May 2013 Posts

On cellphones and publishing, for the future — “Hear this story”

On cellphones and publishing, for the future — “Hear this story”

My column, “PubSpeak” in BusinessWorld online, May 2013. The link is here: http://www.businessworld.in/en/storypage/-/bw/hear-this-story/881657.0/page/0

In September 2011 at the PubNext conference, I heard of a bouquet of books being offered in Tamil at a very reasonable price, but on a data card. This is strategic marketing since this highlights the potential for the phone and tablet market. It also coincides with the growth in 3G or mobile broadband connections in India.

Nearly a decade ago, a friend from the phone industry and I experimented with the conversion of a short story into an audio file. We hired a recording studio and voice actors for the dramatisation. After some trial and error we generated a short audio clip, designed to suit the needs of the telephone industry (landline as well as mobile). Listeners could pause the story at any point and resume listening at a later time, an especially convenient feature for women. The business model was good but the experiment was a little before its time. One issue in particular was the general scarcity of good content. Now the time is right. The technology has been available for a while and consumers are able to use these multiple platforms with increased sensitivity and understanding.

With the audio publishing industry growing at a fast pace and the equally rapid increase in the mobile phone broadband user base, there is a lot of potential for the dissemination of content via mobile platforms. And here “content” is defined specifically as the transference of text from the printed matter to the digital platform or conversion to audio files.


In their recently published book, Cellphone Nation, Robin Jeffrey and Assa Doron discuss at length (albeit anecdotally) the impact mobile telephony has had on India since it was introduced in 1993. The statistics they rattle off about cellular phones are fascinating. In India there are more than 900 million telephone subscribers, of whom 600 million subscriptions are active, implying there is a phone for every two Indians, from infants to the aged. The authors go on to discuss the different aspects of Indian society, across genders and professions that mobile telephony has brought about changes, often for the better. Their insightful analysis of the effect texting has had on the evolution of languages and script is relevant to the publishing industry’s concerns with digital formats and the need to increase readership. Their evidence shows that rapidity with which languages and scripts are evolving today is the fastest seen since the Bible was translated. This phenomenon can be linked directly to the ease with which people have adopted text messages as a mode of communication. The adaptation to this medium was faster in those languages that used the Roman script. In order to access other language markets like those in India that operated in different non-Roman scripts, cellphone manufacturers and service providers quickly released the Panini Keypad. It enabled people to download software to write in all languages of India on the phone, fast and easily.

According to Shiv Putcha, Principal Analyst, Consumer Services, OVUM Telecom, the number of mobile connections in 2017 is projected to be about 1.35 billion, number of mobile broadband connections to be 351 million and the number of smartphones to be 163 million. These numbers indicate the potential of the technology to get across directly to readers. A small first step has been made in this direction by the announcement made by Harlequin UK in March 2013. They will be using the biNu app on phones (including feature phones) and tablets to deliver 8,700 titles from their stable, especially to the developing markets like Asia, Africa and South America. Tim Cooper, commercial director for Harlequin UK in the publishing industry business magazine, the Bookseller says “We’ve already established our Mills & Boon imprint in India, but it is our aim to make our content available to women across the world.”

biNu is a startup that was launched in early 2012 and is backed by Google chairman Eric Schmidt’s TomorrowVentures. The app’s interface is functional. It is not exciting or sophisticated but the potential to disseminate book-publishing content is easily discernible. According to Mark Shoebridge, VP Marketing, biNU, the app is available in English, Hindi and nearly 40 other languages, and supports over 200 fonts. Currently, news on biNu is available in Bengali, Kannada Malayalam, Marathi, Tamil, Telugu, and Urdu. The app is available through Google Play for Android. It is designed specifically to work on the standard phones (feature phones and low-end Androids) that are used by more than 90 per cent of Indians. This infrastructure is a short step away from making audio books on phones a reality. Jayashree, Co-founder and Director TALK audiobooks says that “audiobooks attract VAT which at 5.5 per cent is not very high. (Books do not attract any tax in India.) If the audiobooks were to be made available for downloads on the phone they will probably attract service tax which is 12.5 per cent. But content on mobile will be the future.”

