translations Posts

Letter from India ( Vol 1), 20 March 2019

India is a sub-continent. In terms of the book market there are many markets that reside within it. The vast variety of literature that exists in the Indian regional languages is a testament to this fact. For some years now translations from various regional lanaguages into English has been growing. Three of the recently published translations are from Malayalam, Tamil and Kannada. These are Outcaste by Matampu Kunjukuttam ( translated from Malalayam by Vasanthi Sankaranarayanan), Kalpakam and Other Stories by K. Savitri Ammal (translated from Tamil by Sudha Ratnam) and No Presents Please: Mumbai Stories by Jayant Kaikini ( translated from Kannada by Tejaswini Niranjana).

Outcaste ( Brushte) is an extraordinary story recounting the sensational excommunication of the high-born Namboodiri Brahmin Kuriyedathu Thatri and a large number of her lovers ( some say 64!) from the Hindu kingdom of Kochi. It is a true incident that rattled the aristocracy as well as the Brahmins. Although this incident occured in 1905, more than a century later it continues to haunt the imagination of Malayalis. Interestingly Thatri’s lovers belonged not only to the most powerful families of the Malayali Brahmin aristocracy but also were Nair and Sudra men. It was a scandal that was written about in the papers such as Malayala Manorama.

Mayampu Kunhukuttan wrote the novel in Sanskritized Malayalam. According to the translator Vasanthi Sankaranaryanan this encapsulated the grandeur of lifestyle of the Namboodiris and the practices that prevailed amongst them and the Nairs while also lacing it with the acerbic wit of the Namboodiris. While the story itself is fascinating for it evokes a historical moment when attitudes towards women were conservative despite the Namboodiris and Nairs following some matrilineal customs. The novel was first published in Malayalam in 1969 and translated in to English for the first time by Palgrave Macmillan in 1997. At the time the formidable editor Mini Krishnan was responsible for the list. In fact the novel was also adapted for theatre. Now that list is defunct but fortunately select titles from the Palgrave Macmillan backlist such as Outcaste have been resurrected. Aleph’s publication of it is timely. The issues raised in the story as well as the depiction of the strong women characters and the revenge wrought on her paramours by Thatri do not in any way seem dated. In fact the astounding events gain relevance in modern times with the conversations revolving around women and of course the #MeToo movement. While the story itself is gripping the presence of detailed footnotes while explaining the context/customs to the reader can also prove to be very disruptive to a smooth reading experience. Nevertheless Outcaste will be talked about for a long, long time to come.


Kalpakam and Other Stories by K. Savitri Ammal was first published in Tamil in 1958. While the primary focus of the stories is on upper-caste households in the early part of the twentieth century, it is the women characters that are unforgettable. Many of the situations, the predicaments depicted such as conversations about marriage ( “Sarasu’s Marriage”), finding the appropriate bridegroom (“Kalpakam” and “Remarriage”), the social pressures of being a childless woman (“Parvati’s Decision”), balancing career and love at a time when the concept of working women was considered unusual (“An End Unforseen”), treating single women irrespective of age as free labour ( “Dilemma in Kindness”), the idea of love and freedom of choosing one’s partner (“A Journey to Rangoon” and “Kalpakam”). Many of the situations described are very similar to scenarios women of today find themselves in. Take for instance the social attitudes towards single women of perceiving them as commodities rather as individuals with their own free will, barbed comments towards childless women and the insistence on getting married at the appropriate age. The gentleness of K. Savitri Ammal’s writing, with its even tenor of tone while sharing a story, however disturbing it may be, is conveyed beautifully in the translation by her grand-niece Sudha Ratnam. Not being familiar with the original language of Tamil in no way hinders the fine reading experience of the stories translated smoothly in to English. The translation seems to retain the flavour of the period when the stories were first written as evident in tiny details of using “Chennai” and “Madras” interchangeably without in any way being adamant about transfering phrases in Tamil in to English as is — a characteristic trait often found in translations of Indian regional language texts into English. The emphasis in this translation seems to be on the pure joy of reading about another culture through its stories in a more-than-competent English translation — it is a translation imbued with love.

Kannada writer Jayant Kaikini’s No Presents Please: Mumbai Stories won the DSC Prize 2018. It is a collection of his short stories written in Kannada over the past few decades. They begin in the 1980s and some are as recent as a few years ago. These are stories of ordinary folk, ordinary situations, every day predicaments that exist in the vast melting point of Mumbai. It is a vast metropolis where the vast gap between the haves and have nots are stark. Mumbai is associated with vast crowds, masses of humanity moving from one place to the next. Whereas in Jayant Kaikini’s expert hands even the ordinary nameless person has a distinctive personality and identity. Some of the stories are moving, some are haunting, some are full of kindness and warmth, some are disturbing but the one common feature they all have — the stories are unforgettable. The stories were jointly selected by the translator and author. There is an essay included in the book about the translation process. It is insightful for the snippets of conversation shared between the author and translator particularly in translating “the flavour of speech, the hybrid Hindi-Urdu-Dakhani speech which is the cultural vernacular of Bombay and is signalled prominently in all the stories.” Tejaswini Niranjana continues “In the flow of plain Kannada writing, these hybrid phrases are signposts that function in such a way as to mark, in Ashish Rajadhyaksha’s phrase, a sort of territorial realism. Jayant an I argued about how much of this to translate into English. After he complained about my frugality, I put back some of the phrases I’d removed or translated out. But I also worried about the book what we were setting adrfit in the world, away from Bombay, and the fact it would acquire readers without proficiency in Hindustani. I solved the problem by doing parallel translations — leaving in the Hindustani word but giving the meaning in English either close by or elsewhere in the sentence so that the attentive reader eventually understands the meaning. This way, nothing goes completely unexplained, even as the public language of the city makes itself heard in the sentences.”

