Telephone Tales by Gianni Rodari, translated from Italian to English by Antony Shugaar, illustrated by Valerio Vidali and is published by Enchanted Lion Books. It’s publication in 2020 marks Rodari’s centenary. A pivotal figure in children’s writing in post war Italy. He introduced nonsense verse into children’s poetry. He wrote over 25 children’s books. In 1970 he was awarded the Hans Christian Andersen Award as an author, the same year that Maurice Sendak received it for illustration. The wacky, brightly coloured, deceptively simple looking illustrations accompanying the stories are a perfect match for the zany imagination that Rodari unleashed upon the children. Incredibly Antony Shugaar manages to capture in his English translation the rhythm of nonsense verse that is subtly passed off as prose in stories such as “The War of the Bells”. As always, brilliantly translated and easy to read.
According to the press release:
The genius of Rodari lay in his commitment to the dialectical use of the imaginatinon, which he saw as necessary for passage from a passive acceptance of the world to the ability to challenge it and then to change it. Insight into Rodari’s subversive sensibility can quickly be gleaned from a casual comment he made in defense of comics: “Every now and then we hear talk about banning this or that comic: wouldn’t it be more useful to forbid teachers to hate books, which only turns them into instruments of torture instead of discovery?”
Telephone Tales is a collection of bedtime stories told by a father to his daughter over the telephone in the time allotted by a single call token, for the father is a travelling salesman and phone calls across countries are expensive. The Hans Christen Andersen Award committee said of his stories, “they are clearly and deliberately constructed. They develop according to their own natural laws, even though they may not always coincide with reality. They are truly fantastic stories rooted in our modern world which, through their playfulness, often take a very critical view of it. He wants to sharpen his young readers’ vision, so that they will learn to distinguish between essentials and nonessentials. He wants to open their eyes to true humanity, to tolerance and international understanding, to social justice and personal integrity.”
Rodari worked … for Italy’s education system and took a serious interest in pedagogy. In the 1960s, Italy’s schools were reformed to be more inclusive of poor and working-class children, but the changes sparked a conservative backlash. Rodari’s books, with their accessible style and jokes built around grammatical mistakes, were intended to empower disadvantaged children who weren’t exposed to books and formal speech at home.
“He wanted kids not to feel intimidated, to see mistakes as a tool to grow and as a creative moment,” Roghi, his biographer, said. She added that Rodari also contributed to the development of the Reggio approach, the educational philosophy born in Reggio Emilia after World War II, that saw the classroom as a self-educating community. ( Famous in Italy, Rodari Reaches U.S. Shores With ‘Telephone Tales’” The New York Times, 5 Sept 2020)
It is an absolutely gorgeous book! Impossible to put down once you begin reading it. The illustrations complement the text well but are never distracting. They add a playful element to the reading experience. Every little detail adds up to bring sheer joy in reading this magnificently produced volume of short stories.
In May 2020, I was sent a YouTube link by academic and novelist Tabish Khair. It was a short clip of film actress Shabana Azmi reading a story. I began to listen. I realised it was a brand new story written by Tabish Khair. Soon we were exchanging furious messages over WhatsApp. I had a 1001 questions to ask him about the project — The Decameron 2020. Ever since I discovered the project, I have been listening to the stories on a loop.
The Decameron 2020 is a collaborative project of like-minded creative folks. The unifying factor is their ability to tell stories magnificently. The differentiating factor is the medium they opt to tell their stories. This extraordinary project is the brainchild of the Italian novelist, translator and poet Erri de Luca. According to him, “We imagined short novels because, in times of distress, we need to concentrate our words in the same narrow place we are restricted in. We imagined isolated actresses and actors around the world who give their voices as oxygen for the breathless.” His colleagues are producer Paola Bisson, filmmaker Michael Mayer, the Spanish publisher Elena Ramirez and Jim Hicks, Executive Editor, The Massachusetts Review. The Decameron 2020 project invites storytellers around the world to submit original stories for the project. These stories are then read out aloud by professional storytellers, mostly film actors such as Julian Sands, Fanny Ardant, Pom Klementieff and Alessandro Gassman. They read against a backdrop created by Richard Petit, co-founder and Creative Director, The Archers, whose mesmerising artwork unites these distinctive stories. Commenting upon the creation of these unique backdrops for the Decameron performances, Richard Petit says, “The experiences – both reading these extraordinary texts and responding to them visually – have marked this period of social isolation in an unforgettable way. Beginning by depopulating the masterworks of Florentine artists – in many cases, contemporaneous to Giovanni Boccaccio’s original setting – and collaging them with fragments from works by Italian Futurist painters, my goal has been to create beautiful but somewhat disquieting stage settings that visually connect these stories of quarantine, separated by nearly seven hundred years.”
It is an extraordinary layering to the original story. Much more than just a dramatic performance. There is something quite special about the telling. It is almost as if one has to as a listener be present “within” the storytelling, shut out all the sounds of life around one, and be wholly immersed in the storytelling. It is like recreating the experience of being “locked in” the story to experience it. I have no other way of describing it.
These are surreal times. I like the parallels drawn with a war zone by Jim in his essay since it enables an experimentation with the story form too. There are no expectations of the writer / actor / listener about the act of storytelling. The story gets completed in the classic sense by the listener’s participation. Yet it is storytelling at a global level with the stories/performances such as Luigi Lo Cascio’s having a very rich local texture. What comes through beautifully is the shock everyone feels at the sudden end of life as we knew it. There is no precedence for such a global catastrophe. So behavioural changes cannot be mimicked. Nor is there any memory of such an experience being handed down generations. There is no witnessing of it either by those alive today. As a disaster management expert told me recently, “Difficult to find a narrative for what we are going through”.
It is also precisely why I am very intrigued by The Decameron 2020 project as it tries to make sense of our new world. The creative experimentation of making writers and film actors to collaborate while in isolation and across time zones is extraordinary. It lends itself to many interpretations in the performance of putting the readings together. If everyone had been together in a room ideating, there would have been multiple layers and I am guessing a completely different output. Instead working remotely, across time zones, the onus is upon every individual involved at different stages of production to interpret the story for themselves. Ultimately every stage — writing, reading out aloud, recording, editing, adding a unique backdrop, publishing on YouTube, listening — add layers to the performance. It is palpable but not disruptive to the experience.
