translation Posts

Ariana Neumann “When Time Stopped”

…it was during a period he had so much time on his hands that he felt that time had stopped.

How could time have stopped?

‘Because,’ he said, ‘and you will understand this when you are older, sometimes you feel that everything around you has come to an end. You feel that you are completely alone, that time is frozen and that you are invisible. At first, you might feel exhilarated by the sense of freedom, but then you’ll be frightened that you are lost and you will never be able to go back.’

He explained that when he first felt this, he had been isolated and afraid and had prised open his watch case to verify that time was indeed passing. The rhythm of the watch might have been imagined. Sound was not enough, he needed to see and touch it. It was the first time that he had dismantled a mechanism. The turning wheels, ticking each second away, had reassured him.

It was then that he had comprehended the importance of time.

Ariana Neumann was raised in Caracas, Venezuela as a Catholic. Her father, Hans Neumann was an established businessman who was also seen as a patron of the arts. Ariana was Hans’ daughter by his second wife. Ariana had a fairytale upbringing. Living in a large home, stuffed with beautiful pieces of art. She had loving parents and had everything that she desired. It is evident in the book trailer which is based on a series of home movies.

Ariana Neumann’s debut book When Time Stopped is a memoir about uncovering the truth about her father’s past. Despite the idyllic childhood he gave her, there were certain topics that were taboo. One of these were questions about his past. It was during a “spying” game that nine-year-old Ariana had created with her friends that one of her friends/spies reported that they had witnessed her father carrying a cardboard box into the library. Later in the day she decided to investigate for herself. Ariana found the box. Ruffled through its contents. Found it contained only a slim collection of papers. Most written in a language she could not comprehend. Then she spotted an identification document with an unrecognisable name — Jan Sebesta– and a young man’s photograph, an unmistakable likeness to Hans, and stamped below it was also a picture of Hitler. She was startled. She ran to her mother distraught at her discovery. Her mother placated Ariana and told her not to worry. Yet it shook Arian’s world realising that her father was not who he was. After that the box disappeared. She never saw it again. Until her father passed away and she was clearing his drawers. She then discovered the box once more. This time it was stuffed with more papers, mostly in languages she could not read. Equally puzzling were the nightmares her father had when he would scream aloud in a language Ariana could not understand.

Berlin identity card dated October 1943 found by Ariana Neumann as a girl. It had a photo of her father Hans Neumann as a young man on it, but the name stated was Jan Šebesta.

When Time Stopped is a memoir that reads like a well told mystery story as Ariana uncovers the truth about her father. A beloved father who was exceedingly busy and built an extraordinary business empire established first in the paint industry. A father who was so immersed in his work that even his own daughter had to seek an appointment with his secretary in order to have some time alone with him. A father who threw himself into his work that he was effectively able to compartmentalise his life and seemingly not let anything deter him. It was this father whom she had persuaded to visit Prague as part of a business delegation in the early 1990s. She had accompanied him. At the time he had let his mask slip briefly when broke down at the fence of Bubny station.

Hans Neumann’s deportation ticket. He absconded and did not show up at Bubny station in Prague as ordered.

When Time Stops is a fascinating account of how Ariana uncovers her father’s past, discovers he was a Holocaust survivor, who had lost twenty-five members of his family in the pogrom conducted by the Nazis. He had managed to escape by extraordinarily living in Berlin, under the watchful eye of the Gestapo, as a Christian. He was convinced that “the darkest shadow lies beneath the candle”. From there he fled to Venezuela with his older brother. Unfortunately his parents and extended relatives perished in the gas chambers. The Neumann’s had a thriving painting business in Prague. They were Czech Jews whose lives had been upturned with the invasion of the Germans in March 1939.

While researching for this book, Ariana Neuman discovered that she had relatives spread acrosss the world. She contacted them. Also discovered that there was a list of Jews who had perished during the war posted on the walls of a synagogue in Prague. She found her father’s name that had a question mark against his death. When she called and asked him about it, he merely said, “I tricked them”. Ariana also discovers that her paternal grandparents had been sent to a concentration camp that ordinarily operated as a labour camp so rules governing its administration were relatively “freer” than the other camps. Hence her grandparents while being incarcerated inside were able to send letters and parcels to their sons and at times receive illicit parcels containing packets of food and bare essentials. Extraordinarily it is the emergence of these letters after more seventy years that for the first time reveals to many the manner in which these camps operated. They had a well-defined economy and administrative structure. Ariana’s grandparents letter shed light on these internal mechanisms as well as some of the despicable horrors, many of which they were unable to recount, yet alluded to them. Ariana stumbled upon these parcels while investigating into her past. As she reached out to newly found relatives she discovered that they had similar boxes of papers as she had. These contained letters and pictures. Using the services of a Czech translator, Ariana painstakingly translated and read all the correspondence. Then filled in the gaps with her research. Result is this book. This extraordinary memoir.

