Bhaskar Chattopadhyay is an author, screenwriter and academic. He is Professor of Cinema, York University, Toronto. He divides his time between writing, publishing, teaching and research. He has written sixteen books and one feature length film. His popular mystery series featuring the astute detective Janardan Maity and his friend and chronicler Prakash Ray have six novels, with more to come. Bhaskar has translated veteran Bengali authors including Rabindra Nath Tagore, Bibhutibhushan Bandyopadhyay and Satyajit Ray. He has novelized Satyajit Ray’s iconic 1961 film Nayak, and written a book titled The Cinema of Satyajit Ray that is taught in universities and film schools around the world. Bhaskar’s first feature film released to packed theatres and was received well by audiences and critics alike. Bhaskar has an MFA degree in Screenwriting and an MBA in Marketing. He had a long corporate career during which he worked for such companies as GE, Cognizant and Capital One. Bhaskar is based in Toronto, Canada.
Recently, Bhaskar Chattopadhyay launched his own imprint titled Cipher Books (see logo). It is registered in Canada. The first book to be published under this imprint is The Wings of the Nike (see cover attached), which happens to be the sixth book in the popular Janardan Maity mystery series. So far, he had been published by traditional publishers such as Penguin Random House India, Harper Collins India, Hachette India, Westland Books etc. But the idea of creating his own imprint had been with him for several years now except that he couldn’t get around to doing it. Now that he has, the plan is simple. Ambitious, but doable. In fact, the launch of his first book has proven that he with the first book that has been published in this new model he has “already earned significantly more than what [he] had earned in all the previous books combined through traditional publishing”.
Janardan Maity (without the H) is the Bengali ‘bhodrolok’ detective from Kolkata, although he hates being called a detective. He reads widely, relishes the finer tastes of life – good food, good coffee, music, cinema – and has an unshakable ethic that can sometimes go beyond the law. His dear friend and chronicler is an author named Prakash Ray, who is several years younger than him. Maity is in his early 50’s, Prakash in his early 30’s. The two men travel a lot, and seem to get entangled in baffling mysteries. Sometimes, people come to Maity to ask for his help in solving a ‘case’, Maity agrees to help if the case appeals to his intellect, or if he feels the request for help is genuine. Even Kolkata Police come to him for help in certain complex situations.
He plans to publish all his Maity novels (including the previous five books in the series) under the imprint of Cipher Books. This will include short stories, novellas and plays, all featuring Maity and Prakash. Alongside, he plans to publish translations of Maity novels in Indian and non-Indian languages. The first translation is ready and will be published relatively soon. It is a Hindi translation of his novel The Disappearance of Sally Sequeira, by Dr. Sneha Pathak. Sally has been one of the most popular Maity novels, and it is only fair that it reaches a larger audience. French, Swedish and Korean language translations are planned too, as are books in accessible formats. Working with a team of believers, translators who adored his books and the approached him, is like hitting the jackpot. They will help lift the Maity stories like it has never been done before.
The overall idea is to create an entire ecosystem of stories around these two much-loved characters that readers seem to be waiting so eagerly for — at least that’s what the reviews say. The previous books in the series are (Maity novels can be read in any order, without loss of information):
Penumbra
Here Falls the Shadow
The Disappearance of Sally Sequeira
Best Served Cold
Aperture
The following interview with Bhaskar Chattopadhyay was conducted via email over a few weeks. It was not done in a hurry as there were so many interesting titbits that he was sharing regarding the expansion of the publishing space. The conversation has been lightly edited.
Your enthusiasm for the future of your books is infectious. You are super-excited, as it should be. Nothing else will keep you going through the highs and lows of publishing.
Thanks for the kind words, Jaya. To answer your questions, I am planning to take Maity to various readerships in India, hence the translations. English language readership is but a fraction of all the books read in India, and I would like to take my stories to this vast reader base. Similarly, I want to take Maity global, hence the non-Indian language translations. I now live in a small town in the suburbs of Toronto, which is a pretty cosmopolitan city. Many of my friends, colleagues and neighbours have read my books, and I was quite surprised to discover that the stories seemed to have crossed the boundaries of milieu. Every story has its own milieu. My Maity stories, for instance, are quintessentially Indian. They have been written with the Indian reader in mind. So, I was surprised to find that people from all over the world enjoyed reading these stories. I can only attribute this to two facts: a) the puzzle at the crux of every single one of these stories is an extremely interesting one (baffling, and yet, interesting), and b) the themes I cover in these stories are universal in nature, the themes themselves are not confined to a specific milieu.
Even the nuances of Indian writing didn’t deter them. It was this unexpected discovery that led me to think of this plan. But I also know that my primary readership was, is and will continue to be India. These are Indian stories, and like Satyajit Ray never ever made a film without keeping the Bengali audience in mind (despite being such a global figure), I wouldn’t stop writing stories that are quintessentially Indian.
I will fund the entire project myself. When it comes to recovering costs, the books will pay for themselves, and hopefully gather traction. That’s the goal. Of course, my main profession is teaching cinema, and I will continue to do that, alongside my screenwriting. Now that I have a degree in screenwriting, and now that my first feature film did so well, I have run out of excuses for not writing more and more films!
Why have you been keen to launch your own imprint?
The first and foremost reason was to have better control – editorial, marketing and commercial. For instance, I would want to publish one Janardan Maity adventure every year, but that may not be the publisher’s vision. I wanted to have total control over how and where my book was being marketed. Similarly, I wanted to take Maity stories beyond the novel format – to short stories, novellas, screenplays and even plays. This wouldn’t have been possible with a traditional publisher, as their focus is primarily on novels.
You mention that you have written sixteen books so far, have all the rights reverted to you? Why am I under the impression that you wrote for theatre too?
Out of the sixteen books I have written, there are translations, non-fiction, novelizations, and my original fiction. Among these, I have taken back the rights to only my Janardan Maity series, all other books are with the respective publishers. As for theatre, I have not written a play so far, although I intend to. I did translate a play once — Abhishek Majumdar’s Dweepa.
Which feature film did you write recently? Are the themes of your feature films different to your books?
I wrote Tekka, and it was directed by Srijit Mukherji, who made it in Bengali. It tells the story of a wrongfully fired janitor who takes a little girl hostage in the same office building he was fired from. It is a spiritual sequel to my novel Patang, part of a city trilogy that I have planned. Although the themes of the two stories are different, they are both set in the heart of urban metropolitans, and talk about the cracks and rifts in contemporary city-centric civilization.
When you create a series, do you first develop a series arc or do you work from book to book?
I work book to book, story to story, I don’t have a series arc in mind, I would rather let the stories take the two central characters forward in their lives. Having said that, I did plan to create my series in such a way that the individual books (or stories in other formats) can be read and watched in any order. I did this so as to not have any constraints of following a specific order in order to enjoy the stories.
How will your publishing programme recover its costs? Why are you not keen to explore crowd funding as Brandon Sanderson did? There are so many income generating possibilities now. What is going to be your bouquet offering?
To be honest, I haven’t thought that far ahead. I know I want to do this, because this is the right thing to do, and that’s all the reason I need. I do know that if anything, I won’t lose money. With the first book that has been published in this new model (The Wings of the Nike – the sixth Janardan Maity mystery), I have already earned significantly more than what I had earned in all the previous books combined through traditional publishing. But like I said, it’s not about the money, I just want to have better control over my stories. I want to do what I want with my stories. I have an immense amount of faith in my readers. I know that they will read my stories irrespective of who publishes them – a big brand, or my own tiny brand. It simply won’t matter to them.
Please elaborate on your translation initiatives. It is an incubation and innovative process that sounds utterly fascinating. How will you assess the quality of translation in the destination language if you are unable to understand it?
It’s a simple model, really. Through my friends, I reach out to translators from all over the world. I send them the original and ask them if they’d be interested in translating it. I offer them 50% of all revenues earned. If they agree, I have their translations read and edited by a second person who my friends have vouched for, and who knows the language. Then I publish them and do my marketing. It’s a very simple model; I like to keep things simple.
