish a story that might speak against India? I said, ‘Intizar is a sensitive writer. He will never choose anything that promotes hatred. Leave it to me. I will take the risk.’ As the book was being finalized for publication, we faced another problem. How do we pay the writers? The two nations had no agreement to make payments possible. I
explained this to Intizar, who then spoke to the contributors to the anthology. We got letters from them, with some saying they were honoured the Sahitya Akademi, which gets grants from the Indian government, was publishing them. Just send us some copies. We don’t expect any money. Our country didn’t have the vision that Nehru did. We don’t have an independent academy, they wrote. When I met Intizar at a SAARC literary conference in Delhi, he said, ‘We have no other book in Urdu with writing from other Pakistani languages. The anthology you published is now a
textbook in our colleges.’

U. R. Anathamurthy Suragi ( Transcribed and compiled by Ja Na Tejashri. Translated from Kannada by S. R. Ramakrishna ) Oxford University Press, New Delhi, 2018. Pb, pp.380 Rs.650

16 February 2018 

 

“Swallowing Mercury” by Wioletta Greg

Swallowing Mercruy is Wioletta Greg’s first novella is set in the fictional village of Hektary in the 1970s and 80s of communist Poland.  It is about the mundaneness of existence in the village but the sketches which are primarily autobiographical bring out the distinct flavour of what it meant to be in communist Poland. While the narrator’s father is an atheist, her mother and grandmother continue to be practising Catholics at least to the extent of having an altar at home. The clash between the communist government and the ground reality in the village which is still observing rituals learned over decades is a constant undercurrent. Whether it is the women of the village getting excited about the imminent arrival of the Pope and the atheist members of their family scoffing at their piety or sending the wind up the sails of the local school authorities upon being visited by inspectors from the city to investigate the smudged painting of Moscow done by a school girl as they misunderstand it as an affront to their authority!

It is a beautifully written book by Wioletta Greg while recollecting her childhood in Poland. It makes alive a recent past though it seems as if belongs to a different era altogether. So much has changed in the world after the fall of communism in 1989.  The greatest symbol of the fall of communism and end of the Cold War was the Berlin Wall coming down. Today, 5 February 2018, marks 10316 days since the Wall was broken — the exact number of days it was up and has been broken for!

Reading fine literature like Swallowing Mercury today is like reading a sliver of history but not necessarily of long ago — this is history which is very much a part of our living memory.  A time where the concept of individual freedom as we now know it did not exist. It was a period of learning to live with systems that were by nature autocratic and usually accepted as given by the common people. Today many democracies are returning to such a dictatorial order  with the difference being that individual expression flourishes ( although for how long is a different question!).  Swallowing Mercury while entertaining for the story it shares is also a sobering reminder that we should not forget the past. Learn from it. Don’t ignore it.

Wioletta Greg Swallowing Mercury ( Translated from the Polish by Eliza Marciniak) Portobello Books, London, 2017. Hb. pp.150 Rs. 799

5 February 2018 

 

Naveen Kishore’s keynote address at Jaipur Book Mark, JLF 2018

Naveen Kishore, founder, Seagull Books — one of the best publishing houses that produces exquisite books in translation. He was invited to deliver the keynote address at the recently concluded Jaipur Book Mark, JLF 2018. It was titles:  ‘Translation rights that which is wrong. It describes the injustices hidden in the dailyness’.

It is a keynote speech worth reading. Naveen Kishore is a publisher who is utterly brilliant but in this speech it is apparent he lives his craft. He plays with words. His theatre life where he specialised in controlling the lights has undoubtedly  influenced his writing. To me the very act of writing for him is like a performance meant to enrich the experience not only for himself but for those who read/listen to him. So when he talks about the role of a publisher facilitating good writers to be heard while underplaying his own voice, I wonder. He definitely underplays it but is also very much in control. It is like the person in charge of lights in the theatre. Critical role. To give the desired effect, atmosphere, experience and impact of performance , the lights are crucial. Likewise with writing, writers, translators, publishers. It’s a creative act which is underpinned by many other considerations and this has to be recognized.

Read the speech.

2 February 2018

Debate: Aniruddhan Vasudevan declines the Sahitya Akademi Translation Prize, 2016 and response by jury member, Githa Hariharan

Aniruddhan Vasudevan, the writer who translated  Perumal Murugan’s Tamil novel  Madhorubagan into English on Monday 29 Jan 2018 declined the Sahitya Akademi Translation Prize, 2016.

Madhorubagan, translated into English as One Part Woman, is the story of a couple from Tiruchengode city in Tamil Nadu who face social discrimination due to their inability to bear a child. The novel had led to outrage from Hindutva groups in 2014. A number of cases were filed in the Madras High Court, but the court quashed them in 2016.

In 2016, when the Sahitya Akademi announced the award to Vasudevan for the English translation of Perumal’s book, opponents filed a plea in the Madras High Court. The court allowed the award ceremony to go ahead, but imposed a stay on the prize for English translation, until further notice.

Kannan Sundaram, of  Kalachuvadu Publications, which published Madhorubagan, told The News Minute on Wednesday that Vasudevan did not want to fight a legal battle. “He also does not want eminent writers like Githa Hariharan, Koyamparambath Satchidanandan [who were the jury for the award] and others being scrutinised.”

“He sees this [the case against the prize] as part of the ongoing problem of hounding Perumal Murugan, and does not want to be a part of it,” Sundaram added.

*****

Githa Hariharan’s Response to Aniruddhan Vasudevan Declining the Sahitya Akademi Prize for Translation

Aniruddhan Vasudevan, who was a recipient of the Sahitya Akademi Prize for Translation 2016, for his translation of Perumal Murugan’s novel, Madhorubhagan, has now written to the Akademi declining the award.

Kongu Kalvi Valarchi Arakattalai, the same group that hounded author Perumal Murugan, also filed a petition in the Madras High Court against his translator, Vasudevan, and the jury that gave him the Sahitya Akademi Award for One Part Woman, the English translation of Madhorubhagan. M Loganathan, who had filed the petition, also alleged that the jury members, in selecting the English translation for the award, were “prejudiced” and “biased.” In December last year, the High Court put an interim stay on the award. The Indian Express quoted the High Court bench’s observation, “…prima facie it appears that the translation is both incorrect and inaccurate.”  Vasudevan, in his letter, stated that he is declining the award as he does not want to start a fresh chapter of controversy around the novel.

Jury Member Githa Hariharan spoke to Newsclick and the Indian Cultural Forum about this development.

What is your response to Aniruddhan Vasudevan declining the Sahitya Academy award?

I wish Vasudevan had not declined the prize. He deserves it. And, in our multilingual country, translation is essential and needs all the support it can get. In this case too, the jury took into consideration the critical function of translation in a multilingual country like ours. As responsible writers and critics, we need to ensure that readers have access to translations of a high quality, particularly of works that we, as well as other critics and scholars, have recognised as an important part of our rich and diverse literary practice. The only considerations before the jury, in this case, were the quality of the translation, and the literary merit of the work being translated.

Why do you think this group filed the petition opposing the Sahitya Akademi Prize for Translation?

This petition is not about the translation prize. It seeks, instead, to raise an issue that has already been dealt with effectively by the Madras High Court in its Judgement delivered on 5/7/2016 on the original publication. The Judgement observed that the writer should continue to “do what he does best”, i.e., write; and that both the writers and his opponents should move on “as citizens of an advancing and vibrant democracy”. In view of this sound advice, raking up the same issue is a waste of the valuable time of our Courts, as well as a mischievous attempt to impede the free practice of imaginative endeavour that sustains our culture with multiple narratives and viewpoints.

In addition to wasting the valuable time of our Courts, who have a considerable load of genuine petitions, this petition undermines the free practice of literature by writers, critics, publishers and readers, by ascribing to itself the role of judging the merit of literary texts. I would like to remind the petitioners of Jawaharlal Nehru’s views on the individual freedom of the writer. “As soon as writing is put in a straight-jacket,” he said, “it is bound to lose and suffer.”  He added, “A State cannot produce good writing. It can provide conditions where good writing can be encouraged.” Any attack on these conditions — of freedom to imagine, write, translate, judge, discuss, and debate — would hinder our citizens from producing and partaking of varied and critical literary perspectives.

What is your response to the accusation in the above petition that the jury was “prejudiced” and “biased” in their selection?

No award norm was breached. The Sahitya Akademi prepared a short list from the books entered for the prize and sent the short list to the jury members. Each member was not aware of who the other jury members were till we met for the final decision. When the jury members met, they had read all the shortlisted books carefully, and prepared notes on the merits of each translation. All ten books were discussed, and there was detailed discussion on those considered prize-worthy. Based on the criteria of a good translation into the English language, the jury members reached a consensus that Aniruddhan Vasudevan’s translation, One Part Woman, deserved the award. The book falls within the eligibility period. It is a complete and unabridged translation, and the quality of both the translation and the novel has been acknowledged by critics, scholars, reviewers, and award juries. The jury members for the Sahitya Akademi prize agreed that this translation achieved the difficult task of rendering a specific cultural context and language into a highly readable translation that sounded “natural” in the target language, something every good translation aspires to. Specific mention was made of the skill with which words, phrases, expressions, and songs that are hard to translate were handled by the translator. In short, our discussion of One Part Woman, as well as our choice of the book as the award winner, was based purely on literary indices, i.e. the literary merits of the translation.