The Decameron 2020 team were very kind in replying to some of my questions. So here is an edited version of the interview:
Q1. What sparked this idea for The Decameron 2020? ( Btw, did you know that #DecameronCorona has been started by Daniel Mendelsohn on Twitter?)
Erri: The Decameron and Boccaccio are pillars of our literature, so the idea sprang shape to Paola Bisson and me. We imagined short novels because, in times of distress, we need to concentrate our words in the same narrow place we are restricted in. We imagined isolated actresses and actors around the world who give their voices as oxygen for the breathless.
Paola: I can add that I had a personal need to reverse my isolation and discomfort in this “pandemic” time into a new alliance. I felt like a truck driver who sends radio messages looking for other drivers on the same highway, to share the journey.
Michael: When Paola talked to me about it for the first time I had to wrap my head around the logistics of such a project. We all knew it was going to be a challenge, but the creativity and ingenuity of everybody involved was really inspiring to me. Everybody who joined us has had such a positive and easy attitude that we were able to tackle all the practical obstacles.
Q2. How were the authors for this project selected? Who are the writers and actors invited to participate in this series?
Erri: As the epidemic covers the planet, we wished to invite writers of all the continents, to form an ideal chain with the exceptional readers of their tales.
Paola: The authors of this project were suggested by us (Erri, Michael and me), and by the precious help of professor Jim Hicks and the Spanish publisher Elena Rico Ramirez. The French publisher Gallimard (they publish Erri’s books) connected us with Violaine Huisman…but the “brigata” is still growing with new suggestions.
Michael: Erri and Paola know so many wonderful and talented writers and with the help of Elena Rico Ramirez and Professor Jim Hicks were able to reach even more.
Q3. What is the brief given to the author when commissioning the story?
Erri: We asked authors to write pages from the unpredicted siege, no limit to the argument, just to be read in around five minutes. Then the director Michael Mayer gave hints and guidelines for the video.
Paola: The brief was written by heart, at least for me…I learned English in the US, watching movies. For once in a while, I have been shameless writing to everybody.
Michael: No brief, except trying to keep it around 700-1000 words. Some writers submitted a short story, one wrote a letter, another a poem, while others gave us their personal journal entries. So far it has been an absolute privilege reading all their wonderful contributions.
Q4. Are the actors decided beforehand or are they selected after the story is submitted? Is it imperative that the writer and the actor have to belong to the same nation as in the case of Tabish Khair and Shabana Azmi?
Erri: There are no rules for the interpreters; with my story, the British actor Julian Sands accepted to give his voice and talent for the character of the tale.
Paola: Everything has been a pure collaboration and mutual suggestion. Still, The Decameron 2020 is growing this way.
Michael: Every case is different. Dareen Tatour, a Palestinian poet, asked that her poem be read in Arabic, by a woman. Fang Fang asked that her diary, originally in Chinese, be read in Spanish, or English. Other writers had no specific requests. Naturally, we treat every request with utmost respect, even if it means taking longer to find the right talent for each story.
Q5. When will the project conclude? Or will it continue as long as the lockdown continues?
Erri: Paola Porrini Bisson and Michael Mayer decide the terms.
Paola: I hope it will last forever, like an anti-pandemic vaccine.
Michael: We originally intended to do 10 stories, but soon realized we had so many beautiful tales, we had to extend the project. To me, The Decameron 2020 is no longer about the pandemic, but about the connections created among artists and about having a chance to collaborate with people you wouldn’t necessarily have had the opportunity, or even the reason to collaborate with.
Q6. How was the production team selected? How did the collaboration happen? What are the pros and cons of working remotely to put together such a magnificent creative project?
Erri: Paola was the producer of last Michael Mayer’s movie, Happy Times, so the essential team was there. We got the strong help of Elena Rico Ramirez, Spanish publisher. From my point of view, there is no pro, working in distant time zones, which reduces the mutual exchange of a few hours. To match it, we are engaged at every hour.
Paola: I work since ever with Erri. I am also the President of his Foundation. With Michael, I started collaborating a few years ago in a film project. With time we became friends too. Last year we made a movie together.
Michael: Paola, Erri and I recently finished working on a feature film together, so luckily we had a pool of talented people we already had a relationship with.
A big con is the challenge of communication.
The biggest pro for me is the necessity to learn to let go. This project forces me to let go a lot of control, as actors film themselves on the other side of the world. It’s a humbling experience as a director.
Q7. How do you accommodate diverse languages?
Erri: In my case, my Italian has been translated into English by professor Jim Hicks, a good friend who has supported in every way the project since the beginning.
Michael: Between all the members of our little team, we cover 6 or 7 languages.
And we’re not shy when it’s time to ask for help!
Q8. How is The Decameron 2020 being promoted across platforms? How do you find your audience?
Erri: I am poor in this matter; I just agreed about everyone’s free contributions, and the network.
Michael: Social media, personal contacts, press announcements and word of mouth.
Q9. What are the pros and cons of creating stories solely for the Internet?
Erri: No publishers, no paper, no cellulose from trees: I think that a writer has to be generous and share for free a part of his tales.
Michael: The ease of use and the ability to reach a global audience. For a project of this sort, I can’t think of a con.
Q10. In the past year there have been major shifts in the way films have been released in theatres and on subscription TV. Now the pandemic has forced many film producers (at least in India) to consider releasing their films first on television and later when cinema halls reopen via traditional distribution channels. Plus, the Global Film Festival has been made available for free on YouTube. Do you think these rapid shifts in storytellers finding their audiences will impact the future of storytelling? If so, how?
Michael: I am not much for making predictions but I believe there is room for all types of media and formats and I believe new technologies add to our media landscape rather than cannibalize it.
Q11. What next? When the world opens up, will you develop similar projects?
Michael: Having worked now with all this diverse talent from all over the world I can’t imagine restricting my work to just one nationality or language. So yes, I definitely hope so.
Jim Hicks sums up the project beautifully in this note he emailed:
I suspect that, like most good ideas (and, of course, Margaret Mead is invariably quoted in such contexts), everything begins with a “small group of thoughtful, committed citizens.” You begin by working together, and inevitably each person brings in others, and the network expands progressively, sometimes exponentially, getting richer and stronger as it grows. Though I believe that Erri’s original idea was for a “Decamerino” of ten writers and ten actors each telling one story, and I also believe that there are already at least that number in the pipeline, as Paola writes, when something is clearly working, there’s certainly no reason to quit, so this “Decamerino” could well add additional rooms, even becoming a house with many mansions, so to speak. And it is exciting to see Boccaccio inspiring so many projects today… another is unfolding at the online magazine Words Without Borders.
