Home Fire Posts

An interview with Jayant Kaikini, winner DSC Prize for South Asian Literature 2018

The DSC Prize for South Asian Literature 2018 was awarded to Jayant Kaikini along with his translator Tejaswini Niranjana for their book No Presents Please. The winner was announced by the DSC Prize jury chair Rudrangshu Mukherjee at the Tata Steel Kolkata Literary Meet on 25th Jan, 2019, where eminent writer Ruskin Bond presented the trophy to the winning author and translator. Jayant Kaikini is a Kannada author and dramatist who has won the Karnataka Sahitya Akademi prize four times. He has also written regular newspaper columns, screenplays, dialogues and lyrics for Kannada films. Tejaswini Niranjana is a cultural theorist, translator and author. She is currently professor of cultural studies at Lingnan University, Hong Kong, Tejaswini Niranjana is a Sahitya Akademi prize-winning translator.

In the citation, jury Chair Rudrangshu Mukherjee, said, “The jury decided to award the DSC Prize for South Asian Literature 2018 to No Presents Please by Jayant Kaikini which has been translated by Tejaswini Niranjana and published by Harper Perennial. The jury was deeply impressed by the quiet voice of the author through which he presented vignettes of life in Mumbai and made the city the protagonist of a coherent narrative. The Mumbai that came across through the pen of Kaikini was the city of ordinary people who inhabit the bustling metropolis. It is a view from the margins and all the more poignant because of it. This is the first time that this award is being given to a translated work and the jury would like to recognize the outstanding contribution of Tejaswini Niranjana, the translator.”

The six shortlisted authors and books in contention for the DSC Prize this year were Jayant Kaikini: No Presents Please (Translated by Tejaswini Niranjana, Harper Perennial, HarperCollins India), Kamila Shamsie: Home Fire (Riverhead Books, USA and Bloomsbury, UK), Manu Joseph: Miss Laila Armed And Dangerous (Fourth Estate, HarperCollins, India), Mohsin Hamid: Exit West (Riverhead Books, USA and Hamish Hamilton, Penguin Random House, India), Neel Mukherjee: A State Of Freedom (Chatto & Windus, Vintage, UK and Hamish Hamilton, Penguin Random House, India) and Sujit Saraf: Harilal & Sons (Speaking Tiger, India)

No Presents Please: Mumbai Stories is not about what Mumbai is, but what it enables. Here is a city where two young people decide to elope and then start nursing dreams of different futures, where film posters start talking to each other, where epiphanies are found in keychains and thermos-flasks. From Irani cafes to chawls, old cinema houses to reform homes, Jayant Kaikini seeks out and illuminates moments of existential anxiety and of tenderness. In this book, cracks in the curtains of the ordinary open up to possibilities that might not have existed, but for this city where the surreal meets the everyday.

Jayant Kaikini, author of the DSC Prize-winning book No Presents Please, reading from the book in Kannada at the Award Ceremony, Kolkata, January 2019

Here are excerpts from an interview with Jayant Kaikini conducted via email.

JBR: There is a loveliness of everyday life in your stories which convey the variety of people who live in Mumbai and yet you manage to capture the quietness of each person. How do you manage this so beautifully? Do you revise your stories often?  

JK: I am deeply absorbed by the human world. May be there is a collective calm deep within, which binds us all and at the same time liberates us too. I don’t revise or chisel my stories. I write with a pen. I don’t type.

JBR: Are you a people watcher?  How do you build characters especially of the women?   

JK: We all are extensions of each other, like jigsaw puzzle pieces. We make sense only in the context of each other. Every individual is special. There is no deliberate attempt to build any character. I create an open space for them to evolve and grow on their own.

JBR: How do you develop plot in a short story? How do you manage to keep the tension in a storyline? 

JK: It’s not an essay or a feature writing or a film script. Yashwant Chittal, eminent Kannada writer (whose novel Shikari is available in English translation now), used to say ‘I don’t write what I know. I write to know’. I belong to that school.  You must get lost to find something new.

