Literary Festivals Posts

Brahmaputra Literary Festival, Guwahati, Assam ( 28-30 Jan 2017)

In late January the National Book Trust of India, Government of India and the government of Assam decided to jointly organise the Brahmaputra Literary Festival in Guwahati. There were over 60 panel discussions, book launches, cultural events etc organised. More than a 150 writers, artists, thinkers and publishing professionals were invited to participate. The focus was on the “languages, literature, culture, society, politics, performance traditions, music, identity, media of the northeastern region of the country but also national and international elements packages in the three-day event”.

Shatrugan Sinha, Bollywood actor, speaking about his memoir published by Om Books

Given how hectic the litfest season can become in India this particular edition of the festival was a refreshing change. It was not the predictable handful of authors doing a Bharat darshan and along the way halting to make appearances at literary festivals. This festival was different. It had a crackling good mix of regional writers from all over India along with a few international delegates. It was heartening to note how all the guests were treated at par. The hospitality arrangements made by the organising committee were impeccable. Although this festival had been put together in less than a month it was commendable how well it had been curated.  Irrespective of ideological positions a range of people had been invited highlighting the flourishing Indian literary scene as well encouragement of literature instead of extending invitation to drawing room coteries. The sessions were engaging with intense conversations. The strength of the audience varied but irrespective of the numbers they were focused, courteous and listening attentively. There was pin drop silence. The Kalakshetra venue was well suited for being centrally located and vast. The venues were far apart making it trifle inconvenient for having to walk large distances but a big plus point was it was possible to hear panelists without being disturbed by other parallel sessions.

Panel discussion on “Demystifying publishing”. The panelists were ( L-R) Ravi Singh, Co-founder and publisher, Speaking Tiger Books, Jaya Bhattacharji Rose, Bhaskar Dutta-Baruah, Publisher, and Preeti Gill, Literary Agent.

Sanjoy Hazarika’s panel discussion which included Francois Gautier.

Though the focus was on showcasing Assam and other north eastern states of India the programming was impressive. There were poets, writers, dramatists, activists, cinematographers, essayists, translators, performance poets, singers, actors, publishers from across India giving a rich insight into the vibrant diversity of Indian literature.  From the hyper-local to the broader literary landscapes were represented. For instance ranging from a session on the local poets whose ancestors migrated from Bengal so now speak a mix of Assamese and particular kind of Bengali which makes them a distinct community to sessions on conflict and literature showcasing incidents such as the incarceration of the Indian-Chinese community by the Indian government in the 1960s to more recent instances have been preserved in contemporary literature. There were panel discussions on publishing such as children’s literature and understanding the publishing process. A testament to the crackling literary milieu was the heated discussions that took place between Sanjoy Hazarika and Francois Gautier during their panel discussion “The word in public space”. Sanjoy Hazarika posted a note about it on Facebook.

Lit Mart introduced by Dr Rita Chowdhury, Director, National Book Trust. Panelists included Preeti Gill, Nabin Baruah, Jaya Bhattacharji Rose, Bhaskar Dutta-Baruah, Ravi Singh and Srutimala Duara.

A fascinating experiment called Lit Mart was also inaugurated and conceived by the director of NBT, Dr Rita Chowdhury. It consisted of a panel of Assamese and English publishers, literary agents and publishing professionals  who listened to manuscript ideas and synopsis. The authors ranged from school children to experienced writers, translators, professionals who were also engaged in writing and even ex-insurgents. And yes, some contracts — mostly Assamese but one English too– were offered by the time the session was over.

There was a festive air and the locals had come dressed as if it were a special occasion especially on Sunday. Even when the school expeditions were organised the students were well behaved and trooping into listen to the panelists. There was little fidgeting and definitely no mobile phones ringing or flashing.

NBT book mobile

Sure there were teething problems — co-ordination glitches, lack of golf carts/ vans to fetch and carry people as is done at the world book fair held annually at pragati maidan, the food court was at the far end instead of being midst of hustle-bustle and since the dinners held for delegates were not well lubricated the participation was thin as people made their own arrangements.  Having said that this litfest was organised by NBT within two weeks of the conclusion of the world book fair. Hence the effort put in to put together this show by the team was impressive. In fact the undercurrents were positive and indicate potential in subsequent editions if the literary festival is managed well. Already there were understanding touches to the organising such as parking an NBT bookmobile at the venue where an entire row was dedicated to literature translated in to Assamese, having an independent bookshop that sold titles of participating authors and publishers, and author signing sessions.  There is a strong local reading culture with a thriving literary tradition in the north east. There is no reason why this festival cannot succeed.

6 February 2017 

World Book Fair, Delhi, Jan 2017

The world book fair was held in Delhi between 7-15 January 2017. It was another magnificent show put together by National Book Trust. I wrote about it for Scroll. The article was published on 29 Jan 2017. ) 

Three discoveries (and some footnotes) about readers and publishers from the World Book Fair

The death of reading has been greatly exaggerated. Yet again.

At first sight, the World Book Fair in Delhi looked like the scene of family holidays, with up to three generations milling around, some pulling suitcases on wheels filled with books. Actually, with the gradual disappearance of bookshops, the WBF has become an annual pilgrimage of sorts for book-buyers. Here are the three trends we discovered in the 2017 edition:

Children are reading, and reading, and reading…

The findings of Scholastic India ‘s Kids & Family Reading Report (KFRR) confirm that parents most frequently turn to book fairs or book clubs to find books for their child, followed by bookshops and libraries. Eight out of ten children cite one of their parents as the person from whom they get ideas about which books to read for fun.

Curiously enough, what parents want in books for their children is often just what the children want too. Despite this being the digital age, six out of ten parents prefer that their children read printed books. This is particularly true for parents of children aged between six and eight. Perhaps surprisingly, a majority of children, 80%, agree: they will always want to read printed books despite the easy availability of ebooks.

The findings of the report were confirmed independently by observing the phenomenal crowds in Hall 14 of the World Book Fair in Delhi in January, where the children’s literature publishers had been placed. These were astounding even on weekday mornings! Over the weekend queues to enter the hall snaked their way round Pragati Maidan to the food court and beyond. Remarkably, everyone was standing patiently.

The pavilions were overflowing with interested customers of all ages. Children scurried around like excited little pixies, flipping through books, making piles, some throwing tantrums with their parents demanding more than the budgets allowed, and many just plonking themselves on the carpets, absorbed in reading, oblivious to the crowds swirling around them.

Their interest was evident even during the packed storytelling sessions with writers like Ruskin Bond, Paro Anand and Prashant Pinge. This is corroborated by Neeraj Jain, Managing Director, Scholastic India, who said, “Using the findings of KFRR we created our stall as a reading zone. The combination of books, events, interactions and dedicated reading zone made it a pleasurable experience.”

Even adults were discovering new titles for their children. For instance, huddled around a shelf displaying Scholastic Teen Voice titles were a bunch of parents and teachers flipping through the books, exclaiming on their perceived difficulty of finding reading material for adolescents. The series in question contains page-turners built around crucial issues that matter to teens – bullying, drinking, technology, nutrition, fitness, goal-setting, depression, dealing with divorce, and responding to prejudice. Added Aparna Sharma, Managing Director, Dorling Kindersley Books: “We found that representatives from school libraries and other education institutions use this event to search out good books and order in bulk.”

And it wasn’t just the children’s publishers. Academic publishers like Oxford University Press had primary school children dragging their parents to browse through the titles, being familiar with the brand from their school textbooks. This held true even for DK books who, for the first time since they began participating in the fair, had a large table laden with books and generous shelf space in the Penguin Random House stall.