How did the Hindi translation happen? You commissioned it or was the translator keen to work with you?
The translator reached out to me (many translators do, Hindi, Bengali, Odia, Marathi…) I liked her approach and encouraged her to go ahead. I have a royalty sharing arrangement with my translators. They earn the same amount as I do. All my translators are part of the Cipher family; they literally live and breathe the Maity stories. I would love to have Maity stories translated in several Indian languages.
One of the things I liked was that she came to me with a sample chapter that she had translated. Not only did it make my job easier, she instantly had my attention. I thought that was a very professional thing to do. The other thing I liked about her is that I have known her to be a long-standing diehard fan of the Maity novels. That passion itself is worth its measure of prowess, of which she lacks not one bit. As for the other translators, I am not in a position to talk about those projects at the moment, because we are still in discussion. They are equally passionate too.
Has the first Hindi translation of your book been published? What has been the reception so far?
Not yet, it has been written and is being edited now. The cover has been released; the book will be published by the end of this year. It is titled ‘Ret’ (sand), and is the translation of the third book in the Janardan Maity series – The Disappearance of Sally Sequeira – in which Maity and Prakash have gone to the picturesque little village of Movim in South Goa to spend a few days of rest and recharge, but are soon embroiled in a bizarre mystery: the father of a young girl has received a ransom note asking for a huge sum of money in return of his daughter. But the girl has not been kidnapped at all, and is safe and fine in her home. Since I have deliberately designed the Maity series in such a way that the books can be read in any order without any loss of information, I decided to release the third book first.
The foreign language translations that you mention were brokered by you via email / cold calling or did you travel to specific book fairs?
Mainly through my friends’ network. Since I don’t know the language, I usually look for TWO people who do: one of them translates it, the other reads it and gives me honest feedback. This process takes time, but the translations will be published soon.
Are your publishing initiatives completely human driven or will there be some reliance on AI?
I am not a big fan of AI when it comes to creativity. Artificial Intelligence has still a very long way to go before it can tell interesting stories. So, to answer your question, no, there would be no reliance on AI at all.
How do you propose to create “an entire ecosystem” around the two characters? Is it possible to share some more details?
By that I mean I would like to have the stories told in all kinds of formats — novels, novellas, short stories in print, but also audio books, audio plays, theatre, television and of course — the cinematic format too. In other words, everyone should be able to enjoy the Maity/Prakash stories, they mustn’t remain confined to any single format. Similarly, I would like to do this entire thing in multiple languages — Indian and foreign.
On 20 May 2025, at a glittering ceremony at the Tate Modern, London, the International Booker Prize 2025 winners were announced. They were Kannada writer Banu Mushtaq and translator Deepa Bhashti. They won it for the collection of short stories called Heart Lamp: Selected Stories. It has been published in the UK by And Other Stories and in India/South Asia by Penguin Random House India. The original stories in Kannada were published by Abhiruchi Prakashana.
Heart Lamp is an extraordinary collection of short stories. In it Banu Mushtaq has written about the lives women lead. Or rather, she has depicted the life cycle of a girl to womanhood and the many, many responsibilities that are thrust upon her by men. There is also persecution and violation of the girl/woman’s rights by men/patriarchy. It is not necessarily always physical violence that is shown, but emotional, psychological, financial, sexual, and mental violence are construed as forms of gender violence globally. There is sufficient evidence in the stories to show how these are perpetrated upon women on a daily basis in the most ordinary of situations and frighteningly, by men and women, closest to them in their familial/friends circle. It is a vicious tyranny. Yet, Banu Mushtaq in her act of writing, illustrate how women can act and push back, if need be. It is definitely not easy fighting systemic patriarchy and the social indoctrination of girls from a young age as to how they should conduct themselves vis-a-vis boys/men. Most often than not they are taught to disregard their innermost feelings and wishes and conform to the wishes of society/family for their own good. These wishes could be as simple as pursuing higher education and learning to be independent. Having said that, while these stories are ostensibly about women and different responsibilities that motherhood brings with it, Banu also do not shy away from exploring masculine responses to the domestic scenarios. It is a brilliant balance that she achieves. Of course, it also left me wondering if the short story form gave her more freedom to mimic the manner in which women speak and live their chaotic lives, operating at multiple levels, rather than a longer form of writing. A question that remains to be answered.
Banu speaks Dakhni, a fascinating mix of Persian, Dehlavi, Marathi, Kannada, and Telugu. Deepa’s mother tongue is Havyaka, a dialect that harks back to Old Kannada and is spoken by a small community of upper-caste Brahmins from the Arabian coast. Yet, the rhythm of the English flows beautifully in the translation. In fact, it is impossible to discern how much of the translated text that is available to Anglophone readers is a direct and true translation of the Kannada text or has it also been transcreated along the way. Having said that, Heart Lamp is a wonderful introduction Banu Mushtaq’s oeuvre. Here is a perceptive extract from Deepa’s essay on translating this text that is published in the book:
When I began to work with Banu’s stories, I grappled with what this project would be: a lapsed Hindu and an upper-caste person translating a minority voice into our shared alien language. It would be a disservice to reduce Banu’s work to her religious identity, for her stories transcend the confines of a faith and its cultural traditions. Nonetheless, in today’s India, where a decade of far-right politics has descended dangerously into Hindutva-led majoritarianism, hatred and severe persecution of minorities – iterations of such violence are found in many other countries of the world too, lest we forget – it is essential to note the milieu that she lives in and works out of. While of course a translator need not be from the same background as the writer, it still felt important to me to acknowledge our differences, our respective positions and privileges, and use this awareness to be more responsible and sensitive in my translation.
These stories are very refreshing to read given that Banu does not capitulate to any form of othering but chooses to depict life as it is within the community. It is almost as if by reading these stories, she is encouraging cross-pollination of our diverse cultures, much in the fabulously elegant way she uses references to Rama and Lakshman and Shakuni Mama. It exemplifies our syncretic Indian culture. Hence, it is no surprise that years ago a fatwa was issued against Banu Mushtaq for her outspoken writings. In fact, she was also attacked but her husband managed to fend off the attacker. (“India’s Banu Mushtaq makes history with International Booker win” BBC dot com, 21 May 2025)
There is magic in this partnership. It worked as is evident in the International Booker Prize 2025 win.
Author Banu Mushtaq (L) and translator Deepa Bhasthi, winners of the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.
It was an honour and a privilege to interview the winners within hours of their win being announced. We recorded a special video podcast on 21 May 2025. The audio tracks were uploaded on the TOI website and Spotify. The video will be uploaded on YouTube shortly.
This morning’s Delhi NCR edition of Times of India has carried the news/podcast in all editions across India. It was on the front page and six articles inside. The QR code to the TOI Bookmark episode was embedded in an article and the brand name highlighted.
Front page, the Times of India, Thursday, 21 May 2025 The Times of India, Thursday, 21 May 2025
The prestigious literary prize, worth £50,000, is split equally, giving the author and translator their due recognition. The winners were announced by chair of the judges, Max Porter. He said ‘Heart Lamp is something genuinely new for English readers. A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation. This was the book the judges really loved, right from our first reading.’ Heart Lamp is the first collection of short stories to have been awarded this literary prize.
Banu Mushtaq is a writer, activist and a lawyer and is from the state of Karnataka, southern India. Mushtaq began writing within the progressive protest literary circles in southwestern India in the 1970s and 1980s: critical of the caste and class system, the Bandaya Sahitya movement gave rise to influential Dalit and Muslim writers, of whom Mushtaq was one of the few women. She is a prominent champion of women’s rights. She was inspired to write stories by the experiences of women who came to her seeking help.
She is the author of six short story collections, a novel, an essay collection and a poetry collection. She writes in Kannada and has won major awards for her literary works, including the Karnataka Sahitya Academy and the Daana Chintamani Attimabbe awards. Her International Booker Prize 2025 winning book Heart Lamp is the first book-length translation of her work into English, having been translated into Urdu, Hindi, Tamil and Malayalam.