JBR: Why Mumbai? It is a massive melting pot of languages, cultures and dialects. I am guessing that the stories in Kannada probably preserved some of these inflections but English does not allow it. How do you come to terms with the flattening of the diction in English?

JK: Because Mumbai is Mumbai. The most liberating urban space where you feel free with a stranger. This city of plurality speaks in a ‘singular ‘ language of its own, like … “tereko, mereko”. I love it. Even the tone is distinctly homogeneous. So it is difficult to get it exactly in Kannada too.  In a way each story by itself is a new language of images and expression.

JBR: Is the English translation exactly like the Kannada text or were there modifications made to the text? 

JK: It’s exactly as the Kannada text, minimum deviation or modification. Maybe because Tejaswini Niranjana too is a ‘Mumbai chauvinist’ like me and a poet.  Translation is always safe in the hands of a poet. Since a poet is deeply tuned to ‘unsaid’ of the text.

JBR: Oral storytelling is a way of life in India. In your case too although you speak Konkani, you opted to write in Kannada and now are translated in to English. Do you think being multi-lingual and familiar with diverse ways of telling stories informs the literary structure of your printed short story? If so, how? 

JK: Multilingual sensibility is a precious virtue of our country.  More so in a big city. In Mumbai I speak in my mother tongue Konkani at home, in Hindi with fellow commuters in the local train, in English with colleagues at the workplace and in English with my senior colleagues and come back home and wrote in Kannada. Dagdu parab, Antariksha Kothari, Mogri, Mayee, Toofan, and Madhuvanti are not Kannada speakers but they come into my stories and talk in Kannada.  Isn’t it heartening?  As Tejaswini points out, these stories break the stereo type of perceiving individuals only with their linguistic identity. As I said earlier, story itself is a new language.

JBR: Does the form of a short story define your search for a subject? 

JK: I don’t search for subjects or stories. It is the other way. They are in search of me. Each story has its own body and soul. The shape of fish is hydro-dynamically designed for swimming. The shape of a bird is aerodynamically designed for flying. In the same way form and structure of a story is designed by its soul.

JBR: Do you think there are differences in the short story form of Kannada, Konkani and English? 

JK: Differences have to be there. Ongoing life is ‘ unstructured’ and ‘non-literary’. Through the window of a story we try to make sense out of it. So each window has to be different in its viewpoint and aperture.

JBR: What is the principle of selection of these stories as some date from the 1980s and some are as recent as a few years ago? And yet the English translation are not arranged chronologically. Why? 

JK: Though a bunch of stories, this book collectively works as a larger single fiction. Tejaswini and me impulsively picked 16 stories from my 5 anthologies, based on their variety and resonance. Order in which they are compiled, too was done jointly and impulsively.

JBR: What was the literature you were familiar with as a child and in your early days as a writer? 

JK: The reader and writer within me was born in 1970’s when Kannada modernist movement was at its best. My father Gourish Kaikini was a writer, scholar, thinker, journalist and staunch radical humanist. So there was an overdose of literature at home and as a child I was not amused then. I started reading and writing when I went away from home to another small town for my college education. If I look back, I think it was to combat homesickness and culture shock of switching over to English medium from Kannada medium in education. Reading, writing, extracurricular activities nurtured my self-esteem in an unfriendly new environment.

JBR: Who are the writers you admire and who have influenced your writing? 

JK: Yashwant Chittal, Shantinath Desai, A K Ramanujan, U. R. Ananthamurthy, P. Lankesh, Shivram Karanth, Kuvempu, Bendre, Thirumalesh . . . and many more have groomed and enriched my sensibilities and love for life and literature.

JBR: What has it been like winning the DSC Prize? 

JK: It was unexpected but it is a good news for Kannada, short story form and the talent of translation.  Any award is like a pat on the back of marathon runner from a cheering onlooker. You have to accept it with a smile and keep running. Pat is not the goal. 

1 June 2019

Women’s Prize for Fiction 2018

The Women’s Prize for Fiction 2018 was founded in 1996, the Prize was set up for “excellence, originality and accessibility in writing by women in English from throughout the world”.  As always the prize celebrates and helps readers discover fantastic women writers. This year’s shortlist is formidable — a trademark of the Women’s Prize for Fiction even in its previous avatars as Orange Prize and Bailey’s Prize.