Global publishers are more interested in publishing books from India than selling in India

The hall for international participants was thinly populated. Most of the participants seemed to have come for trade discussions. Many of these conversations were taking place on the sidelines or at other events outside the fair ground, since foreign participants, in particular, were daunted by the vast crowds. The launch of the Google Indic Languages cell at FICCI was announced at the CEOs’ breakfast meeting. Another significant announcement came from Jacks Thomas, Director, London Book Fair, where there will be a “Spotlight on India” at the Fair to mark the UK-India Year of Culture in March 2017.

Yet, as an overseas publisher said, “The World Book Fair is exclusively a business-to-consumer fair, quite unlike any they have in Europe”. This marked a significant shift of sorts. In the past the World Book Fair had been known for a range of international publishers, representing diverse cultures, languages and literature, selling their books directly to readers. Even India’s neighbouring countries used to participate in huge numbers, bringing across fine multiple literatures. This was not the case this time. As a result, long-time visitors to the fair were heard lamenting that its soul was missing – it felt as if an era had ended.

But people bought books, a lot of them

Despite the worry about demonetisation impacting sales, brisk business was done, with sales being 25% higher than in 2016, according to back-of-the-envelope estimates.

According to Kumar Samresh, Deputy Director, Publicity, National Book Trust, there were record footfalls at the 2017 edition of the fair, with 4 lakh complimentary multiple entry passes being supplemented 1.9 lakh individual entries based on ticket sales. There was also free entry schoolchildren, senior citizens, and, as usual, VIPs. Rajdeep Mukherjee, VP, Pan Macmillan India confirmed “a 30℅ rise in footfall, mainly led by young adult readers, but it was the Man Booker award winning title like The Sellout which has been a sellout literally!”

The other changes we observed

  • The rising sale of textbooks and educational aids.
  • The increasing popularity of books from franchises like Disney, Barbie, and Lego, or from brands like Marvel Comics and Geronimo Stilton.
  • Older people cautioning youngsters to buy only “relevant” books.
  • The overwhelming presence of religious publications.
  • The preponderance of digital technology vendors, primarily in the area of educational publishing.
  • Print-on-demand books (goodbye, inventories).

( All the images used in the article were taken by me during the fair.)

29 January 2017 

JLF 2017 Preview

My article on the preview for JLF 2017 was published on Bookwitty.com on 30 December 2016.)

Get Ready for the 10th Anniversary of the Jaipur Literature Festival  - Image 1

The first time I attended the Jaipur Literature Festival (JLF) at Diggi Palace Grounds, Jaipur it was small enough so that once could drive the car straight up to the main steps of the building. Today, the parking is a fair distance from the palace and the only way to reach the venue is through multiple barricades and a screening counter. Once inside though, there is a wonderful, festive air with an explosion of colours in the décor, the happy buzz of excited people milling about and conversations streaming through various marquees. Termed one of the greatest literary events, it is also a free one. Since it began, the JLF has welcomed 846,000 visitors, 1874 speakers, conducted 1272 sessions and partnered with more than 1400 organisations.

The JLF is also crucial because it is situated in a geographical space that is at the heart of a significant book market. It is planned soon after the Christmas break and a few months after the Frankfurt Book Fair (FBF) so publishing professionals flying in from around the world can follow up on their FBF conversations and combine them with a holiday in India.

In January 2017, it will be the 10th anniversary of the Jaipur Literature Festival. The three directors since its inception are Sanjoy Roy, Namita Gokhale and William Dalrymple. The festival has evolved over the years to include different elements such as Jaipur BookMark – a B2B platform for publishers, a children’s section and a cultural event every evening. The Festival has expanded internationally to host annual events at London’s Southbank Centre (2014 onwards) and Boulder, Colorado (2015 onwards). In 2017 the Jaipur BookMark will launch a new scheme to support emerging writers and budding authors are invited to apply for a New Writers’ Mentorship Programme: The First Book Club.

The Festival has celebrated and hosted writers from across the globe, ranging from Nobel Laureates and Man Booker Prize winners to debut writers, including Amish Tripathi, Chimamanda Ngozi Adichie, Eleanor Catton, Hanif Kureishi, His Holiness the 14th Dalai Lama, Ian McEwan, JM Coetzee, Margaret Atwood, Mohammed Hanif, Oprah Winfrey, Orhan Pamuk, Pico Iyer, Salman Rushdie, Stephen Fry, Thomas Piketty, Vikram Seth and Wole Soyinka, as well as renowned Indian language writers such as Girish Karnad, Gulzar, Javed Akhtar, MT Vasudevan Nair, Uday Prakash, the late Mahasweta Devi and U.R. Ananthamurthy.

Get Ready for the 10th Anniversary of the Jaipur Literature Festival  - Image 2

This January, the Jaipur Literature Festival expects to welcome over 250 authors, thinkers, politicians, journalists, and popular culture icons to Jaipur. Sanjoy Roy said “Our prime focus is on history of the world, given that it was the 70 years of India’s Independence [in 2016]. In a new collaboration with the British Library they have loaned us a version of the 1215 AD Magna Carta which will be on view at Diggi Palace. A series of sessions on freedom to dream will look at inspiration for the future. We have a new partnership with The Museum of Modern Art (MoMA) that will look at sessions on art and migration.”

Namita Gokhale added that at the JLF “We are always trying to listen in as many languages as possible. This time there will be speakers from all over Europe and more than 20 Indian regional languages will be showcased.”

Controversies and the JLF also seem to go hand in hand. In 2012 Hari Kunzru, Ruchir Joshi, Amitava Kumar and Jeet Thayil read out passages from Salman Rushdie’s banned book The Satanic Verses and had to leave Jaipur hurriedly before the police arrived to arrest them. Another time the Shell oil company was one of the sponsors, which created a stir since, among other things, it is infamously associated with the tragic execution of Nigerian writer Ken Saro-Wiwa. At the time, the JLF administration said they do not look at the color of money. This year too, there is disappointment already being expressed at representatives of the Hindu fundamentalist group RSS being invited to speak at JLF but as the organizers point out they stand for diversity.

Be that as it may, the 2017 edition of JLF promises to be as exciting as ever. The magnificent line-up of authors includes Paul Beatty, Alan Hollinghurst, Valmik Thapar, Amruta Patil, AN Wilson, Alice Walker, Mark Haddon, Ajay Navaria, Mrinal Pande, Richard Flanagan, Arshia Sattar, Arefa Tehsin, Eka Kurniawan, Tahmima Anam, Chitra Banerjee Divakaruni, Marcos Giralt Torrente, Kyoko Yoshida, David Hare, Margo Jefferson, Deborah Smith, Jeremy Paxman, Hyeonseo Lee, Francesca Orsini, John Keay, Jon Wilson, Kate Tempest, Mihir S. Sharma, Neil MacGregor, Rishi Kapoor, Sholeh Wolpé, Sunil Khilnani, and Vivek Shanbhag. Sessions have been planned on translations, revisiting history, conflict, politics, memoirs, biographies, nature, poetry, spirituality, mythmaking, women writing, travel writing, freedom of expression, children’s literature and book releases.