Personally, what excites me most about this project is Erri’s idea that from a variety of corners, all across the globes, collaborators can come together, sharing a great variety of stories and styles that, like a grand quilt, create a record and response to this global lockdown, but also a refusal of imposed isolation. Breaking the siege. Years back, I heard a talk given by another friend and frequent collaborator, the activist, poet, essayist, and translator Ammiel Alcalay; he described how a rather simple project of translation and editing, in the right place and time, could have a truly profound effect, and help to break a different sort of siege. Not that long ago, Ammiel worked to put together an anthology of Israeli Arab writers, some of whom had never before appeared in print, and some of whom lived literally blocks away from each other, but had never even met until their work appeared in the pages of a single book. For me, the chance to find great work, and great souls, from all around the planet, makes Decameron 2020 an incredibly exciting project, one that I’m both honored and enthused to put my energies, and what little talent I have, into…
For now, have a listen to the stories uploaded (at the time of writing) on YouTube:
Luigi Lo Cascio – “A message for my friends in isolation.”
Julian Sands reading Erri De Luca – “A Novella from a Former Time”
Shabana Azmi reading Tabish Khair “River of no return”
Pom Klementieff reading Violaine Huisman – Field Munitions
Mouna Hawa reading Dareen Tatour – “I… Who am I?”
Alessandro Gassmann reading Álvaro Rodríguez – “The Eternal Return of Chet”
In 1993 Taslima Nasreen wrote Lajja ( “Shame”) in Bengali. It was her response to the anti-Hindu riots that had broken out in Bangladesh after the demolition of the Babri Masjid, Ayodhya, India on 6 December 1992. The novel was published in Bengali and within six months sold over 50,000 copies. It brought the author “fame” that till then had been unheard of in the subcontinent. Prior to this, the only other author to have had fatwas issued against them was Salman Rushdie, an author of South Asian origin but residing in UK at the time. Lajja became one of the first books in translation to be talked about by many readers internationally and this was at a time even before the Internet. ( Dial-up modems, with limited email access, were introduced in India in 1996!) Lajja became a bestseller rapidly. The English edition for the subcontinent was published by Penguin India. Subsequently a new translation was commissioned by Penguin India in 2014-15. The translator of the later edition was Anchita Ghatak. The book was banned in Bangladesh and fatwas were issued against the author. Taslima Nasreen fled to Europe and later laid roots in India. At first she chose to live in Calcutta/ Kolkatta and is now based in Delhi. Years later, Taslima Nasreen still needs security cover wherever she travels.
Lajja was explosive when it was first published as it was a Muslim author, upset by the communal riots in her land, who was writing sympathetically about a Hindu family. The story details the progressive radicalisaion of Suranjan who firmly believes in a nationalist Hindu outlook. So much so it is a belief he continues to nurture even after he, along with his family, flee Bangladesh to become refugees in India. In India he becomes a member of a Hindu nationalist party. Pirated editions of Lajja were sold in India. It became an international bestseller and was translated into many languages. Taslima Nasreen, a doctor by training, has become an established writer with more forty publications. She defines herself as “a secular humanist, a human rights activist, and a prolific and bestselling author, who has faced multiple fatwas calling for her death”.
More than twenty-five years later, Taslima Nasreen is back with a sequel to Lajja. It is called Shameless. Arunava Sinha, the translator, told me “the original title was Besharam but eventually the Bengali book was published, also in 2020, with a very tame title, e kul o kul. The book was written more than ten years though.” Nevertheless Shameless is a unique experiment in writing a novel. It has shades of Pirandello’s “Six Characters in Search of An Author” with Suranjan as the protagonist but in conversation with Taslima Nasreen. The opening pages of the novel have Suranjan, the character, visit Taslima Nasreen, the author, and bring her up-to-date with the events in his life. It then develops into a fascinating narrative where a novel is obviously being drafted but it has so many overlaps with reality. With the author-turned-character (or is it character-turned-author?) providing pithy comments and at times intervening in the story by persuading the characters to act in one way or the other. It is a work of art. Shameless is a sequel to Lajja but seems more that that — Taslima Nasreen seems to have sort of trickled into the space between reality and fiction to put herself under the lens. But the conversation is more than that. It is a conversation between writer and character, commentary on the turbulent times. Taslima Nasreen’s was an emotional response to the increased communalisation in the subcontinent after the fall of the Babri Masjid. It was not necessarily literary writing. But in the intervening years Taslima Nasreen has evolved as a writer. With Shameless she has given herself space to speak frankly without hopefully attracting any more bounties for her head. Also the writing is very close to her memoir (Dwikhondito, 2003, translated into English as Split: In Two, 2018 — translated by Maharghya Chakraborty). Interestingly in recent years her voice as an author comes through very strongly in the English translations despite her experimentation with a gamut of translators. A testament to her strong writing. There are sufficient examples in the novel that indicate her belief in being a secular humanist stem from having experienced or witnessed firsthand many incidents in the name of religion. Much of this she distills into her writing of Shameless, exemplifying how much of the personal informs the political.
Arunava Sinha’s translation is superb. He is a renowned translator who has made available many Bengali writers in English but with Shameless his professional expertise as a translator par excellence is established. He channels Taslima Nasreen’s authorial voice beautifully. His past experience of working with Bengali authors has helped him tremendously to hone his expertise in being utterly respectful to the desire of the author to be heard in the original language and carry it forth impeccably into the destination language, enabling the readers in English to appreciate the text for what it is. It works brilliantly in a translation like Shameless where the author herself has a lot to say, much of it tricky.
The time lapse between the publication of Lajja (1993) and Shameless (2020) marks a significant period of socio-political history in the subcontinent as well. With Shameless Taslima Nasreen seals her place as a relevant author who creates political art, a need of the times when plainspeak is not necessarily always welcome.