 

 

The shortlist consisted of: 

In a wonderful ceremony held in London, Kamila Shamsie won the Women’s Prize for Fiction 2018.

There was an enormous roar when Kamila Shamsie’s name was announced as the winner. This is what Kate Moss, founder of the prize, had to say:

Kamila Shamsie’s Home Fire explores the complicated relationship Isma has with her younger twin siblings, Aneeka and Parvaiz. It is also a modern retelling of Antigone in which Isma, whose mother has died, works hard to raise her brother and sister. When they reach adulthood, Isma leaves for the US to study at university while her brother, Parvaiz, who has unfortunately become radicalised in Britain, leaves to join ISIS, following in the footsteps of their jihadist father. Aneeka, meanwhile, is torn between her love for her older sister and her twin. The idea of two sisters where one is conventional, bordering on timid but keeps the home fire burning while the other leaves home and enters the world of men with far reaching consequences has been encapsulated in myths and legends. There is Antigone and her sister Ismene from the Greek myth, and Mary and Martha in the New Testament. The Sophoclean chorus giving a background and a perspective on the “tricky” position British Muslims occupy is provided by the character of a Muslim MP and Home Secretary, Karamat Lone, and his son, Eamonn. It’s a prescient novel for it is considered to have predicted the rise of British Pakistani Sajid Javid, current Home Secretary of Britain. In fact she wrote about it in the Guardian too.

Poet-cum-novelist Meena Kandawamy’s When I Hit Youabout her four months as a married woman. At one level it is an account of the horrific marriage she found herself in. She walked into it knowingly having met her husband online while involved in an activism campaign. Her parents and this man shared similar ideological positions which probably coloured her decision to marry. At another level it is as if Meena Kandaswamy puts herself under the scanner and analyses her life using all the feminist theory she has read and practised over the years. Putting the book at this curious intersection is incisive while making the acute conflict of the desi social expectations of a young girl to “settle down” and that of a professional writer/poet. In fact before her marriage Meena Kandaswamy was used to travelling whereever and whenever she desired. She terms herself as a “nomad” in the book. After marriage there was a gargantuan difference. She was suddenly confined to the small house in Mangalore. After walking out of her marriage Meena Kandawamy wrote an article in the first person for Outlook magazine. ( “I Singe the Body Electric”, 19 March 2012). It was the first time she spoke of the domestic violence. Interestingly she chose the first person mode to write of the traumatic experience.

Elif Batuman’s The Idiot is an astonishing bildungsroman for its incredible craftsmanship in telling the story of Turkish American student Selin who is enrolled at Harvard University for literature and linguistics. Set in the 1990s it seems like a different world altogether. From a bewildered young woman, exposed to the academic world where everyone seems to flaunt their “knowledge” who grows in to a sophisticated version of her younger self, of a young woman comfortable in her skin with who she is, her choices, her knowledge and the relationships she forges. It is not an easy book to read. It takes a little while to get into but once past the first hundred pages it is impossible to put down. Elif Batuman’s love affair with Russian literature continues in this novel too beginning with the title which echoes Dostoevsky’s The Idiot.

Jesmyn Ward’s Sing, Unburied, Sing is an extremely powerful story about a family of mixed race. The father, Michael, is in prison, but his wife, Leonie, lives with her two children and her parents. Michael is ostracized by his family for marrying a “nigger”. Leonie is a chemical addict who does not have much time for her children or parents yet she is insistent on making the long road trip to fetch Michael once he is released from prison. The narrative alternates between the thirteen-year-old son and Leonie. At times their stories overlap offering different perspectives about their family, their own histories and racism. The sensitive portrayal of the older brother with his baby sister is memorable. Jesmyn Ward is the Toni Morrison for a younger generation. She won the National Book Award 2017 for this novel.