Kannada is spoken by an estimated 65 million people. These stories were written by Banu Mushtaq over a period of 30 + years, from 1990 to 2023. They were selected and curated by Deepa Bhasthi, who was keen to preserve the multi-lingual nature of southern India. When the characters use Urdu or Arabic words in conversation, these are left in the original, reproducing the unique rhythms of spoken language.
Author Banu Mushtaq (R) and translator Deepa Bhasthi, winners of the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.
Deepa Bhasthi is a writer and literary translator based in Kodagu, southern India. Bhasthi’s columns, essays and cultural criticism have been published in India and internationally. Her published translations from Kannada include a novel by Kota Shivarama Karanth and a collection of short stories by Kodagina Gouramma. Her translation of Mushtaq’s stories won a PEN Presents award in 2024, a scheme from English PEN designed to support and showcase sample translations, giving UK publishers access to titles from underrepresented languages and regions. They were collected as the International Booker Prize 2025 winning book Heart Lamp.
Max Porter presents author Banu Mushtaq and translator Deepa Bhasthi, winners of the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.
Fiammetta Rocco, Administrator of the International Booker Prize, said: ‘Heart Lamp, stories written by a great advocate of women’s rights over three decades and translated with sympathy and ingenuity, should be read by men and women all over the world. The book speaks to our times, and to the ways in which many are silenced.
‘In a divided world, a younger generation is increasingly connecting with global stories that have been skilfully reworked for English-language readers through the art of translation. Since 2016, the International Booker Prize has promoted the world’s best writing in translation, and it’s been fantastic that this year’s nominated titles have come to life through our “A feast of fiction from around the world” campaign, which we’ve been delighted to see projected through new and returning collaborations with cultural venues, festivals, booksellers and content creators.
‘Next year the prize celebrates ten years in its current form, and I am optimistic that the anniversary will lead more people to discover and embrace great translated fiction.’
The winning book was chosen by the 2025 judging panel, chaired byPorter, which comprised: prize-winning poet, director and photographer Caleb Femi; writer and Publishing Director of Wasafiri Sana Goyal; author and International Booker Prize-shortlisted translator Anton Hur; as well as award-winning singer-songwriter Beth Orton. The judges were looking for the best work of long-form fiction or collection of short stories translated into English and published in the UK and/or Ireland between 1 May 2024 and 30 April 2025.
Both Mushtaq and Bhasthiwere nominated for the International Booker Prize for the first time this yearand Heart Lamp is Mushtaq’s first English-language publication. Mushtaq is the second Indian author to win the prize, and follows Geetanjali Shree who won in 2022 for Tomb of Sand, translated from Hindi by Daisy Rockwell. Bhasthi is the first Indian translator to win the prize. Mushtaq is the sixth female author, with Bhasthi the ninth female translator, to be awarded the prize since it took on its current form in 2016.
At just over 200 pages long, Heart Lamp was the second longest book on a shortlist of slim books: four of the six shortlisted works are under 200 pages long, with Under the Eye of the Big Bird the longest, at 278 pages.
Author Banu Mushtaq (L) and translator Deepa Bhasthi, winners of the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.
The other shortlisted writers and translators were photographed holding their books at the Tate Modern too. Here are the pictures:
The International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.Hiromi Kawakami and Asa Yoneda at the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.Hiromi Kawakami at the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.Barbara J. Haveland and Solvej Balle at the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.Banu Mushtaq and Deepa Bhasthi at the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.Mark Hutchinson and Anne Serre at the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.Sophie Hughes and Vincenzo Latronico at the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.
This is a selection by an eminent jury that is spot on. Read Heart Lamp.
22 May 2025
* The photographs have been used with due permission from The Booker Prize Foundation.
Read more:
“The roots of Banu Mushtaq’s literary rebellion” by Meghna Rao Banu Mushtaq’s International Booker-winning ‘Heart Lamp’, translated by Deepa Bhasthi, marks many historic firsts for Kannada literature and offers an unflinching look Muslim women’s lives in Karnataka (Himal SouthAsian, 21 May 2025)
(C) EU This interview is facilitated by EUPL and funded by the European Union.
I am posting snippets of my correspondence with Gaea as it would give readers an insight into how mind blowing her writing is.
Dear Gaea,
I like how you quote Joseph Conrad’s Heart of Darkness. One of my all-time favourite books.
Yet, I made many false starts with The Trophy. It is a very discomforting novel. The rhino charge is very real and it brought back memories for me. I was once in the Kaziranga Sanctuary, Assam with my father. The sanctuary was closed because of the monsoon, but we had been given access by the forest department. As a result, the place was devoid of tourists. It was quiet and lovely and my dad, who is an avid photographer, asked for the jeep to halt at one point, so as to take some pictures. As soon as the engine went silent, out came from the thick, long grass, a rhino. It was a new mum wanting to protect her calf which she thought was under threat. Everyone was startled. The driver tried starting the engine and it refused to. For a few seconds there was pin drop silence in the car as well as complete panic and then just as the large animal came out of the grass in a rush, the driver started the car and sped away. A very real “What if?” scenario. Unforgettable.
But it is more than about the rhinos, isn’t it? You explore so many ideas such as living museums, collectors, attributing a value to a thing (notional or real), etc. If I had read your book in print, it would have been thoroughly dog eared and underlined. It is hard to do so on a pdf. Thank you for sharing it. I hope one day you can bring it to India.
If The Trophy is anything to go by, I would definitely like to read your first book, Girls, Muslims and Motorcycles. Is it available in English? I read the brief on your website. In fact, years ago, I read All the roads are open: an Afghan journey, 1939-1940 by Annemarie Schwarzenbach, a writer whom you seem to have referenced as well.
Dear Jaya,
do not worry. Actually, from a writer’s perspective, I can only be overjoyed that my book elicited such strong feelings in you that provoked such a direct response. And even more so that you feel such a direct connection that it invites a correspondence which does not need further formal introduction – it seems the book was enough of an introduction. Or, if you look at it that way, a rather direct (and harsh) piece of reading that I dropped onto your reading table without warning.
So again. Do not worry.
I find your questions very interesting and want to answer them decently. (I’d prefer to answer them in depth rather then quickly, since you’ve clearly put some thought into them as well – and especially because the book has affected you so.)
Oh, and concerning your question about Girls, Moslims & Motorbikes – unfortunately it has not been translated yet, so I’m afraid I can’t help you there… but Schwarzenbach (& Maillart) were indeed a big inspiration; we followed their tracks and had their books with us while travelling.
Warm greetings!
Gaea
***
Gaea Schoeters (1976) is a writer, screenwriter, librettist and journalist. She made her debut with the travel book Girls, Muslims and Motorcycles about a seven-month motorcycle trip through Iran, Central Asia and the Arabian Peninsula. This was followed the novels Diggers (Manteau), The art of falling (De Bezige Bij) and Untitled #1 (Querido) and the interview-collection Het Einde (Polis). Her latest novel, Trofee, was shortlisted for various prizes and won the Sabam Prize for literature. With illustrator Gerda Dendooven she made Nothing (De Eenhoorn), a philosophical picture book for children young and old. With composer Annelies Van Parys she wrote several award-winning operas and music theatre pieces; their work is performed at venues such as Biennale Venice, Staatsoper Unter den Linden, Folkoperan Stockholm, Opera Ballet Vlaanderen, Deutsche Oper, Operadagen Rotterdam and Theater aan Zee. And in collaboration with Johanna Pas she translated Kae Tempest. All her work lies at the intersection of formal experimentation and social engagement. She is a much sought-after columnist and essayist for various newspapers and magazines, and the curator of the Dead Ladies Show, a café chantant that spotlights forgotten women.
Q1. Your portfolio resume says that you are a journalist, an author, a librettist, and a screenwriter. Why do you choose to make Art, with a capital “A”? Are all forms of art commercially viable for the artist? How do you balance making art, communicating ideas, and making a living?