Debali Mookerjea-Leonard is a Bengali translator, author, and professor of English and world literature. She lives in Virginia with her husband and plants. She has translated the late Sunil Gangopadhyay’s novel Blood. Set in Britain and America of the late 60s and early 70s, it is about a highly successful Bengali physicist Tapan who settles abroad. Despite all the successes he has garnered he is unable to put to rest the trauma he suffered as a child when his father was killed by a British officer. This occurred a little before India attained Independence. Coincidentally he meets Alice in London; she is the daughter of his father’s killer. Tapan’s world goes topsy-turvy as he tries to figure out what to do since he nurses a visceral hatred for the former colonial rulers of India. It is a peculiar situation to be in given that he has more or less decided to relocate abroad and never to return to India. It impacts his relationship with Alice too who is more than sympathetic to his feelings and is willing to let the past be bygones but it is a demon that Tapan finds hard to forget. He does go to India briefly to attend a wedding and meet his paternal grandmother — someone whom he loves dearly and who had lost two sons in the Indian Freedom Struggle. So much so that the Indian politicians are now keen to bestow upon her a monthly allowance recognising her sons’ contribution as freedom fighters. It is upon meeting his grandmother, who is past eighty and who witnessed much sorrow in her lifetime, that Tapan realises it is best to forget and forgive that which happened in the past and move on. Otherwise the past becomes an impossible burden to shed. Blood is a brilliantly translated novel that does not seem dated despite its preoccupations with the Indian Freedom struggle and a newly independent India. For all the stories and their intersections, it is evident that Blood is a modern novel which is worth resurrecting in the twenty-first century. The issues it raises regarding immigrants, familial ties, free will, social acceptance, loneliness, etc will resonate with many readers. As Debali says in the interview that “As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.”
Sunil Gangopadhyay, who died in 2012, was one of Bengal’s best-loved and most-acclaimed writers. He is the author of over a hundred books, including fiction, poetry, travelogues and works for children. He won the Sahitya Akademi Award for his novel Those Days. This novel Blood was first published in 1973.
Here is a lightly edited interview conducted via email with the translator:
1 . How long did it take you to translate Blood? In the translator’s note you refer to two editions of the novel. What are the differences in the two editions?
I was on sabbatical during the spring semester of 2018 and Blood was my new project. I began working on it around the middle of January and completed the first draft in May. However, I let it sit for a year before returning to revise it.
I chose to use the second edition (1974) of Blood, rather than the first (1973), because the author made a few revisions. The alterations are minor, mostly cosmetic, and include replacing a few words in the text. These are mostly English words transliterated into Bengali: For instance, in Chapter 1, when Tapan asks Alice if she has the right glasses for serving champagne she responds, in the first edition, with “Don’t be fussy, Tapan” whereas, in the second, she says, “Don’t be funny, Tapan.” The revised second edition also corrects spelling errors and misprints.
2. The book may have been first published in 1973 but it seems a very modern text in terms of its preoccupations especially the immigrants. What were the thoughts zipping through your mind while translating the story?
To me the novel’s handling of immigrant concerns feels brutally honest. Blood refuses to romanticise the expatriate condition as exile and, instead, adopts an ironic stance towards immigrant angst, homesickness, and nostalgia. Yet, the irony is tempered with pathos in the narration’s uncovering of immigrant dilemmas. For instance, an Indian immigrant uneasy about her fluency in English chooses to stay indoors, but remains enamoured with England which she nevertheless cannot fully experience. Through the exchanges between the novel’s protagonist Tapan and his friend Dibakar, Blood also offers the realistic view that immigration is often driven by practical considerations. As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.
This does not mean that western societies get a pass in the novel. Through situations both small and large the novel exposes the racist and anti-immigration views prevailing in the United Kingdom, during the 1960s. That said, Blood is also critical of racial prejudice amongst Indians. Given current debates around immigration and citizenship both in India and across the globe, the novel’s treatment of this subject remains relevant.
Connected to issues of migration and home, the novel brings to the fore complex questions about homeland and belonging, uncovering how the location of “home” has been rendered unstable through the Partition’s severing of birthplace and homeland.
3. What is the methodology you adopt while translating? For instance, some translators make rough translations at first and then edit the text. There are others who work painstakingly on every sentence before proceeding to the next passage/section. How do you work?
For me it is a mix of both. I typically plan on translating a text it in its entirety before proceeding with the revisions but this intention is usually short-lived and seldom lasts beyond the first few pages. I find it difficult to progress until the translation feels most appropriate to the context, fits the voice, and fully conveys the meaning of the original. While translating Blood I have spent entire mornings deciding between synonyms. It is like working on a jigsaw puzzle because there is only one piece/word that fits. And sometimes I have had to redraft an entire sentence (even entire paragraphs) to elegantly capture the sense of the whole!
4. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in a project?
First, the cons, the impulse to interpret. And the pros: the joy of being able to partake in the (re-)making of something beautiful.
5. Are there any questions that you wished you could have asked Sunil Gangopadhyay while translating his novel?
Were he alive, I would have requested him to read a completed draft of my translation.
6. What prompted you to become a professional translator?
My translation-work is driven primarily by the love of the text and the desire to find it a larger audience. In the future, I hope to be able to devote more time to it.
There is also a pedagogical dimension to this. In my capacity as a teacher of world literature, I aim to expose students to the vast and rich body of vernacular writings from the Indian subcontinent, inevitably through translations. And from personal experiences in the classroom, I know that many of my students are genuinely curious about writings from around the world. Blood is a small step in that direction. It is a book I want to teach.
7. Which was the first translated book you recall reading? Did you ever realise it was a translation?
I believe the first translated book I read was one of the many “Adventures of Tintin”, The Secret of the Unicorn. But children’s books aside, the book that came to mind immediately upon reading your question is Gregory Rabassa’s translation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. It may not have been the first translated work I read, but it ranks among the most memorable ones. This is because while I knew that Marquez wrote in Spanish, Rabassa’s translation preserved the novel’s artistic qualities so meticulously that it lulled me into thinking that I was reading the original. It is a quality I aspire to bring to my work.
8. How you do assess /decide when to take on a translation project?
Not to sound self-absorbed, but my decision is based largely on how deeply the work moves me. My first translation project involved a short story by the Bengali author Jyotirmoyee Devi, entitled “Shei Chheleta” (“That Little Boy”). It depicts the predicament of a young woman who lost a family-member in the Partition riots. The author handled the subject with great sensitivity without resorting to the maudlin. The story would not leave me alone. I had to translate it because I needed to share it, and discuss it with friends and colleagues who did not read Bengali. Similarly, Gangopadhyay’s novel intrigued me when I first read it. I thought about the characters long after I had finished the book, imagined their lives beyond the novel. I knew that one day I would translate it. It hibernated within me for years because, in the meanwhile, there were Ph.D. dissertations to write and research to publish. Finally, a sabbatical gave me the gift of time, and I just had to do it.