Jessie Greengrass’s debut novel Sight is about an unnamed narrator wondering whether to have a child or not. Every meditative reflection is interspersed with a long interlude about a scientific discovery of the Victorian period.  The first section involves the Lumière brothers, Auguste and Louis, and Wilhelm Conrad Röntgen’s discovery of X-rays; the second section is about psycho analyst Sigmud Freud and the final section is about Scottish surgeon John Hunter who was exceptionally well known for his knowledge of the anatomy, both human and animal. In fact John Hunter’s fine collection of over 14,000 specimens was acquired by the British government and even today exists at the Hunterian Museum at the Royal College of Surgeons in London.  Sight is a literary example of psycho-geography — a combination of personal reminiscences and factual historical content. It is also an attempt to get at a further truth which is about how we see one another and we see ourselves especially the female experience which is most often taken away from human experience.  It is a constantly evolving process of the individual’s subjectivity vs objectivity. It was first discussed in a similar meditative fashion by the Romantic poet Samuel Taylor Coleridge in Biographia Literaria. It is unsurprising given that Coleridge too like Jessie Greengrass was inspired by John Hunter’s work and its focus on the distinctions between life and matter. As Jessie Greengrass remarks in an interview “having a subjective self is something which allows us privacy but also separates us even from the people we are closest to” and this is the angle she explores as a novelist in her powerful debut Sight.

The Mermaid and Mrs Hancock by debut novelist Imogen Hermes Gower is a rich historical fiction set in the Georgian period involving courtesans and mermaids. It is a lovely story, detailed about late 18C England and yet the strong women characters seem as if the 21C attitudes towards women have been supplanted back in time.

The novels shortlisted for the Women’s Prize for Fiction 2018* are riveting. Every single one of them is special for the tenor of writing, storytelling, and great diversity in style — memoir-like novels, retelling of myths, magic realism, and bildungsroman. These are books meant to be read as they are changing contemporary literary landscape and the authors will be considered literary giants in years to come.

*My article on Women’s Prize for Fiction 2017

7 June 2018 

 

Interview: Kamila Shamsie on her Bold and Heart-Breaking New Novel, “Home Fire”

My interview with Man Booker Prize 2017 longlisted writer Kamila Shamsie has been published in Bookwitty on 29 August 2017. Here is

Kamila Shamsie’s latest novel Home Fire was longlisted for the Man Booker Prize 2017 within days of its release. Home Fire explores the complicated relationship Isma has with her younger twin siblings, Aneeka and Parvaiz. It is also a modern retelling of Antigone in which Isma, whose mother has died, works hard to raise her brother and sister. When they reach adulthood, Isma leaves for the US to study at university while her brother, Parvaiz, who has unfortunately become radicalised in Britain, leaves to join ISIS, following in the footsteps of their jihadist father. Aneeka, meanwhile, is torn between her love for her older sister and her twin. The idea of two sisters where one is conventional, bordering on timid but keeps the home fire burning while the other leaves home and enters the world of men with far reaching consequences has been encapsulated in myths and legends. There is Antigone and her sister Ismene from the Greek myth, and Mary and Martha in the New Testament. The Sophoclean chorus giving a background and a perspective on the “tricky” position British Muslims occupy is provided by the character of a Muslim MP and Home Secretary, Karamat Lone, and his son, Eamonn.

( Updated: Kamila Shamsie won the Women’s Prize for Fiction 2018 on 6 June 2018. Earlier on 3 May 2018 she wrote for the Guardian on “predicting the rise of Sajid Javid“, the newly appointed British Home Secretary.)

Following, are excerpts of an interview with Kamila Shamsie.

Did you start by wanting to re-work Antigone or was it something about contemporary politics that made you think of Antigone as a channel for your novel? Did you have Sophocles’ Antigone in mind or the Antigone myth in general?

The novel came about because Jatinder Verma, who runs the Tara Arts Theatre in London, suggested that I adapt a play for his theatre. He was the one to suggest that Sophocles’ Antigone might work well within a contemporary context. Once I re-read the play, I quickly knew the way the contemporary world could work with that ancient story, and eventually I also knew that I wanted to write it as a novel, not a play. Jatinder was very nice about it.

The impact of politics on individuals recurs in all your novels. Is it possible to pinpoint what triggered the story of Home Fire?

