Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

I wrote a comment about the wonderful translation Ira Pande had done of A Life Apart ( https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/05/03/prabha-khaitan-a-life-apart-an-autobiography-translated-from-the-hindi-original-by-ira-pande/ ), ruing the fact it was sans a translator’s note. The very next morning I received the following note from Ira Pande. Thank you!
6 May 2013

On translating Prabha Khaitan
I have always been fascinated by autobiographies because they reveal unknown sides of the person behind the narrative. These are often not visible even to the author of the autobiography, yet they appear to the reader quite clearly. I found this when translating my mother’s writing, even though I thought I knew all about her.

I did not know Prabha Khaitan personally but her story touched something in me. For one, here was a woman who was fearless about revealing the most intimate details of her life and one looked at herself with a dispassionate eye. I tried to get a sense of her when her foster son, Sundeep Bhatoria, asked me to translate her autobiography, but he said he had never been able to get himself to read it and refused to be drawn into a discussion. So her life was a mystery locked in a story she had left behind.

What first struck me was that, despite the honesty and courage, Prabha Khaitan was unable to stand up to a man who appeared petty, petulant and unworthy of her: her lover, Dr Saraf. To me, the original Anya se Ananya, the Hindi version, brought two strange truths together: one was her courage and indomitable will to succeed and defy her Marwari clan and Calcutta society; the other was her disturbing sense of low self-esteem.

I feel there is something that a language bestows by its vocabulary to a narrative. Hindi, by its very nature and political history, is the language of the powerless and the exploited. So it lends itself very easily to self-pity. English, on the other hand, is the language of confidence and power just as Urdu is the language of romantic longing and lyric grace, of tragedy and requiems. Translating from one into another requires not just a strong understanding of the cultural predisposition of these languages but the ability to reconcile the two halves. For me, bringing out the courage and the weakness of Prabha’s persona was the problem to grapple with for both had their own place in her life’s story. I am glad that many readers have seen these two strands in my translation.

Ira Pande
4 May 2013

No Comments

Comments Closed

Web Analytics Made Easy -
StatCounter