Some of the prominent sessions are:

Writing the Self: The Art of Memoir: Bee Rowlatt, Brigid Keenan Emma Sky and Hyeonseo Lee in conversation with Samanth Subramanian

Lost in Translation: Francesca Orsini, Deborah Smith, Paulo Lemos Horta and Sholeh Wolpé in conversation with Adam Thirlwell

Migrations: Lila Azam Zanganeh, NoViolet Bulawayo, Sholeh Wolpé and Valzhyna Mort in conversation with Tishani Doshi

The Tamil Story: Imayam Annamalai and Subhashree Krishnaswamy in conversation with Sudha Sadhanand

In Search of a Muse: On Writing Poetry: Anne Waldman, Auður Ava Ólafsdóttir, Ishion Hutchinson, Kate Tempest, Tishani Doshi and Vladimir Lucien in conversation with Ruth Padel

Lost Kingdoms: The Hindu and Buddhist Golden Age in South East Asia: John Guy introduced by Kavita Singh

Before We Visit the Goddess: Chitra Banerjee Divakaruni in conversation with Shrabani Basu

Kohinoor: Anita Anand and William Dalrymple introduced by Swapan Dasgupta

The Dishonourable Company: How the East India Company Took Over India: Giles Milton, John Keay, Jon Wilson, Linda Colley and Shashi Tharoor in conversation with William Dalrymple

Brexit: A.N. Wilson, Andrew Roberts,, Linda Colley, Surjit Bhalla and Timothy Garton Ash in conversation with Jonathan Shainin

Rewriting History: The Art of Historical Fiction: Adam Thirlwell, Alan Hollinghurst and Shazia Omar in conversation with Raghu Karnad

Civil Wars: From Antiquity to ISIS: David Armitage introduced by Raghu Karnad

The Biographer’s Ball: A.N. Wilson, Andrew Roberts, David Cannadine, Lucinda Hawksley, Roy Foster and Suzannah Lipscomb in conversation with Anita Anand

Ardor: On the Vedas: Roberto Calasso in conversation with Devdutt Pattanaik

Things to Leave Behind: Namita Gokhale in conversation with Mrinal Pande and Sunil Sethi

That Which Cannot be Said: Hyeonseo Lee, Kanak Dixit, Sadaf Saaz and Timothy Garton Ash and in conversation with Salil Tripathi

The Art of the Novel: On Writing Fiction: Adam Thirlwell, Alan Hollinghurst, NoViolet Bulawayo and Richard Flanagan in conversation with Manu Joseph

Footloose: The Travel Session: Aarathi Prasad, Bee Rowlatt, Brigid Keenan, Nidhi Dugar and Simon Winchester in conversation with William Dalrymple

The JLF 2017 will run from January 19-23rd.

    Jaya’s newsletter 3 – 11 November 2016

    ( Please feel free to write with suggestions and comments: jayabhattacharjirose1 at gmail dot com )

    Hello!

    On 8 September 2016, the demonetization of Rs 500 and Rs 1000 was announced by the government of India. Newly designed currency, freshly minted with embedded chips will be brought into circulation. It is a move to counter black money in the country but it would be interesting to know how this impacts many of the publishers and booksellers in India, many of whom deal predominantly in cash. For now it is impossible to tell.

    New Arrivals

    • Jorge Carrion Bookshops (MacLehose Press)
    • Cecilia Ahern Lyrebird ( HarperCollins India)
    • Jeff Kinney Diary of a Wimpy Kid: Double Down ( Puffin, PRH India)
    • Twinkle Khanna The Legend of Lakshmi Prasad ( Juggernaut)
    • Bina Shah A Season for Martyrs ( Speaking Tiger)
    • Ritu Menon Loitering with Intent ( Speaking Tiger)
    • T.J.S. George Askew ( Aleph)
    • Anthony Horowitz Magpie Murders ( Hachette)
    • Jeffrey Archer This was a Man ( Pan MacMillan India )

    Jaya Recommends:

    • Rajelakshmy, a physicist by training who published these extraordinary “feminist” stories in the weeklyimg_20161111_102225 Mathrubhumi and monthly Mangalodayam. She committed suicide in 1965 but the stories and the incomplete novel have been compiled together for the first time as A Path and Many Shadows& Twelve Stories  (Translated from Malayalam by R.K. Jayasree, Orient Black Swan)
    • oddny-eirOddny Eir’s incredibly stunning Land of Love and Ruins.  It is a semi-autobiographical reflection on nature, literature, philosophy and commerce. Oddny Eir has also written songs for Bjork.  (Translated from the Icelandic by Philip Roughton, Restless Books)
    • Seirai Yuichi’s magnificent Ground Zero, Nagasaki : Short Stories . These22329531 chilling stories set in contemporary Nagasaki are about the  minority community of Japanese practising Catholicism and trying to survive the endless trauma of the atomic bomb. (Translated by Paul Warham. Columbia University Press)
    • Raina Telgemeier’s absorbingly brilliant graphic novel Ghosts. It is about ghostslittle Catrina who has cystic fibrosis and celebration of Dia de los Muertos or the Day of the Dead. It is to be released at the Comic Con, Bangalore. (Scholastic India)

    Book Events

    11 Nov: Sahitya Akademi symposium on Rajelakshmy at 5:30pm

    11-13 Nov: Kathakar, Children’s Literature Festival, IGNCA New Delhi followed by 14 November at the IGNCA Bengaluru and on 17 November at the CSMVS, Mumbai

    12-13 Nov: Comic Con, Bangalore

    14 Nov: Simon & Schuster India will be celebrating 5 years in India (By invitation only)

    15 Nov: Shauna Singh Baldwin will be in conversation with Amrita Bhalla to discuss the diasporic writings about shaunas-conversationSouth Asian life and culture and will also talk about and read from her latest book “Reluctant Rebellions”.

    People & Jobs 

    Rahul Dixit has been appointed Sales Director, HarperCollins India. He was earlier with PRH India.

    gillon-aitken-and-v-s-naipaul

    Gillon Aitken with V.S. Naipaul, Amer Fort, Jaipur. (C) Patrick French

    A few days ago legendary literary agent, Gillon Aitken, passed away. Patrick French posted a short tribute on his Facebook page along with some marvellous photographs. Republished with permission.

    A one-year vacancy of the books editor at The Caravan Magazine has been announced.

    Prizes

    • The Order of the Rising Sun – Gold & Silver Ray, the highest civilian award by Imperial manorama-jaffa-2-japan-award manorama-jaffaMajesty of Japan, was conferred on Manorama Jaffa in recognition of her contribution to children’s writing in India. After Prof. Brij Tankha, Mrs. Jaffa is the second Indian to have been honoured.
    • SPARROW Literary Award 2016: The SPARROW panel of judges (N Sukumaran, Kannan Sundaram and Ambai) for SPARROW-R Thyagarajan Literary Award decided to choose the category of translation for award this year. Translations from one Indian language to another and direct translation from a foreign language (other than English) to Tamil were taken for consideration. The SPARROW-R Thyagarajan Literary Award 2016 will go to Kulachal S M Yoosuf for his translations from Malayalam to Tamil, Gowri Kirubanandan, for her translations from Telugu to Tamil and Sridharan Madhusudhanan for his translations from Chinese to Tamil.
    • French-Moroccan writer Leïla Slimani won the Goncourt, France’s top literary prize. The former journalist is only the seventh woman to have won the Goncourt in its 112-year history. The novel has been a best seller — more than 76,000 copies have been purchased so far.
    • Madeleine Thien’s Do Not Say We Have Nothing won the Giller Prize ( $100,000)
    • Lynne Kutsukake’s The Translation of Loves won the 2016 Canada-Japan Literary Award (English category). And Genevieve Blouin’s Hanaken: Le Sang des Samourais won in the French category.
    • orhan-pamukOrhan Pamuk won the 1million rouble (US$15,715) Russian Yasnaya Polyana Literary Prize, based at Leo Tolstoy’s estate. Pamuk’s novel A Strangeness in My Mind  translated into Russian in 2016, won in the “Foreign literature” nomination of the award, which aims to support both the traditions of classical literature and new trends in contemporary writing. ( http://bit.ly/2fnbDxT ) The Russian translator of Pamuk’s novel, Apollinaria Avrutina, receives a prize of 200,000 rubles (US$3,143). The Yasnaya Polyana Literary Prize was founded in 2003 by Samsung Electronics and the museum and estate of Leo Tolstoy in Tula. According to the jury chairman Vladimir Tolstoy, Leo Tolstoy’s great grandson and cultural advisor to the Russian president, the award is meant to help readers find their way in the world of Russia’s literature and international contemporary books—a universal reply to the question “What to read?”

