translated Posts

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances

On 23 April 2016 Vivek Shanbhag and I were invited by Namita Gokhale, co-director, Jaipur Literature Festival to be in conversation at the Apeejay Languages Festival 2016, Oxford Bookstore, Connaught Place, New Delhi. We were to discuss his recently translated novel from Kannada to English, Ghachar Ghochar, as part of the topic, “Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances”. Before we began the discussion I read out a note contextualising the conversation. I realised that Vivek Shanbhag and I had spent a while chatting a few days earlier and would happily fall into a chat easily. Hence the note which was passed by Vivek Shanbhag too. With his permission I am publishing it here. 

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances 

Vivek Shanbhag 1Vivek Shanbhag is a noted writer, editor and translator. For seven years while holding a busy day job he edited a literary journal of Kannada writing called Desh Kala. It was phenomenal in the impact it had in discovering new writers. It is probably the only contemporary journal in an Indian regional language that continues to be talked about in English and now edited excerpts of it are to be published.

Although he has been a name in Kannada and other literary circles for a while, few probably know his mother tongue is Konkani. A language that can be written in five different scripts –Devanagari, Roman, Kannada, Malayalam, and Persian.  (Now it is the Devnagari script that is accepted officially by state governments. )Yet Vivek Shanbhag chooses to write in Kannada. And he is not alone in this comfortable oscillation between mother tongue and the language of professional writing. I gather from him it is common practice among the Kannada, Marathi, Telugu writers. For instance, one of the finest Marathi short story writers G. A. Kulkarni was a Kannadiga; Girish Karnad’s mother tongue is Konkani but he writes Vivek Shanbhag 2in Kannada and the list goes on.

Earlier this year the English translation of Vivek’s fine novella Ghachar Ghochar was published by HarperCollins India. It has been translated by Srinath Perur. It was the only translated text from an Indian regional language included in the special edition of Granta on India ( 2015) edited by Ian Jack. “Ghachar Ghochar” is a nonsensical phrase yet the story is an impressively crafted vignette of a middle class family in Karnataka. Peppered with sufficient local characteristics for it to be representative of a Kannadiga family with universal issues such as socio-eco mobility & status of women. It is no wonder that this novella has caught the English readers by storm.

And yet,

Ghachar GhocharWhen you read Ghachar Ghochar it reads like the finest example of world literature. By world literature I mean translations of literary fiction from various cultures. It reads smoothly in the destination language of English but translation purists tell me exasperatedly that it does not retain the “flavour” of the original Kannada text.

One last point. I believe that “cultures” are not necessarily defined by political boundaries but geo-political formations. Under the British this region fell under the Bombay and Madras presidencies. Today it is bordered by the Arabian Sea, Goa, Maharashtra, Telangana, Andhra Pradesh, Tamil Nadu and Kerala. Kannada is the official language of Karnataka and spoken by about 66.26% of the people as of 2001. Other linguistic minorities in the state are Urdu (10.54%), Telugu (7.03%), Tamil (3.57%), Marathi (3.6%), Tulu (3.0%), Hindi (2.56%), Konkani (1.46%), Malayalam (1.33%) and Kodava Takk (0.3%).

With this note Vivek and I launched into our conversation. It touched upon various aspects of translation, Kannada literature, how is Kannada literature defined, the significance of literary awards, the process of translation, etc. 

6 May 2016

Dalit Literature in English

Justice for JishaOn 29 April 2016, Jisha, a dalit student of Government Law College, Ernakulam, Kerala, was raped and murdered. Jisha was found at her home which stands on Purambokku Bhumi (PDW land) in Iringol Rayamangalam Kanalbund, in Perumbavur district in Kerala. As per the post-mortem and primary police investigation, 30 stab wounds were found on the law student’s body. Investigation has shown that the wounds were made by a sharp object which which the rapists brutalised her face, chin, neck and also her stomach. Her body was found with her entrails exposed as the assailants had cut open her stomach. It is a fatal injury to the back of her head that caused the death, post-mortem report reveals. Jisha’s body was discovered by her mother, Rajeswari when she returned from her work as a house-help at 8.30 pm on April 28. Jisha has been a regular student at the Government law college and was preparing for examination when she was murdered. (The hashtag #JusticeForJisha has been created but it has not begun to trend so far on Twitter.)