The petition alleges that this is not a “true” translation of the work. May I suggest that debates about the quality of a translation belong in classrooms, seminars and the printed page, and not in petitions or Courts? Debates on literary merits are informed and meaningful when conducted by the community of literary practitioners, students of literature and scholars. Such debates are not based on sentiment.

The translation was chosen for the award in good faith, and for valid reasons, free from any sort of bias. Members of the jury had written earlier about the book, and the attack on the book, in our capacity as writers, reviewers and cultural commentators. I must point out that the three members of this jury are by no means the only people who have written about the “controversy”. Across India, a large number of writers have taken part in protests against the attack on the book and its author Perumal Murugan, not because they were “canvassing” for the book; but because of their deep concern for freedom of expression, essential to any form of literary work. Again, the three members of the jury are not alone in admiring the novel. Reviews, articles in the media, and the large number of readers in India and elsewhere, bear testimony to the interest in the book, as literature, by discriminating readers.

The petition further alleged that the three members of the jury have been acknowledged by Perumal Murugan in the Preface of his novel. First, he has acknowledged only one of the three members, A.R. Venkatachalapathy, as a friend. Second, acknowledgements in a literary work do not imply that those thanked for support are in any way responsible for the actual work. Writing a novel is a solitary task, neither planned nor “conspired” by a group. It is ridiculous to imply that any “conflict of interest” applies to a friend or relative who may be acknowledged by a writer as having provided any sort of support during the lonely period of writing a novel.

Petitions such as these are part of the insidious process of misusing the Courts, in the name of hurt sentiment, to harass writers, critics and artists. My submission to the Court — if the case continues — would be to dismiss this and other similar petitions, and lay down a principle that such harassment is an attack on two of our cherished values: critical thinking and freedom of expression.

Such petitions are frivolous at best; and, at worst, a danger to the practice of the arts, as well as the diversity of opinion and critical thinking guaranteed by our Constitution, and upheld a number of times by our Courts.

2 February 2018 

Meeting Arundhati Roy at The Bookshop, Jor Bagh, New Delhi, 25 Aug 2017

On Friday 25 August 2017 The Bookshop held a lovely interaction with award winning writer Arundhati Roy. The Bookshop is a warm space that magically transforms a literary evening into an electric engagement. Personal invitations had been sent to the select audience. There was no structure to the event which was a pleasure.

Arundhati Roy plunged straight into a conversation. She began the evening remembering the late owner and legendary bookseller K. D. Singh. She then read a long passage out of her novel The Ministry of Utmost Happiness . Hearing an author read out from their own novels is an unpredictable experience but in this case turned out to be extraordinary. Despite the novel being varied and politically charged in many places, reading it alone, a reader tends to respond to the text. Listening to Arundhati Roy narrate it last night was revelatory as she has a soft lilt to her voice which brings out the rhythm and structure of the storytelling, softpedalling to some extent the political punch, but never undermining. Hearing her read out aloud was like being lulled into a level of consciousness where the magic of storytelling overtook one and yet once it is was over it was the politically charged experience of the episode from Kashmir which she chose to narrate that lingered on. It probably would be worth getting the audiobook which the novelist has recorded herself. On the left is a picture taken by Mayank Austen Soofi and tweeted on 17 May 2017 by Simon Prosser, Publisher, Hamish Hamilton, Penguin Random House.  On 24 August 2017 a digital companion to the novel was released called the Re: Reader. It is being hosted on a website of its own. According to the report in the Hindu, “The Re:Reader can be accessed on a smart phone by logging on to its website. The visitor is greeted by a ‘floating menu’ of different chapters, each with its own set of animated icons, sound effects, music, and a carefully chosen excerpt.

“Re:Reader has snippets of text from the 12 chapters of the book. Animations show the text in a new light; music brings the period to life, and with portions read by Arundhati Roy, it makes for a dreamy, heady ride. But none of these bits of ‘media’ are presented as ‘content’ for independent consumption. They are there to tempt, to intrigue, to transport the viewer to the Utmost world, not to reveal or substantially replace it.” Later this innovative reading experience may be converted into an app.

At The Bookshop interaction Arundhati Roy mentioned how when she writes fiction she does not let anyone, including her literary agent David Godwin, know that there is a work in progress as she is unable to handle the questions about when it will be ready for submission. Also knowing full well that once she hands over a manuscript there is frenzied activity and she needs to be prepared for it. Interestingly when the manuscript of this novel was finally completed to her satisfaction she lay down on her couch and wept for hours.

Given the small group sitting in a circle around and at the feet of the author made for a lovely intimate gathering allowing for conversation to flow easily. Sure there were many in the audience who were awe-struck by the celebrity they were enagaging with and yet the vibes were peaceful. It was an evening where Arundhati Roy shared insights about her writing and editing process, some of which I scribbled down in my edition of the novel.

There are many parts of the book which need a book of their own. 

This book is fiction as much as my first novel The God of Small Things was. I use every part of myself to write fiction. Experience informs your writing. Fiction is trying to create a universe which if it were unreal what would be the point of creating it? 

When asked if it was an “autobiographical novel” she said “What is an autobiography? These questions do not matter if this autobiographical or the truth. The character in fiction is more real and eternal than the real person.” 

While writing fiction my body feels very different. With non-fiction there is a sense of urgency. In fiction I am just at my own speed. It is almost like cooking — it takes as much time as it takes. 

When asked about editing her manuscripts she replied “ I don’t draft and redraft sentences which some people attribute to arrogance. I think of structure and characters take their own time to deepen. These are people I want to be able to spend rest of my life with. I don’t write sequentially. I already have a sense of it. It is a combination of control and release.” 

On the structure of this novel she said: “This book is much more complexly structured. It is like a big metropolis in the fluid world. It has its old parts and its pathways. It has its democracy. The crowds have faces in it. When you see the narrative as a city then you are going down blind alleys.”

On writing: “The way things are here and now I would not want to write it scared. Just write.” She added ” Factual knowledge has to be charged. My instinctiveness works the best for fiction.” 

On the parallels being drawn between Anjum and Mona ( made famous by Dayanita Singh’s photographs), she said “Anjum is not Mona but she is in Mona’s situation. Mona is definitely not a political person unlike Anjum.

Arunava Sinha, journalist and established Bengali to English translator, posed an interesting question to Arundhati Roy. He asked if she had had any interesting questions from her translators. Apparently the Polish translator has been flummoxed by sentences such as “evil weevil always make the cut” whereas the French translator has found the “Acknowledgements” the toughest such as “who queered my pitch”. As for the Hindi and Urdu translations she is working upon them line by line.

While discussing her author tours as was done over summer she says she felt as if she herself was a tourist living in Jannat for she visited 20 cities in the space of 24 days. Surprisingly she returned home with no jet lag whatsoever! The reception to her book has been tremendous and she has been reading and promoting the book to packed audiences. In Buffalo, for instance, she was to address a 1000-strong audience and surprisingly not a single copy of the book was sold at the venue since every single member of the audience was carrying their very own dog-eared copy of the novel. Another anecdote was about Kashmir which forms a large part of this novel since “you cannot tell the story of Kashmir in a footnote”.  She has recently returned from a visit to the state where she met Khan Sahib, an old friend, who had scribbled in his copy of the book extensively with comments trying to figure out the references in the book. What was even more incredulous were the visitors she had coming by all night asking her to autograph their editions of the book.

All in all it was a fabulously magical gathering.

26 August 2017 

 

India’s Women Writers, from the Early 20th Century to Today

I wrote a long essay on India’s women writers from the early 20th century to today for Bookwitty. Here is an extract from the essay:  

India has a tradition of fine women writers, and some of the earliest established names among them were also pioneers in fields beyond literature. Roekya Sakhawat Hossein (1880-1932) was a leading Bengali feminist in at the turn of the 20th century. Her sci-fi utopian novella, Sultana’s Dream (1905), was decades before her time and is a delight to read even now. Cornelia Sorabji (1866-1954) was both the first woman to read law at Oxford, and the first Indian national to study at a British university. During her career as the first female lawyer in India, she advocated for women in purdah and children. She wrote a dozen books including her memoirs, India Calling (1934). Sarojini Naidu (1879-1949) known as the “Nightingale of India,” was not only a poet, but also the first female governor of an Indian state, and the first woman president of the Indian National Congress. Her debut collection of poetry, The Golden Threshold, was published in 1905.