When Time Stops is about Ariana discovering that the stray remarks fellow students made at school and university questioning her Catholic upbringing and at times bluntly saying she was a Jew were all true. They knew. She did not. It is more than just the passionate love of her father’s for his 297 clocks that he so carefully cared for. He had his own workshop in a windowless room where he tinkered with his precious watches, some of them going back a few hundred years. Yet of all the beautiful pieces he owned, it was an ordinary dull gold one that he was most fond of as it reminded him of the time piece his own father possessed. A link that the daughter put together after her decades of investigation into her past.

While being an fascinating account of a life, When Time Stops is also a horrifying read for the many parallels it has with modern life. Many countries today are questioning the citizenship of their people and creating scenarios that are eerily similar to those described in this book. It is worth reflecting upon. How much of the past needs to be shared and kept alive through memories as a lesson to future generations on the horrors that humans can inflict upon their own? How much of the past that is kept alive is actually used by future perpetrators as case studies? It is a tricky balance to achieve in this grey and gloomy world. Having said that When Time Stopped is worth reading for it stands out as a very well written memoir, balancing extensive research with the personal stories.

*The pictures used in this blog post have been published in the book and on The Israel Times website.

9 March 2020

Book Post 52: 25 Nov – 17 Dec 2019

Book Post 52 includes some of the titles received in the past few weeks.

17 Dec 2019

Agni Sreedhar’s “The Gangster’s Gita”

The Gangster’s Gita by Agni Sreedhar is a slim book. It is a conversation between a hit man and his victim. They are waiting for the appointed time of the killing which will be indicated by the hit man’s boss. While biding their time the two men start conversing. The “victim” is a hit man too. So call this conversation a kind of swapping professional notes or just sharing thoughts as the end draws near. Even so the calm and composed manner in which it is narrated, even by making allowances for the written word, the last few pages come as a jolt. At times it feels as if it is two men merely chatting across the lawns of the farmhouse where the hostage has been spirited away and not that the victim is standing on the balcony of a locked room looking down upon the hit man who is sweating it out doing his daily routine of exercises. For inexplicable reasons they start conversing, knowing full well that their breaking their profession’s codes of conduct. It is not advisable to become too familiar with each other in this nasty business.

Set in the Bangalore underworld of the ‘90s, The Gangster’s Gita—published in Kannada as Edegarike is set to become an instant cult classic in English. The writer is an ex-gangster, Agni Sreedhar, who also won the Sahitya Akademi award for his memoir — My Days in the Underworld: Rise of the Bangalore Mafia. His column in a Kannada paper was called “Editorial from Behind Bars” which he wrote while incarcerated in Bellary jail. Apparently in the literary circles of Karnataka it was well known that before Agni Sreedhar strayed into a world of crime, he was a voracious reader and deeply influenced by Albert Camus and Carlos Castaneda. Once he famously asked a friend to get him Camus’ The Outsider to re-read in jail.

It is impossible to share the gist of the freewheeling conversation between the two men except to say that this book is worth reading. Also it is hard to distinguish how much of this is fiction and how much the truth. An extraordinary book. It is a book that will travel well overseas too as a fine example of World Literature. It exists. Read it. Mull over it. You will not regret it.

9 Dec 2019

“Love” by by Hanne Ørstavik and translated by Martin Aitken

The publisher, Stefan Tobler, very kindly sent a reading copy of the award-winning Love that I read in one fell swoop. I could not put it down. It is set in the space of one night when a mother comes home tired after work and her nine-year-old son cannot help but wonder how his mother intends on celebrating his birthday the day after. Instead curiously enough mother and son wander away from their home and end up drifting through the night separately with their own adventures to tell. Here are edited excerpts of my letter to Stefan Tobler written in a dreamlike state upon finishing the novella. Read on.