I don’t think making art is a choice. I’m afraid I have to write — telling stories is who I am and what I do. All choices I have made in my life have always led me back to this point. It is my way of trying to understand life and the world we live in, and trying to influence it by sharing my ideas or insights with others. Art is to me, more than anything else, a form of communication. A way to raise questions and hope that readers reflect on them, or to confront them with their own feelings and prejudices. Literature is a spotlight that I can point at things, forcing people to look at them from a certain angle and making it impossible to look away. And contrary to other forms of writing, like opinions, art does not have to provide answers — always much less interesting than questions.
(The idea of becoming a writer shaped itself in my mind when I, still very young, saw the film Henry & June in the cinema: a biopic about Henry Miller and Anais Nin in Paris in the thirties. It presented ‘the author’ as someone who spent his or her life discussing the world, literature and philosophy sitting in bars all night long surrounded by beautiful women. To me, that felt like an attractive future, but my parents saw things differently, so I studied interpreting. After university, I enlisted for a journalism master and there one of my teachers told me I should write fiction, so I did an extra year of scriptwriting. But looking back at it now, I have actually never not written: literature was always there and thinking about the world and sharing these ideas through language is indeed what I do. However, the idyllic bar idea is in reality much less romantic — writing is hard work, especially if you want to live of it.)
Making a living of literature is, especially in a small language area like Belgium, nearly impossible. That I am able to live of my writing, is because I combine so many different things. I once calculated that one day of scriptwriting equals to one week of writing for the newspaper, one month of working for opera or theatre and one year of novel writing. So for a long time, I financed my novels with writing soap for television. Also, I (luckily) like to be on stage, so I do a lot of performances and created my own programme, the Dead Ladies Show, a café chantant where we honor important women from the past. All these things make it possible to live of my writing, in a very broad sense. And these collaborations are, very often, also artistically enriching.
Q2. Your website states that you prefer to work at the intersection of “formal experimentation and social engagement”. How?
For me every book needs a story, a theme and form. The one cannot exist without the other, and they have to be very closely linked. What sets literature apart from other forms of writing, is that it is not only crucial what it conveys, but also how. Explore the possibilities of telling narratives in non-classical ways is half of the fun. (We are obsessed with classical structures, driven forward by conflict and causality. This also shapes our (western) world view. But is this really the only way of thinking and of telling stories? Can different narratives create different ways of thinking, different ways of solving problems? Does art reflect the brain, or train it – or both?) I have, for example, tried to find out if it is possible to base the structure of a story on the structure of a musical piece ( a classical piano trio), by connecting characters to instruments and themes to musical themes and using the score as a building plan for the novel. It does work! It reads differently, less linear and with more repetition and variation, but I found it fascinating.
On the other hand, I am aware of the fact that I, as an artist, am at the same time part of the world / social reality that I live in, and, being an observer, also a privileged outsider. I don’t know if art can chance the world, but I am convinced that it can chance the lives of individual people. (If a book can touch one person to such an extent that it really impacts his or her life, it was worth writing.)
Also, I believe literature has the power to create empathy with ‘the other’. Maybe that is why I have a fondness for unpleasant characters or characters who are very different from myself; I feel a deep need to explore the mind of people with whom I’d probably get into a fight very quickly in real life. And to try and find out why they think what they think and do what they do. For me, fiction is a place where we can push ethic questions to the extreme to map their consequences, safely juxtapose different mindsets and try to find common ground which can be the beginning of a dialogue and of understanding — and therefor of change. (In the case of Trophy, a shared love of nature was the point of connection with the world of hunting and the character of Hunter.)
Q3. What prompted you to write The Trophy? Why do you use “Hunter” as a noun? Whereas in the context of the story, he is quite literally the hunter in pursuit of his game, his prize. It is a name, true. But, in the context of this story, it is unnerving. This is a very testosterone driven novel. How did you get into that mind space so as to write this story that is so white, male, masculine, and with a deep sense of colonialism*? Did it involve a lot of background research? ( * It is a brand of colonialism that is linked with those in the years gone by. Yet, this story is set in our contemporary world. It is unnerving.)
I know it is unnerving. I am sorry. I wanted it to be. I wanted to lure the reader into following Hunter’s thoughts and perspective, to be able to confront him or her brutally with the consequences of this white male gaze from within. I am aware it is a harsh read. But I think it is far more effective to make people feel this than to tell them from a safe third person perspective.
If anyone had told me five years ago that I would write a novel about trophy hunting in Africa I wouldn’t have believed it; I am the kind of person who catches mosquitos alive and carries them out to the balcony. I had no connection at all with hunting or trophies. But while scrolling on Facebook, I bumped into a small advertisement for a trophy hunt on a rare kind of ibex in Pakistan, announcing that a protection programme would be set up with the money from the hunting licences. This (hunting rare species as environmental protection) sounded so paradoxical that it stuck to me and I started to do some research on trophy hunting. Shortly after, I stumbled upon a photo by David Chancellor — an image of a large game hunter (a man who looked very much like my accountant) in his trophy room, walls lined with stuffed giraffes, lions, etc. I wanted to know who he was and why he did this, shamelessly. And then I read an article about the ‘relocalisation’ / ‘reintegration’ of a local group of San, using precisely the same words we use for reintegrating wolves and bears in nature. That shocked me — language gives away what we think: if we talk about people with the words we normally use for animals, that means we look at them in that way. In one split-second, the story formed in my mind.
I did two years of research on hunting, fauna, flora, guns, … emerging deeply also in discussions between environmentalists and hunters. I wanted to get every detail right. But above all, I wanted to get into Hunter’s mind. For that, I returned to an old genre (searching for the correct form was crucial) of old colonial ‘hunting literature’ where professional hunters describe their hunts in a very macho way, but (even though their vocabulary is very colonial) with a lot of respect for the local people they work with. This helped me understand Hunter’s way of thinking. And although we no longer live in colonial times, I am afraid many things are not so different nowadays. As Jeans puts it at a certain point: Hunter has never been to Africa. The place he visits is a colonial fata morgana, a white gaze fantasy with no relation to reality. He has no idea of the continent and no interest in it; he sees it merely as a theme park that exists for his pleasure. His hunting ground. (Or as he says himself: he doesn’t like Africa, but as he likes its wildlife, he tolerates the continent.) That is a crude summary of the common utilitarian Western view on the continent: even in these post-colonial times, the exploitation of the continent continues in a different form. (And not only by the West; a whole new Great Game is played out there.) Companies go on taking from the African countries the resources and riches they need, disturbing nature, climate and society, but refuse to take responsibility for the effects caused by this ongoing pillage.
Q4. Your seething rage is evident through sentences like this: Idiotic whites with their idiotic rules; Ethics, as Hunter has learned, has the same colour all over the world: that of the dollar; How one animal hunts another is none of our business, as humans. How did you remain calm, if at all, while writing this book? What has been the reception to this book?
As a writer I try to keep my personal anger out of a book — at least on the first level. I think it is more powerful to introduce the reader to all perspectives and let him/her walk to his own downfall. But of course, the whole book is an accusation of how ‘the West’ deals with the world, and my indignation about that was the trigger to write it.
Hunter, like most Westerners, sees himself as a morally superior to the local people, but isn’t aware of the fact that his moral ideas may not or cannot function in a world which is completely different. The West tends to want to impose its moral concepts on the rest of the world, without taking into account the local preconditions. Is ‘our’ system the only system, and is it really so superior? Does it work everywhere, in every context? (And how unaffected is this context? Jeans is a pragmatist, because he has no other option in a world disturbed by the effects of colonialism. And how free are the members of the local tribe in their choices, as the conditions of their existence have also been altered or determined by it?) Or could it be that other moral systems and ethical rules are equally valuable, or maybe even better, than the Western one, within certain contexts? It is this clash of thinking systems and their consequences that I wanted to explore.
Balancing my own feelings about things while writing is not easy. I always try to project my opinions into my characters, rather than letting them seep through in author’s comments — this way you make it part of the conflict inside the story. My anger is spread over Van Heeren’s cynicism, Jeans’ pragmatism, Dawid’s retained rage etc. But in order to make the story work, I also had to get inside Hunter’s head, and while I was there, I had to understand and even ‘love’ him, at least as much as he loves himself. I spent two years living with him, every day — that wasn’t always easy.