    Meanwhile PEN America has released a revised version of its modified contract for literary translations . It is worth looking at.

    Miscellaneous

    walking-bookfairsBookshops: In Lucknow the iconic Ram Advani’s bookshop closed down on Sunday, 6 November 2016 as there was no one left to run it after his death. But there was good news with the resurrection of Walking Bookfairs, Bhubaneswar, Odisha. After the book shack was demolished the founders Satabdi Mishra and Bahibala Akshaya built a new bookstore saying “Bookstores around the world are closing down. And we are opening a new one. Because we are madly in love with books and bookstores. Long live bookstores!”

    reemLondon-based publisher, Reem Makhoul, of Ossass gave a tremendous interview to Marcia Lynx Qualey, ArabLit on children’s literature where Reem says they wanted to give the children what they are familiar with, so began creating beautiful books in colloquial Arabic.  Amazon too seeing the potential of a reading habit has launched an app for children – Amazon Rapids Recently the Financial Times listed a series of smartphone reading apps or a mobile library such as The Pigeonhole, Alexi and Oolipo.

    11 Nov 2016 

    Jaya’s newsletter – 2

    (Thank you for the response to my inaugural newsletter. Please feel free to write: jayabhattacharjirose1 at gmail dot com )

    westland-332pxThe biggest news in terms of business deals has been the acquisition of TATA-owned publishers Westland by Amazon. (http://bit.ly/2fjVVCP) Earlier this year Amazon had a bought a significant minority stake in Westland but last week they bought the company for a purportedly Rs 39.8 crores or approximately $6.5 million. ( http://bit.ly/2fzdfrJ ) Westland has a history of over 50 years in retail, distribution and publishing. It is an amalgamation of two companies, Westland Books and EastWest Books (Madras). “Amazon’s roots are in books and we are excited to be part of that team in the next phase of our journey,” Westland CEO Gautam Padmanabhan said. The publishing list of Westland, its imprints Tranquebar and EastWest, and imprint extension Mikros, include bestselling authors Amish Tripathi, Ashwin Sanghi, Rashmi Bansal, Rujuta Diwekar, Preeti Shenoy, Devdutt Pattanaik, Anuja Chauhan and Ravi Subramanian, among others. This deal highlights the growing significance of India book markets — the third largest English language and with each regional language being of a substantial size too. It will also have an effect on how publishers realign themselves to create strategically good content which makes for good cultural capital but also astute business sense.

    For more on the significance of such an acquisition read Bharat Anand’s analysis of AT&T & Time Warner merger incontent-trap HBR. (http://bit.ly/2feLlOP ) It is a marriage between content and distribution, organizations and tech companies. “Content is an increasingly important complement for every one of the tech companies.” Bharat Anand is the Henry R. Byers Professor of Business Administration at Harvard Business School, where he’s taught media and corporate strategy for 19 years. He is the author of the recently released The Content Trap: A Strategist’s Guide to Digital Change.

    Publishing business strategies will be bolstered by the GOI announcement as part of the Digital India movement that “Handsets mandated to support Indian language keyboards July 1st 2017”  All handsets being manufactured, stored, sold and distributed in India will have to support the inputting of text in English, Hindi and at least one more official Indian language (of 22), and support reading of text in all these languages. (http://bit.ly/2fGxrbb ) In Medianama’s analysis this will speed up the switch in India to smartphones (and featurephones), because they have that capability to use Indic languages using the operating system. ( http://bit.ly/2feSTRG ) In the long run, good news for publishers if their content is gold.

    14 November is celebrated as Children’s Day in India. Nearly 50% of the 1.3 bn population in India is below the age of 25 years –a sizeable reading market. As the first-ever Kids & Family Reading Report, India edition by Scholastic India notes that 86% children read the books they select but points out that 71 per cent of kids were currently reading a book for fun. This is the way it should be to create a new generation of readers. (http://scholastic.co.in/readingreport )

    Jaya Recommends

    ann-patchettAnn Patchett’s incredibly stunning novel of families and the writing experience Commonwealth madeleine-thien(Bloomsbury)

    Jonathan Eig’s fascinating account of The Birth of the Pill (Pan Books, Pan MacMillan India)the-birth-of-the-pill

    Translating Bharat Reading India edited by Neeta Gupta. A collection of essays discussing the art of translating and what constitutes a good translation. (Yatra Books)

    translating-bharatMadeleine Thien’s extraordinary novel Do Not Say We Have Nothing  ( My interview with the author: http://bit.ly/2eX5meG  )

    On literature and inclusiveness ( http://bit.ly/2fbp9Ym )

    Legendary publisher 97-year-old Diana Athill’s latest volume memoir, a delicious diana-athilloffering Alive, Alive Oh!

    Book launches:

    Amruta Patil  ( HarperCollins India)amruta-patil

    Shashi Tharoor ( Aleph)shashi-tharoor

    Ritu Menon’s Loitering with Intent: Diary of a Happy Traveller  on 5th November 2016, IHC (Speaking Tiger)ritu-menon-book-launch

    Craig Mod’s book launch in Tokyo: http://kck.st/2fk29Tp

    Lit fests: ILF Samanvay: The IHC Indian Languages Festival‎ ( 5-7 Nov 2016)ilf

     

    Literary Prize:  Haruki Murakami wins this year’s Hans Christian Andersen Literature Award ($74,000).    The Hans Christian Andersen Literary Award is not to be confused with the Hans Christian Andersen Award (or medal)— often regarded as the “Little Nobel Prize”— instituted in 1956 to recognize lasting contributions in the field of children’s literature. (http://bit.ly/2eC70iI ) In his acceptance speech he warned against excluding outsiders (http://wapo.st/2fjZ31u )

    World Literature Today, the award-winning magazine of international literature and culture, announced Marilyn Nelson as the winner of the 2017 NSK Neustadt Prize for Children’s Literature. Awarded in alternating years with the prestigious Neustadt International Prize for Literature, the biennial NSK Prize ( $25,000) recognizes great achievements in the world of children’s and young-adult storytelling.  ( http://bit.ly/2fdIQhX )

    jai-arjun-singhJai Arjun Singh’s The World of Hrishikesh Mukherjee has been given the Book Award for Excellence in Writing on Cinema (English) at the Mumbai Film Festival.

    Interesting book links:

    A Phone Call from Paul , literary podcast for @LitHub done by Paul Holdengraber, NYPL is worth listening to. Here is the latest episode where Paul is in conversation with Junot Diaz. (http://bit.ly/2fxF1p8 )

    On the Jaffna library: http://bit.ly/2eC7vtb

    Iran and Serbia sign MOU to enhance book publishing: http://bit.ly/2fGykAK

    How one Kiwi author is making $200,000 a year publishing romance novels online: http://bit.ly/2fdVQEh

    Bengaluru barber popularises Kannada literature: http://bit.ly/2eP8N6X

    Literary River, Literature vs Traffic installation: http://bit.ly/2f3dpUD

    Six wonderful ways feminist publisher Virago shook up the world of books http://bbc.in/2efJYgs

    Turkish Government closes 29 publishers http://bit.ly/2f35AhE

    3 November 2016 

    Tamil author Perumal Murugan stands tall, Bookwitty

    (My article on Perumal Murugan and the magnificent judgement delivered by Madras High Court Chief Justice Sanjay Kishen Kaul on 5 July 2016. It was published on the wonderful European literary website Bookwitty.com on 2 August 2016. Here is the original url: https://bookwitty.com/text/tamil-author-perumal-murugan-stands-tall/579a0b24acd0d01df04c6447 . As an addendum to the published article I am adding three very significant quotes provided by eminent historian Romila Thapar, lawyer Lawrence Liang and Prof. Venkatachalapathy. Unfortunately due to lack of space these could not accommodated in the original article. Read on.)