The Indian book market is also known for its vast variety of original literature in English as well as for many international titles. It is a market that is growing at a phenomenal pace with a growing number of readers, particularly many young people, but it is also a price sensitive market. So for publishers to offer good literature while being acutely conscious of the pricing structures will always be challenging but it does not deter them from creating it.

20 March 2019

Book Post 26: 3 – 9 February 2019

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter. In today’s Book Post 26 included are some of the titles I received in the past few weeks as well as bought and are worth mentioning.

9 February 2019

“The Journey Of Indian Publishing” by Jaya Bhattacharji Rose

I recently contributed to How to Get Published in India edited by Meghna Pant. The first half is a detailed handbook by Meghna Pant on how to get published but the second half includes essays by Jeffrey Archer, Twinkle Khanna, Ashwin Sanghi, Namita Gokhale, Arunava Sinha, Ravi Subramanian et al.

Here is the essay I wrote:

****

AS LONG as I can recall I have wanted to be a publisher.  My first ‘publication’ was a short story in a newspaper when I was a child. Over the years I published book reviews and articles on the publishing industry, such as on the Nai Sarak book market in the heart of old Delhi.  These articles were print editions. Back then, owning a computer at home was still a rarity.

In the 1990s, I guest-edited special issues of  The Book Review on children’s and young adult literature at a time when this genre was not even considered a category worth taking note of. Putting together an issue meant using the landline phone preferably during office hours to call publishers/reviewers, or posting letters by snail mail to publishers within India and abroad, hoping some books would arrive in due course. For instance, the first Harry Potter novel came to me via a friend in Chicago who wrote, “Read this. It’s a book about a wizard that is selling very well.” The next couple of volumes were impossible to get, for at least a few months in India. By the fifth volume, Bloomsbury UK sent me a review copy before the release date, for it was not yet available in India. For the seventh volume a simultaneous release had been organised worldwide. I got my copy the same day from Penguin India, as it was released by Bloomsbury in London (at the time Bloomsbury was still being represented by Penguin India). Publication of this series transformed how the children’s literature market was viewed worldwide.

To add variety to these special issues of The Book Review I commissioned stories, translations from Indian regional languages (mostly short stories for children), solicited poems, and received lovely ones such as an original poem by Ruskin Bond. All contributions were written in longhand and sent by snail mail, which I would then transfer on to my mother’s 486 computer using Word Perfect software. These articles were printed on a dot matrix printer, backups were made on floppies, and then sent for production. Soon rumours began of a bunch of bright Stanford students who were launching Google. No one was clear what it meant. Meanwhile, the Indian government launched dial-up Internet (mostly unreliable connectivity); nevertheless, we subscribed, although there were few people to send emails to!

The Daryaganj  Sunday  Bazaar where second-hand books were sold was the place to get treasures and international editions. This was unlike today, where there’s instant gratification via online retail platforms, such as Amazon and Flipkart, fulfilled usually by local offices of multi-national publishing firms. Before 2000, and the digital boom, most of these did not exist as independent firms in India. Apart from Oxford University Press, some publishers had a presence in India via partnerships: TATA McGraw Hill, HarperCollins with Rupa, and Penguin India with Anand Bazaar Patrika.

From the 1980s, independent presses began to be established like Kali for Women, Tulika and KATHA. 1990s onwards, especially in the noughts, many more appeared— Leftword Books, Three Essays, TARA Books, A&A Trust, Karadi Tales, Navayana, Duckbill Books, Yoda Press, Women Unlimited, Zubaan etc. All this while, publishing houses established by families at the time of Independence or a little before, like Rajpal & Sons, Rajkamal Prakashan, Vani Prakashan etc continued to do their good work in Hindi publishing. Government organisations like the National Book Trust (NBT) and the Sahitya Akademi were doing sterling work in making literature available from other regional languages, while encouraging children’s literature. The NBT organised the bi-annual world book fair (WBF) in Delhi every January. The prominent visibility in the international English language markets of regional language writers, such as Tamil writers Perumal Murugan and Salma (published by Kalachuvadu), so evident today, was a rare phenomenon back then.

In 2000, I wrote the first book market report of India for Publisher’s Association UK. Since little data existed then, estimating values and size was challenging. So, I created the report based on innumerable conversations with industry veterans and some confidential documents. For years thereafter data from the report was being quoted, as little information on this growing market existed. (Now, of course, with Nielsen Book Scan mapping Indian publishing regularly, we know exact figures, such as: the industry is worth approximately $6 billion.) I was also relatively ‘new’ to publishing having recently joined feminist publisher Urvashi Butalia’s Zubaan. It was an exciting time to be in publishing. Email had arrived. Internet connectivity had sped up processes of communication and production. It was possible to reach out to readers and new markets with regular e-newsletters. Yet, print formats still ruled.

By now multinational publishing houses such as Penguin Random House India, Scholastic India, Pan Macmillan, HarperCollins  India, Hachette India, Simon & Schuster India had opened offices in India. These included academic firms like Wiley, Taylor & Francis, Springer, and Pearson too. E-books took a little longer to arrive but they did. Increasingly digital bundles of journal subscriptions began to be sold to institutions by academic publishers, with digital formats favoured over print editions.