I started to think about it in 2014. At the time, the Islamic State had recently declared their so-called Caliphate, and you were starting to hear stories of young British men going to Syria to join them. So there was that story. But there was also the story of the British government’s response, which was to want to strip those British men of their citizenship. I was interested in both sides of the story – and of what it meant for the family members whose sons and brothers made these terrible choices.

The distress of the partition of the Indian subcontinent in 1947 and its long-lasting impact on subsequent generations has also recurred in your fiction. Has its power faded or increased for you as a means of understanding contemporary politics?

I suppose it depends which bit of contemporary politics I’m looking at. It wasn’t in any way in my mind when I was writing Home Fire—though I did think about the Empire, and what it meant when the colonizers had to accept the colonized as equal citizens within Britain—have they ever really been able to do it?

Immigrants and race identity are critical to you. You have written about these matters in your non-fiction work. What do you hope the impact will be by writing about them in a novel?

I don’t know that race identity is particularly critical to me, actually. I would say structural imbalances of power interest me; sometimes that takes the form of sexism, sometimes racism, sometimes other forms of discrimination.

I don’t write novels with the hope that they’ll have an impact in ‘real life’, I write them to explore things that are of interest to me. I hope they’ll be of interest to other people. Mostly I hope they’ll work as novels.

Yet another recurrent aspect of your novels is twins. Why do you use twins as a literary device?

Well, it’s been seventeen years since one book with twins, Salt and Saffron, and another, Home Fire, so I’m not sure it’s particularly recurrent. Or perhaps I just see the twins functioning so differently in both books that I don’t find much connection between the two. Salt and Saffron was much lighter in tone; the twins in there were part of mythical, fantastical stories or were involved in stories of mistaken identity etc. With Home Fire I used the twinness of Aneeka and Parvaiz both to create a sense of their extreme closeness and their separateness from their elder sister, Isma.

Where did your research for this book take you? What did you regret not being able to incorporate?

Compared to the last couple of books this one felt quite ‘research lite’—a lot of the contemporary politics was already in my head, and much of the book was set in Massachusetts and London, both places I’ve lived in and know. Though I did do some wandering through the Preston Road neighbourhood of London and spoke to people there to help me create the Pasha family. The section that involved the most research was life in Raqqa under the Islamic State, for which I relied on documentaries, news reports, interviews, illustrations etc. that I found online. The research all followed the needs of the novel, in quite a streamlined way, so I don’t think there was anything I wanted to incorporate and didn’t.

John McCormack’s song, Keep the home fires burning, was hugely popular during World War I, why did you choose as the title Home Fire and not Home Fires for your book?

Fire, not Fires, simply because there was both a TV series and another novel already out there with the name Home Fires. But actually, once I’d decided on ‘Fire’ I realized I preferred it because it moved away from the WWI song, and I didn’t want people assuming it was a First World War novel.

The title plays on the two meanings of Home Fire: it can mean welcome and warmth, as in ‘keep the home fires burning’ or it can mean a house on fire. I wanted both those meanings in there since this is a novel that has within it both intimacy/love and conflagration.

The title plays on the two meanings of Home Fire: it can mean welcome and warmth, as in ‘keep the home fires burning’ or it can mean a house on fire. I wanted both those meanings in there since this is a novel that has within it both intimacy/love and conflagration.

In Home Fire you have once again used multiple first person narrators. Why?

I suppose it goes back to that John Berger line: never again will a single story be told as though it were the only one.

I’ve long been interested in the different way the same moment or person or idea can look to different people. Here we all are, enclosed in our own minds and personalities but also constantly interacting with each other, trying to understand each other. In Home Fire the ways in which people do and don’t know each other is crucial to the novel. Multiple narrators seemed the best way to explore that.

As a writer, do you think of yourself as belonging to a British, Pakistani or even British Muslim Fiction literary tradition? Or is it a bit of all? If you do think of yourself as belonging to any category does it help you create your fiction or not?

As a writer I think of myself as a writer. It’s the work of critics and academics and people who organize their bookshelves by categories to decide what label to affix to me.

30 August 2017

Web Analytics Made Easy -
StatCounter