     

     

    Last July the Madras High Court made a landmark judgement about a book that was under threat of censorship. This had led to its author leaving his home and ceasing to write. At the judgement, Chief Justice Sanjay Kishen Kaul stated: “the choice to read is always with the reader. If you do not like a book, throw it away. There is no compulsion to read a book…the right to write is unhindered.” Using Biblical imagery he continued: “Let the author be resurrected for what he is best at, to write.”

    It was the end of a two-year trial that was a sobering reminder of how easy it is to conduct a witch-hunt in modern times.

    The author in question is the award-winning Perumal Murugan and the book is Madhorubhagan or One Part Woman, ( published by Kalachuvadu) set about a century ago in Tiruchengode, in the southern Indian state of Tamil Nadu. Murugan, a teacher at the local government college, has a doctorate in Tamil Literature and is a highly respected chronicler on the Kongu region. One Part Woman is the story about Kali and Ponna, a childless peasant couple. It is an open secret that families on both sides are encouraging Kali to marry a second time, an idea he is deeply unhappy about. Meanwhile Ponna is persuaded by her family to participate in the Vaikasi Visakam chariot festival misleading her into believing that Kali would approve.

    When the English translation by Anirrudhan Vasudevan was published, a growing buzz ensued because the crux of the novel focuses on a local practice that allowed for childless couples to participate in a carnivalesque gathering and on the 14th night have consensual sex with anyone under the cover of darkness. Children conceived on this night were considered to besami kodutha pillai or God-given children. This ancient tradition apparently had social sanction.

    Ironically, the backlash against the novel began four years after it had been published in Tamil, demonstrating the impact a translation can make. It was the publication of the English edition that concerned the petitioners more for “a foreigner or people from other places who read this novelized history get a wrong notion that Tamil culture is lascivious and that a sexual orgy festival as portrayed in fact takes place in Arthanareeswarar Temple. The novel is thus alleged to be offensive and scandalous, and unless curtailed, would lead future generations to think that the events narrated in the novel are true.”

    In late 2014 Murugan had just returned from a literary retreat in Bangalore where he had gone to work on the sequels to One Part Woman. A nightmare was to begin for him: abusive anonymous callers harassed him over the phone, accusing him of being a Christian, anti-Hindu, and anti-Kongu Vellar. A few days later, copies of One Part Woman were burned. Despite lodging a complaint with the police on the night of the book-burning incident, no action was taken. Muragan even issued a long clarification the next day explaining his art and promising to revise his text in all future editions and to scrub out all references to Tiruchengode.

    But Hindu fundamentalists remained furious, arguing that Tiruchengode is a historical temple town and that writing about real places “relating it with unreal sexual orgy” is disrespectful to women, suggesting they are prostitutes. A ban of the novel was thus sought on three primary grounds: obscenity, defamation, and that it was derogatory and hurtful to the religious sentiments of the Hindus. A court case was filed against the author. Murugan fled with his family to Madras from where he issued his now famous “obituary”.

    The case was then fought for more than a year in the Madras High Court.

    In AR Venkatachalapathy’s article “Who Killed Perumal Murugan?” included in Words Matter: Writings Against Silence, an anthology on censorship and free speech edited by renowned poet K Satchidanandan, he writes that from a modern perspective Muragan’s description in One Part Woman of conceiving children may be considered exotic or even immoral but “Such practices are by no means unique. Any anthropologist would attest to similar practices in many pre modern societies with no access to assisted conception. Classical Hindu traditions refer to this practice as niyoga—it’s even termed niyoga dharma, an indication of its religious sanction.”

    The recent Madras High Court judgement also documents how the hate campaign against Murugan included circulating eight pages extracted from the novel without any context. Furthermore, it lists sufficient literary evidence to prove many elements of One Part Woman are based upon folklore and older.

    After the case was ruled in his favour, Murugan applied for a transfer back to the college where he had been teaching. And within three weeks his short story, Neer Vilayattu (The Well), newly translated by N Kalyan Raman was released for free by Juggernaut Books on their app.

    Of the outcome, journalist and Chair of Writers in Prison Committee, PEN International, Salil Tripathi concluded: “The judgment is terrific in stating clearly what common sense should have dictated all along. This isn’t surprising; after all Sanjay Kishen Kaul had written the wonderful judgment defending the late M.F. Husain’s right to paint. That judgment, and this, together are part of India’s jurisprudence defending the right of any creative person to imagine and create art. After all, art challenges our thinking and may even offend; the way to deal with it is to respond by countering it through argument, through expression (and not violence or intimidation), and even by choosing to avoid seeing it or reading that book. What Husain experienced in his last years was tragic; it is good that Perumal Murugan has received justice – it is now for the state to defend his right to express himself freely.”

    Perumal Murugan’s large-hearted response to the judgement was “I will get up. It is just that my mind wishes to spend a little time in the joy of this moment. My thanks to friends who stood by me. My thanks also to friends who stood against me.”

    ***

    Here are what some of the eminent academics, lawyers, historians and journalists I spoke to said. The following quotes could not be accommodated in the original article but I have reproduced them for their significance.

    Emeritus Professor of History at the Jawaharlal Nehru University, a Fellow of the British Academy and a recipient of the prestigious Kluge Prize of the US Library of Congress, Romila Thapar said “It was a good judgement in support of the right to freedom of expression for writers. It can also be quoted as a precedent in future cases involving attempts to silence writers. As has been pointed out by others, we as citizens must also create public opinion in support of free speech and not leave its defence only to the judiciary.

    Prof Venkatachalapathy wrote“… it’s also worrying how everything hinges on the judge. A reactionary judge could have, in the same legal language, upheld all the charges against Perumal Murugan.” He went on to caution that non-state actors who enforce censorship do not respect such judgement so “while such judgments strengthen democratic and liberal forces we need to keep vigil.”

    Lawrence Liang adds:

    So I see the judgment as belonging to a series of very good high court judgments (some of which are also cited in the PM judgment) including the Husain judgment by Sanjay Kaul, Justice Muralidhar’s judgment in the Kabir case (Srishti Design School)- all of which provide relief in the specific instance, while laying out a wider jurisprudence of free speech for future cases. The reason I point out to the fact that this is a high court decision is that we often rely only on Supreme court decisions (by nature of their binding value) and often in the  terrain of free speech, a lot of the SC judgments were laid down in the fifties and sixties. Further they were large benches which makes them difficult to overrule, so lower courts have to maouevere their way around the thicket of bad precedents.
    In the specific case of the PM judgment
    1. The court dismisses the argument of causing offensive to communities and explicitly states that any kind of contrarian opinion is met with the accusation that it offends
    2. The court recognises the chilling effects principle (laid down in Shreya Singhal) by acknowledging harassment of writers as a threat to free speech
    3. The court uses the idea contemporary community standards in concluding that the work is not obscene
    For all the reasons cited above, it is a very welcome addition to free speech jurisprudence, and had there not been relief in a case like Perumal’s where an author was driven to the point of relinquishing writing, it would have been both a legal as well as grave literary injustice if the courts did not respond in adequate measure.
    3 August 2016

     

     

    Max Porter “Grief is the thing with Feathers”

    ‘If your wife is a ghost, then she is not wailing in the cupboards and corners of this house, she is not mooching about bemoaning the loss of her motherhood or the bitter pain of watching you boys live without her.’

    ‘No?’

    ‘No. Trust me, I know a bit about ghosts.’

    ‘Go on.’

    ‘She’ll be way back, before you. She’ll be in the golden days of her childhood. Ghosts do not haunt, they regress. Just as when you need to go to sleep you think of trees or lawns, you are taking instant symbolic refuge in a ready-made iconography of early safety and satisfaction. That exact place is where ghosts go.’

    I look at Crow. Tonight he is Polyphemus and has only one eye, a polished patent eight-ball.

    ‘Go on then. Tell me.’

    We sit in silence and I realise I am grinning. 