Dear Stefan, 
Thank you for sharing the extraordinarily novella, Love. I read it in one fell swoop. Love was impossible to put down. There is something so remarkably restrained about Hanne Ørstavik’s writing. It defies imagination that the love between a single mother and her soon-to-be nine year old son can be so complicated but it is just that, isn’t it — complicated? Hanne gets into the mind spaces of the two characters in a way that is extraordinary for whatever they are thinking about —  the mother about finding love and companionship with another man and the son weaving a simple dream about a birthday cake. Hanne captures their dreams so well. Their inner thoughts. A small detail shared at the beginning of the story is that the mother is preparing a meal for her son. She is caring. Yet one cannot help wonder after the story is over “is she?” More so how can a mother, however tired she is, forget to check in upon her son and tuck him into bed? If she had then the story would not have progressed in the manner that it did. And then the reader is immediately forced to correct the harsh judgment of the mother’s character for it is uncalled for. The mother too is entitled to her me-time. As for the boy, he does have quite an adventure. It is like a small adventure tale for children as found in classic children’s literature tucked into a grown-up tale. So while the story about the child is being told it is like a good old-fashioned story with details about his dreams; it is so expertly told that it shakes the reader when the passages about his mother are slipped in. I do not know even know when the merging of the two adventures begins in the text. It is so smoooooooooooth! What I found incredible was how the arrangement of the text echoes real feelings of a mother and child. There is an interweaving of text while layering the emotions. After a while the two narratives merge into one not necessarily as a literary technique but the effortless merging of the two experiences in the same time but different places is quite extraordinary. Perhaps it is a feat of the fabulous translation by Martin Aitken. He is able to make it an easy read that at times in the destination language. At times one forgets that this is a translation that is being read and not an original work in English. If there are any interviews with him regarding the translation or any between the writer and translator, please let me know. I have not come across as any with specific reference to Love. I only found readings that they did together at NBA finals. What I would be curious to know is if Martin Aitken’s experience as Karl Knausgaard’s translator have had any bearing upon his translation of such a feminine novel. It is that particular intersection as a translator and deliverer of a writer’s fiction that I would be truly interested in knowing about? Also does gender really matter in the manner of writing and how does a translator make these nuances available or does he just focus on the task at hand? Ultimately the translator has to be given much credit too for creating such an extraordinary translation…and for me that is simply defined by the readability factor combined with the retaining all the particular cultural details that exist in the original text. I did find his Asymptote interview which is brilliant but does not answer any of the questions I have. I would like to hear/read a conversation between the writer and translator. I truly think it is needed. There are so many intersections that can emerge from this conversation apart from the 2-decade gap between the publication of the original story and the translation. More so when Indian literary prizes that recognise translations have a cap on the year of original publication and the translation into English. Originally one of the literary prize managements had insisted upon it being not more than three years since the original publication in a regional language. But under advice from publishers this year the rule had been extended to seven years but in all likelihood it would soon revert to three years as no one in the management could understand why translations took so long! To my mind the observation was so wrong as it was a) naive b) it was symptomatic of the neural translation age and the awkward machine translations available in real time and ultimately c) what would the organising committee have to say about books similar to Love that were published in India after a very long gap from the original publication?
Thank you for sharing such a beauty, Stefan! 
Warmly, 

JAYA

“The Jamun Tree” by Krishan Chander

Or listen to Yasmeen Rashidi, The Wire, narrate it: https://thewire.in/books/watch-icse-drops-krishan-chanders-1960s-story-which-questions-centralised-governance

Interview with editor and translator, Mini Krishnan

Mini Krishnan worked with Macmillan India (1980-2000) and with Oxford University Press (2001-2018) to source, edit and promote translations into English of works by Indian writers from 13 languages many of which won national prizes and are included in study courses both in India and in universities overseas.

She is currently co-ordinating multiple publishers to build a programme of Tamil-English translations. This is an initiative designed by the Tamil Nadu government and located in their Textbooks and Educational Services division.

1.How did you begin your career as an editor of texts translated from Indian languages into English?