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2fa43991b7 4453 4607 ab48 c9b60e498d5b inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1
Sarojini Naidu with Mahatma Gandhi

at the 1942 All India Congress Committee Session

Despite our strong tradition of women writers in the early 20th century, to my mind it was the 1974 publication of the “Towards Equality” Status of Women in India Report that marked a watershed moment for women’s movements, and in turn, women’s literature. Though Indira Gandhi, the first woman prime minister, had been in power for years, it was the Report that gave more women a voice and an opportunity to express themselves.

Another literary turning point came in 1984, when Indira Gandhi was assassinated and thousands of Sikhs were massacred in retaliation. For the older generations, this violence brought back memories of the 1947 Partition of India; young writers and social activists including Urvashi Butalia began recording their stories. Butalia eventually wrote a seminal book, Other Side of Silence (2000), based on these oral histories as well as her own family’s story of moving to India from Lahore, now in Pakistan. Around the same time Ritu Menon and Kamla Bhasin’s groundbreaking Borders and Boundaries (1998) was published, documenting women’s experiences of Partition, about which until then it seemed a collective amnesia had existed.

To continue reading the essay please visit:  “India’s Women Writers, from the Early 20th Century to Today” , published on Bookwitty ( 3 August 2017) 

10 August 2017 

“Mahabharata”

DK India has published an incredibly sumptious edition of the classic epic Mahabharata. It was put together by a large in-house team working along with well-known mythologists and Mahabharata experts. It has resulted in this extraordinarily beautiful edition, impressive design, detailed page layouts where the text and illustrations complement each other well and incredible layers of information. In a sense the publishers have achieved practically the impossible of transfering the layered and embellished narrative style of oral storytelling into the fixed printed form.

The story is told through the 18 parvas as is in the familiar arrangement of the oral epic. As far as possible the structure of the oral narrative tradition has been adhered to in this print version. Every page a small portion of the story is narrated in simple English making it accessible to other cultures too. To accompany the text every page has been specially designed with different elements relevant to that particular context. These could vary from boxes on cultural details, mythology and folklore associated with the particular story, prayers and rituals passed through the ages, references to the versions of the epic/characters in art and literature, photographs of modern-day dance and theatre interpretations of the stories and a liberal sprinkling of historical artefacts and monuments that may help illustrate the text.

I interviewed Alka Ranjan, Managing Editor, Local Publishing, DK India who led the team which put together this book. Here follow edited excerpts of an interview published by Scroll.in on 20 August 2017:

1. Which version of the epic did you refer to?
We were keen to tell the entire story of the Mahabharata, including the Harivamsa, and, wherever possible, dip into the regional versions as well. To be true to the classical version, we referred to Bibek Debroy’s ten volumes of the Mahabharata, from where came some of the details of the stories and also the quotes. Ultimately for DK India it was the visual rendering of the epic which was more important, something that was not attempted before, and something that makes our book unique, setting it apart from the other books available in the market.

2. How long did this project take to execute from start to finish?
It took us almost 8 months to put together this book. To this we could also add 3 months of production. The entire team, including the technical members, reached 15, in some stages of the book.

3. Does DK have other religious texts illustrated in a similar fashion? Was there anything unique as a publishing experiment in this book?
DK has brought out the Illustrated Bible in the past. This book is in the same series style. Unlike our other reference books which work mostly like non-fiction with their dry, neutral tone, our version of the Mahabharata is yet another retelling of the epic. It was a challenge for the editorial team to adapt their skills to storytelling, to ensure the text flowed like a tale, weave in dialogues wherever needed, and inject drama to create impact.

4. It seems to be meant for the general market but the stories are easily told that a child too can read them. If that is the case then how did you manage such a gentle and easy style?
Our aim was to keep the stories accessible for a large readership, and in a lot of ways that is DK style. While we segregate our books in adult and children categories, depending on subject matter, comprehension level, interests, so on and so forth, the text for the adult ones is almost always aimed at ages 14 and above.

5. If you could have a section on “Mahabharata in art” why not have a section on the history of texts through the publication of this epic through the ages?

We could have done so many things with our book, but because it was going to be a visual retelling we decided to focus on art, showcasing the pervasive reach of the epic in our daily lives, and which made more sense, although a lot of our “boxes” talk about the different versions of the epic, including drawing parallels with Greek mythos.

6. This epic has been translated in other languages. Why not have images of those texts at well?

It was not always possible to get all images that we wanted, but we have used a couple of book covers to make the point about translations or different takes on the epic – mostly for latter. I can think of a book on Yudhishthira and Draupadi by Pavan K Varma which we used to discuss their relationship. We also used Mrityunjaya’s cover (Shivaji Sawant’s much celebrated book on Karna) on Karna’s profile. The choice of other retellings of Mahabharata invariably depended on the context of the stories we wanted to tell and the point we wanted to make and not the other way around. Some of the other books that find mention in ours are:

Kalidasa’s Abhijnana Shakuntalam
Tagore’s Chitrangada (with cover image)
Pavan K Varama’s Yudhisthira and Draupadi (with cover image)
Krushnaji Prabhakar Khadilkar’s play Kichaka-Vadha
Dinkar’s Kurukshetra and Rashmirathi
Shivaji Sawant’s Mrityunjaya (with cover image)
Bhasa’s play performance by Japanese students – Urubhangam

7. It would have been fascinating if a chapter on myth-making in this epic had been included as a standalone chapter rather than inserting boxes in various chapters. Why not address myth-making?

I take your point, and it would have been certainly interesting to have such a chapter now that you point it out. However, when we conceptualized the book, we were sure that we wanted the focus of the book to be on retelling the epic and layering them by adding side stories in boxes. We also wanted to have a few chapters/spreads on Hindu gods and goddesses, and philosophies, mainly to facilitate the understanding of the non-Indian readers, people not familiar with our cultural ethos.

8. How did you standardise the spelling of the names? What’s the back story to it?
We wanted us to use the more common spellings of the popular characters (Draupadi instead of Droupadi), although we did finally add the vowel sound at the end of some names, for instance “Arjuna” instead of “Arjun”, “Bhima” instead of “Bhim”, which takes the names closer to their Sanskrit pronunciation, but stuck to “Sanjay” not “Sanjaya” because it was a more common spelling.

9. Does the text of the books mentioned conform to the original text or have some creative license liberties been taken to retell it for the modern reader?

While most of our stories came from the original, classical text, we also dipped into the regional versions to borrow a few. For instance, Iravan’s story (A Human Sacrifice) came from the Tamil Mahabharata. Few other stories borrowed from regional versions are : Pururava’s Obsession

Draupadi’s Secret, Gaya Beheaded, Divine Vessel, News of Home, The Talking Head

10. Would you be creating special pocket book editions of relevant chapters? For instance I see potential in the section on women. If you had to resize it to a pocket edition with an introduction +original shlokas, the sales would be phenomenal.

Thank you so much for the suggestions. The book does lend itself to several spinoffs, and we have thought of a few. However, we wanted the current book to run its course before bringing out another one.

20 August 2017

“Vegetarians Only: Stories of Telugu Muslims” by Skybaaba

I read Telugu writer and Telengana activist Skybaaba’s short stories rapidly. They give an insight into the lives of ordinary Telugu Muslims living in the Deccan and the challenges they experience — loneliness, communal prejudices, casteism, love, hostility, living in penury etc. The English translations done by a team of translators are functional but make a valid contribution to Indian literature by highlighting the diverse cultures we have in India. This collection of stories was published by Orient Black Swan a couple of years ago and has been a steady seller. In fact The Little Theatre group did a dramatised telling of the stories.  

I interviewed Skybaaba after locating him online. He very kindly agreed to do the interview. It turned into an interesting process. He can read and understand English but is most comfortable responding in Telugu. So even if I had to chat to him via Facebook Instant Messenger to get clarifications, I would pose my questions in English and he would reply in Hindi using the Roman script. When I sent the Q& A he replied in Telugu on the document which then a friend of his, Dr. Jilukara Srinivas, Department of Telugu, University of Hyderabad, translated into English. 