This is horrific news. The horror of the rape. The horror of sexual violence. The horror of violence. What is far worse is the visceral hatred directed towards Dalits — a section of society that continue to be ostracised by caste-conscious Indians. Many consider it to be a politically incorrect term but there is no denying that the practise of untouchability exists. Humiliation on a daily basis against dalits is not unheard of. It could be physical, social, economic, mental, health/nourishment or denying access to resources. The myriad ways in which it is perpetrated on dalits defeats imagination. Consider a small example. The recent banning of beef in India also deprives Dalits of their primary source of protein. Beef is cheap and easily available. The dalits belong to a section of society that cuts across religions. What is astounding is that the quantum ( and relentlessness) of violence against this community is impossible for any sane individual to comprehend and yet it is practised daily.

“Fortunately” now texts exist by and about Dalits. An introduction to Thunderstorm by Ratan Kumar ThunderstormSambharia ( Hachette India, 2016) explains it was the concatenation of events — printing technology + freedom struggle for Indian Independence from the colonial rulers which played a vital role in the social awakening of communities. This made a significant contribution to the creation of a specific literary genre that eventually came to be identified as Dalit Literature. As a result over the years a decent body of work has been made available in the form of songs, poetry, fiction ( short stories and novels), memoirs Hatred in the Bellyand biographies. Some publishing houses in India have been actively publishing this literature and commentaries of it– Macmillan India (in the 1990s with Bama’s memoir Karukku), Orient Longman/ OBS, OUP India, Zubaan, Navayana, Adivaani, Speaking Tiger and Penguin Random House. And then there are the incredible successes of self-published books such as Hatred in the Belly ( http://amzn.to/1Y7zhy7 ). It sold out within few days of it being made available online. Even the recently released novel Pyre by Perumal Murugan ( translated Pyreby Aniruddhan Vasudevan) carefully sidesteps naming castes but there are enough cultural indicators embedded in the story to make it apparent that Saroja, the bride, is a Dalit and hence the hostile reception she receives in her husband’s village. Noted Kannada writer and editor of the short-lived literary magazine Desh Kala, Vivek Shanbhag, told me at the Oxford Apeejay Languages Festival ( 23 April 2016) that in Karnataka the second-generation of Dalit writers are evident now. This literature represents part of the diversity Indian publishing has to offer.

Recently a bunch of dalit literature texts have been creating quite an impact on contemporary Indian Literature. To give a bird’s-eye view of this specific literary landscape, some random examples:

  1. ZubaanThe Oxford India Anthology of Telugu Dalit Writing ( edited by K. Purushotham, Gita Ramaswamy, and Gogu Shyamala), OUP India
  2. The Oxford India Anthology of Tamil Dalit Writing ( edited by Ravikumar and R. Azhagarasan), OUP India
  3. The Oxford India Anthology of Malayalam Dalit Writing ( edited by M. Dasan, V. Pratibha, Pradeepan Pampirikunnu and C.S. Chandrika), OUP IndiaJerry Pinto
  4. Ratan Kumar Sambharia Thunderstorm: Dalit Stories ( translated by Mridul Bhasin), Hachette India
  5. Daya Pawar Baluta ( translated by Jerry Pinto and winner of 2016 Windham-Campbell Prize), Speaking Tiger
  6. Nirupama Dutt The Ballad of Bant Singh: A Qissa of Courage, Speaking Tiger
  7. Perumal Murugan Pyre ( translated by Aniruddhan Vasudevan), Penguin Random House India
  8. Sharmila Rege Writing Caste, Writing Gender: Narrating Dalit Woman’s Testimonios, Zubaan

Telugu DalitTamil Dalit LiteratureMalayalam Dalit LiteratureQissaIn this context it is worth reading what the well-known second-generation Dalit politician, Mrs. Meira Kumar, former Lok Sabha Speaker, Parliament of India, had to say about Dalit Literature.