Many readers have told me that the book affected them deeply. That it stuck with them for days after reading. That they were shocked by how far they had followed Hunter’s logic and how close to him and his thinking they had come. I take that as a compliment. Also, many hunters have told me that for the first time, they felt understood. That, too, is a compliment. I wasn’t looking for black and white judgement, that is too easy. I wanted to describe things in all their complexity, and leave the conclusions to the reader.
Q5. So, like it or not, trophy hunting is the only form of rhino conservation that works, and the only chance the species has for survival. The six-figure sum he has paid to be allowed to shoot that single male is not only financing a breeding programme, but also giving the rest of the herd a fair chance of being protected. But that’s something these ‘conservationists’ don’t seem to be able to understand. This is a paradox. Is this really true in the field of conservation? Why is it not talked about more?
It is certainly true from Hunter’s point of view, and that is what counts for the story. In the real world it is more complex and debatable — I spent days reading well-researched discussions between ecologists, biologists and hunters about this theme. However, it is alas unquestionably true that within the capitalist logic and in a post-colonial Africa which is largely affected by (historically induced) corrupt or reigned by corrupt regimes, wildlife is only worth protecting when economical value is attached to it. Otherwise, it is more interesting to be bribed by poachers, or simply not a priority in poverty-struck countries to invest in wildlife protection – which is very understandable. Add to that the pressure on wildlife and ecosystems caused by overpopulation, poverty leading to small poaching and bushmeat being sold on the black market, etc. and you get an idea of why things are so complicated. (The discussion even goes to the point where wildlife parks and animal protection are called ‘ecocolonialism’ or ‘green colonialism’, which I also understand — if the pillage of natural richesses continues, it is a bold thing to impose Western green ethics (which we hardly apply closer to home) on a continent which Western companies continue to plunder.)
That it is not talked about, is probably because it is not our field of interest. The West only shouts scandal when an individual ‘cute’ animal is threatened, like when the American dentist shot Cecil the lion. There’s a certain hypocrisy to that, if one thinks of the ecological drama that is unfolding in the amazon forest or in the oceans due to climate change.
(I had a quick look at the situation in India and think that in spite of the strong hunting tradition in colonial times trophy hunting is now forbidden there, but I would have to check properly.)
Q6. Your writing mimics the pace and content of the story. Is it intentional?
I never start a novel without a clear idea of the theme and the form; for me these things are intertwined and the one cannot work without the other. Sometimes it takes years to find a form for an idea, or an idea that fits a certain form. This time I was lucky: during my research I found out that there is a (merely Anglo-Saxon) genre called colonial hunting literature. Very male and macho, adventure story like, fast and plot-driven, but also (in spite of the vocabulary which we now find unacceptable) very often full of rich anthropological observations and deep respect for the knowledge of the local people these professional hunters collaborated with. Think of writers like J.A. Hunter, or, on the more literary end of the spectrum, Hemingway. I believe that applying certain old forms or genres in new contexts is part of the dialogue of contemporary writers with the canon, which enables us to maintain an ongoing conversation with the literature and the literary tradition of the past. Using a colonial genre in a novel which is in fact a critique of this colonial past was the kind of irony that fitted my story perfectly — as Hunter is also driven to his destiny by precisely this old-fashioned view on the African continent. On the other hand, I wanted to make a link with Joseph Conrad’s Heart of Darkness — but instead of the downfall of one white man driven to madness, I wanted to show the collapse of the alleged Western moral superiority in this collision of cultures.
Also, as the story is so extreme, I had to find a way to lure the reader into reading it fully once he’d started. So, I set it up like a trap: the increasing tension and increasing speed pull the reader deeper and deeper into the story, unable to let go, just like Hunter is pulled deeper into his hunt. I also wanted to create an increasing claustrophobic feeling, a darkness that wraps around the reader without him noticing it, but then suddenly surrounds him fully. I wanted it to be a trip-like experience, like a nightmare. And when Hunter’s world and logic starts to fall apart, I wanted the language to reflect that. I can only hope that it does.
Q7. How do you work with your translator? If you are proficient in English and Flemish, do you read and comment on the translation drafts? Do you edit them? Or do you accept the translation as it is from the original language to the destination language?
I tend to work closely together with my translators, even if I don’t speak or read their language. I’m trained as a translator myself and I still love to do it from time to time because it forces you to a very close and analytical reading of another writer’s work, which is very interesting for me as an author too. I occasionally translate poetry and plays, so I am very well aware of how valuable and how difficult translators’ work is. I never edit them, as I can never be as precise as a native speaker, but I try to be available to answer their questions. Sometimes things are just unclear, or you cannot directly transfer them into a different language without loss — then it is nice if you can search for a good solution together. Also, I think translators should be valued more, and their name should be on the cover of the book — in a foreign language you are only as good as your translator, and in the best case, they even make your book better.
Q8. Is climate-fiction and eco-fiction an essential contribution of writers to literary canons? How effective are they in raising social awareness?
We should all write about what moves, worries or amazes us, and I think climate is right now such an essential part of our times that it comes up automatically. Literature always reflects the time segment it is written in, and climatological change is so omnipresent that it will sneak into all books soon, even very unpolitical love stories. If this can help raising awareness I don’t know; very often people who read fiction are already on the more informed and aware side of the spectrum. (One cannot deny that (having access to) literature is very often still a privilege.) But were it can certainly change things, is in youth literature and in schools. I really believe in the formative power (also as a builder of empathy) of literature and art education.
Secondly, I think it can help us to look at ecological issues in a more open way, as fiction escapes the political / ideological frame in which most discussions take place. The public debate sticks to the capitalist viewpoint and very rarely thinks outside that box. Dystopic and utopic literature and scifi can easily escape this and think beyond this frame or question it. In a way Trophy, as a thought-experiment, also operates in this ‘free zone’.
Is it planetary fiction? Not consciously, but it can be read as such. As (eco)philosopher Val Plumwood put it: trouble began when people stopped considering themselves part of the food chain and put themselves above nature instead of seeing themselves as part of it, both hunter and prey. (Plumwood, just like Hunter, got a rude wake-up call when being nearly eaten by a crocodile.) In this way, Hunters vision on hunting (even though he, like many hunters, is much closer and in a more natural relation to nature and his food than most modern people) differs from the perspective of the local hunters, who see themselves as part of the ecosystem, instead of a species superior to it. The borders fade when Hunters feeling of mastery and superiority begins to fall apart when he is confronted with the brutality of wild nature, and realises his survival depends on coexistence and respect instead of human dominance, as his gun cannot protect him against this force. This change of perspective has moral and practical consequences, both good and bad – if these concepts make sense in this context at all. That is, if you want, a metaphor you could apply on our relationship with the planet.
Q9. Why do I get the impression that you are writing this text almost as if you can see every scene clearly in your mind’s eye and then are writing out the details. Did you see a lot of films and documentaries before writing The Trophy? Or is it your screenwriter skills that come to the fore?
To be honest: the story appeared in my mind as a film first. But time has taught me that film is an expensive and very slow medium when it comes to financing, and very often stories and ideas are trimmed by producers’ wishes and financial realities. So I decided to write the novel first; we can always turn it into a film later (and there is quite some interest for that). But while writing, I saw the characters and the scenes before my eyes, like in a movie; if I got stuck, all I had to do, was watch and write down what I saw. (Also, I’m not sure it would be a film I’d be able watch in the cinema. It has a tension and a harshness, even a cruelty, that I can bear on paper, but would find very difficult to watch on a screen. And writing it down had one other big advantage: I could really chose to stick to Hunter’s perspective and tell everything through his eyes. Such a viewpoint is much more difficult in film, but it was somehow crucial to how I wanted to tell this story. — because it’s precisely that choice that turns this story into a critique on white gaze.
Q10. Do you have any Flemish author/book/literary website recommendations for readers?