Here are edited excerpts: 

Interview with Skybaaba about ‘Vegetarians Only’ Stories of Telugu Muslims

  1. How long did it take you to write these stories?

I took 11 years to write these stories. Initially I wrote poetry. But as feminism, Dalit movement in literature Muslimvadam had to be discussed  in the mainstream I began to write stories. Muslimvadam got recognition as an identity movement as feminism and “Dalitism” did in Telugu literature.  In that process I have played an important role. I have edited many poetry anthologies, stories collection ‘Vatan’, and Mulki, a special issue on Muslims. I had to spend lot of time and had to face a lot of pain. I lost my secured life for completing these works. I think it’s the first time in the history of Indian literature that a hundred muslim writers have come together and created an identity movement for Muslim community.  To make it a ‘movement’ I have maintained a continuous interaction with many Muslim writers who have been engaged in writing lives. In 1998 I compiled many wonderful poems by Muslim poets as Zalzala. It was ground-breaking poetry, first of its kind powerful poetry in Telugu. It was the time in which Muslimvadam came up significantly. There were doubts and uncertain conditions at that time. An opportunity was there to brand Muslimvada literature as a fanatic and religious one. We tried to make it clear that Islam is a religion and the word ‘Muslim’ is a social nomenclature as Dalit. Zalzala, as a poetry collection, was an effort with this understanding.   Dalit poetry has not received any opposition because it was considered as a problem of “Hindu” society. Its not the same with Muslimvadam. It can be branded as “other”. Not only that, there was a possibility that it could be termed as terrorism. I was ready to face all the charges and hardships. The poems in Zalzala criticise the Islamic and Hindu fundamentalists equally. There are multiple dimensions to the anthology. I say this collection of poems is a milestone in the literary history of India and Telugu literature too. Zalzala (1998) and  Aza (2002) were two anthologies consisting of poets of two states Telangana and Andhra.  A few poems of Zalzala were translated into English and Hindi. In 2002 along with another poet Anwar I also published poetry on Gujarat genocide titled Azaan. After both were received well, I started working from 1999 to 2004 and collected 52 Muslim stories from 39 different writers and published the first ever Muslim stories compilation titled Watan. Around that time, I started writing stories and started weaving my stories from different angles of Muslim life.

  1. At times it seems these stories particularly those about migration read more like reportage than fiction. Was that the intention?

I depicted realism of lives. I think you can’t write aesthetics when life is ending in pathetic situation. My stories in fact very have a colourful beauty in terms of content, weather, language and narrating style. All my stories end sadly. Lives are same too. In reality, most of the lives are like that. I tried to portray the lives as they are with such detail which enables the reader to find alternative solutions –that is the crux of my writing.

The two ways of finding solutions are — One, create a space in the story for the reader to engage and in understanding and let him find a solution to the problem pictured in it. Second, a solution can be suggested by author to a reader. I prefer the first way. Let readers have an opportunity to find their ways in resolving issue.

  1. How did the translation come about? Why were there so many translators for the stories?

Translation came really well but  the team of translators and editors worked extra hard to achieve it. Because my language is special. It belongs to me too. I created my story language. I am a pro-active muslim. I belong to Telangana. Our household speaks Urdu. Street language is Telangana Telugu. But the language of educated belongs to coastal Andhra who dictated for quite long time. Even language of every magazine is costal Andhra dominated. Hence I consciously chose the language I was raised in and speak which is a mix of Urdu and Telangana Telugu.

Telangana Telugu is different from Andhra Telugu. Telangana language was dishonoured by Andhraites. I use to write Urdu words like Aapa, abbajan, bhaisaab and etc. I kept Urdu sentences for dialogues. For the nativity I used familiar Urdu words at the outset of story. It was to suggest that dialogues are going on in Urdu. “Zaldi Zaldi Jani is going towards Edgah” – it’s a line in a story. Zaldi, Zaldi, Edgah, and Jani are Urdu words. Telangana words like dikk’, nadustundu, Jebatti, Adaada, and chestunnay are mixed with Urdu words to form beautiful sentences.

So it came out as special language. Translators had a hard time translating my stories into English. Similarly, editors had to edit it precisely to get the feel of the language and content. They had to consult me also many times on that. My stories have depicted vulnerable conditions of Muslim woman. These characters will haunt after reading. For this reason editors have selected 5 famous women translators who have fabulously grasped the feelings of women characters in the stories. This was a big project which took three and a half years to complete.

  1. Why did you include a glossary in the book instead of including the meaning of the words within the context of the story, as is largely practised now in modern translations?

Muslimvada literature has started a trend in using Urdu words. Readers will look towards the Muslims in their neighbourhoods with curiosity. So we came to a conclusion that meanings of Urdu words should not be given immediately We thought this method will create interest among readers. We followed the same for English version too but publishers asked us to provide at the end.

  1. Were you involved in the translation process? If so did you work on the stories for the English version or do they all remain true to the original stories in Telugu?

I’m not acquainted with English language. Complete rendering of my stories has been carried out by the translators and editors. They have discussed with me about the atmosphere, context in which words are used and sense of the certain Urdu terms too. I feel the translators have done a tremendous job and have exceeded my expectations.

  1. Are any of the stories autobiographical? I get the sense that the story about the young couple house-hunting as well as “Urs” are about you. I may be wrong.

Your perception is correct. Many of the stories are made out of my experiences. It means many of my stories are autobiographical — “Jani Begum”, “The Wedding Feast”, “Sheer Khorma” , “Life in Death” , “Urs” and”Vegetarians Only” too. My wife and I, in fact, have experienced all the situations while searching to rent a home. “Vegetarians Only” which is about a young married couple house hunting but constantly being denied accommodation as the landlords did not want beef-eating tenants and preferred vegetarians. Ultimately it was a dalit family willing to rent a tiny room to the couple. I wrote this story as a reflection of the prejudices Muslims experience on a daily basis.  Now this story is being taught as part of the post-graduation syllabus for 400 students in Kakatiya university.

  1. Why did you choose the pen name “Skybaaba”?

I’m Shaik Yousuf Baba. When I was in school I would write my name as “Skybaba”. “Sk” from Shaik, “Y” from Yousuf which made it sky and then I added “baba” to it. I introduced myself as “Skybaba” to literary friends. My first poem was published with this name. From then it has been my name. many have suggested me to keep Yousuf. But I like Skybaba. You know, when I tried to use it for Facebook, and for a blog, it was not available. So, I have added a syllable “a” making it “Skybaaba”. Now nobody can use it in social media as a name for a profile. We used the same in translation too. In two Telugu states, people will recognize me with “Skybaaba” only.

  1. In the introduction it is mentioned that your father was well-read but most of the women were uneducated. I am struck by how educated your father was and how many stories he read. How did this disparity in education levels between him and his wife come about? I ask since some of the women you have in the stories are educated even if it means fighting for the space.

My father studied up to 9th standard but he was able to read in Telugu, Urdu and Hindi.  He read many novels in the three languages. I use to listen him while he narratied the stories to my mother. I also use to listen to my mother tell the very same stories to the neighbours. In my father’s generation  there was no opportunity to get education for woman. You cannot see the identity movements at that time. I mean that social justice and equal rights to backward classes, untouchables and minorities. It was a result of awareness. It does not mean that opportunities have come to me. But the Muslim community has received something like Muslim reservation out of my struggle.  In Telugu, it was started before our generation. Like me, many of us have reached this stage because of identity movements. It is the reason behind keeping our stories as lessons to the students and reason for conducting researches on our literature.

  1. There is a reference to the anthology of 52 Telugu Muslim stories Watan: Muslim Kadhalu ( 2004) by 39 Muslim writers. Is this available in English?

No. It’s not available. It is as yet to be translated.  It was a result  out of my five years hard work. It contains 400 pages. For this I travelled two Telugu states and met Telugu Muslim writers to persuade them to submit their stories. I compiled it with good stories after editing and making writers to rewrite some stories. With this collection of stories even the movement of Muslimvadam was received well and its situation got changed. A lot of change occurred in the expression of stories. A lot of people appreciated it. One of my critics told me to keep the book available in the market always. So that non-Muslims can learn the lives of Muslims who are the equal sufferer of poverty, violence and humiliation as other marginalized sections. By reading this book, the hatred which is propagated against Muslims will reduce.  Misconceptions like Muslims are anti-nationals, terrorists and foreigners will be erased from the psyche of masses.  People will realize that Muslims are their friends. Muslims like any other community experience poverty, unemployment, love and affection.

  1. Please tell me more about how you came to be a writer. I know this is a clichéd question but after reading this book and reading the notes in the book I want to know. I am impressed by one of the small jobs you explored was a “book-renting shop” (why don’t you call it a library?), becoming the editor of the literary page of Telugu daily Andhra Jyoti etc.

The  uncompromising nature of my mother, courageous nature of my father, grand mom’s different integrity and commitment, my village Kesarajupally’s nature, my close friend Janardhan’s atheism, Parasharamlu’s experiences with untouched social system, my keen observations, and dedication, extensively reading habit from childhood, stories, novels, poetry of woman’s issues, etc all have shaped my personality and integrity. I have a great respect and sympathy for women’s issues and problems. My love, failure, discontinuity of education, poverty, failures in business have made a good writer. Everyone cried after reading my stories. As an activist I have attended thousands of meetings and visited a lot of villages so that I became mentally strong. In a single word, I stood up because of Sufism which I have internalised  and my inherent nomadic nature.

  1. You have started several literary magazines – “Telugu Dalit Voice” ( 2005-2006), “Mulki” ( 2002-2004), “Chaman” ( 2006-2007) and “Singdi” ( 2010-2011). Why did you feel the need to start a literary magazine? How were they different to each other? How did these magazines find their audiences? What did they contain?