Today, easy access to the Internet has exploded the ways of publishing. The Indian publishing industry is thriving with self-publishing estimated to be approximately 35% of all business. Genres such as translations, women’s writing and children’s literature, that were barely considered earlier, are now strong focus areas for publishers. Regional languages are vibrant markets and cross-pollination of translations is actively encouraged. Literary festivals and book launches are thriving. Literary agents have become staple features of the landscape. Book fairs in schools are regular features of school calendars. Titles released worldwide are simultaneously available in India. Online opportunities have made books available in 2 and 3-tier towns of India, which lack physical bookstores. These conveniences are helping bolster readership and fostering a core book market. Now the World Book Fair is held annually and has morphed into a trade fair, frequented by international delegations, with many constructive business transactions happening on the sidelines. In February 2018 the International Publishers Association Congress was held in India after a gap of 25 years! No wonder India is considered the third largest English language book market of the world! With many regional language markets, India consists of diverse markets within a market. It is set to grow. This hasn’t gone unnoticed. In 2017, Livres Canada Books commissioned me to write a report on the Indian book market and the opportunities available for Canadian publishers. This is despite the fact that countries like Canada, whose literature consists mostly of books from France and New York, are typically least interested in other markets.

As an independent publishing consultant I often write on literature and the business of publishing on my blog … an opportunity that was unthinkable before the Internet boom. At the time of writing the visitor counter on my blog had crossed 5.5 million. The future of publishing is exciting particularly with neural computing transforming the translation landscape and making literature from different cultures rapidly available. Artificial Intelligence (AI) is being experimented with to create short stories. Technological advancements such as print-on-demand are reducing warehousing costs, augmented reality  is adding a magical element to traditional forms of storytelling, smartphones with processing chips of 8GB RAM and storage capacities of 256GB seamlessly synchronised with emails and online cloud storage are adding to the heady mix of publishing. Content consumption is happening on electronic devices AND print. E-readers like Kindle are a new form of mechanised process, which are democratizing the publishing process in a manner seen first with Gutenberg and hand presses, and later with the Industrial Revolution and its steam operated printing presses. 

The future of publishing is crazily unpredictable and incredibly exciting! 

3 Feb 2019

Book 23: 9 December 2018 – 5 January 2019

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 23 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received during the holiday season.

Enjoy reading!

7 January 2019

On translations of the Bible, Diarmaid MacCulloch

[bwwpp_book sku=’97802412540040000000′] Professor of the History of the Church at Oxford University, Diarmaid MacCulloch’s latest book All Things Made New: Writings on the Reformation is a fascinating account of the Reformation, a period that was turbulent and very significant in the political history of England and formation of the Anglican Church. All Things Made New is packed with information. There are many aspects discussed but  a truly fascinating one is that of the translation of the Bible being made available in vernacular languages in Europe — exemplifying the critical importance translations held centuries ago! By dwelling on Tyndale’s translation methodology MacCulloch provides insight in to a specialised skill that is a critical combination of a passion for the languages, writing talent, exceptional scholarship and patient dedication to the craft of making a text available in a different destination language. Reward mostly lies in the reception the newly translated text receives. Making important texts available in other local languages also ensures that the information travels across geo-political boundaries. The cross-pollination of ideas in this manner cements their transference across cultures and regions to disseminate discourses, probably bringing socio-political changes in its wake, in different nation states while giving an identity to the main idea enshrined in the text itself — in this case Christianity.

This is well illustrated in the following extract from the opening lines of the chapter on “The Bible before King James” which also mentions the Tyndale translation of the Bible, considered to be an influential text in the making of King James version (KJV) :

In the fifteenth century the official Church in England scored a notable success in destroying the uniquely English dissenting movement known as Lollardy. One of the results of this was that the Church banished the Bible in English; access to the Lollard Bible translation was in theory confined to those who could be trusted to read it without ill consequence – a handful of approved scholars and gentry. After that, England’s lack of provision for vernacular Bibles stood in stark contrast to their presence in the rest of Western Europe, which was quickly expanding, despite the disapproval of individual prelates, notably Pope Leo X. Between 1466 and 1522 there were twenty-two editions of the Bible in High or Low German; the Bible appeared in Italian in 1471, Dutch in 1492. In England, there simply remained the Vulgate, though thanks to printing that was readily available. One hundred and fifty-six complete Latin editions of the Bible had been published across Europe by 1520, and in a well-regulated part of the Western Church like England, it was likely that every priest with any pretence to education would have possessed one. …

The biblical scholarship of Desiderius Erasmus represented a dramatic break with any previous biblical in England: when he translated the Ne Testament afresh into Latin and published it in 1516, he went back to the original Greek. When he commented on scripture, his emphasis was on the early commentators in the first five Christian centuries ( with pride of place going to that most audacious among them, Origen); his work is notable for the absence of much reference to the great medieval commentators. This attitude was fully shared by William Tyndale, the creator of the first and greatest Tudor translation of the Bible, although Tyndale’s judicial murder at the hands of the Holy Roman Emperor, and indirectly Henry VIII, prevented his work reaching beyond the New Testament and the Pentateuch. Tyndale came from the remote West Country Forest of Dean on the borders of Wales, and it is not fanciful to see his fascination with translation as springing out of the market days of his childhood, listening to the mixed babble of Welsh and English around him. His is the ancestor of all Bibles in the English language, especially the version of 1611; Tyndale’s biographer David Daniell has bluntly pointed out that ‘Nine-tenths of the Authorised Version’s New Testament is Tyndale’s.”