9. How would you define a “good” translation?
Preserving the artistic, poetic, and, of course, propositional content of the original is central to my understanding of a good translation. To resort to the old cliché, it is about conveying the letter and, perhaps more importantly, the spirit of the original. The translated text, I feel, must itself be a literary work, a work imbued with the beauty of the original. Additionally, readability is fundamental. Therefore, I asked family members and friends to read the draft translation for lucidity and fluency. For this reason, I am immensely gratified by your observation about Blood that, “It has been a long time since I managed to read a translation effortlessly and not having to wonder about the original language. There is no awkwardness in the English translation”.
10. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator?
It is difficult for me to say since I never received any formal training in translation-work. To me, translation is more than just an academic exercise, it is an act of love — love for the text itself, love of the language, and the love of reading. For me the best preparation was reading, and reading widely, even indiscriminately. While my love of reading was nurtured from early childhood by my mother, I had the privilege of being exposed to some of the finest works of world literature through my training in comparative literature at Jadavpur University in Calcutta and, later, in literature departments in America.
11. Do you think there is a paradox of faithfulness to the source text versus readability in the new language?
The translator walks a tightrope between the two, where tipping towards either side is perilous. A translation is, by definition, derivative, so fidelity to the original text is essential. Yet, a translation of a literary work is much more than a stringing together of words in another language. It is itself a literary work. And it is incumbent upon the translator not only to make the work accurate and readable but also literary in a way that is faithful to the literary qualities of the original.
12. What are the translated texts you uphold as the gold standard in translations? Who are the translators you admire?
Gregory Rabassa’s translation of Márquez’s One Hundred Years of Solitude; J.M. Cohen’s translation of Cervantes’ Don Quixote; and A.K. Ramanujan’s translation of Ananthamurthy’s Samskara.
More recently, Supriya Chaudhuri, Daisy Rockwell, and Arunava Sinha have produced quality translations from Indian languages.
Book Post 50 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.
Krishnan worked with Macmillan India (1980-2000) and with Oxford University
Press (2001-2018) to source, edit and promote translations into English of
works by Indian writers from 13 languages many of which won national prizes and
are included in study courses both in India and in universities overseas.
She is currently co-ordinating multiple publishers to build a programme of Tamil-English translations. This is an initiative designed by the Tamil Nadu government and located in their Textbooks and Educational Services division.
1.How did you begin your career as an editor of texts translated from Indian languages into English?
it is fair to say that it began as both an accident and an affinity for things
Indian long submerged by training in English Literature! I always felt a vague
dissatisfaction with the texts I was reading / studying but had no clear idea
of how to access materials written by Indians. Nor how to relate them to what
seemed to be important intellectual tools gained in UG and PG degrees in English
Literature. In the late 1960s-early 70s when I was a student, books were not
that easily available. Because my father was with the Deccan Herald (Bangalore) I got to read the books he received for
review and that was about all. My college and university libraries did not
stock books by Indian authors.
after my post-graduation I got an opportunity to freelance with Macmillan India
in Madras. I was put to work on anthologies of prose, poetry, fiction and so
on. Quite dull work really but I kept asking my editor why she couldn’t include
some Indian writers other than Nehru, Sri Aurobindo and Tagore. “The members of
Boards of Studies do not even consider other Indian writers worth teaching,” she
said. I thought to myself that if I ever got a chance I would campaign for the inclusion
of Indian writers in foundation English courses.
I got my
chance when my editor (Viji Sreenivasan) left, creating a vacuum which I
filled. I was a square peg in a square hole. A week later the Kerala Sahitya Akademi
and Macmillan India signed agreements to produce a two volume publication
titled Comparative Indian Literature
edited by KM George; with 16 chief editors and 200 contributors, it was a
stupendous work. The entire chronology of Indian literature was catalogued and described.
Ancient Poetry (all the languages recognized at that time) Modern Poetry.
Ancient Theatre, Modern Theatre. Fiction. Short and Long. And so on and so on.
It was 4000 pages and took five years to push into shape. I worked on nothing
might all those Indian language works, described in this publication be
accessed? Only a very small number of them were available in English
translation. So, since fools rush in, I designed a project of modern novels
from eleven Indian languages and tried to persuade Macmillans to invest in the
idea. They were astounded. They were textbook
publishers and I was their golden goose publishing for the school and college
market. Why waste editorial time and money on translation? So I set about
looking for support outside Macmillans. If I secured funding I would be allowed
to do the project. For seven years I went from door to door trying to convince
powerful institutions to part with some money for Indian literature. Mind you I
had nothing to show anyone as a promise of what might be possible. Only a
single failed translation by V Abdulla of Malayatoor Ramakrishnan’s Verukal.
Finally, in March 1992, my friends Valli Alagappan, her father, Mr AMM
Arunachalam and her aunt Mrs Sivakami Narayanan who jointly ran the MR AR
Educational Society of Madras agreed to fund me. I still do not know why they
decided to help me. I had nothing to recommend me but my enthusiasm and
determination. I received a letter saying that they would set aside Rs 80,000
per book for 50 books.
No one was more surprised than my highly commercial management but there
was trouble. Though my Vice President R Narayanaswamy supported me, my Managing
Director Sharad Wasani was unwilling to let me spend a lot of time on what he
saw as an unsaleable project. When he received the forms seeking his approval
he refused to sign. I wrote him, “You are the only person in the world who will
refuse funding for his country s literature”and closed by offering to resign.
Only two people from that time left — Jayan Menon and Sukanya Chandhoke—
who will remember this.
Anyway, after Wasani changed his mind, I invited eleven eminent writers to be the chief editors for the languages I had selected for the project ( Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Gujarati, Marathi, Oriya, Bengali, Urdu, Hindi and Punjabi) and they helped to make up lists of five post-Independence novels from their respective langauges. Because I had been dealing with 16 chief editors on the C.I.L volumes I didn’t think this strange at all but anyone who discussed the project with me was astonished at the volume of work I had undertaken. It didn’t seem like work at all to me ! At last I was getting to do what I had really wanted to do when I entered publishing 12 years before.