Great literature, the classics, is time-tested, invariably painted on large canvases and are stories that have shaped generations. And then there are books like Amritlal Nagar’s Nachyo Bahut Gopal, which are revolutionary and made a significant impact on me. I object to the classification of literature like this as Dalit Literature. It is the sort of label designed to keep a book in its so-called place. By assigning labels to writing as anarchists, we try to push them further out into the fringe.  ( In Tehelka, 2012.  http://www.tehelka.com/2012/12/i-am-drawn-to-strong-women-characters-jane-austen-made-a-huge-impact-on-me/ )

Dalit Literature Festival

The first edition of Dalit Literature Festival will be held on 6-7 December, 2016 in New Delhi. ( http://dalitliteraturefestival.com/ ).

Sadly with all these active dialogues, the growing awareness, cultural extravaganzas, the hostility towards Dalits continues to be deeply embedded in society and violent attacks such as on Jisha are a dark reality. What is far worse is the deafening silence against many of these acts that are unrecorded.

4 May 2016

Nicolas Henin “Jihad Academy: The Rise of Islamic State”

Jihad AcademyTo prevent radicalisation, rather than putting imams on Arab dictators’s payrolls, we could seek to channel the goodwill of all those (Muslims and others) who are shocked by crimes committed in Syria and who simply wonder: ‘How can I help?’ We could devise some sort of ‘legal jihad’ to stop more young people ending up in the clutches of terrorists. We could promote humanitarian, social and other types of engagement. As far as I know, no such programme exists.

In addition, such an initiative would allow Muslims to reclaim the term ‘jihad’, which has been corrupted by extremists and hijacked by the Western media. Jihad– and this is something that we tend to forget–was initially one of Islam’s most beautiful concepts. It is the effort, exerted on and for oneself, with the aim of becoming better, improving one’s life and striving for a fairer world. 

Our young people, whom we often describe as lacking values, of being individualistic and materialistic, deserve opportunities to commit themselves to something better than criminal gangs. ( p.135)

Frenchman Nicolas Henin is a former ISIS hostage. He was captured in June 2013 and spent ten months in captivity with James Foley and others who were beheaded soon after Henin was released. His book Jihad Academy: The Rise of Islamic State is a slim, hard-hitting and alarming account of the rise of ISIS. It documents the systematic rise of terror, the rise of Islamic State and how “the radicalisation of the revolution has proceeded in tandem with the hardening of Bashar al-Assad’s personality” ( p.41)

Here is a man who was an ISIS captive. He has not succumbed to the Stockholm Syndrome. Nicolas Henin is a thorough professional journalist. He is very familiar with the Middle East having worked in the region as a freelance journalist for more than a decade.  Like the Jesuit priest, Paolo Dall’Oglio, who negotiated his freedom Nicolas Henin too has ‘Syria in his heart’.  It is hard to even begin to imagine what Henin is going through mentally more so with the knowledge that Paolo Dall’Oglio has been abducted by the Islamic State and is still missing. Yet he has had the presence of mind to write this clear account — Jihad Academy.

After the horrendous attacks in Paris on 13 November 2015 when more than a 100 people were gunned down, Nicolas Henin wrote this scathing essay in The Guardian: “I was held hostage by Isis. They fear our unity more than our airstrikes” ( 16 November 2015. http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/nov/16/isis-bombs-hostage-syria-islamic-state-paris-attacks )

What is even more terrifying than reading Jihad Academy is the realisation that this is not the first time such terror has been unleashed. The lessons learned from the past are that man-made monsters can easily be created but once in existence these human monsters can unleash an unimaginable horror on their own race.

Jihad Academy has to be read. It is a memoir with a difference. A firsthand account with a sharp and acute understanding of the Islamic State.