Yes, I have started my literary magazines and encouraged others to start. I have also worked for many small magazines too. For the reason of mainstream media which is not supporting Dalits, Muslims and Telangana issues. Now the situation has become worse. In such a situation, I tried to disseminate the ideas and information to educate the communities. “Dalit Voice” is all about Bahujan politics whereas “Mulki” and “Singidi” is about Telangana Movement. A special issue of “Mulki” and “Chaman” have been brought out to sensitize the readers about Muslim’s issues. As an activist I tried to make them available at public meetings, gatherings and in serious book points. Useful information, interviews and articles for the social movements were given priority in the publications. They helped readers out across the two states of Andhra Pradesh and Telengana.

  1. Is Nasal Kitab Ghar your publishing house? Does it still exist?

Yes, it’s been working. It’s my own publishing house. So far, I have brought 16 books out. They are very valuable as no publishing house came forward to print the Muslimvada writings. Even NGOs were not agreeable.  So, I have established Nasal Kitab Ghar. Isn’t it great to record a victim’s version? Is it not valuable? I have recorded diversity of Muslim community and its social and economic situation. I know some of the issues like burkha, parda, caste structure among Muslims which I recorded in anthologies will not be received well even by our own community. Yet these stories have their relevance in Telugu literature. Nasal Kitab Ghar will be there till my last breath. I will bring wonderful books forward.

  1. Why did you feel the need to have a strong Muslim identity to define your literary activities such as Muslimvada poetry and the short-lived Muslim writers’s forum Marfa ( 2003-2004)? Is the Telengana writers’ forum Singidi ( 2010) which you co-founded also with a strong Muslim identity?

From 1995 feminism and the Dalit movement came forward with a strong ideological base and argument. I and some other Muslim writers were inspired by these movements. We launched Muslimvadam. I worked very hard for the movement. All the important collections of writings have been published by me only. We have provided a view to look into and understand the Indian majoritarian social order. It is Muslim view point. We tried to educate Muslim community to think in terms of social and political. We also sent a message to mingle with other communities which are struggling for justice. We made them to realize that all the SC, ST, OBC, MBC literary movements are brotherly things to Muslims. ‘Haryali’ Muslim Writers Forum, ‘Marfa’ Muslim Reservation Movement intended to do the same. As a founder and leader of these organizations I worked as a key person. Unlike feminist and Dalit movement there was no support readily forthcoming for Muslimvadam. I had to bear the brunt of all the burden. I had to put my security at risk. There were threats to me from Hindutva groups but I persevered and worked steadily for years.   I worked in Singidi as a Muslim representative among SC, ST, BC and women representatives. Singidi was a collective voice of oppressed sections. Dalit, BC, Tribal and Muslim literary movements have an understanding that all these communities have same roots and divided from one stem. It’s an indigenous perspective. It’s the base for these movements. It extends the concept of brotherhood among victims.

  1. What is the Nilagiri Sahiti group?

I see Neelagiri Sahiti as a “mother” institution since it was instrumental in shaping me as a poet. It taught me what literature is. I attended its inaugural meeting and then after I worked as a secretary for five years. Dr. Sunkireddy Narayana Reddy was its founder who was a Telugu lecturer. He is a famous poet, critic, cultural historian of Telangana. He founded many literary organizations.. He is my literary mentor. With his vision and support I have become an uncompromising writer as  I have my commitment towards oppressed communities. I know there are many opportunities for the writers and activists who surrender to the state. I never thought of working with the State which denies the basic human and civil rights to Muslims , Dalits, OBC and Tribes. So, I was branded as a stubborn and headstrong poet.  I may be branded in any manner but I will not abandon interests of my communities. We have organized number of programmes which have helped me grow as a powerful writer.   I learnt many ideological issues from debates, conferences and talks organized by Nilagiri Sahiti. Eminent poets, writers, and intellectuals were invited to monthly and weekly meetings.

27 July 2017 

 

Theme of Independence in children’s literature in India

(The following article was commissioned in 2015 by Sarah Odedina for the Read Quarterly. With her permission I am posting it here.  On 15 August 2017  India celebrates it’s seventieth anniversary of independence from the British. )

15 August 1947 India won its independence from the British. It had been a long freedom struggle. Mohandas Karamchand Gandhi, “Father of the Nation”, is recognised as one of its leaders especially with his non-violent method of protest. His birthday, 2 October, is a national holiday. When the British decided to leave the subcontinent they did so after partitioning it into two nations—India and Pakistan.

The uprising of 1857[1] was influential in instilling in the Indians “a rudimentary sense of national unity” that when a genuine Indian freedom movement began within a few decades later it inspired the leaders with the hope that their British masters could be defeated. Significant highlights were the Partition of Bengal, new words such as Swaraj ( “self-rule”), Swadeshi (self-reliance) and Boycott ( of all foreign goods and products), Satyagraha, Jallianwala Bagh ( massacre of peaceful protestors by General Dyer in Amritsar), Chauri Chaura ( burning of a police station, killing 22 policemen on duty), rise of communalism with “parties based on religion like the Muslim League, the Hindu Mahasabha and the Rashtriya Swayam Sevak Sangh …these parties only cared for their own communities, it was to their advantage if they could divide the country around religion.”[2]The Dandi March or the salt satyagraha, the Civil Disobedience Movement, Quit India Movement, and Independence.

It is now nearly 70 years since Independence, three generations removed from the momentous events. The freedom struggle still exists in living memory as it is not too far back in time. Yet for children, history is a mish-mash in their minds — the Harappan civilisation, the Mughals, Mauryan Empire and British India/freedom struggle are a blur. This is where literature plays a crucial role in offering perspectives.

****

Globally children’s literature is understood to include fiction and non-fiction, a category distinct from literature used as textbooks and supplementary readers in schools. In India these fine lines are blurred. For the toddlers and primary school students there is variety of material available – fiction, folktales, mythology, non-fiction. As the pressure of school curriculum increases on students the focus shifts from reading for pleasure to textbooks. Till recently this attitude was deeply ingrained in society. Now the slow shift to reading for pleasure is perceptible. It is a coalescing of multiple factors –an increase in income of parents allowing disposable income available for purchase of books, a rise in publishing and retailing for children, establishment of specialist bookshops, increase in direct marketing efforts by publishers like book fairs and book clubs in schools and growth in popularity of children’s literature festivals like Bookaroo[3] has made the category of children and young adult book publishing the fastest growing and lucrative category in India. (It also helps when the target audience/market of less than 25 year olds constitutes 40% of the 1.3 billion Indians.)

Children’s literature with the theme of independence is found in school material and trade lists. In the 40s (actually from 30s onward if not earlier) the best children’s literature came out in Bal Sakha – a Hindi Magazine brought out by Bengalis settled in Allahabad, Uttar Pradesh. Some of the best writers, including Premchand, were first published here. This magazine dealt with the issue of independence, presenting it to children in what still seems a fairly contemporary way[4]. In 1957 two publishing houses were established – National Book Trust ( NBT) [5]and Children’s Book Trust ( CBT)[6]. According to Navin Menon, editor, CBT, every year in August Children’s World “publish[es] content related to Independence either written by children or stories/ articles contributed by adults.” Amar Chitra Katha (ACK)[7], specialise in comics, usually the first introduction to children on folktales, Indian mythology and stories about the freedom struggle published its first title on freedom struggle, Rani of Jhansi[8] on 1 Feb 1974, around the 25th anniversary of Independence. Historical accounts by writer and niece of India’s first prime minister, Jawaharlal Nehru, Nayantara Sahgal’s The Story of India’s Freedom Movement (1970) continues to be in print[9]. As she told me in an email, “The freedom movement is part of our modern history. Obviously it is important for young people to know their country’s history.”


Writing for children about the independence movement began to pick up pace in the early 1980s when CBT published writers like Nilima Sinha’s Adventure before Midnight[10]. In 1984 after the assassination of the prime minister, Delhi saw terrible communal clashes. It led to writers like Urvashi Butalia, Ritu Menon and Amitav Ghosh drawing parallels between their experiences with that of Partition. In the 1990s preparations for the fiftieth anniversary celebrations of Indian independence began. To commemorate it there were a deluge of books. For instance, Shashi Deshpande’s novel The Narayanpur Incident and Macmillan published The First Patriots (series editor, Mini Krishnan) consisting of short illustrated biographies[11]. Biographies, bordering on hagiographies, are the most popular genre for introducing children to this period in history. These books sell extremely well since it supplements school textbooks. Scholastic India with its Great Lives[12], Puffin India with Puffin Lives and Hachette India with What they did, What they Said? series have profiled freedom fighters registering steady sales too. Gandhi is a popular subject of biographies. From picture books ( A Man Called Bapu and We call her Ba on his wife, Kasturba), standard biographical accounts, profusely illustrated with photographs like DK India’s Eyewitness Gandhi and graphic novels like Gandhi: My Life is my message ( Gandhi – Mera Jeevan Hi Mera Sandesh). [13] An unusual book is Everyone’s Gandhi by Subir Shukla[14] which looked at Gandhi from children’s point of view. It asked provocative questions. It was syndicated in some 75 newspapers (English and regional languages) and the author used to get 500 postcards every week from children across the country, proving that it is possible to approach independence in a manner that generates serious response. Paro Anand, writer and founder, Literature in Action[15] says “I loved this book because it brought me closer to Gandhi. It took the capital letter out of it because made me see him like a human being who I could be not a saint or god who I could never aspire to be. I have used the book often with kids urging them to be a Gandhi for 5 minutes every day, in a single act of kindness or a single act of care. To me empathy is a very important component of kid lit.”