Well…I think it is fair to say that it began as both an accident and an affinity for things Indian long submerged by training in English Literature! I always felt a vague dissatisfaction with the texts I was reading / studying but had no clear idea of how to access materials written by Indians. Nor how to relate them to what seemed to be important intellectual tools gained in UG and PG degrees in English Literature. In the late 1960s-early 70s when I was a student, books were not that easily available. Because my father was with the Deccan Herald (Bangalore) I got to read the books he received for review and that was about all. My college and university libraries did not stock books by Indian authors.

Seven years after my post-graduation I got an opportunity to freelance with Macmillan India in Madras. I was put to work on anthologies of prose, poetry, fiction and so on. Quite dull work really but I kept asking my editor why she couldn’t include some Indian writers other than Nehru, Sri Aurobindo and Tagore. “The members of Boards of Studies do not even consider other Indian writers worth teaching,” she said. I thought to myself that if I ever got a chance I would campaign for the inclusion of Indian writers in foundation English courses.

I got my chance when my editor (Viji Sreenivasan) left, creating a vacuum which I filled. I was a square peg in a square hole. A week later the Kerala Sahitya Akademi and Macmillan India signed agreements to produce a two volume publication titled Comparative Indian Literature edited by KM George; with 16 chief editors and 200 contributors, it was a stupendous work. The entire chronology of Indian literature was catalogued and described. Ancient Poetry (all the languages recognized at that time) Modern Poetry. Ancient Theatre, Modern Theatre. Fiction. Short and Long. And so on and so on. It was 4000 pages and took five years to push into shape. I worked on nothing else.

But where might all those Indian language works, described in this publication be accessed? Only a very small number of them were available in English translation. So, since fools rush in, I designed a project of modern novels from eleven Indian languages and tried to persuade Macmillans to invest in the idea. They were astounded. They were textbook publishers and I was their golden goose publishing for the school and college market. Why waste editorial time and money on translation? So I set about looking for support outside Macmillans. If I secured funding I would be allowed to do the project. For seven years I went from door to door trying to convince powerful institutions to part with some money for Indian literature. Mind you I had nothing to show anyone as a promise of what might be possible. Only a single failed translation by V Abdulla of Malayatoor Ramakrishnan’s Verukal.

Finally, in March 1992, my friends Valli Alagappan, her father, Mr AMM Arunachalam and her aunt Mrs Sivakami Narayanan who jointly ran the MR AR Educational Society of Madras agreed to fund me. I still do not know why they decided to help me. I had nothing to recommend me but my enthusiasm and determination. I received a letter saying that they would set aside Rs 80,000 per book for 50 books.

No one was more surprised than my highly commercial management but there was trouble. Though my Vice President R Narayanaswamy supported me, my Managing Director Sharad Wasani was unwilling to let me spend a lot of time on what he saw as an unsaleable project. When he received the forms seeking his approval he refused to sign. I wrote him, “You are the only person in the world who will refuse funding for his country s literature”and closed by offering to resign. Only two people from that time left — Jayan Menon and Sukanya Chandhoke— who will remember this.

Anyway, after Wasani changed his mind, I invited eleven eminent writers to be the chief editors for the languages I had selected for the project ( Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Gujarati, Marathi, Oriya, Bengali, Urdu, Hindi and Punjabi)  and they helped to make up lists of five post-Independence novels from their respective langauges. Because I had been dealing with 16 chief editors on the C.I.L volumes I didn’t think this strange at all but anyone who discussed the project with me was astonished at the volume of work I had undertaken. It didn’t seem like work at all to me ! At last I was getting to do what I had really wanted to do when I entered publishing 12 years before.

Many important works were published in full for the first time in English: Brushte ( Outcaste) by Matampu Kunhukuttan, Randamoozham ( Second Turn) by MT Vasudevan Nair, Bharathipura by UR Ananthamurthy, Danapani (The Survivor) by Gopinath Mohanty, Subarnalatha by Ashapurna Debi, Ponniyin Selvan by Kalki and Karukku by Bama.

In all, between 1996 and 2000 when I left Macmillans I published 37 volumes. They went out of circulation a year or two after I left the company and the C.I.I.L Mysore bought the whole project including unsold stocks in 2007 with a view to republishng the entire list. It never happened because the Director (UN Singh) whose dream it had been, left the Institute.

2. What were the languages you first worked on? How many languages have you worked upon so far? 

The first scripts I worked on were translations from Malayalam and Tamil. In all, I’ve worked on translations from Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Bengali, Odia, Hindi, Kashmiri, Punjabi, Urdu, and just one from Dogri.