That’s a difficult question, I’ll try to aim a bit for books which – I think – are translated. Luckily, we have very good illustrators, whose works doesn’t need translation, like Peter Van den Ende’s wordless book De zwerveling or the fantastic Gerda Dendooven with whom I made a wonderful philosophical book, Nothing. The poet Paul Van Ostaijen is something special, and so is Louis Paul Boon — a bit of a national monument. And I’m a keen reader of Harry Mulish, but he was Dutch. As far as contemporary writers are concerned, I really like the absurdistic work of my colleague Annelies Verbeke, who writes great theatre texts and short stories. And I’m very fond of the work of Jacqueline Harpman, maybe Belgium’s best writer ever, who originally published in French. Doeschka Meijsing is interesting too, but she’s also Dutch. It’s also not a coincidence that I named more female writers than male colleagues; all too often the opposite is the case. That brings me to an interesting website: the female writers’ collective Fixdit has made really cool podcasts about female Flemish and Dutch writers, unfortunately only in Dutch. But we’re also aiming to set up an international network of female writers, and for that it would be great to include women writers from allover the world!
Disclaimer: This paper was written under the European Union Policy & Outreach Partnerships Initiative with the view to promote European Union Prize for Literature awardees. The publication was funded by the European Union. Its contents are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the European Union.
My Padri Avram used to say that Heaven is a revolving wheel, Pinto said. Even if you never move from your place, everything around you will change, and the world and all that it holds will be the same and not the same. We could stay right here and just watch the wheel turn. But if we move, if we keep moving, everything will always be only different, and we will never be the same. There had to have been a world where no one was ever at home, where everyone was always going from one place to another. The Lord must’ve destroyed such a world and with relish too — for what kind of a place would’ve been a world consisting only of strangers? There would’ve been no righteous ones there, nonthing and nobody older than a day. The people in that world could never be still long enough to see anything. Everything in such a world would’ve been dimmed by incomprehension. I have no idea what you’re talking about, Isak Abramovich said, his gaze still stuck to the firmament. See what I have to live with? Osman chuckled and kissed Pinto’s forehead. Just love each other whatever the world you think you might be in, Isak Abramovich said. There is nothing else you can do. And who knows, maybe all this insanity will produce a better world, where everyone could love whoever they want. Stranger things have happened. p.103
Aleksander Hemon’s The World and All That It Holds ( Picador) is the classic family novel formula with a difference. The norm in literary fiction is to have a family novel spanning three to four generations, ideally set at the beginning of the twentieth century or in the world wars. The author employs various literary techniques to make it accessible to a modern reader. Usually family novels are easily read for they have a straightforward chronology and a single language is used for the storytelling. In exceptional cases, phrases and words may be borrowed from other languages, if the circumstances of the plot demand it. The World and All that it Holds upturns such preconceived notions of this form of literary fiction.
Hemon’s new novel is about Osman, a Muslim, and Pinto, a Jew, who grew up in multilingual Sarajevo. They are young, when conscripted into the Austro-Hungarian army to fight in the Great War. After becoming POWs, they move to the Great Steppes and get caught in the Russian Revolution. They somehow manage to join a refugee caravan, relying upon the kindness of strangers whose language they could not speak, till it reached Shanghai. Along the way, they acquire a daughter, Rahela, and a ghost. Osman gets left behind. Pinto is responsible for the infant and brings her up as his own. There are innumerable conversations about a God.
Historical fiction serves many purposes. Most often, it enables the writer to discuss contemporary events without going into the specifics; but tackling issues sufficiently that they resonate with the reader effectively. In this case, it is the migrants or mercenaries or refugees — use any terminology that you will. Through the lives of Osman and Pinto, a young couple, crossing boundaries at so many multiple levels — love, physical migration, religious laws, etc. There are many conversations that are recorded, whether between the Osman and Pinto or with the people whom they meet that make one pause and think. One of the most powerful moments was when Pinto yearns for the simple things in life such as a stable existence and a room with a bed and a light.
The novel prompts questions regarding borders, identities ( is it official as designated by a passport or humaneness), gender, notion of a family, idea of language and the very act of a journey. How does time affect an individual or a community? What are the external factors such as war, politics, socio-economic considerations that determine the space and respect accorded to an individual? Who determines these?
The elegantly sophisticated craftsmanship of Hemon is on display when he plays with language (s) in the text. He uses languages in a way that the characters would, without any explanation. There are no words in brackets or a glossary at the end to explain. It is almost as if as the reader has to be prepared for this deep immersion and like the ghost, to walk along side the characters. Taking a deep dive into multiple languages is more than just a noisy experience, it is shattering. It makes the head spin. Yet, to remain focussed and moving on, hopefully achieving a goal, is a struggle. Intially, the first few pages of the story are very difficult to read and need to be read over and over again to get into the rhythm, but then slowly it develops a familiar pattern. Try reading it out aloud and parts of the story would seem nonsensical but within the story, it makes perfect sense. This is precisely what happens to Rahela. As she grows, she picks up bits and pieces of languages from the refugees in their caravan or from the locals in whose houses they stay. Later, as an adult, she realises that the language she speaks and thought was understood by everyone is only spoken by her “father” Pinto and her. Once she is separated from him, she is very lonely.
Languages form a culture. They create an identity for the speaker. There are cultural references embedded in the language that get conveyed from generation to generation. What happens to people such as Pinto and his daughter, who have travelled for years and years. Do they have an identity? A tradition? A place to call their own?
Later, the older and pregnant Rahela returns to China to collect her father and take him back to Serbia. Unfortunately, he does not survive. Only Rahela arrives. She is lost and has not a clue how to begin her life. Fortunately, a good samaritan ( if you will) recognises her surname and realises she is a descendant of the apothecary Pinto they all knew once upon a time and to whom they sold medicinal herbs. This tiny piece of her genealogical history preserved in social memory enables her to be awarded a Serbian passport and using it, she is able to travel to Israel, the new land for the Jews.
This is where the novel and its conclusion becomes modernist. Hemon uses the popular autofictional style of storytelling to recount his visit as a new author to a literary festival in Jerusalem. While waiting at the signing desk for people to bring copies of the book, he was approached by a frail lady and her son. She did not introduce herself but sang an old Bosnian song. She is Rahela. She tells him the story of her two fathers and her incredible childhood. And thus sparked the idea of this story.
The World and All That It Holds is an extraordinarily magnificent novel. Read it. It is going to be on many prize lists in 2023 and beyond.
Our Share of Night is an extraordinary book by Mariana Enriquez. It is partially set in the period coinciding with military dictatorship of Juan Peron but it is a dark fantasy. Booker shortlisted Mariana Enriquez is an Argentinian political journalist and writer. Her fictional writing is explosive, bizarre, macabre, mesmerising, fantastic and gripping. It is very discomforting to read even if it is fantasy since the harsh reality of the political horrors as the backdrop are very unnerving, yet the mind processes it all. This is her debut novel that has been translated into English for the first time by Megan McDowell. This incredible literary duo have already shared their powerful chemistry with previous publications such as the short story collections: “The Dangers of Smoking in Bed” and “Things We Lost in the Fire”.
In “Our Share of Night”, this particular comment of Mariana Enriquez stands out:
“Marita had heard of Olga Gallardo before, the great female chronicler in a male-dominated world, and also a suicidal alcoholic….[it was said] that in her work, it was hard to know where the facts ended and the fiction began. And how that was mortal sin for journalists, who, though they should by all means employ the narrative tools for literature, must never employ the imagination: public responsibility and commitment to truth-telling was inalienable.”
This is at the core of her novel. I have read every single page of this 700+ novel. It has taken me a while because there are moments that Maritnez forces the reader to reflect. It is either with her observations or the very disturbing images she shares of the mutilated individuals, disappearances of children and adults, incarceration without valid reason, massacres, the womens/mothers collectives such as Mothers of the Corrientes Disappeared who were active in locating victims/missing persons, the ruthless imposition of dictatorship — ostensibly under Peron but is mostly depicted as being within the confines of Juan and Gaspar Peterson’s rich family. Peron’s horrors are a pale shadow of the fantastical magic that Juan and Gaspar as mediums of The Darkness are capable of. A magic that is horrific and merciless. It is hard to distinguish many portions of this book if it is real or imaginary or is the imagined an extension of the truth— a vile truth that is impossible for the brain to comprehend, so it distorts it? By the time the book is over, it is not easy to recollect names of all the characters in this multi-generational saga. Yet what remains with the reader is a sheer sense of helplessness in the face of authoritarianism; also with the hope that there is always a tomorrow, day better than today.