There was no reason why this pioneer should have had the talent of an exceptional writer as well as being an exceptional scholar, but the Forest of Dean man was a gourmet of language; it pleased him to discover as he moved into translating the Old Testament that Hebrew and English were so much more compatible than Hebrew and Greek. He was an admirer of what Luther was achieving in Wittenberg in the 1520s, and visited the town during his years of exile at the end of that decade, but he was also his own man. When creating his New Testament translations, he drew generously on Luther’s own introductions to individual books, but as he came to translate the Pentateuch, the Books of the Law, his own estimate of their spiritual worth began to diverge from Luther’s strong contrast between the roles of law and gospel, and the plagiarism of Luther’s German ceased, to be replaced by his own thoughts.

Surreptitiously read and discussed during the 1520s and 1530s, Tyndale’s still incomplete Bible translation worked on the imagination of those whose so far had virtually no access to public evangelical preaching in England. …By the time of Tyndale’s martyrdom in 1536, perhaps 16,000 copies of his translation had passed into England, a country of no more than two and a half million people with, at that stage, a very poorly developed market for books. And this new presence of the vernacular Bible in Henry VIII’s England entwined itself in a complex fashion around the king’s own eccentric agenda for religious change in his realm, as the monarch, his leading churchmen and secular politicians all puzzled over the meaning of the king’s quarrel and break with the pope in Rome, which had begun in matters remote from the passionate theological claims of religious Reformers.

The popularity of Tyndale’s translation of the Bible at the time of the Tudors proved how important it was to communicate and be accessible in local languages as it was also used for political gains by Henry VIII. This exercise served the dual purpose of introducing the Anglican Church liturgy to the masses but also promoted the political intent of Henry VIII by viewing royal supremacy as the natural condition of the Church. The intimate symbiotic relationship between politics and culture is a universal truth that has not changed in all these centuries. Even now translations and books are viewed as the softest (also cost-effective) way of making inroads into new territories/cultures/regions, making it easier for foreign governments to piggyback upon the cultural impact for strengthening of political and economic bi-lateral ties via diplomatic channels.

Translating important texts is not a new idea. It is now being revived as evident in the translation movement of significant literary texts that is rapidly gaining traction in world literature today. Texts of all genres from different cultures are being rapidly exchanged and published mostly in English to ensure they travel faster worldwide. Increasing presence of world literature in global publishing is disruptive as illustrated by their significance being recognised by international prizes. For instance the merging of the Independent’s translation prize with that of the Man Booker International Fiction Prize to launch the prestigious The Man Booker International Prize which recognises “quality fiction in translation”. ( The longlist for 2018 ) Or for that matter the newly launched JCB Prize for Literature presented to a distinguished work of fiction by an Indian author. “It has a particular focus on translation, and hopes to introduce readers to many works of Indian literature written in languages other than their own.” The presence of a growing body of translations is bringing a change in literary discourses globally by being inclusive of diverse narratives.

Extra: Diarmaid MacCulloch’s 2012 Gifford Lectures on the “Silence in Christian History”. These lectures were later gathered in Silence: A Christian History . [bwwpp_book sku=’97801431258150000000′]

Diarmaid MacCulloch All Things Made New: Writings on the Reformation Allen Lane, an imprint of Penguin Random House UK, London, 2016, rpt 2017. Pb. pp. Rs 699

31 March 2018 

 

Guest post: On Daniel Mendelsohn’s “An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic”

My mother, Dr Shobhana Bhattacharji, taught the Odyssey for many years to her undergraduate classes. She would return home to tell my brother and me the stories as well. I still recall the neat little chart she created of the adventures of Odysseus and how beautifully structured the epic was —- split into two neat halves of storytelling. These adventures have remained with us over the decades. The love for the epic she has now transmitted to my daughter as well who while getting ready for school every morning wants to hear the next episode of Odysseus’s adventures.

Recently I read Daniel Mendelsohn’s  An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic and loved it. I gave it to mum to read since I knew she would enjoy it immensely. I was right. The moment she finished it she gushed about the book as being the best she had read in recent years — and mum reads a LOT! So I asked her to write a blog post on it. 

 