Many important works were published in full for the first time in English: Brushte ( Outcaste) by Matampu Kunhukuttan, Randamoozham ( Second Turn) by MT Vasudevan Nair, Bharathipura by UR Ananthamurthy, Danapani (The Survivor) by Gopinath Mohanty, Subarnalatha by Ashapurna Debi, Ponniyin Selvan by Kalki and Karukku by Bama.
In all, between 1996 and 2000 when I left Macmillans I published 37 volumes. They went out of circulation a year or two after I left the company and the C.I.I.L Mysore bought the whole project including unsold stocks in 2007 with a view to republishng the entire list. It never happened because the Director (UN Singh) whose dream it had been, left the Institute.
2. What were the languages you first worked on? How many languages have you worked upon so far?
The first scripts I worked on were translations from Malayalam and Tamil. In all, I’ve worked on translations from Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Bengali, Odia, Hindi, Kashmiri, Punjabi, Urdu, and just one from Dogri.
3. How do you select which book is to be translated especially if it is a language you are unfamiliar with?
As I said because of the work I did on Comparative Indian Literature it wasn’t difficult to identify what needed to be translated particularly if the Sahitya Akademi had not already commissioned translations. Then again once the Macmillan project took off I was flooded with advice and suggestions. The difficulty was what to leave out. A great disadvantage is that I could not and therefore did not read the critical material on any of these works. I rely a great deal on the advice of others. But when it comes to translators I use a process of running trial drafts of different kinds of passages from the selected work — one might be a descriptive paragraph, a second something very emotional or lyrical, a third passage would cover conversation – to check the translator’s strengths and where s/he might back off, or skip or be lazy. The editing process can take anything from two drafts to six depending on the competence of the translator and the cooperation between all parties. Long silences, gaps in the process are not healthy for the project nor is impatience or being a speed queen the answer. As for the reception of a translation! Much depends on how well the publisher promotes the finished product. Publishing is only 50% of the responsibility. The other 50% depends on promotion and follow-up.
4. Do you think it is necessary for an editor to be familiar with the source language? If not, how can the editor ensure that the translation is true to the original text?
Of course it is important for the editor to know the source language but then in how many languages can one gain proficiency? The editor/ publisher must appoint reviewers who will read the translation carefully to ensure (as far as possible) that nothing has been left out or distorted. Then the editor can take over and polish in consultation with the translator and author.
5. What are the kind of guidelines you think an editor of translations should be bear in mind while working on a manuscript?
Listen very carefully to the voice of the author. Does it chime with the
translator’s? It helps to have someone read out the original even if you do not
know the language while you follow the English in a parallel reading. You
cannot but help hear the inflexions and emotions as the reading proceeds.
Be respectful. Very important to gain the confidence of the translator. Make suggestions tactfully. Once the translator is convinced you are not out to destroy his work or appropriate it, he will breathe easy and work and redraft willingly. It helps to read other works from the same period and familiarize oneself with the language – bank of that time. You need to enter that world emotionally through images and atmosphere not just intellectually through words.
6. What is your definition of a “good translation”? What are the qualities it must have?
This is something I have been trying to figure out for 30 years! Sometimes a smooth read will fail to capture the imagination of the reader. Sometimes even if a translation is jerky and appears to be rushing along, it will work. I think it is a combination of inspiration and zeal on the part of the translator and very patient work on the part of the editor. The qualities? The language must bring the author alive. It must make you think “If XY had written in English instead of in Marathi this is how he might have phrased it”. Now it is all very well to say this to ourselves but to someone who is not Indian, this might still not work at all. Basically I think we should be translating first for our Indian market before trying to reach spaces and minds outside India.
7. When you began translating texts into English for the Indian market, at the time, most publishing houses ignored translations. Today the reality is very different. Most publishing houses have dedicated translation lists and even the local literary awards are recognising translators. What in your opinion are the pros and cons of this deluge of translations in the market — locally and globally?
It is extremely encouraging to see the increased interest in translations and the care with which they are produced but a worrying feature is the way publishers are responding to criteria laid out by the big literary bursaries and prizes for translation. There is a growing tendency to ignore works published more than 20 or 30 years ago and no one seems to want to do a fresh translation of a classic. Then there is the secret craving on the part of publishers to promote a translation as not a translation. So the translator’s name disappears from the cover page, a most unfair practice. I put this down to the second-classing of translations—as if they are something inferior and not worthy of being viewed as works of art in themselves.
8. Recently machine translations such as Google’s neural technology are making an impact in the space of translation. How do you feel about the impact of machine translation in the literary sphere?
Any technology which helps the human translator will be of enormous help I’m sure but I doubt whether it can supplant imagination and nuanced word choices. For mundane passages for instance this interview can be processed by Google translation but — a poem full of feeling and fire? I doubt it. An approximation would surely be possible but would it be good enough? I’ve always maintained that the translator is as much an artist as the writer of the original work.
9. Your name in Indian publishing is synonymous with translation evangelism. You have been responsible for kick-starting many notable projects. The current one being the Translation Initiative of the Thunchath Ezhuthachan Malayalam University (TEMU). Please elaborate more on this project.
Actually I did not initiate the TEMU project. That was designed by K
Jayakumar the first VC of the University. It was a simple plan: an advisory
committee selected works, I commissioned the translations and marketed the idea
with multiple publishers. In some cases, the publishers already had scripts on
hand; in other cases, I found the translators and did some light editing before
handing over to the concerned group. The University signed agreements with the
publishers to buy 300 copies at a discounted price and the publishers agreed to
carry the logo and mission statement of the University in the selected works. I
did not initiate any project other than the Macmillan list. In OUP I enlarged
and diversified an already extant list which had not — till I began work in
2001— published a single woman writer. Nor had Dalit or Adivasi writers been
considered. That was an arm I grew for OUP India and it has done well.
For a year now, I’ve been working with the Tamil Nadu Textbook Educational Services on a Tamil- English translation project modelled on the TEMU plan. Our collaborators in the first phase are OBS, Niyogi, OUP, Ratna Books, Harper Collins and Vitasta.
10. Can the art of translation and editing a translation be taught or is it a lived experience?
Commitment, determination and passion are crucial to sustained work in
this area. To find a forgotten work, to convince people that it must appear in
English, to struggle with the translator at its rebirth and to learn that a
major publisher in the language of the original work decided to reprint the
book (which had lain in a rabbit – hole for four decades) —- that is the best
thing an editor of translations can hope to enjoy.