3. How do you select which book is to be translated especially if it is a language you are unfamiliar with?

As I said because of the work I did on Comparative Indian Literature it wasn’t difficult to identify what needed to be translated particularly if the Sahitya Akademi had not already commissioned translations. Then again once the Macmillan project took off I was flooded with advice and suggestions. The difficulty was what to leave out. A great disadvantage is that I could not and therefore did not read the critical material on any of these works. I rely a great deal on the advice of others. But when it comes to translators I use a process of running trial drafts of different kinds of passages from the selected work — one might be a descriptive paragraph, a second something very emotional or lyrical, a third passage would cover conversation – to check the translator’s strengths and where s/he might back off, or skip or be lazy. The editing process can take anything from two drafts to six depending on the competence of the translator and the cooperation between all parties. Long silences, gaps in the process are not healthy for the project nor is impatience or being a speed queen the answer. As for the reception of a translation! Much depends on how well the publisher promotes the finished product. Publishing is only 50% of the responsibility. The other 50% depends on promotion and follow-up.

4. Do you think it is necessary for an editor to be familiar with the source language? If not, how can the editor ensure that the translation is true to the original text? 

Of course it is important for the editor to know the source language but then in how many languages can one gain proficiency? The editor/ publisher must appoint reviewers who will read the translation carefully to ensure (as far as possible) that nothing has been left out or distorted. Then the editor can take over and polish in consultation with the translator and author.

5. What are the kind of guidelines you think an editor of translations should be bear in mind while working on a manuscript? 

Listen very carefully to the voice of the author. Does it chime with the translator’s? It helps to have someone read out the original even if you do not know the language while you follow the English in a parallel reading. You cannot but help hear the inflexions and emotions as the reading proceeds.

Be respectful. Very important to gain the confidence of the translator. Make suggestions tactfully. Once the translator is convinced you are not out to destroy his work or appropriate it, he will breathe easy and work and redraft willingly. It helps to read other works from the same period and familiarize oneself with the language – bank of that time. You need to enter that world emotionally through images and atmosphere not just intellectually through words.

6. What is your definition of a “good translation”? What are the qualities it must have? 

This is something I have been trying to figure out for 30 years! Sometimes a smooth read will fail to capture the imagination of the reader. Sometimes even if a translation is jerky and appears to be rushing along, it will work. I think it is a combination of inspiration and zeal on the part of the translator and very patient work on the part of the editor. The qualities? The language must bring the author alive. It must make you think “If XY had written in English instead of in Marathi this is how he might have phrased it”. Now it is all very well to say this to ourselves but to someone who is not Indian, this might still not work at all. Basically I think we should be translating first for our Indian market before trying to reach spaces and minds outside India.

7. When you began translating texts into English for the Indian market, at the time, most publishing houses ignored translations. Today the reality is very different. Most publishing houses have dedicated translation lists and even the local literary awards are recognising translators. What in your opinion are the pros and cons of this deluge of translations in the market — locally and globally? 

It is extremely encouraging to see the increased interest in translations and the care with which they are produced but a worrying feature is the way publishers are responding to criteria laid out by the big literary bursaries and prizes for translation. There is a growing tendency to ignore works published more than 20 or 30 years ago and no one seems to want to do a fresh translation of a classic. Then there is the secret craving on the part of publishers to promote a translation as not a translation. So the translator’s name disappears from the cover page, a most unfair practice. I put this down to the second-classing of translations—as if they are something inferior and not worthy of being viewed as works of art in themselves.

8. Recently machine translations such as Google’s neural technology are making an impact in the space of translation. How do you feel about the impact of machine translation in the literary sphere? 

Any technology which helps the human translator will be of enormous help I’m sure but I doubt whether it can supplant imagination and nuanced word choices. For mundane passages for instance this interview can be processed by Google translation but — a poem full of feeling and fire? I doubt it. An approximation would surely be possible but would it be good enough? I’ve always maintained that the translator is as much an artist as the writer of the original work.