    I recognise some of it. I believe him. I absolutely blissfully believe him and it feels very familiar. 

    ‘Thank you Crow.’

      ‘All part of the service.’

      ‘Really. Thank you, Crow.’

      ‘You’re welcome. But please remember I am your Ted’s song-legend, Crow of the death-chill, plase. The God-eating, trash-licking, word-murdering, carcass-desecrating math-bomb motherfucker, and all that.’

      ‘He never called you a motherfucker.’

      ‘Lucky me.’

    ( p.68-70)

    In 2015 a buzz began about a promising debut by Max Porter. He is an editor at Granta Books and was due to publish Grief is the Thing with Feathers a novel about an English widower and his two sons. It is a brilliant meditation on grief, loneliness,  death and Ted Hughes. It is a novel that is written from three perspectives — the dad, the sons and the crow. The latter is a psychic manifestation of the dad who also happens to be writing a book on the poet Ted Hughes called Ted Hughes’ Crow on the Couch: A Wild Analysis but the symbolism of the bird works at multiple levels too. For instance the crow is associated with grief, intelligence, personal transformation, believed to be a spirit animal, a creature presumed to have mystical and magical powers, is a steady presence in folklore, mythology and to have personal insight. The Crow in Grief is the Thing with Feathers is no less. Surprisingly in this magical fable Max Porter with gentleness and supreme craftsmanship is able to weave in the mystical and modern with a personal tribute to a literary giant, Ted Hughes. It works splendidly not just in words but with a keen eye on the layout of text designed on each page seemingly in-step with the sentiment expressed. It won the International Dylan Thomas Prize 2016 where the judges commended it for its “imaginative prose”. The prize is for the best work of English-language literary fiction – poetry, drama or prose – by a writer of 39 or under, marking Thomas’s own death shortly after his 39th birthday.

    According to the Bookseller, Granta where Max Porter works promoted him to editorial director of Granta and Portobello Books. Porter, who has published authors including Man Booker Prize-winning Eleanor Catton along with Han Kang, Tom Bullough, Caroline Lucas and Sarah Moss, will continue to acquire fiction and non-fiction for both lists. Sigrid Rausing, publisher of Granta, said: “I’m thrilled to announce Max Porter’s promotion. Max is a valued member of Granta’s editorial team – there is no part of publishing that he doesn’t do extremely well, and being a writer himself he understands the writing process from all angles.” Porter added: “I am delighted to be taking on this new role at Granta and Portobello. This is a remarkable team of people, dedicated to publishing outstanding books. It is a pleasure and a privilege to be here.” ( 31 May 2016 http://bit.ly/1su3hdE )

    Grief is the Thing with Feathers is an exquisitely complex novel that is a must have.

    Max Porter Grief is the Thing with Feathers Faber & Faber , London, 2015. Hb. pp. 115 Rs 799

    6 June 2016

    Review of Fiston Mwanza Majila, “Tram 83” : Waiting for Godot in the Congo

    I reviewed for The WireFiston Mwanza Majila’s wonderful debut Tram 83, translated by Roland Glasser from French into English and originally published by Deep Vellum ( USA). It has been published in the Indian subcontinent by Speaking Tiger Books on their exciting new list for International Literature. Here is the original url: http://thewire.in/2016/06/02/review-waiting-for-godot-in-the-congo-39893/ . This was published online on 2 June 2016. I am c&p the text below. 

    Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83 is a bold experiment in form, set in an anonymous ‘City-State,’ which unnervingly parallels the Democratic Republic of Congo.

    Credit: Speaking Tiger Books.

    Credit: Speaking Tiger Books.

    These recorded sounds are historical monuments, works of literature, poems, tragedies. Through the rust and other elements, you can feel history, the history of peoples, the memory of migration. 

    Fiston Mwanza Mujila burst upon the international literary landscape with his debut novel Tram 83. It was originally published in French in 2014 by Éditions Métailié and translated into English by Roland Glasser in 2015. Tram 83 is inspired by the city of Lubumbashi in the Democratic Republic of Congo (DRC), where the local economy is driven by diamond mining. The story is about ‘City-State,’ which could be anywhere, yet is distinctly a mining town. In City-State, one of the most popular restaurants and hooker bars is ‘Tram 83,’ and it is frequented by:

    Inadvertent musicians and elderly prostitutes and prestidigitators and Pentecostal preachers and students resembling mechanics and doctors conducting diagnoses in nightclubs and young journalists already retired and transvestites and second-foot shoe peddlers and porn film fans and highwaymen and pimps and disbarred lawyers and casual labourers and former transsexuals and polka dancers and pirates of the high seas and seekers of political asylum and organised fraudsters and archeologists and would-be bounty hunters and modern day adventurers and explorers searching for a lost civilisation and human organ dealers and farmyard philosophers and hawkers of fresh water and hairdressers and shoeshine boys and repairers of spare parts and soldiers’ widows and sex maniacs and lovers of romance novels and dissident rebels and brothers in Christ and druids and shamans and aphrodisiac vendors and scriveners and purveyors of real fake passports and gun-runners and porters and bric-a-brac traders and mining prospectors short on liquid assets and Siamese twins and Mamelukes and carjackers and colonial infantrymen and haruspices and counterfeiters and rape-starved soldiers and drinkers of adulterated milk and self-taught bakers and marabouts and mercenaries claiming to be one of Bob Denard’s crew and inveterate alcoholics and diggers and militiamen proclaiming themselves “masters of the world” and poseur politicians and child soldiers and Peace Corps activists gamely tackling a thousand nightmarish railroad construction projects or small-scale copper or manganese mining operations and baby-chicks and drug dealers and busgirls and pizza delivery guys and growth hormone merchants, all sorts of tribes overran Tram 83, in search of good times on the cheap.

    This long passage is best read aloud and that is the distinctive breakthrough in the novel. It is less a novel than an oral performance. There is absolutely no point in trying to read it as a classically structured novel. The writing has a structural rhythm defined by the punctuation. In an interview, Glasser said that while working on the translation he would spend some time walking around in the garden reading the text out aloud to himself.

    Mwanza Mujila is a performance poet, something that gives him a natural feeling for the song in the words. The fabulous performance that he and Glasser gave at Malvern Books, accompanied on the saxophone by Chris Hall, shows how in tune he and his translator are. Ever since he was a child, Mwanza Mujila wanted to learn how to play the saxophone, but was unable to get one so instead he taught himself to use his voice as the instrument. He demonstrated it at the Brooklyn Book Festival. Woven along with these musical influences is the very strong impact of evangelical Christianity. The way that the words and lists build up to crescendos in the book are very similar to a tub-thumping pastor’s sermons.

    It is fascinating to discover that Mwanza Mujila is pursuing a PhD in Romance languages & literatures. Romance literature emerged out of the textual recording of oral forms of storytelling like the Arthurian cycle. It is also phonetically written, lending itself to varying rhythms when read aloud. These stories also served a definite purpose of recording contemporary socio-political-economic events like the tin trade between France and Glastonbury but were also thoroughly entertaining. Obviously a form of storytelling that many centuries later continues to be popular.

    A Beckettian relationship

    This is not to say that the plot is unimportant. Tram 83 is primarily about two characters – Lucien, a writer, and Requiem, a hustler, who were close friends but drifted apart. Lucien is upright and ethical, while Requiem is wonderfully amoral, minting money however he can, from illegal sales to blackmail. Lucien returns from the “Back-Country,” having completed half of a “stage-tale” entitled “The Africa of Possibility: Lumumba, the Fall of an Angel, or the Pestle-Mortar Years…Characters include Che Guevara, Sékou Touré, Gandhi, Abraham Lincoln, Lumumba, Martin Luther King, Ceauşescu, not forgetting the dissident General”. He moves in with Requiem, who continues to flourish with his disreputable activities, but their relationship is now imbued with a deep-seated love/hate resentment towards each other. It is a particularly Beckettian relationship reminiscent of Vladimir and Estragon in Waiting for Godot especially with the refrain peppered throughout the text – “Do you have the time”. Many times the conversations do not make any sense unless read aloud. Out of nonsense emerges a narrative.