*****

Decades ago I was dragged kicking and screaming into teaching the Odyssey. I had no idea what to do with it. It was repetitious. It had no point. Nothing in the literature I was used to teaching was like it. These were soon to become famous last thoughts. I discovered the Cambridge History volumes on Troy, or what was not Troy. I learnt about the clay tablets that had some information about administration but Homer’s heroes didn’t figure in them. I discovered the lovely story of the Iliad-obsessed German Schliemann who – at a time when Homer’s stories were thought to be merely stories—believed every word of the description of places in the epics, and using Homer as his guide he uncovered Troy. Only it was not Troy but one of the many cities built above what was possibly Priam’s glorious city.  When I finally visited Troy, our knowledgeable young guide was almost in tears as he showed us the deep trenches Schliemann had dug at the site to get to the ‘real’ Troy, ruthlessly destroying valuable archaeological treasures that had no meaning for him. To my delight and amazement, there really are windy plains around Troy where the Trojan War was fought for ten years. I read M.I.Finley’s The World of Odysseus, and everything about the Odyssey became clear. Its social structure, economy, ship-building, the oikos, burials, marriages, gifts, hospitality, looting, war. Everything that made up the texture of Odysseus’ world, that is, but not the nitty gritty of the tale itself. What did the gods have against Odysseus? Why does Athena pop in and out of his life? What exactly were the arabesques created by the relationships of gods and men? Jenny Strauss Clay’s The Wrath of Athena explained a lot of that and more, especially the tales within tales, such as how Odysseus got the scar on his thigh, why boars’ teeth form a motif in the epic, and why Odysseus is such a wily teller of tales. Most of all, she showed how the Odyssey is a story about the cleverness of man, of how much man can do without the gods who are largely unconcerned about mankind. There is a magnificent sarcophagus in the National Museum in Beirut with a relief of the most moving moment in the Iliad when the grieving Trojan king Priam begs the arrogant Achaean hero Achilles for the body of his son Hector whom Achilles has killed in battle. Instead of allowing Hector the funeral rites due to a hero, Achilles has desecrated his body, dragging it behind his chariot round and round the walls of Troy so that Hector’s elderly parents can see this terrible dishonour being inflicted on their first born son. On the top of the sarcophagus are two giant, half reclining gods who gaze serenely into the distance, unmoved by the human misery below, all of which they have caused. I would have been blind to its meanings had I not read Homer, Finley, Strauss Clay and a host of others. In short, I was and still am besotted by Homer’s epics. As I grow old and wear the bottom of one trouser leg rolled to accommodate the plaster on my foot, and books of complete enchantment become more and more infrequent, I return to Homer. I read as many translations as I can find. I read Pope’s translations over and over again with more happiness than I have words for. I read re-workings of the stories, some recent ones pretty thin, others pretty good.

I have just read An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic by Daniel Mendelsohn. Mr Mendelsohn teaches at Bard College in New York. One year he decided to offer a undergraduate seminar on the Odyssey. He’d been deeply interested in Homer and Virgil for decades, but had not taught the Odyssey before. To his surprise his 82 year old father–a retired Maths professor–asked if he could attend the seminars. Daniel Mendelsohn was slightly hesitant at first. He knew his dad’s contempt for the humanities and had a feeling that he could never measure up to his father’s expectations of him in anything he did. But he said OK, and there was this 82 year old sitting a bit apart from the seventeen year olds but never absent from class, neither physically nor mentally. Mendelsohn talks about his initial difficulty in getting the students interested in the subject. His dad growling every now and then that Odysseus is no hero (he cries, he cheats on his wife, he is helped by the gods through every difficulty) is not helpful. The kids giggle, amused by Mendelsohn senior’s comments and their teacher’s discomfiture. But over the weeks, the students become more involved. They have insights that are new to Daniel Mendelsohn. Mendelsohn senior (Jay) also has new ways of looking at the Odyssey which the son may not agree with but the young students listen with respect, and add to what Jay says. With each seminar, the seasons change a bit and Daniel Mendelsohn begins to find similarities between the Telemachus-Odysseus son-father story and his life. He talks about his growing up, his parents, grandparents, siblings, his teachers — one of whom was the very Jenny Strauss Clay who so influenced my love for Homer, and whom Daniel consults during a knotty period in the semester. Quite unobtrusively, with the tiniest of nudges from Mendelsohn, you realize that his account of his life is like a modern retelling of the Odyssey. It is beautifully done. The pace is slow and graceful, like Homeric verse, and as packed with detail. Another of Mendelsohn’s old teachers suggests that when the course is over, he should he take his dad on a theme cruise retracing the journey of Odysseus. He does. The cruise takes ten days to cover the journey Odysseus took ten years to complete. The last stop of the cruise was to be Ithaka but that is cancelled. Passengers are understandably disappointed. The captain knows that Mendelsohn has translated all of Cavafy’s poetry, so he asks him to step in and talk about Cavafy’s poem “Ithaka.” Mendelsohn senior is not only impressed by his son’s talk, he actually tells Daniel as much. It is as if Odysseus has admired Telemachus. Daniel thought his dad hated travelling. But on the cruise Jay unfurls, in a manner of speaking. He loses his habitual sour expression and makes friends. He is the life and soul of the evenings. He loves the Great American Song Book, knows the words to every song, and soon has the passengers singing along with him around the piano. Jay loves it all but after seeing Troy he mutters to Daniel “The poem exceeds the place.” Indeed it does. The father dies a year after the course is over. In the early days of the course, Jay would drive from New Jersey to Bard, but then he began to travel by train. Daniel thought this was because he found the traffic too much. Jay’s complaining about the traffic in exactly the same words over and over again since Daniel was little had become as much of a formula as Homer’s rosy-fingered dawn, but he was clearly slowing down and driving was may have become a problem. After his death, Daniel Mendelsohn discovers that several of his students used to meet the old man at the station. He had found out their train timings and would wait for them. They would chat about the Odyssey in a sort of parallel seminar, occasionally sharing their discoveries with the class in the regular seminars. One of the many things I liked about the book is that Mendelsohn translates the Odyssey himself. It sounds fresh and fits well with whatever point he’s making. And then there are his many digressions into the etymology of words that one has to linger over. So much learning and compassion and yet there is nothing heavy handed about the book.  Quite the best thing I’ve read in years.

Daniel Mendelsohn, An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic (New York: Alfred A.Knopf, 2017)

5 February 2018

New imprints launched in India

In the past few months new imprints have been announced by publishing houses in India.

The first was Niyogi Books launching  their three imprints — Thornbird for translation ( H S Shivprakash), Olive Turtle for Original Fiction ( Keki Daruwalla) and Paper Missile for Non fiction ( Udaya Narayan Singh).

The second was the translation programme announced by Ratna Sagar led by Dinesh Sinha. They have launched with three titles and have a few more planned in 2018.