Now there are a variety of books available in terms of writing styles and formats. For instance late Justice Leila Seth’s fabulous book on the Preamble of the Indian Constitution – We, The Children of India[16]; graded readers with pictures like Bharati Jagannathan’s movingly told One Day in August[17], Nina Sabnani’s heart-warming animation film (later book) based on a true story Mukund and Riaz [18]and Samina Mishra’s Hina in the Old City[19] — all focused on Partition and Ruby Hembrom’s award-winning picture book Disaibon Hul on the Santhal Rebellion of 1855[20]. Young adult fiction inevitably has the story of one person caught up in the dynamics of the movement. So the author tries to take a micro level view and build upon that. For instance, Chitra Bannerjee Divakurni’s Neela: A Victory Song[21], Jamila Gavin’s Surya trilogy — The Wheel of Surya (1992), The Eye of the Horse (1994) and The Track of the Wind (1997)[22], Irfan Master’s A Beautiful Lie[23],[24] Siddharth Sharma’s award-winning debut novel The Grasshopper’s Run[25] which focuses on the Kohima war and Mathangi Subramanian’s Dear Mrs. Naidu[26] about a young girl who corresponds with Sarojini Naidu through her diary. Forthcoming is the retelling in English of Khwaja Ahmad Abbas’s Bharat Mata ke Paanch Roop ( Urdu) by his niece Syeeda Hameed[27]. Award winning historian-turned-writer, Subhadra Sen Gupta has written a clutch of biographies, historical fiction, picture books and nonfiction titles with the freedom struggle as the literary backdrop[28]. Roshen Dalal has published India at 70 ( 2017) chronicling the seven decades since Independence.

Some other examples of literature are listed by writer Deepa Agarwal, “Subhadra Kumari Chauhan’s popular poem Jhansi ki Rani and Makhanlal Chaturvedi’s Pushp ki Abhilasha. Outstanding historical novels on patriotic themes were written by Manhar Chauhan, like Lucknow ki Loot (The looting of Lucknow) and Bihar ke Bahadur (Brave men of Bihar) both published by National Publishing Company in 1978. His series of sixteen novels about British rule Angrez Aaye aur Gaye (The British came and went) is a monumental work with each book standing alone and yet connected with the others. In Urdu Allama Iqbal’s collection Hindustani Bacchon ke Qaumi Geet and Zakir Hussain’s Abbu Khan ki Bakri are on the theme of freedom. Pandit Brij Narain Chakbast’s patriotic poems,  Hamara Watan dil se Pyara, Watan Ko Hum Watan Humo Mubarak, from the collection Subhe Watan were meant for children. In Marathi V.H. Hadap wrote patriotic stories ranging from historical to modern times; his Sattavanachi Satyakatha is about the heroes of the 1857 revolution like Mangal Pande, Tatya Tope and Rani Laxmibai. In fact the centenary … was celebrated in 1957 with many books for children about the people who participated. Vasant Varkhedkar’s Sattavancha Senani is a novel on the life of Tatya Tope.” In Telugu Komuram Bheem: A children’s Novel on a Tribal Hero by Bhupal is about the tribal rebel from Telengana, published by Vennela Prachuranalu (Telugu)[29]. CBT also has a book on Gunda Dhar/ Bhumkal revolt of the Bastar tribal area.

Apart from written literature in India oral histories play a very important role too. Target, a popular children’s magazine, started a comic strip in the mid-eighties called “Freedom’s Children”, where a freedom fighter was profiled based upon extensive interviews. Prominent writers and illustrators collaborated for this project. At the end of each strip a photograph of the actual person was published. Now some schools organise interactions between grandparents with students to recount their memories of independence movement. Many times it is discovered that the children are unaware of the trauma the older generation experienced as if the elders want to protect the younger generation from the horrors they witnessed.

Vatsala Kaul-Banerjee, Publisher, Children & Reference Books, Hachette India says, “General response to these books is quite good. Our children take their cues from USA/ UK, so they do not look at India too much. … I do not think there is enough experimentation in children’s writing to create fiction in this area, so far.” Tina Narang, publisher, Scholastic India adds “Since this is a period in our recent history for which a wealth of detail is available, relevant research material is easy to come by for authors[30] who have written Independence-themed stories. But that I think is the biggest stumbling block. Most such stories tend to become stereotypical in their portrayal of that period and of independence as a valiant struggle by a group of noble and brave souls. There is little or no independent analysis of this struggle or attempt to question the motives, methods or outcomes (partition included).” Sudeshna Shome Ghosh, (then) Editorial Director, Red Turtle echoes this, “We do need to do more books that present a more diverse view of  the independence movement and that talks about the role of women or tribals or gives other kinds of alternate views.” Radhika Menon, founder, Tulika Books agrees, “Now we would like to do something that includes the contemporary discourses on the freedom struggle. Something that reflects a more inclusive idea of the freedom struggle with all its complexities so that the reader is urged to think and question rather than be left with certainties about history in her/his mind which tend to be rigid. The challenge is of course to make such a book reader friendly for the pre-teen age group.” Ruby Hembrom, publisher, Adivaani is clear when she says, “If we were to do a book on this period, I wouldn’t feature the Indian Nationalists who have been done to death in textbooks first and have hijacked the ‘independence’ space. I would do Jaipal Singh Munda and his eclipsed role in the constituent Assembly for example.”

Writing about Indian independence and the freedom movement for children is a tricky area since it raises more questions than helps map it. There is an apparent shift in the styles of writing over the generations of writers. From the writer like their subject (usually evident in biographies) have a sense of pride at being an independent and self-reliant nation to contemporary writers whose fiction is based research for using history to comment upon the present politics and social status of marginalised groups. Disaibon Hul is ostensibly about the revolt as mentioned in the book, the introduction refers to “outsiders”, and the story is about the fight against the British. It concludes with “Almost 160 years have passed since the Hul. We are alive but still not the owners of our lives? What will it take for us to be really free?” The term “outsider” is left open-ended. Siddhartha Sharma says he wrote The Grasshopper Run because “I wanted to explain how the Assamese and Nagas got along earlier, unlike today. To contemporary Indians, I wanted to show what the people of the region are like, and how history turned out for us.” [31] Mathangi began writing Dear Mrs Naidu when working in government schools and angadwadis and discovered Sarojini Naidu whose letters she was reading. Mathani realised that Naidu was so human compared to the “demigods of independence” students learned about. She adds, “I think there is a lot of literature on the theme of independence that focuses on a couple of the male freedom fighters, and I’d like to see this change. History is such a powerful force: it shapes the way we think about ourselves, and the way we think about the possibilities for our futures. I want to see more histories of women freedom fighters, and freedom fighters who were not elite. I want to see more literature that helps children understands that heroes are just people with a lot of guts and passion, and that everyone has the capacity for greatness.”[32]

I asked eminent historian Romila Thapar, “What are the events/perspectives and aspects of the freedom struggle that you would recommend are also included in the narratives of the freedom movement?” She replied via email, “You have posed a difficult question. My reaction would be that we need to acquaint children with situations that went into the making of what one may call a ‘wholesome’ society. Not the stories that encourage divisiveness and violence but stories that underline in subtle ways the values of a plural society that we once were. This is disappearing fast and it will be an uphill task to retrieve this as we shall have to do in future years. The goal of the national movement was such that communities came together for a cause and set aside what separated them. It is these moments that need to be remembered in the present times. Often they can be more easily seen in activities related to regional and local history. It may be worth doing a little investigation into how people in rural areas and small towns remember the recent past.”

This observation gains significant urgency when a Muslim man is lynched by a mob on the outskirts of Delhi for his food habits[33]. Noted Hindi journalist Ravish Kumar’s who met a young man, Prashant, at the site says he showed no remorse at the death of Akhlaq, “Instead, he asked us that after the partition, when it had been decided that Hindus will stay here and Muslims will go to Pakistan, why did Gandhi and Nehru ask Muslims stay back in India?… These are the typical beliefs that keep the pot of communalism boiling.” Ravish says he lost the heated argument and could only wonder dismayed, “Who are those people who have left young men like Prashant to be misled by the purveyors of false histories?” Ironically this happened on 2 October, the birthday of Mahatma Gandhi, a man recognised worldwide for his belief in nonviolence.