    Around Lucien and Requiem swirl people and conversations, with a plethora of walk on parts. A few characters remain throughout the story, such as the publisher Ferdinand Malingeau. It is like a well-constructed theatrical performance, an opera, but it is surreal given the unnerving parallels with the DRC. In an interview with Asymptote the author said, “…the “City-State” could be anywhere; a non-place, in the same way that, in his view, DRC is a non-country — no stable government, borders constantly breached by armies from neighbouring states”.

    Women are marginal to the story. Mwanza Mujila defended this decision in an online interview, saying, “Anyone who has spent at least one day in a quarry or mine knows that masculinity is a necessity (for the diggers) in this environment, and that this particular masculinity is constructed differently to that found in cities or out in the countryside, often to the detriment of women”.

    Tram 83 has already garnered significant literary prizes, such as Grand Prix SGDL, the Literary Prize of Graz, Austria, 2015 Etisalat Prize for Literature and had been longlisted for the Man Booker International Prize 2015. It is a bold experiment in form and an absolutely marvellous debut – tough to read but intelligently crafted.

    Buy it. Read it. Become a fan.

    Fiston Mwanza Mujila Tram 83  Translated by Roland Glasser, Speaking Tiger Publishing, Delhi, 2016, 210 pages, Rs. 350.

    2 June 2016

     

    Chitra Bannerjee Divakurni, “Before We Visit the Goddess”


    Earlier this week I interviewed Chitra Bannerjee Divakurni via email about her latest novel, Before We Visit the Goddess, published by Simon & Schuster. The review-cum-interview article has been published by newly launched literary website, Bookwitty.com on 20 May 2016. Here is the original url: https://www.bookwitty.com/text/573df5efacd0d0353bea32f7 . I am c&p the text below. One of the things I did not point out in the review but continues to bewilder me is the use of a Rajasthani woman on the book cover when all the books by the author focus on Bengali women.

     

    One day, in the kitchen at the back of the store, I held in my hand a new recipe I had perfected, the sweet I would go on to name after my dead mother. I took a bite of the conch-shaped dessert, the palest, most elegant mango color. The smooth, creamy flavor of fruit and milk, sugar and saffron mingled and melted on my tongue. Satisfaction overwhelmed me. This was something I had achieved myself, without having to depend on anyone. No one could take it away…

    Chitra Banerjee Divakaruni occupies a capital place in global publishing as is evident in her moves between publishers from Picador to Penguin Random House and now to Simon & Schuster. She may be of Indian origin and her stories are very Bengali oriented but they have far greater international appeal. She moved to the USA in the 1970s but remains culturally sensitive to Bengali women’s stories. For years now she has worked with women’s organizations that help survivors of domestic abuse and trafficking. As she told me, “I am on the advisory board of Maitri in the San Francisco area and Daya in Houston. Maybe for this reason, it is important for me to write about strong women who go through difficult situations and are strengthened further by them. This is certainly true of my newest book, Before We Visit the Goddess. I never use the stories I come across in my activist work – those are confidential. But I am sure on some level they have influenced me as a writer and a human being.”

    Her early works focused on the known world of Bengali women in the villages and cities, interpersonal relationships, on the home, inside the kitchen, women to women, and the importance of gossip. One such work, Mistress of Spices (1997) was turned into a film in 2005 with noted Bollywood actress and former Miss World, Aishwarya Rai Bachchan.

    A decade later, the path breaking The Palace of Illusions ( 2008) was published. It is a feminist retelling of the ancient Indian epic the Mahabharata from the point of view of the King of Panchala’s daughter. It was a bestseller and according to Pan Macmillan India, now years after publication it continues to sell steadily at around 15,000 copies every year. This was a watershed moment in Chitra Divakaruni Banerjee’s life as a writer. The Palace of Illusions is now to be made into a film directed by the legendary Aparna Sen, which Divakaruni says she is very excited about. She also began to write young adult fiction such as Brotherhood of the Conch series (2003), in reaction, she told me at the time, to racist abuse she experienced with her sons in the US post 9/11.

    She quickly returned to writing her trademark literature. Her later novels are written with a stronger voice and with an assertion of her multi-cultural makeup. As she says, “I have many identities, but ultimately labels are just that – labels. My sensibility as a writer has been shaped by living in India and America, Bengal and Assam and California and Texas. … I would like to think of myself as a global, multicultural writer with roots deep in India – and now Houston.”

    She writes with great sensitivity to youth especially immigrants coming to the US. The confusion they face, the hostility, the racism, negotiating their way through life but also the unexpected benevolence of humankind that exists.

    Before We Visit the Goddess is Divakaruni’s latest novel and sixteenth publication. In the fashionable mold of contemporary fiction with a five-generation saga, it predominantly details the lives of the second, third and fourth generation of women, Bela, Sabitri and Tara. But there is always much, much more tucked into the stories about the grandmother, mother and daughter. A strong characteristic of Divakaruni’s novels is the exploration of relationships between women, the inter-generational gap, the challenges and victories woman experience and the cultural differences of living in India and the US.

    “My sensibility as a writer has been shaped by living in India and America, Bengal and Assam and California and Texas.”

    To her credit, Divakaruni creates charmingly and deceptively simple women-centric novels. She never presents a utopian scenario focusing only on women and excluding any engagement with men and society. Instead she details the daily negotiations and choices women face that slowly help them develop into strong personalities:

    “I believe in the right of women to live a life of dignity and make their own choices about important decisions in their lives. Therefore, I believe in women’s education, empowerment, and financial independence. These themes are all very important in Before We Visit the Goddess.”

    It could be, for instance, the timid homemaker Bela’s insistence on taking her late husband’s firm to court to seek compensation for his death in a factory fire and to everyone’s surprise, winning, or Sabitri’s warm friendship with her gay neighbor, Kenneth, who helps her to establish herself successfully as a food blogger. Without being over-sentimental, Kenneth is tender and radiates pure love.

    Divakaruni wrote about her character, “The young gay Caucasian male, Ken, became one of my favorite characters as I was writing him. I hope his unusual relationship with Bela will surprise and delight readers.”

    Even the bright Tara who, besides a stray phone call or two, disappears from her family’s life after her parents’ divorce lives an adventurous decade. This includes working at a second-hand shop, becoming a drug addict, being sacked from jobs, babysitting an Indian grandmother transplanted to America who feels as if she is “being buried alive”, or driving an Indian academic to a temple in Texas with equally catastrophic and cathartic consequences. What is admirable about these women is that despite humiliation and hardship, they strive to get ahead.

    The stories also work beautifully if read aloud. To my delight, I discovered that Divakaruni does just that with passages from her stories while drafting them, since “you become aware of the rhythm of the language you use”.

    The structure of her prose is like a fluid stream of consciousness, evident in the manner in which she plays with the epistolary form and breaks it up in the first chapter when Sabitri is writing a letter to her granddaughter, Tara. Divakaruni believes that with women, “our thought-connections are often emotional ones.”

    It is exactly this emotional resonance she wishes to explore and exploit in Before We meet the Goddess, deeming it a “novel-in-stories”. It is “a form that allows me to go through three generations of lives, their ups and downs, in an agile and swift manner, a non-chronological manner. This is important for me, because in some ways this is a novel about memory and how it colors and shapes our understanding of our life. Each chapter in the novel is a stand-alone story, focusing on a moment in the lives of these women, an emotionally significant moment, perhaps a moment of transformation – either good or bad. The stories have many narrators – not just the three women, but the man important in their lives – even if just for one day. Such a structure allows me to organize the novel according to emotional resonance.”