“Our Share of the Night” is a novel that plays on the title by alluding to the fictional storyline and yet by using the collective pronoun, makes the reader complicit in the atrocities experienced over the decades in Argentina. Peron’s dictatorial rule did not spare anyone, not even the poorest of the poor or the ordinary common man. The “our” in the title is chilling as Martinez uses the fictional prism to speak of a very dark period in Argentina’s contemporary political history; yet the manner in which it is elaborated upon in the novel and with quiet authorial intrusions, it is obvious that the political journalist Martinez is using her avatar as an author to warn new generations of readers that we are never really rid of such individuals. Folks with warped minds and with access to power can wilfully ruin the lives of others.
Mariana Martinez takes deep dives into rituals and character development. It is an immersion that is necessary to gauge the almost non-existent boundaries between reality and imagination. What is the truth? It is the fundamental question she is asking in many ways. It is very disturbing to realise that living under authoritarian rule blurs many of the ingrained moral barometers that humans have. Yet, perhaps there is a glimmer of hope that lies at the peripheries of these vile dispensations. And the courage to overcome these repressive systems lies deep within every individual. It is called free will. It can be exercised if so desired.
This novel can essily be used to explain storytelling and the manner in which a political journalist could write gripping fantasy, but set against a very real political backdrop. It has been brilliantly translated by Megan Mcdowell. I did pause and wonder what Megan went through while translating this book. It could not have been easy to work objectively on this project.
This book is being released by Granta on 13 Oct 2022, most likely to coincide with the Frankfurt Book Fair. Great publishing strategy. Hopefully, this book will be made available in many more book markets than just Spanish and English.
On 30 March 2022, Aleph Book Company announced the launch of its children literature imprint. Stephen Alter’s edited volume of Great Indian Children’s Stories is part of the inaugural offering. The other two are Shobha Tharoor Srinivasana’s delightful It’s Time to Rhyme and Ruskin Bond’s Miracle at Happy Bazaar.
This is a fine anthology. It makes for a lovely gift. Also, the collection of stories heark back to a more secular and diverse past of India that we were/are proud of — it touches upon its soul. Today, it still exists but we need constant reminders that this is still a very strong feature of our nation. It is a great way to inaugurate this children’s literature list but it is also a fine balancing act as this is also how canonisation of a genre begins. Selection of good stories by established writers/translators. In all likelihood, this was a relatively “easy” volume to put together since the copyright permission was manageable. Some of these stories have been previously published in other volumes of short stories published by Aleph. Ideally, given that Aleph is increasingly getting known for its excellent list of short stories, then perhaps an anthology consisting of a wider selection of short stories for children could have been created. Perhaps in a similar fashion to the seminal volume of Indian short stories, David Davidar’s (ed.), A Clutch of Indian Masterpieces: Extraordinary Short Stories from the 19th Century to the Present. Aleph publications such as The Owl Delivered the Good News All Night Long or Teaching a Horse to Sing: Tales of Uncommon Sense from India and elsewhere are a great selection but not enough. One expects Aleph to set a high standard in children’s literature just as it has done for trade literature.
Nevertheless, I liked Great Indian Children’s Stories.
I am deeply unhappy with this storybook for children. In Search of a River is about the friendship between a tribal boy, Hanumant, and a city boy, Bharat. A significant angle in the story is that Hanumant is portrayed befriending a wild snake, so much so, he even gives the reptile milk to drink! In Hinduism, snakes are venerated. The concept of Nag is age-old. Even Western writers of children’s literature such as Rowling borrowed the idea of a Nag and used it in her Harry Potter series. At so many levels this story is absolutely wrong. First of all, it is a myth that snakes drink milk. Snakes drink water when dehydrated, not milk. In fact, drinking milk may even kill the reptiles. Secondly, I am afraid in the age of the Internet, when selfies and tricks on camera are recorded for nanoseconds of social media fame, a story for little children revolving around snakes is unacceptable. Also, at a time when there are innumerable conversations about inclusivity, diversity, and representation, in literature, the idea of playing fearlessly with wild snakes is a dangerous idea. Inadvertently, it borders on validating the notion that it is fine to touch reptiles in the wild. No, it is not. There are sufficient examples on the Internet of individuals trying insane tricks with snakes and many reptile experts/herpetologists cautioning people from such antics. Primarily, to safeguard the human’s life from a snake bite as many are unable to distinguish between a poisonous and a harmless snake. Lastly, disturbing a snake in the wild is not advisable. Many campaigns across the world warn humans from the danger as well as to let the reptiles alone, in their habitat.
A storybook such as In Search of a River is not recommended. Perhaps, if the author, Saroj Mukherjee, and her daughter, Tilottama Tharoor, who has translated the story from Hindi, had chosen to write a short note distinguishing between fiction and reality, then maybe the book could be circulated. As of now, NO. The only reason that I can think it was even published and had a book launch at a prime children’s literature bookstore in Delhi is because every literary mind involved in the creation of the story, belongs to a prominent writer’s family. If true, it is unfortunate. One would have expected a tad more awareness, particularly from a family with a rich literary lineage, in making a story written for an older generation, acceptable to a contemporary reader.
Next time, I hope there will be a little more sensitivity and accuracy shown in writing fiction for children. It is imperative that children’s literature is written with the seriousness that it demands.
Award-winning writer Sayaka Murata has sold more than 2 million copies of her book Convenience Store Woman and it has been translated into more than 30 languages. After which she published the English translation of Earthlings but in Japanese she has written over ten novels and many short stories. Life Ceremony is her first collection of short stories. As with Murata’s previous English publications, the translator is Ginny Tapley Takemori.
Sayaka Murata’s fascination with science fiction as a young girl has resulted in a unique form of storytelling. It is impossible to tell at times if the stories are set in the present times or in the near future or in an imaginative realm. “Present times” because some of the stories in Life Ceremony can be disturbing but also the actions of a cult group. Nothing can be put past human oddities. Murata has a knack of exploring human emotions to certain basic situations such as an engagement ceremony, attraction between couples, marital relationships ( hetero or same sex is not the point), procreation, love etc. But it is the angles that she explores — the traditional Japanese ceremonies that are upturned on its head such as the title story which is about a “life ceremony”. It is meant to be a wake but with a difference. Cannibalisation is encouraged where the human meat of the dead is prepared for a feast. Everyone tucks into the hotpot, the stir fry and much else that is prepared with human meat. Guests are then encouraged to find their partners amongst those seated around the table and copulate for the preservation of the human race. The children born are usually left at a centre where they are well looked after. Otherwise, parents can bring them as well though it is never clear who the father is. By today’s standards this is a bizarre concept that is very recent, less than thirty years, but no one in society finds it unethical or immoral.
Life Ceremony ( published by Granta) brings together many of Murata’s themes — social taboos, exploring sexuality, gender, love and of course, conforming to Japanese traditions. In “A Clean Marriage“, the asexual relationship of a married couple while they had multiple sexual partners outside the marriage is explored. It is not as if it is a polyamory concept but that the couple were prepared to cohabit but not necessarily be each other’s sexual partners until they decide to have a child. When they do have to have sex, they take the help of medical experts! Social and cultural taboos are explored in the “A Magnificent Spread” and “Eating the City”. The list is endless. But it is the manner in which Murata challenges the reader to think out of their comfort zones and explore imaginatevely the “what if” angle. “A First -Rate Material” is about transforming parts of the human anatomy such as bones, teeth, hair and even skin into furniture and other decorative items. The skin can be converted into a form of material that can draped like a veil or a curtain. Creepy!