It will probably take a little more time for this particular market segment in publishing to mature but the indications are there it will happen. Some of the hurdles that will need to be addressed will be getting the copyright permission for using the content, accurate reporting of the usage of content (text and audio) by the telephone and internet service providers, plus working out the ideal price points given that books, especially in the Indian languages are very reasonably priced.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist

Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

I wrote a comment about the wonderful translation Ira Pande had done of A Life Apart ( https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/05/03/prabha-khaitan-a-life-apart-an-autobiography-translated-from-the-hindi-original-by-ira-pande/ ), ruing the fact it was sans a translator’s note. The very next morning I received the following note from Ira Pande. Thank you!
6 May 2013

On translating Prabha Khaitan
I have always been fascinated by autobiographies because they reveal unknown sides of the person behind the narrative. These are often not visible even to the author of the autobiography, yet they appear to the reader quite clearly. I found this when translating my mother’s writing, even though I thought I knew all about her.

I did not know Prabha Khaitan personally but her story touched something in me. For one, here was a woman who was fearless about revealing the most intimate details of her life and one looked at herself with a dispassionate eye. I tried to get a sense of her when her foster son, Sundeep Bhatoria, asked me to translate her autobiography, but he said he had never been able to get himself to read it and refused to be drawn into a discussion. So her life was a mystery locked in a story she had left behind.

What first struck me was that, despite the honesty and courage, Prabha Khaitan was unable to stand up to a man who appeared petty, petulant and unworthy of her: her lover, Dr Saraf. To me, the original Anya se Ananya, the Hindi version, brought two strange truths together: one was her courage and indomitable will to succeed and defy her Marwari clan and Calcutta society; the other was her disturbing sense of low self-esteem.

I feel there is something that a language bestows by its vocabulary to a narrative. Hindi, by its very nature and political history, is the language of the powerless and the exploited. So it lends itself very easily to self-pity. English, on the other hand, is the language of confidence and power just as Urdu is the language of romantic longing and lyric grace, of tragedy and requiems. Translating from one into another requires not just a strong understanding of the cultural predisposition of these languages but the ability to reconcile the two halves. For me, bringing out the courage and the weakness of Prabha’s persona was the problem to grapple with for both had their own place in her life’s story. I am glad that many readers have seen these two strands in my translation.

Ira Pande
4 May 2013

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande


I recently read Prabha Khaitan’s autobiography A Life Apart, translated from Hindi, Anya se Ananya. Prabha Khaitan was from Calcutta, belonged to a prosperous family but chose to be an entrepreneur, a leather exporter. She was also a well-known Hindi writer. According to the information on the internet, her leather business was a multi-crore business. A Life Apart is a memoir that recounts her childhood, the sexual abuse that she suffered as a child (she was advised to hush it up), her experiences in America and the culture shock she experienced but she concentrates predominantly upon her lifelong relationship with Dr Saraf. She was obviously devoted to the man and his family. She remarks “my life was divided into three areas: business, creative writing and my emotional involvement. the first two were on track but my personal life gave me neither peace nor joy.” Dr Saraf’s son had become a part of her business and yet “instead of being praised for my generosity, I had to constantly hear his sarcastic comments about my passionate involvement in business matters.” Dr Saraf would complain “You are becoming like a man. All you can think of is profit and loss.’ Then, as a final barb, he’d say, ‘And why not? After all, this is how a successful business is run.’ Namita Gokhale writes in her introduction says “Pratibha Khaitan’s writing for me, lies precisely in this unwavering, unblinking, truthfulness.”

What is curious is that Prabha Khaitan was obviously a successful independent single woman, at a time when it was unusual and rarely heard of. Yet her memoir reflects the dichotomy in her life. Instead of being a balanced view of her writing, business and her personal life, it is wholly preoccupied with Dr Saraf and ends with his death on 10 Jan 1993. The last para is:

“At the memorial meeting held for him, he was remembered by several prominent personalities for his many qualities. He was called one of Calcutta’s most eminent citizens, a philanthropoist and a brilliant doctor who was survived by his wife and children.
Of a woman called Prabha Khaitan, there was no mention.”

The translation is super. Unfortunately the translator, Ira Pande has not written a word about her engagement with the text. A pity, since it would have been a pleasure to read what Ira Pande had to say about the process. She is always so informative and interesting about translation methodologies, including about the tricky area of transliteration, transcreation and/or translation. For someone like her, who is an accomplished translator ( Diddi and T’Ta Professor ) and fluent in Hindi and English, it is always a delight to hear her discuss translations and literature. She lives it. She breathes it. Hence it was very disappointing not to have a note by her. Making a text available in English for a larger market is I think insufficient, especially when it involves a translated text. The original writer has been heard, but the translator is an equally important part of the process. They too must be given space in the printed word.

3 May 2013

Prabha Khaitan A Life Apart: An Autobiography Translated from the Hindi original by Ira Pande. Zubaan, New Delhi, 2013. Pb. pp. 280. Rs. 395

Web Analytics Made Easy -
StatCounter