The third is the children’s imprint launched by Readomania.

This afternoon Westland ( an Amazon company) announced the launch of a new literary imprint called “Context”. It will include serious, thoughtful, politically engaged fiction and non-fiction, mostly in hardback, by writers from the Indian subcontinent.

And if the rumours are true then there are some more to be announced later this year.

16 January 2018 

Poetry in India

For some peculiar reason poetry is quoted and used extensively everywhere but rarely does it get a regular space in a publishing house. It is often said poetry is too complicated to publish and to sell. It is subjective. Also many customers prefer to read poetry at the store and put the book back on the shelf. For many poets in India, self-publishing their poems has been popular. For generations of poets the go-to place was Writers Workshop begun by the late P. Lal. Some of the poets published by Writers Workshop included Vikram Seth, Agha Shahid Ali, Adil Jussawalla, Arun Kolatkar, Arvind Krishna Mehrotra, Jayanta Mahapatra, Keki Daruwalla, Kamala Das, Meena Alexander, Nissim Ezekiel, and Ruskin Bond. Some of the other publishing houses published occasional volumes of poetry too.

Of late the practice has continued. Only the rare volume or two is published. Aleph Book Company has published some fine volumes of poetry which has included translations ( Mirabai and Tirukkal) and contemporary poets such as Jeet Thayil, Sridala Swami and Vikram Seth. Some years ago Harper Collins India published The HarperCollins Book Of English Poetry (ed. Sudeep Sen) and recently the excellent collection of poems by Tishani Doshi Girls are Coming Out of the Woods. Also that of  Sharanya Manivannan ‘s The Altar of the Only World which is considered as well to be a very good volume. Penguin Random House India has a reputation for publishing good volumes of poetry particularly of established poets such as 60 Indian Poets edited by Jeet Thayil. A volume to look forward to in 2018 will be Ranjit Hoskote’s Jonahwhale . The feminist publishing house Zubaan books published a fascinating experimental volume Andal: The Autobiography of a Goddess edited and translated by Priya Sarukkai Chhabra and Ravi Shankar.

Speaking Tiger Books has begun to actively publish poetry — at least far more frequently than the other firms. In the past few months alone some of their titles include Rohinton Daruwala’s The Sand Libraries of Timbuktu: Poems  ; Manohar Shetty’s Full Disclosure: New and Collected Poems (1981-2017) ;  C.P. Surendran’s Available Light: New and Collected Poems ; Guru T. Ladakhi’s Monk on a Hill: Poems ; Ralph Russell’s translations and edited by Marion Molteno A Thousand Yearnings: A Book of Urdu Poetry & Prose  ; Ruskin Bond’s I Was the Wind Last Night: New and Collected Poems ; Michael Creighton’s New Delhi Love Songs: PoemsLater this year the Sahitya Akademi is publishing what looks to be a promising collection of poetry by “younger Indians”, edited and selected by noted poet Sudeep Sen.

Having said that the self-publishing initiatives still continue. For instance a young poet and writer ( and journalist) Debyajyoti Sarma launched the i, write, imprint, press to publish poetry. Some of the poets published ( apart from him) include noted playwright Ramu Ramanathan, Uttaran Das Gupta, Sananta Tanty  and Paresh Tiwari. 

Now there are more opportunities for poets to publish in literary magazines as well. For instance well-known poet Sampurna Chattarji has been appointed the poetry editor of IQ magazine and is looking for submissions and hoping to be read as well! She writes about it on her blog. Another active space for poets is Poetry at Sangam which is edited by Priya Sarukkai Chhabra. It showcases poetry in English and translations as well as essays on poetics and news of new releases. Another vibrant space for poetry especially Urdu is the Jashn-e-Rekhta festival. 

There are plenty more initiatives in other local languages, meet ups, open mike sessions etc where poets can recite/perform their work. In the past decade there has been a noticeable increase in these events whether informal groups that meet at local parks or coffee shops to more formal settings as a curated evening.

Undoubtedly poets and their poetry is thriving, just more publishers are needed to publish the poets.

6 January 2018 

 

 

 

 

Interview with Sugata Ghosh on OUP India’s Indian Language Publishing programme

I interviewed Sugata Ghosh, Director, Global Academic Publishing, Oxford University Press on their newly launched Indian Languages Publishing Programme.

Please tell me more newly launched Indian Language Publishing programme? Who is the target audience — academics or general readers? How many titles / year will you consider publishing? 

The Indian Languages Publishing Programme was initiated with OUP’s desire to expand its product offerings to an audience whose primary language is not English. OUP’s existence in India as an established academic press spans more than 100 years. In this long span of its existence it has published a pool of formidable authors and widely acclaimed academic and knowledge-based resources. Our only limitation in a diverse country such as ourselves was language –– though we have been doing the dictionaries and in other Indian languages. In a glocalized world however, limiting ourselves is not an option. As readers change, so should publishers. The increasing demand for resources in Indian languages is not so new; the changing economic and socio-political climate has long been the harbinger of this change. Today we are only heeding its call by beginning publications in these languages. In the first phase of the programme, we have shortlisted two major Indian languages Hindi and Bengali, and a basket of our classics for translation into Hindi and Bengali. We aim to hit the market with 12 such titles by January of 2018. Our target is around 15-20 titles per year to begin with.

Does this imply it is a separate editorial team? Will you have in-house translators? Over time will the list expand to include contemporary stories from regional languages?