A question that begs to be asked is what does the translator Ginny Tapley Takemori feel like while engaged in these translation projects? How have the stories changed her as a translator? Has working closely with Sayaka Murata influenced her translation craft? There is a surreal magical element to the quality of these stories that possibly existed in the original stories but the translator is the medium who conveys the very spirit into the destination language. The very Japanese-like nature of conformity and obedience remains at the core of the stories.
Life Ceremony is an incredible book. It leaves the reader incredulous. It is what stories are meant to do —pull the reader into the story but also make them think of the immense possibilities. It is going to be a very long time before the reader’s ability to see hair, human skin, bone, frozen foods, chemically-engineered food, fusion food, parallel realities, gendered conversations and relationships can return to an even keel. The stories in this collection are read easily once the reader’s moral compass is firmly put away. There should be no scope for judgement upon the actions of the characters or the fantastically wild imagination of Sayaka Murata.
Life Ceremony is worth reading once it is available in July 2022.
Over the weekend, while recovering from anaesthesia in the gums (again!), I read and read and read. There was little else to do.
Barkha Dutt ‘s excellent reportage on the pandemic in India — To Hell and Back: Humans of Covid . It is very moving. ( Juggernaut Books)
My Pen Is The Wing Of A Bird: New Fiction by Afghan Women — a fabulous anthology of short stories translated from Dari and Pashto. It is the culmination of a two-year project initiated by Lucy Hannah, funded by the Jan Michalski Foundation and managed by an editorial team led by Will Forrester. Bios of the authors cannot be printed in the book for their safety especially after the takeover of #Afghanistan by the #Taliban in August 2021. ( Hachette India)
Akwaeke Ezmi’s (They/them) You Made a Fool of Death with your Beauty is an incredibly old-fashioned love story in modern trappings. They explore love after experiencing intense grief in this novel. It is unexpected as Ezmi is known for writing about the gender fluid spaces within an African social context, sometimes even with autobiographical elements. But this novel is freer, it is about Ezmi growing as a writer and not being confined to a single narrative, based on firsthand experience. ( Faber Books )
Acclaimed poet Ngyuen Phan Que Mai’s debut novel The Mountains Sing is an astonishing account of the Vietnam war. Is it fact? Is it fiction? Is it faction? Just read it even though it is not always easy given that it is based on meticulous research and oral histories too. I began it months ago, finished it this weekend. It needs long pauses between reading spurts. ( HarperCollins India)
The Betrayal of Anne Frank by Rosemary Sullivan is the account of a cold case. Who betrayed Anne Frank to the Nazis? How did her family get on to the last train to Auschwitz? Why do people betray their own? Decades later, with the rise of fascism in many nations, this book is deeply disturbing to read but also essential. I think you should read it now. It is imperative that you do. Learn about operations that have not gone out of fashion. They still exist. The betrayal by one’s community is the most devastating betrayal ever. Judases exist. Even now. And that is what is extremely disturbing. (HarperCollins India)
unannounced visitor I dropped by into my dream careful not to awaken the buried whispers I lit a candle by their grave startling the slumbering shadows into a frenzy of activity bats taking wing flying blindly into one another this in turn caused the whispers to awaken look me in the eye and begin to do what they did best
bear witness
Legendary publisher Naveen Kishore, founder, Seagull Books, has published his debut collection of poetry called Knotted Grief. It has been published by Speaking Tiger Books. He is the recipient of the Goethe Medal, a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres and was awarded the 2021 Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Those who are fortunate to communicate with him directly and regularly, have been aware of his talents as a poet for a very long time. His emails are interspered with poetry or at times are only written in verse. The manner in which he responds to situations, events, moments, emotions are well described in his poems but also the way in which he arranges the words on the page. The visual element is as important as the content, ideas and emotions. For years, I have asked Naveen Kishore to get his poems published. I have always found the poems fantastic. It is a gift to be able to compose poems easily focussing upon the reader, so it always seem as if the poems are special. So I was delighted when the publication of Knotted Grief was announced by Speaking Tiger Books.
In Knotted Grief, the collection of poems are categorised according to “Coda”, “Kashmiriyat”, “Street Full of Widows”, “Selected Griefs”, “Tilted Sky”, “Under the Skin” and “Birdcall”. The poems are of varying lengths, from a cluster of words to verses scattered on the page. The sparse arrangement on the page ensures that the reader is absorbed by the few words on the page.
Upon reading the volume, I posed a few questions to Naveen Kishore. Here is the slightly edited version of the Q&A.
How did this collection happen? The collection happened by accident when my publisher friend Xavier Hennekinne of Gazebo ‘discovered’ that I write poetry by finding some of my poems in online poetry journals. he asked my if I had a book and I said no I have many folders with poems I have been writing for the last ten years! The reason fr not having a manuscript was simple enough. I was so busy writing I couldn’t stop, take stock, and put one together. This was solved by my friend and translator Tess Lewis who offered to select a first draft so that publishers could read it like a book! I went on to share this with Xavier at Gazebo and he in turn shared it with his poetry editor Phil Day, who is himself a poet and a painter. Phil then requested I send hi the four hundred odd poems I had set aside while selecting this collection and immersed himself in these for a few months and came up with Knotted Grief as you read it now!! Gazebo will publish on April 1st. The Speaking Tiger edition happened when I shared the Australian page set version except that Ravi selected more poems because he wanted an additional thirty pages. There is no collaboration between Seagull and Speaking Tiger! I offered my manuscript as any first time author to a publisher I admire. Seagull has nothing to do with it except do what we always do spread the word for friends in publishing!
Did you compose poetry specifically for this volume or did you select from previous compositions? No. I have been writing on the human condition for many years. Kashmir is one theme but it could easily be Palestine. There is no recent or previous. You write every day. Like music. It is all a continuous riyaz.
Why did you focus upon grief? Is it one of the offshoots of the pandemic? I didnt. Choose grief. It is usually the other way round. Grief does the choosing, if I may put it like that. You are visited upon by loss of friends close ones in an ever widening or lessening circle of affection. People close to you die. Go away. So you embrace their memory. Similarly at a political, national versus personal level their is grief that springs from what we as people do to each other. Again the ‘human condition’, ‘Kashmir’ ,’Palestine’ Interchangeable grieving. The poems and yes grieving is never without hope.
You have always written fabulous poetry. Why did you choose to publish your poetry now and not earlier? I cannot as a publisher publish my own books! So one waited for someone to ‘discover’ my poems. Takes time! Besides to me the act of writing is more vital.
How many translations is this poetry being published in? Who are the publishers? Are you supervising the translations or are you letting the poems speak for themselves? So far Rajkamal Prakashan Samuh very generously offered to do the Hindi; Ravi Dee Cee of DC books is doing the Malayalam; Papyrus is doing the Marathi; Unistar in the Punjabi; Chintan in Bengali; I am reaching out in Tamil, Kannada and Assamese too. Let see. Not really supervising but making myself available for translators should they wish to talk about things. Complete freedom to take liberties as long as the essence of the ‘target’ language is hospitable to what I may be attempting in English. So yes the poems have to touch the translators.
As far as I know, the arrangement of the words on the page are as critically important as the poem itself. How will you manage this quality control in the translated texts especially if you are unfamiliar with the destination language? I am flexible. It will boil down to the combination of the translator and editor in the language edition to do the best they feel they can to convey render share the original thought in their own languages. This means they have the freedom to lay out the poems the way they wish.
You are a publisher known for publishing extensive translations. Are there any guidelines/sensibilities that you have honed as a publisher over the years that you would ensure are followed in translating your poetry as well? None. I leave it to the publisher, editor, and translators who become the first sensitive readers in that language. Having said that I may be able to help fine hone the languages I know, Punjabi, Hindi, Bengali.
Would you change the collections ever so slightly in every language or will the same edition be made available in all editions? I think mostly the Indian edition is being followed. I would more or less treat that as the one I would want translated. But open to the variant should it happen organically or for reasons that are yet to come up.
I truly liked Knotted Grief. Perhaps you will too. Buy it. Read it.