    In Before We Visit the Goddess the author takes the different phases of life in her stride without making any of the experiences sentimental, such as young Bela’s pain, or the loneliness, and whimsical and wretched behavior of Leelamoyi, Bela’s wealthy benefactress. Her trademark fiction of the world of Bengali women remains steadfast but she also develops the inter-generational differences magnificently. She did her research, she said, by conversing with young Indians including those who have moved to or are studying in the US, and speaks via Skype to classes in colleges that teach her books. She is active on social media and “loves interacting with her readers”.

    At a time when debate rages in the US as to whether the word “India” should be replaced with “South Asia” in school history textbooks, Divakaruni’s novel is more than auspicious. According to The New York Times, “The dispute centers on whether the region that includes modern-day India, Pakistan and Nepal should be referred to as India or as South Asia, to represent the plurality of cultures there — particularly because India was not a nation-state until 1947. It also touches on how the culture of the region is portrayed, including women’s role in society and the vestiges of the caste system. It might seem somewhat arcane. But it has prompted petition drives, as well as a #DontEraseIndia social media campaign and a battle of opinion pieces.

    Divakaruni’s books have always elegantly examined multi-cultural identities and what it means to be an Indian, an American or a desi (people from the Indian sub-continent or South Asia who live abroad). In her masterfully crafted Before We Visit the Goddess, young Tara epitomizes the new generation of American-Indians — not ABCD (American Born Confused Desis) anymore but with a distinct identity of their own. As a diplomat told me recently, she may be of Indian origin but has no roots or family in the country and has not had any for generations. So a posting to India is as much of an exciting new adventure as it would be for anyone else visiting the country for the first time. Divakaruni’s latest novel examines these many layers of cultures, interweaving the traditional and contemporary.

    Chitra Bannerjee Divakurni Before We Visit the Goddess Simon & Schuster, London, 2016. Hb. Pp. 210. Rs 499 / £ 16.99

    20 May 2016

    Dalit Literature in English

    Justice for JishaOn 29 April 2016, Jisha, a dalit student of Government Law College, Ernakulam, Kerala, was raped and murdered. Jisha was found at her home which stands on Purambokku Bhumi (PDW land) in Iringol Rayamangalam Kanalbund, in Perumbavur district in Kerala. As per the post-mortem and primary police investigation, 30 stab wounds were found on the law student’s body. Investigation has shown that the wounds were made by a sharp object which which the rapists brutalised her face, chin, neck and also her stomach. Her body was found with her entrails exposed as the assailants had cut open her stomach. It is a fatal injury to the back of her head that caused the death, post-mortem report reveals. Jisha’s body was discovered by her mother, Rajeswari when she returned from her work as a house-help at 8.30 pm on April 28. Jisha has been a regular student at the Government law college and was preparing for examination when she was murdered. (The hashtag #JusticeForJisha has been created but it has not begun to trend so far on Twitter.)

    This is horrific news. The horror of the rape. The horror of sexual violence. The horror of violence. What is far worse is the visceral hatred directed towards Dalits — a section of society that continue to be ostracised by caste-conscious Indians. Many consider it to be a politically incorrect term but there is no denying that the practise of untouchability exists. Humiliation on a daily basis against dalits is not unheard of. It could be physical, social, economic, mental, health/nourishment or denying access to resources. The myriad ways in which it is perpetrated on dalits defeats imagination. Consider a small example. The recent banning of beef in India also deprives Dalits of their primary source of protein. Beef is cheap and easily available. The dalits belong to a section of society that cuts across religions. What is astounding is that the quantum ( and relentlessness) of violence against this community is impossible for any sane individual to comprehend and yet it is practised daily.

    “Fortunately” now texts exist by and about Dalits. An introduction to Thunderstorm by Ratan Kumar ThunderstormSambharia ( Hachette India, 2016) explains it was the concatenation of events — printing technology + freedom struggle for Indian Independence from the colonial rulers which played a vital role in the social awakening of communities. This made a significant contribution to the creation of a specific literary genre that eventually came to be identified as Dalit Literature. As a result over the years a decent body of work has been made available in the form of songs, poetry, fiction ( short stories and novels), memoirs Hatred in the Bellyand biographies. Some publishing houses in India have been actively publishing this literature and commentaries of it– Macmillan India (in the 1990s with Bama’s memoir Karukku), Orient Longman/ OBS, OUP India, Zubaan, Navayana, Adivaani, Speaking Tiger and Penguin Random House. And then there are the incredible successes of self-published books such as Hatred in the Belly ( http://amzn.to/1Y7zhy7 ). It sold out within few days of it being made available online. Even the recently released novel Pyre by Perumal Murugan ( translated Pyreby Aniruddhan Vasudevan) carefully sidesteps naming castes but there are enough cultural indicators embedded in the story to make it apparent that Saroja, the bride, is a Dalit and hence the hostile reception she receives in her husband’s village. Noted Kannada writer and editor of the short-lived literary magazine Desh Kala, Vivek Shanbhag, told me at the Oxford Apeejay Languages Festival ( 23 April 2016) that in Karnataka the second-generation of Dalit writers are evident now. This literature represents part of the diversity Indian publishing has to offer.

    Recently a bunch of dalit literature texts have been creating quite an impact on contemporary Indian Literature. To give a bird’s-eye view of this specific literary landscape, some random examples:

    1. ZubaanThe Oxford India Anthology of Telugu Dalit Writing ( edited by K. Purushotham, Gita Ramaswamy, and Gogu Shyamala), OUP India
    2. The Oxford India Anthology of Tamil Dalit Writing ( edited by Ravikumar and R. Azhagarasan), OUP India
    3. The Oxford India Anthology of Malayalam Dalit Writing ( edited by M. Dasan, V. Pratibha, Pradeepan Pampirikunnu and C.S. Chandrika), OUP IndiaJerry Pinto
    4. Ratan Kumar Sambharia Thunderstorm: Dalit Stories ( translated by Mridul Bhasin), Hachette India
    5. Daya Pawar Baluta ( translated by Jerry Pinto and winner of 2016 Windham-Campbell Prize), Speaking Tiger
    6. Nirupama Dutt The Ballad of Bant Singh: A Qissa of Courage, Speaking Tiger
    7. Perumal Murugan Pyre ( translated by Aniruddhan Vasudevan), Penguin Random House India
    8. Sharmila Rege Writing Caste, Writing Gender: Narrating Dalit Woman’s Testimonios, Zubaan

    Telugu DalitTamil Dalit LiteratureMalayalam Dalit LiteratureQissaIn this context it is worth reading what the well-known second-generation Dalit politician, Mrs. Meira Kumar, former Lok Sabha Speaker, Parliament of India, had to say about Dalit Literature.

    Great literature, the classics, is time-tested, invariably painted on large canvases and are stories that have shaped generations. And then there are books like Amritlal Nagar’s Nachyo Bahut Gopal, which are revolutionary and made a significant impact on me. I object to the classification of literature like this as Dalit Literature. It is the sort of label designed to keep a book in its so-called place. By assigning labels to writing as anarchists, we try to push them further out into the fringe.  ( In Tehelka, 2012.  http://www.tehelka.com/2012/12/i-am-drawn-to-strong-women-characters-jane-austen-made-a-huge-impact-on-me/ )

    Dalit Literature Festival

    The first edition of Dalit Literature Festival will be held on 6-7 December, 2016 in New Delhi. ( http://dalitliteraturefestival.com/ ).

    Sadly with all these active dialogues, the growing awareness, cultural extravaganzas, the hostility towards Dalits continues to be deeply embedded in society and violent attacks such as on Jisha are a dark reality. What is far worse is the deafening silence against many of these acts that are unrecorded.

    4 May 2016

    Web Analytics Made Easy -
StatCounter