We currently do not have any extra resource helping us with the programme. We plan to have new editorial members for both the languages, they will be on board by next year, depending on how well the programme takes off. We do not plan to have in-house translators. We are only working with freelancers and individuals and plan to do so in the future. We might collaborate with other publishers to help seek translators and develop the translation programme further. We have no plans of expanding into fiction at the moment. We are sticking to non-fiction, academic, and general interest titles.

The first phase is of course translation heavy as we begin to establish ourselves in the market, however, there are new acquisitions currently underway for the coming years. As the programme develops, a healthy mix of translations and new books in Indian languages will be made available in both print and digital formats. While beginning with these two languages were accessible, given our resources, our long-term plan is to venture into new Indian languages such as Tamil, Telugu, Marathi etc. For now we are  taking one step at a time to build this programme with the mature languages. When the time comes to include new languages, we will do so.

Our core audience remain the same as our English language books, mostly students, teachers, scholars, researchers, civil society activists, think tanks, as well as general readers. While researching the market for Hindi and Bengali books, we realized that reading habits differ from one to the other. While the Hindi heartland is more inclined towards reading books that are lucidly written around a given issue, free from academic jargon, Bengali readers are more accustomed to reading academic titles spanning multiple disciplines.

Our publication lists will be tailor made to suit its respective audience. To customise specific language lists we will select titles for each market on the basis of the theme of the book, its appeal to readers in the respective language, style of translation, etc. Also, as our books start selling from next calendar year, we will begin accumulating and analyzing appropriate sales data. This data will help us understand what we are doing right and what not – in some ways at least. We will accordingly make decisions on the titles we are doing for each group.

However, we are always ready to experiment and jazz things up a little if the need be. It is in the themes, topics, subjects etc. of the books we will publish and the forms with which we will experiment.

What is the focus of the Oxford Global Languages project and how long has it been running?

The Oxford Global Languages (OGL) project aims to build lexical resources for 100 of the world’s languages and make them available online. The OGL programme targets learners of all age groups. In short, it is a digital dictionary of diverse languages. OGL is part of OUP’s core publication programme –   the programme aims to build lexical resources for 100 of the world’s languages and make them available wildly, digitally. It includes curating large quantities of quality lexical information for a wide range of languages in a single, linked repository for use by speakers, learners, and developers. This project began in 2014 and launched its first two language sites, isiZulu and Northern Sotho, in 2015, followed by Malay, Urdu, Setswana, Indonesian, Romanian, Latvian, Hindi, and Swahili. Many more will be added over the next few years.

How are these two programmes linked as well as maintain their distinct identities?

The global languages programme is aimed at building large lexical repositories for diverse language speakers across the world. Our programme will feed into this programme by helping coin new terms and as well as borrow terms from the resources that would have already been developed and stored in these repositories by experts in different languages. The two programmes thus seamlessly merge into each other as they together help develop a given language. We expect that these two projects would also help multiple stakeholders, for instance, translators, new authors, students, researchers, speakers, etc. in constantly enriching their reading and writing skills.

 

The new terms will be initially in Hindi and Bengali (such as say post-modern, ecology etc. ) that are being coined by translators or new authors, over time with frequent use, will get incorporated in dictionaries such as OGL as well as borrow terms from the resources. Similarly, terms that will be developed by OGL could be borrowed by translators or new authors in their works.

OUP India for many years ran a very successful translations programme that published regional language authors in to English such as Karukku and then the monographs (?). How will this newly launched programme be any different? What are the learnings from the previous programme which are going to be incorporated into this new launch?

The existing translations programme from Indian Languages to English was aimed at enriching the English speaking and reading world with the diversity in our regional literature. This programme translates works of fiction and non-fiction from diverse languages to English and it has been immensely successful in creatively rethinking our societies through exceptional works of regional and folk literature.  We will not create any new imprint, all books in all languages will be included under the Oxford banner.

The Indian languages publishing programme does not aim to publish fiction or poetry at all. It will only publish non-fiction/academic works both in translation and new works in Indian languages. Our core and traditional strength has been — academic, nonfiction and general reads titles, also a bit of translations into English. This is a mandate that we follow in every part of the Press, globally – and we do not see any change during the immediate future. We will definitely do books on Film studies, yet again only non-fiction titles.

The take away from the earlier programme is that translations are always tricky business. Translations of academic titles are tricky for multiple reasons, including:

  • Unlike English, formal writing styles for Hindi and Bengali are still being developed.
  • Lack of terms for new concepts in Indian Languages.
  • Essence of the original is at times lost in translation, retaining authenticity is tricky.

It is true that some things are always lost in translation, there is no way around it. We are trying to compensate this loss by rigorously reviewing our manuscripts by external peer reviewers —- scholars, academics, researchers, journalists, translators, who are well versed in English and Hindi or English and Bengali, with background knowledge in the disciplines of the books they are reviewing.

Such reviews are helping us develop the language further, making it lucid, readable, and accessible. Similarly, for the new books that we plan to publish under the Indian languages programme will be reviewed for their academic authenticity, clarity in expressions etc.

How many languages are you launching it in? What is to be the focus — academic, trade and children or is will OUP stick to the niche area of academic titles?

As already mentioned earlier, we are beginning with two languages, Hindi and Bengali. The focus will be serious non-fiction and academic. We are breaking the boundaries of our usual core competencies and planning to attract readers that fall outside it as well.

As an academic publisher whose business model relies considerably upon peer review, will such a rigorous process also be instituted for this project?