[1] In A Children’s History of India Subhadra Sen Gupta refers to the events of 1857 and the widespread anger that ensued being an eye-opener for the British “who believed that they were ruling over a peaceful society reconciled to British rule”.

[2] – ibid-

[3] Bookaroo Children’s Literature Festival 

[4] Email correspondence with Subir Shukla, Principal Coordinator, IGNUS-erg and formerly associated with NBT. He wrote a few books at this time too.

[5] National Book Trust (NBT), India is a part of the Ministry of Human Resource Development, Government of India. It was established in 1957 and publishes in English, Hindi and some other Indian languages. It also organizes the annual World Book Fair, New Delhi to which publishers gravitate from around the world and country.  NBT and CBT between them have published many books, many continue to be in demand such as The Story of Swarajya by Vishnu Prabhakar (Hindi), Jawaharlal Nehru by Tara Ali Baig, Stories From Bapu’s Life by Uma Shankar Joshi (Gujarati), Jallianwala Bagh by Bhisham Sahni (Hindi), Bapu by FC Fretus and How India Won Freedom by Krishna Chaitanya. Email from Rubin DCruz, Editor, NBT. He has also put together an invaluable annotated catalogue of select children’s books in India, Children’s Books 2014, published by National Centre for Children’s Literature, NBT.

[6] Children’s Book Trust ( CBT) established by cartoonist Shankar in 1957. Its objective is the promotion and production of well-written, well-illustrated and well-designed books for children at prices within the reach of the average Indian child. CBT publications include an illustrated monthly magazine in English, Children’s World. Shankar also set up the Association of Writers and Illustrators for Children (AWIC). Shankar started the Shankar’s International Children’s Competition in 1949, and as a part of it, the Shankar’s On-the-Spot Painting Competition for Children in 1952. He instituted an annual Competition for Writers of Children’s Books in 1978. Some of the CBT titles are Netaji Subhas Chandra Bose by Dr. Lakshmi Sahgal  & Col. P.K. Sahgal, Adventure before Midnight  by Nilima Sinha, The Return Home by Sarojini Sinha, The  Treasure Box by Sarojini Sinha, Kamla’s Story: The Saga Of Our Freedom by Surekha Panandiker, Ira Saxena, & Nilima Sinha,  A Pinch Of Salt Rocks an Empire by Sarojini Sinha and Operation Polo by A. K. Srikumar and the 12 volumes on freedom fighters Our Leaders or Mahan Vyaktitwa ( English and Hindi). Some of the original titles in Hindi are Aprajita, Hamare Yuva Balidani and Barah Baras ka Vijeta. Email sent by Navin Menon

[7] Amar Chitra Katha (ACK) founded by Anant Pai or Uncle Pai specializes in publishing comics. These comics are usually the first introduction to children about stories of the freedom struggle stories. The ACK titles are Rani of Jhansi (date of publication, 1 Feb 1974), Subhash Chandra Bose (1 March 1975), Chandrashekhar Azad (15 August 1977), the Rani of Kittur ( 1 July 1978), Bhagat Singh ( 15 March 1981), Rash Behari Bose ( 15 May 1982), Veer Savarkar ( 15 May 1984), Mangal Pande ( 1 June 1985), Jallianwala Bagh ( 1 June 1986), Beni Madho and Pir Ali (1st Sept.1983), Velu Thampi (1st May 1980), Senapati Bapat ( 1 February 1984), Surjya Sen (October 2010), Vivekananda (15th October 1977), Rabindranath Tagore (20th may 1977), Babasaheb Ambedkar (15th April 1979), Lokmanya Tilak (1st August 1980), Lal Bahadur Shastri (1st October 1982), Mahatma Gandhi – The Early days (1st June 1989), Jayaprakash Narayan (15th January 1980), Jawaharlal Nehru (November 1991), Subramania Bharati (1st December 1982), Deshbandhu Chitaranjan Das         (1st November 1985), The Story of the Freedom Struggle (August 1997)

[8] Rani Lakshmibai was one of the leaders of the uprising of 1857. She also became a symbol of the resistance to British Rule.

[9] Nayantara Sahgal The Story of India’s Freedom Red Turtle, an imprint of Rupa Publications, New Delhi, 2013. First published 1970.

[10] Midnight refers to the coming of Freedom and this book describes the events that preceded it. It is about a group of teenagers who participated in the Quit India movement and tried to hoist the tricolour in Patna. It was selected for the International White Raven List for libraries.

[11] Tipu Sultan, The Rani of Jhansi, Kattabomman (the rebel of Pudukottai), Pazhassi Raja (Kerala) and Bhagat Singh. The idea for these series was to write about various legendary heroes and heroines who played a pioneering part in the un-enslaving of the country. According to biographer Shreekumar Varma, “Pazhassi Raja Kerala Varma was one of the earliest such freedom fighters. He fought the marauding armies of both the British and Tipu Sultan. His story is full of adventure and thrill, intrigue and treachery, a case-book of bravery. The book is profusely illustrated. It was heavily researched. The surviving members of the Raja’s family were interviewed at Pazhassi and information was gathered from many books and historical records. The text in the book is but a fraction of the material actually obtained.”

[12] Aditi De’s Mohandas Karamchand Gandhi and illustrated by Pooja Pootenkulam in the Great Lives series published by Scholastic India has been released this month.

[13] Gandhi: My life is my message by Jason Quinn, illustrated by Sachin Nagar. It is available in English and Hindi. The translator is Ashok Chakradhar. It is part of Campfire Graphic Novels’s  Heroes Series that introduces readers to historical figures who led lives worth knowing, and whose stories are true life adventures.

[14] It is available freely for circulation since “Mahatma Gandhi cannot be any one person’s property, there is no ‎copyright of this publication.” First edition 1997.

[15] Literature in Action is a programme started by Paro Anand that seeks to bring young people and books together.

[16] It was co-authored by her writer-son, Vikram Seth and illustrated by the late Bindia Thapar, published by Puffin India ( English) and Pratham Books ( Hindi).

[17] Published by Pratham Books

[18]  In an email Nina Sabnani wrote, “Mukand and Riaz was initially an animated film that later became a book. It is a true story about my father Mukand and his friend Riaz. There were several things that brought this project together. My father told me the story of his life very late, close to his death. I wanted to share this with my siblings so I just wrote it up like a story and shared it with them and some friends. My friends persuaded me to think about it as a film. I was quite disturbed by the frequent riots in Ahmedabad that happened and me as a designer did not respond in any way. I thought it maybe  my way of protesting. But protests always forget children. So I wanted to reach children. Fortunately I also received some funds at NID as students were working towards making films on the rights of children for a UNESCO Israel project, Big Small People. Since my father had repeatedly said how much he missed his best friend and how the partition separated them, I thought I would create a film that focused on the rights to home and friendship. I also had a fond hope that if the film was made and Riaz happened to see it he would contact my dad. Of course that did not happen but my father was able to see the film one week before he passed away. I used cloth because he worked in the Textile Mills and was passionate about fabric and prints.” Mukund and Riaz  is published by Tulika Books.

[19] The reader shares moments with 10-year old Hina who lives in Purani Dilli, the walled city of Delhi. She comes from a family of zardozi embroiderers. This exquisite craft is, however, slowly dying as craftspeople find fewer takers for their work or are forced to compromise on care and quality to meet the prosaic demands of the times. Along the way, we get glimpses of life in Old Delhi – its lanes, its ancient mohallas which have seen the pain of Partition. Hina loves where she lives, and warm colour photographs take us right into her world. Guides for projects / discussions and a reading list are provided at the end as further avenues for exploring.

[20] To me it is an example of using history to comment on the present. It is ostensibly about the revolt (and the story calls it a revolt too whereas an uprising would be more accurate given it is written from the perspective of the adivasi), the introduction refers to the “outsiders”, the story is about the fight against the British and then it concludes with “Almost 160 years have passed since the Hul. We are alive but still not the owners of our lives? What will it take for us to be really free?” The term “outsider” is left open-ended. Ruby is the founder-publisher of Adivaani, a publishing house that focuses on  producing literature for an by the adivasis.

[21] Neela: A Victory Song is published by Puffin Books India.

[22] Jamila Gavin’s Surya Trilogy is published by Egmont.

[23] Beautiful Lie was published by Bloomsbury

[24] A book review article I wrote on Partition and Children’s Literature and I interviewed Jamila Gavin and Irfan Master.

[25] The Grasshopper’s Run was first published by Scholastic India and worldwide by Bloomsbury.

[26] Dear Mrs Naidu ( 2015) is a Young Zubaan publication.

[27] Forthcoming by Pratham Books is Khwaja Ahmad Abbas’s Bharat Mata ke Paanch Roop ( The Five Forms of Bharat Mata) which are character sketches of five ordinary women whom he considered as the true faces of the Bharat Mata trope. These are originally in Urdu but have been done for us by his niece Syeda Hameed. According to Manisha Chowdhury, Editorial Head, Pratham Books “we see this as a good way to introduce the idea of subaltern narratives to children and expand the idea of history.”