Strategies in translation can certainly be taught. Translator training is certainly possible and necessary but finally the translator is on her own except for her editor and together they complete the phantom work. It might succeed. It might not. It might succeed as an aesthetic product and bomb in the sales department. But then that is the fate of any human product which is judged by both ignorant people and by those who know far more than you do. No amount of reading about tennis or watching it on television can help you to be a good player on the court!
11. Translations are most often construed as being undertaken as a labour of love with little financial resources being available for underwriting the costs involved in the task. What are the economics of publishing translations in India? What has been your experience?
Love is great but it won’t put food on the table. Translations need financial support either from a patron or from another line of books from the same publisher who sets aside resources for the translations list.
12. What do you think is the future of literary translations in the world of publishing?
The world literary mart is only just waking up to the hidden power of translations and what they do to cross-pollinate creativity across cultures and civilizations. Consider all the talk about world peace! How can this happen if cultural understanding isn’t an organic process? One way to ensure this is to expose children and young adults to writing from different parts of the world at an impressionable time in their lives. Translation can help the humanities to make a brilliant comeback in a global sense. Comparative literature is impossible to teach without discussing the central role of translation. If we are to survive all the artificially orchestrated hatred and violence and misunderstandings created by politicians and power –mongers, venues of mutual understanding need to be very deliberately developed. Cultural competence, soft –skills — these are words one hears very often but what are we doing to build that theatre of human understanding? I think that if literary translations can be included in academic programmes and introduced into high-interest professions like management, finance and public policy it would help humanize these professions and give publishers the big print runs and inflow they need to keep doing what only they can do.
Note:Women Writing in India edited by Susie Tharu and K Lalitha (OUP) was a reprint of the Feminist Press publication, 1993, NY and not commissioned or developed by Oxford University Press.
Book Post 44 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.
This is a double issue as time whizzed by before I knew it, the week was over!
As the book fairs, literature festivals and literary awards season draws near, the number of titles being released into the market increase exponentially. Some of them being the “big titles” that the publishing firms are relying upon. Two of them featured here are two such titles. These are the thrillers — The Flower Girls by Alice Clark-Platts and The Silent Patient by Alex Michaelides.
Alice Clark-Platts, founder of Singapore writers group and a former human rights lawyer, has published her third thriller. The Flower Girls is about the killing of two-year-old girl by two sisters, who are six and ten, respectively. It is a case that had caught the imagination of the media. The older sister had been incarcerated but the younger one had been let off as she was too young to be tried. Instead the police force helped the parents and remaining daughter to assume new identities and start a new life in a different city. Two decades later the case is recalled as another five-year-old girl goes missing. It is an absorbing tale for its details of the murder and trial that seem to defy human imagination. It is as if there is an underlying truth to the horrors a human being is capable of, almost as if it is the transferance to some extent of a lived experience by the author to the page, but not necessarily a replication of any case she has dealt/read. Apart from the horror of the actual crime itself, there are many pertinent issues raised in this novel about the troublesome aspect of incarcerating one so young, arguments for parole, the course of justice and the prejudices people may have that may colour their judgement. The best discovery in this novel is the creation of DC Hillier, almost as if she is the female response to Jack Reacher or a modern reincarnation of Miss Marple. The potent combination of a fine instinct for sniffing out criminals built over many years as a Detective Constable, phenomenal memory, dogged persistence to pursue clues, and a fascination for being first on the crime scene, make DC Hillier a character worth following in the coming years. Her beat will remain unchanged. It will be the small town but there will be plenty of opportunities for stories to occur as tourists visit the seaside. Since The Flower Girls is her first appearance on the literary landscape, DC Hillier will take at least another 2-3 novels before she settles down, but once she does, she will soar!
Rating: 4.5 / 5⭐
Debut novelist Alex Michaelides’s The Silent Patient is already an NYT bestseller. It’s first print run was 200,000. It is a psychothriller that is gripping. It moves swiftly. There are short sentences, crisp dialogue and the length of the chapters match the smart pace of the storytelling. It helps that the author studied English literature at Cambridge University and earned his MA in screenwriting at the American Film Institute in Los Angeles. This professional training has helped create an undeniable page turner. All those who have endorsed the book, such as Lee Child, David Baldacci, Joanne Harris, Stephen Fry, and C. J. Tudor, are absolutely correct in their assessment of it being an excellent, slow-burning psychological thriller. It is about Alicia Berenson who is accused of killing her fashion photographer husband Gabriel. No one knows why she did it since after shooting him in the face she stops talking. After trying to attempt suicide, she is taken into custody and then sent off to asylum called The Grove. The story is narrated by forensic psychotherapist Theo Faber whose opening introduction about himself is that he “was fucked up”. He is offered an appointment at The Grove and becomes Alicia’s therapist. It is a gripping tale undoubtedly and no wonder it has already been sold into 39 territories and is being developed into a major motion picture. Be that as it may, there are details in the story that give it away as amateur work that will go largely unnoticed with most readers. For instance, when Alicia hands over her diary to Theo Faber to read, he says that judging by the handwriting, it was written in a chaotic state of mind, where the writing was barely legible and doodles and drawings taking over some of the pages. Yet, the diary extracts reproduced in the story are beautifully composed with complete sentences, perfect dialogue, smooth narration and build the plot seamlessly. A bit puzzling given how Alicia is known to be of troubled mind. Later too as the plot hurtles to the end, the inexplicable switch in the timelines while acceptable when the reader is in a reading haze, are bothersome details when reflecting upon the story later. It is unfair to the reader for the author to switch timelines as if for convenience to tie up the loose ends in the plot. This is a novel that has possibly been written with a view to adapt it to the screen and the magic has worked. It is to be seen if the subsequent novels of Alex Michaelides will inhabit this dark and depressing world. Whatever the case, Alex Michaelides’s brand of psychothriller, is here to stay and will spawn many versions of it too.
Rating: 3.5/5 ⭐
The third book is a collection of short stories by Indian women writers called Magical Women, edited by Sukanya Venkatraghavan. It is a pleasant enough read if read with zero expectations about reading fantasy stories that take strong imaginative leaps into a magical realm. Most of the stories are pleasant to read. The stories are preoccupied with worries of the real world such as of sexuality, child molestation, infidelity, etc. Two stories that stand out are “Gul” by Shreya Ila Anasuya and “The Rakshasi’s Rose Garden” by Sukanya Venkatraghavan. “Gul” is about a nautch girl during the uprising of 1857 and “The Rakshasi’s Rose Garden” is about child molesters. While most of the stories in the collection have immense potential, they tend to fall flat on their face for the inability of the writers to lift it off the ground with elan. Instead most rely on done-to-death details as pods and strange creatures. When the story is to take an imaginative leap it lands straight into a world that is a mere transplantation of existing reality or the world of mythology. So there is a rave party, a mysterious laboratory, lesbians, etc. There is nothing truly breakaway in Magical Women except for the fact that it is a breakaway collection of talented storytellers who may one day astound the world with their true potential. For now, most of them, are holding back. I wonder why?