Yes of course, we plan to stick to our professionalism and ethical way of doing business. Language no bar. Quality is our top most priority and from our experiences in the English language programme, we understand and appreciate the value of peer reviews. The time and effort that goes into developing each manuscript in such a way is worthwhile.

How will OUP India create a demand for these titles as you are venturing into a territory that is not easily identified by readers and institutions with OUP’s mandate?

OUP as an academic press and publisher of quality knowledge resources is well identified by students, researchers, scholars, teachers across the length and the breadth of the country. Not only our academic books but our school and higher education books are frequently refereed to and stand out in quality from the rest. To say the least, we are a household name in the country. Also, we already cater to a group of readers whose primary language is not English by publishing classic texts such as those by Romila Thapar, Irfan Habib, Veena Das, Austin Granville, Sabyasachi Bhattacharya, Ramachandra Guha to name a few, which are used by students and teachers and readers across disciplines. Indian language editions of these rare classics are not easily available and students end up either reading from summary notes made by teachers or poorly done translations. Therefore an audience for our books already exists, we only need fill the gap by doing what we do best, publish quality content.

Our plans for attracting new readers have also already been discussed above. There does not exist much resources, academic and otherwise in Indian languages, as publishers we should be encouraging new authors to read and write in their native languages. We hope that our enthusiasm for this programme will also enthuse our stakeholders, mostly readers, writers, thinkers, learners, distributors. Our aim through this programme is to create new and diverse public spheres and reach out to as many readers as possible in its wake.

Will these books only be offered in print or will there also be a digital version available too?

Digital versions of our books will also be made available along with print versions and we are ensuring that we are able to launch the two simultaneously – to start with in Hindi.

If  you are making classical texts from the regional languages available in English will OUP India also encourage translations from its English list into the local languages? If so, how will these projects be funded or will also these be fostered by OUP?

Our programme involves translating English titles into Hindi and Bengali within the programme. We also have plans to translate from Hindi and Bengali to English thereby ensuring that there exists a free flow of thoughts and knowledge between languages. We also hope that as we establish this translation programme, we are able to encourage close associations with groups of individual experts, institutions, and organization to develop a network of people enriched in the art of translation, such that our native languages are not lost to oblivion. We aspire to give diverse languages a new lease of life in the long-term.

Will you explore co-publishing arrangements with local publishers to drive this programme?

We are open to ideas and appropriate opportunities – that fit our quality aspirations, as well as the mission of the Press.

To maintain a quality and a standard in the translations will OUP consider empanelling translators whose skills will be upgraded regularly or will you commission work depending on the nature of every book?

We empanel translators based on their subject and language competencies and these are constantly developed in the process of translation itself with the help of continuous reviews.

What are your expectations of this project? How will you measure the success of this new project?

We expect this project to enrich readers, writers, speakers, and learners of diverse languages in our country. We also hope for it to become as successful as our English language publication and to be recognized as formidable publishers of quality books across languages and disciplines. The long-term plan is to grow and develop in these languages simultaneously with our own growth as a truly global and diverse publisher.  We believe that success for such programmes can be measured in the publishing world by the kind of impact we have on our users and readers. If we inspire new and existing readership and help grow interest in good and quality content, we think we will have succeeded.

24 Oct 2017 

Amazon for Authors, KDP in Delhi, 30 November 2017

Amazon Kindle Direct Publishing Author Academy is hosting an event over lunch at Hotel Le Meredien, New Delhi . It is to introduce and discuss their self-publishing programme– Kindle Direct Publishing or KDP.  The panel will include Sanjeev Jha, Director for Kindle Content, India, Amazon. I will moderate the conversation.

Anyone who is interested in selfpublishing their book online is welcome to attend. It could be a book or a manual ranging from fiction, non-fiction, self-help, parenting, career advice, spirituality, horoscopes, philosophy, first aid manuals, medicine, science, gardening, cooking, collection of recipes, automobiles, sports, finance, memoir, biographies, histories, children’s literature, textbooks, science articles, on Nature, poetry, translations, drama, interviews, essays, travel, religion, hospitality, narrative non-fiction, reportage, short stories, education, teaching, yoga etc. Any form of text that is to be made available as an ebook using Amazon’s Kindle programme.

In December 2016 Amazon announced that Kindle books would be available in five regional languages in India — Hindi, Tamil, Marathi, Gujarati and Malayalam. This is a game changing move as it enables writers in other languages apart from English to have access to a worldwide platform such as the Kindle. Best-selling author Ashwin Sanghi called it an “outstanding initiative by Amazon India. It’s about time that vernacular writing moved out from the confines of paperback. It will also enable out-of-print books to be made available now.” Another best-selling author, Amish Tripathi, said this will address the inadequate distribution and marketing of Indian language books, for the much larger market is the one in Indian languages. “I am personally committed to this and am very happy that of the 3.5 million copies that have been sold of my books, a good 500,000 of them are in Indian languages.” Others remarked upon the best global practices it would bring to local publishing.

Sanjeev Jha
Director for Kindle Content, India, Amazon

cordially invites you for a session on

Amazon for Authors:

Navigating the Road to Self-Publishing Success

Hear how Indian authors have used Kindle Direct Publishing (KDP) to build and reach audiences across a variety of genres

Date: Thursday, 30 November 2017

Time: 12 -1pm (followed by lunch)

Venue: Hotel Le Meredien, Delhi

This event is free. Registration is mandatory. Please email to confirm participation: jayabhattacharjirose1@gmail.com .

 

Jaya Bhattacharji Rose
International publishing consultant