[28] For instance, Saffron, White and Green: the amazing story of India’s independenceA Flag, A Song and a Pinch of Salt: Freedom Fighters of IndiaPuffin Lives: Mahatma GandhiLet’s Go Time Travelling; fictional biographies of Jahanara and Jodh Bai; a short story collection called History, Mystery, Dal Biryani and a novel called Give us Freedom and most recently the bestseller, A Children’s History of India, published by Red Turtle. Email from Subhadra Sen Gupta.

[29] There is also a book on Alluri Seetharama Raju in Telugu.  He led the ill-fated “Rampa Rebellion” of 1922–24, during which a band of tribal leaders and other sympathizers fought against the British Raj. He was referred to as “Manyam Veerudu” (“Hero of the Jungles”) by the local people

[30] It explains why authors like Deepak Dalal and Nandini Nayar have been able to write historical fiction set in 1857. Research is easy to come by. Deepak Dalal’s historical fiction set in the time of 1857 Sahyadri Adventure series – Anirudh Dreams and Koleshwars Secret. He says, “I have received good feedback about the books. Demand is ok, but nothing to thump my back about. We are into the 3rd edition now. Schools love the books and many have used them as readers. But then most of my books are picked up as readers.” Nandini Nayar’s When children make history: Stories of 1857 is a novel about two Indian children who befriend an English boy who considers India his real home. The three of them chance upon a bunch of soldiers making rotis and help them. So, basically, the novel ends with the beginning of the Uprising. In an email to me she wrote, “I wrote the book [since] I was reading a lot about 1857 and the British Raj and began thinking about how it would be if some Indian children were to befriend an English boy. “ The book was first published as an ebook, then print and has recently been translated into Malayalam by Mango Books, the children’s imprint of DC Books.

[31] In an email to me.

[32] In an email to me.

[33] According to rumours that spread like wildfire, fifty-year-old Akhlaq had stored beef (cow’s meat) in his fridge. The cow is sacred to Hindus. A mob gathered and lynched him and injuring many members of the family. On 2 October 2015, two days after the incident in a village in Dadri, 35 kms from Delhi, Ravish Kumar went to report. “A Sewing Machine, Murder, and The Absence of Regret”  (Published and accessed on 2 Oct 2015)

15 August 2017 

Ashok Shahane and Arun Kolatkar

Speaking Tiger Books has recently published the South Asia edition of Anjali Nerlekar’s Bombay Modern: Arun Kolatkar and bilingual literary culture . In the long term it will prove to be a seminal book for its analysis of not only Kolatkar’s contribution to modern Indian literature but also for its context of Indian publishing. Marathi publishing has been a vibrant space for a long time. In fact Bombay Modern discusses at length about the importance of little magazines and their critical influence upon writers by providing a new space for literary writing. Significantly Anjali Narlekar points out:

The writers and editors of little magazines in Marathi and English not only moved in a shared cultural and literary space but were aware of the work done ni the other Indian literatures by the little magazines. One way to examine these interlinks is to look at the network of pathways at the core of regional, national, and international influences. 

A connection of common influences arcs across the English-Marathi divide between many of these poets. If Mehrotra brought Pound and Ginsberg to bear upon the newly independent Indian society in his English poem, Kolatkar also translated Ginsberg’s “Kaddish” into Marathi for Shahane’s Aso in 1963… .Three prominent examples from the period will illustrate the interconnection across the two worlds. The first is the close literary collaboration between the Beat writers and the Bombay poets. It is a known fact that Ginsberg and Peter Orlovsky read their poetry on Alkazi’s terrace in 1962 on their visit to Bombay, but the Beat poets were also interacting with both the English writers and the vernacular writers in Bengal and in Maharashtra, like Ashok Shahane and Kolatkar in Bombay. Shahane published Ginsberg’s poetry in English and in Marathi translation in Aso as well as the work by Orlovsky in its original English. Shahane also wrote a poem in the little magazine Timba where he mocks the rabid fervor generated by religious personalities like the Shankaracharya. Shahane trivializes such religious zeal with a seemingly frivolous comparison and connection with the Beats and with Hollywood:

the world is a dream

the Shankaracharya has said

as Allen reported

Arjun was the last man

and maybe also Burt Lancaster

“Allen” here refers to Allen Ginsberg, and in this poem, Shahane self-confidently accepts the long way home when he states that he learned Shankaracharya’s teaching through hearsay from Ginsberg. It shows the defiant refusal to accede to claims of monolingual affiliations. It is also  a little-known fact that Ginsberg’s poem “September on Jessore Road” first appeared in Bombay, published by Ashok Shahane. When the Bangladesh War began in 1971 and Ginsberg wrote the poem, Shahane printed and distributed copies of it and gave the proceeds to Bangladesh aid committee set up in Bombay. Followed closely, such circuits of the global invariably lead to the space of the local. 

The poets Arun Kolatkar (Left) and Raghu Dandavate (second from Left) and Shahane (third from Left) were part of a group that would meet every Thursday afternoon for its kattas.

The second example is Arun Kolatkaris Jejuri, which includes poems that traverse repeatedly across linguistic lines. The poem “The Priest” from Jejuri appeared in Marathi on pages 88-89 of the 1977 special issue of Rucha on Kolatkar even as a book of poems in English, published by the small Clearing House Press, won the Commonwealth Poetry Prize that year. The history of this book of poems manifests the entangled nature of the multilinguistic sabottari worlds. Initially one of the poems from the Jejuri collection appeared in the English little magazine Dionysus ( edited by Abraham Benjamin and Shirish Pradhan) , which promptly lost the manuscript of the collection of poems.  It was then rewritten in English and appeared in full in A.D. Gorwala’s Opinion Literary Quarterly in 1974, then was apparently shown to Arun Khopkar ( who published a poem from it in Rucha in 1977, when the English book of poems was published), adn eventually appeared in a Marathi book of poems posthumously in 2011. Dilip Chitre’s work demonstrates a similar catholicity in its publishing spaces: his translations from the French poets appeared in the Marathi Satyakatha ( December 1963), his translations of the Marathi poet Mardhekar in the English little magazine Poetry India ( 1966), and translations of the Marathi Tukaram in Mehrotra’s English little magazine fakir ( 1968). 

Aso

A crucial third way in which the little magazines provided a mixed space for writers emerges when one considers the presence of Dalit writers and editors in the sabottari years. The iconoclastic philosophy of the little magazines borrowed its energy from the foundational rage of the Dalit writers in its refusal of tradition in most of its manifestations, be it in vocabulary, imagery, poetic structure, or representative realisms. The little magazine movement was clearly influenced by the Ambedkar revolt in the 1950s and the subsequent Marathi publications of writers like Shankarrao Kharat and Baburao Bagul in the early 1960s when the first Marathi little magazines started appearing at the same time ( Shahda in 1955 and Aso in 1963). the little magazines also provided a space for many rising Dalit writers to showcase their work. There is a synergy between the two movements  that is important to note. The sabottari poetry is notable for its emphasis on the material as well as the textual. The angry materialism seen in the poems of Chitre or Kolatkar is comparable in terms of literary technique with much of Dalit literature’s emphasis on the body. 

Ashok Shahane, HASHIM BADANI FOR THE CARAVAN

There is much, much more to discover in this fabulous book. Interesingly enough Caravan magazine’s July 2017 issue has published a magnificent profile of Ashok Shahane. It is worth reading for its insight into little magazines the weekly meetings of the Bombay poets and how as Shahane a close friend of Kolatkar was entrusted with the manuscript of Bua. ( “The Man Who Wrote (Almost) Nothing” Ashok Shahane’s deep imprint on Indian modernist literature )

Kolatkar also gave Shahane a warning: “He said to me, you will probably have to wait 30 years — a generation — so that the intolerance outside decreases, before you can publish it. Now 12 years have passed, and the intolerance has increased, not decreased.”

” I don’t think society will be able to accept it now,” he said. “Conservatism has increased. And from conservatism has come intolerance, and from that various things. Now, how many years I’ll have to wait I don’t know.” 

There is a story Shahane likes to tell about the medieval Marathi saint-poet Dnyaneshwar, regarding the relationship between the word and the world. Dnyaneshwar said that when we look for the sliver of the moon, the branch of a tree becomes useful as a guide to our eyes. Words are that branch, not the sliver of the moon itself. 

“What is literature? Literature has nothing to do with the real world. I mean, at the same time it has everything to do with the real world,” he said. “You need readers who can maintain this balance. Literary matters will stay in literature, and the interpretation will stay in your mind. You won’t come out and fight in the street. At least this much I expect. But I don’t think I can expect that. Someone will take offence, and then, things will unravel.” 

18 July 2017