9. Your name in Indian publishing is synonymous with translation evangelism. You have been responsible for kick-starting many notable projects. The current one being the Translation Initiative of the Thunchath Ezhuthachan Malayalam University (TEMU). Please elaborate more on this project

Actually I did not initiate the TEMU project. That was designed by K Jayakumar the first VC of the University. It was a simple plan: an advisory committee selected works, I commissioned the translations and marketed the idea with multiple publishers. In some cases, the publishers already had scripts on hand; in other cases, I found the translators and did some light editing before handing over to the concerned group. The University signed agreements with the publishers to buy 300 copies at a discounted price and the publishers agreed to carry the logo and mission statement of the University in the selected works. I did not initiate any project other than the Macmillan list. In OUP I enlarged and diversified an already extant list which had not — till I began work in 2001— published a single woman writer. Nor had Dalit or Adivasi writers been considered. That was an arm I grew for OUP India and it has done well.

For a year now, I’ve been working with the Tamil Nadu Textbook Educational Services on a Tamil- English translation project modelled on the TEMU plan. Our collaborators in the first phase are OBS, Niyogi, OUP, Ratna Books, Harper Collins and Vitasta.    

10. Can the art of translation and editing a translation be taught or is it a lived experience? 

Commitment, determination and passion are crucial to sustained work in this area. To find a forgotten work, to convince people that it must appear in English, to struggle with the translator at its rebirth and to learn that a major publisher in the language of the original work decided to reprint the book (which had lain in a rabbit – hole for four decades) —- that is the best thing an editor of translations can hope to enjoy.

Strategies in translation can certainly be taught. Translator training is certainly possible and necessary but finally the translator is on her own except for her editor and together they complete the phantom work. It might succeed. It might not. It might succeed as an aesthetic product and bomb in the sales department. But then that is the fate of any human product which is judged by both ignorant people and by those who know far more than you do. No amount of reading about tennis or watching it on television can help you to be a good player on the court!

11. Translations are most often construed as being undertaken as a labour of love with little financial resources being available for underwriting the costs involved in the task. What are the economics of publishing translations in India? What has been your experience? 

Love is great but it won’t put food on the table. Translations need financial support either from a patron or from another line of books from the same publisher who sets aside resources for the translations list.

12. What do you think is the future of literary translations in the world of publishing? 

The world literary mart is only just waking up to the hidden power of translations and what they do to cross-pollinate creativity across cultures and civilizations. Consider all the talk about world peace! How can this happen if cultural understanding isn’t an organic process? One way to ensure this is to expose children and young adults to writing from different parts of the world at an impressionable time in their lives. Translation can help the humanities to make a brilliant comeback in a global sense. Comparative literature is impossible to teach without discussing the central role of translation. If we are to survive all the artificially orchestrated hatred and violence and misunderstandings created by politicians and power –mongers, venues of mutual understanding need to be very deliberately developed. Cultural competence, soft –skills — these are words one hears very often but what are we doing to build that theatre of human understanding? I think that if literary translations can be included in academic programmes and introduced into high-interest professions like management, finance and public policy it would help humanize these professions and give publishers the big print runs and inflow they need to keep doing what only they can do.

Note: Women Writing in India edited by Susie Tharu and K Lalitha (OUP) was a reprint of the Feminist Press publication, 1993, NY and not commissioned or developed by Oxford University Press.

5 November 2019

Edoardo Albinati’s “The Catholic School”

My review of Edoardo Albinati’s award-winning novel The Catholic School was published in The Hindu Literary Review on Sunday, 3 Nov 2019. It was publishing in the online edition on Saturday, 2 Nov 2019. Here is the link. Given the sudden space crunch, the published version of the review had to be shortened considerably. So I am c&p the longer version below.

Edoardo Albinati The Catholic School (Transl. from the Italian by Antony Shugaar) Picador, London, 2019. Pb. Pp. 1263 £16.99

The Catholic School by Italian novelist Edoardo Albinati is about the abduction and murder of two girls by three well-heeled boys — Andrea Ghira, Gianni Guido and Angelo Izzo —who belonged to the all-male Istituto San Leone Magno (SLM)The group had met at the Il Fungo, the Mushroom, a long time meeting spot for fascists. Over the next 36 hours, the two girls were tortured and raped. Rosaria was killed but Donatella managed to save herself by faking her death. The murderers dumped the bodies of the girls in a car boot. It was found after Donatella began banging on the roof of the boot. The notorious sex crime occurred on the weekend of 29 September 1975. The SLM is a private catholic school established in Rome (1887) by the Marist Brothers. It is also Edoardo Albinati’s alma mater. Albinati was a contemporary of the three school students accused of murder whom the popular press of the time described as “young and pitiless nabobs”.