Rating: 3.5/5 ⭐
And then there is The Man with the Compound Eyes by Taiwanese author Wu Ming-Yi, translated by Darryl Sterk. An eco-fiction that Tash Aw in his 2013 review in the Guardian referred to it as hard-edged realism meets extravagant fantasy.
It is easy to see why Wu’s English-language publishers compare his latest novel to the work of Murakami and David Mitchell. His writing occupies the space between hard-edged realism and extravagantly detailed fantasy, hovering over the precipice of wild imagination before retreating to minutiae about Taiwanese fauna or whale-hunting. Semi-magical events occur throughout the novel: people and animals behave in mysterious ways without quite knowing why they are doing so; and, in a Murakami-esque touch, there’s even a prominent cat. But beyond these superficial similarities lies an earnest, politically conscious novel, anchored in ecological concerns and Taiwanese identity.
Encapsulating such a rich novel is not easy but suffice to say it that the author’s environmental activism, trash in the sea, concerns about climate change, a deep understanding of environmental disasters, has helped him create an extraordinarily fantastic novel. From the first sentence it immediately transports the reader into this magical world of the imaginary island of Wayo Wayo, created with its own myths and folk legends. Fantastic novel that years after the English translation was made available, it continues to find new readers, with new translations.
Rating: 4/5 ⭐
The final book is Leaving the Witness: Existing a Religion and Finding a Life, a memoir by a former Jehovah Witness, Amber Scorah. It is an account of Amber’s life as a Jehovah Witness, finding a husband from the same community and then travelling across the world to become missionaries in China. Amber knew Mandarin so could speak to the locals. Her grasp of the language improved as she began to communicate more frequently with others. She managed to get a job working on podcasts, at a time when podcasts were barely heard of, and yet her shows became so popular that Apple ranked it amongst the top 10 podcasts of the year. While in China, she befriended many outside the community, even made friends like Jonathan online, but kept it a secret from her husband and their circle as this was considered taboo. Soon she begins to question her proselytising as questions are raised of her regarding her beliefs. She is forced to question her blind faith in the cult. Slowly her marriage disintegrates too. Leaving the Witness reads like her testimony, a reaffirmation of her belief, except not entirely in the manner that her church would have approved. Amber Scorah chooses to leave the community and build a life of her own. It is tough for she has to learn how to make friends, she has to learn simple things like understanding popular culture references in casual conversation, being able to enter and enjoy a social engagement without feeling horribly guilty etc. It ends sadly with the death of her infant son at the daycare centre but it also is a strong testament to others wishing to leave suffocating environments that it is possible to do so and build new lives. It is not easy but it is possible. In fact the book has been placed on O, The Oprah Magazine Summer 2019 Reading List and Trevor Noah invited Amber Scorah to his talk show. It is a good book and deserves all the publicity it can garner.
There are so many exciting new books being published that sometimes it is a tad challenging writing about them as fast as one is reading them. I have truly enjoyed reading the following books. Each one has had something special to offer.
The Remainder by Chilean writer Alia Trabucco Zerán and translated by Sophie Hughes is a darkly comic road novel. It is about an unlikely trio in an empty hearse chasing a lost coffin across the Andes cordillera. Felipe, Iquela and Paloma are the three friends who are in search of Paloma’s mother’s coffin. It was “misplaced” in the journey from Germany to Chile. Paloma’s mother passed away overseas but wanted to be buried in her homeland. It is a bizarre journey they embark upon, narrated by Felipe and Iquela. The three were young children and often refer to the referendum night of 5 October 1988 when the people voted to topple Pinochet. At one level the journey can be perceived as a bildungsroman but it is also a coming-to-terms moment for the three with their past. A dark past that cast a long shadow upon Chile. Alejandro Zambra has called such novels belonging to ‘the literature of the children’. It is probably pure coincidence but it oddly parallels a Bollywood film called Karwan in which too an unlikely trio go on a road trip to sort out a coffin mix-up that occured at the airport. The Remainder was shortlisted for the Man Booker International Prize 2019 and was the winner of a PEN prize. It is a remarkable book!
Another translation that I read but would possibly exist at the other end of the spectrum from the frenzied The Remainder is the quietly meditative The Forest of Wool and Steel by Japanese writer, Natsu Miyashita. It has been translated by Philip Gabriel who is better known for his translations of Haruki Murakami’s novels. Set in small-town Japan, it is about Tomura who is charmed by watching the piano tuner working on the school piano. He is convinced that this is the career he has to pursue. It is impossible to offer a gist of this beautiful novel. Suffice to say that a million Japanese readers who bought the book could not be wrong! Hitsuji to Hagane no Mori won the 2016 Booksellers novel and was also turned into a film. The English translation was published recently. It offers the confidence of one’s convictions to pursue a career that is out of the ordinary. The Forest of Wool and Steel is stunning for its peaceful stillness in an otherwise noisy world.
Saudade by Australian Suneeta Peres Da Costa is an equally gripping coming-of-age novella. It is set in Angola in the period leading up to its independence from Portugal. The young girl who narrates the story is of Indian origin. Her parents are Goans. Her father is a labour lawyer, working for the Ministry of Interior, preparing workers’ contracts. Her mother is a housewife. Saudade is a novel about domesticity and the impact the outside socio-political developments on the family. Saudade is also about the relationship between mother and daughter too. Caught between the different worlds of Portugal, Goa and Angola, the little girl, is finally packed off “home” to Goa by her mother. The little child experiences what her parents were never able to articulate — a sadness, a saudade, a lostness, a feeling of not having a place in the world. Saudade is a memorable story for it wraps the reader in its wistfulness, its sadness, its pain and it is not easy to extricate oneself from it for days after. Suneeta Peres Da Costa is a young writer worth watching out for. Hopefully one day she will write that that big inter-generational novel spread across continents. Let’s see.