Edoardo Albinati’s The Catholic School is about this appalling crime while also attempting to understand the minds of these brutal killers. At nearly 1300-pages, this semi-autobiographical novel, mentions the Circeo massacre briefly. Otherwise the book mostly consists of long digressions —philosophical, literary, anthropological analyses. His musings are mostly on how masculinity has been defined over the decades, for which he relies on extensive literary and popular culture references. He investigates the peculiar position that men employ in Italian society: from being mammoni (mammas’ boys) to virile, bursting-with-testosterone men in public spaces who have to prove themselves as “men”. Expecting The Catholic School to bea firsthand account of the slow transformation of the school students into notorious “killers” is not what one gets except for glimpses into Angelo’s criminal mind. The novel is more of a meandering introspection on understanding the potent mix of masculinity, fascism, violence and sex, that converted these boys into monsters particularly when all SLM students were given a firm religious grounding in their formative years by the Catholic Brothers. Albinati believes that religious instruction in many ways taught suppression of emotions resulting in the boys being akin to ticking masculine time bombs.

Albinati acknowledges that while the novel employs the first person singular narrative to tell the story these may well “differ from the author cited on the cover” as he “freely [interbreeds] memory and imagination”. In the mid-nineties, Albinati became a teacher in the maximum security wing of the Rebibbia Prison, Rome, where Mafiosi and Camorristi were among the inmates. In fact, Albinati says that he made “use of police reports, deposition manuscripts, wiretaps, interviews, and legal verdicts” as is evident in his descriptions of Angelo. These multiple experiences of knowing his infamous contemporaries at school to being in his adult life in close proximity to criminals who required to be under maximum security creates an astonishing monotone in the novel. It comes across as the author is doing his best to understand the sex crime committed but not really quite comprehending it, instead by offering many philosophical expositions on it, he hopes to find a rationale for these despicable acts. Albinati fails to be a convincing narrator. The reader feels no remorse for the criminals. All that exists is undiluted rage for there seems to be no change in society towards its attitude to women. It is curious that the author while seeming to be empathetic to rape victims by referring to the predatory attitude towards women and of offering the etymology of the Italian word as “stupro” (indicating something that causes stupor, astonishment, something that one wasn’t expecting), meticulously documents his own sexual encounters and then in the acknowledgements bizarrely credits his daughter for transcribing parts of his manuscript that he had written by hand! If that isn’t a way of perpetuating gender violence then what else is it?!

The Catholic School is also a testament to Albinati’s ambition at creating that “large and engrossing novel” that he has so far been unsuccessful at discovering. Albinati is well read and with confident ease experiments with the literary form. There are unexpected sections in the novel that are like lists, a poem, only dialogue or long monologues. At times he addresses the readers directly encouraging them to skip a few pages if they are bored by what they have read. He also flips back and forth in time recollecting his childhood and comparing it with modern times, particularly his children’s lives. Yet the story remains drearily flat, with even the descriptions of male violence dulling one’s senses, as Albinati remains mildly detached. Never does he offer any solution for the male brutality documented but uncomfortably seems to be accepting of the way society is. According to him, “Being born a boy is an incurable disease”. Written forty years after the crime, this novel won the topmost literary prize in Italy — the Strega Prize 2016.

The translation from Italian to English by translator Antony Shugaar is commendable. It reads smoothly. Shugaar does not believe that there are untranslatable words. As he says, “my goal is to carry the reader across that space so quietly that the spell is not broken.” ( VQR, “Loss, Betrayal, and Inaccuracy: A Translator’s Handbook”, 19 Feb 2014) Shugaar achieves this beautifully with The Catholic School for whatever the shortcomings one may find with the novel’s portrayal of its male world, there is no doubt that Shugaar has been faithful to his mantra of building bridges from untranslatable worlds to where we live.  

3 November 2019

Book Post 49: 29 Oct – 2 Nov 2019

Book Post 49 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

3 Nov 2019

Book Post 46: 6- 13 Oct 2019

Book Post 46 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

13 Oct 2019

Book Post 45: 15 Sept – 5 Oct 2019

Book Post 45 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

7 Oct 2019