Nicolas Henin ( Former ISIS Hostage) Jihad Academy: The Rise of Islamic State Translated from French by Martin Makinson. Bloomsbury, London, 2015. Hb. pp. 150 Rs 399

Guest post: Nabina Das on poetry in 2014

Nabina Das( I asked a few friends to write about the books they had read and wished to recommend. Here is the first post. It is by Nabina Das, a poet and a writer. Nabina Das, a 2012 Charles Wallace Fellow, University of Stirling, UK, and a 2012 Sangam House Fiction Fellow, has a recent poetry collection Into the Migrant City and a short fiction collection The House of Twining Roses: Stories of the Mapped and the Unmapped. Her debut poetry collection Blue Vessel was listed as one of best of 2012 and her first novel Footprints in the Bajra, was long-listed in the 2011 Vodafone-Crossword prize. A 2011 Rutgers University MFA, a 2007 Joan Jakobson (Wesleyan University) and a Julio Lobo fiction scholar (Lesley University), and a mediaperson for about 10 years, Nabina teaches Creative Writing in classrooms and workshops.

Poetry listing 2014—NABINA DAS

If writing poetry is a compulsion then reading the same becomes an obsession. And there’s almost no day or night I don’t read a poetry book or at least a single poem or even the fragment of a poem. At times, I read one or two lines and shut the poem or the magazine or the online site just to ponder what I read. Now that the year 2014 is rushing past like a busy moth, its silk turning to wintry woolen weaves, busy against the bright light of events and incidents and festivals that loom in our hearts and fates, I’ve been reading poetry each day and night to keep myself alive on a very metaphysical level. Below is a glimpse of my endeavor. Not all of this poetry is published in 2014. I tend to live by old and new, poetry found and retraced, given and sent away.

Reading Keki N Daruwalla is retracing poetry in Indian English writing. His work is an arc of the beginning and what is now shaping up. Reading lines like

Does the world need maps, where sign and symbol,
standing as proxies, get worked into scrolls? (Map-Maker)

I know the world still remains stratified in layers of time and space, and we grapple with its manifold schemes. Daruwalla’s prayer-like voice rings true for me as I read:

Though there were no words,
fear had a voice with many echoes.
Worship was quieter, adoration
spoke only through the eyes or knees. (Before the Word)

For those that have not yet read Keki N Daruwalla, do pick up his Collected Poems (1970-2005) for a wholesome treat.

Uddipana Goswami’s book Green Tin Trunk (Authorspress, 2014) was a good read this year. The poems crackle like coal fire on winter nights. I could relate to several, being from Assam. There’re a few others I’m still mulling over. Lines such as these bring my Guwahati back to me:

did not know I had to love you then, Guwahati,
When I lived, walked, danced, played, breathed/
In your streets. (Guwahati)

The crisis of identity is mine too, but we know in Goswami’s verse how the poet deals with it:

On the other shore
I am shorn of my identity
I stand half naked
‘You eat human flesh don’t you?’
Nowadays I do not protest
Quietly I pay the price of being
What they are not. (Exile I)
Vijay Sheshadri made news as his 3 Sections: Poems (2013) won the Pulitzer Prize in Poetry. I’ve been reading bits and pieces of Sheshadri even earlier. Although I hunted for this book in India and couldn’t find it right after he became much celebrated in India too, I recently found this Indian edition of 3 Sections: Poems (http://www.amazon.in/Sections-Pulitzer-Letters-Poetry-Winner/dp/155597662X) folks might like to buy. Having ordered it, I went back to reading this below. Mainly because the poet whose book eluded me this long, Sheshadri represented himself in these lines:

I’ve been excited about him as an individual.

I’ve met him as a person, emerging from his own shadow.

Indeed it is remarkable. (Life of a Savage)

 

And of course, his translation of Mirza Asadullah Khan Ghalib’s No, I wasn’t meant to love and be loved (http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/185277) had captured my attention because of my love for Ghalib in the Devnagri script; Ghalib, a poet I thought I saw close to my poetics.

Famous poets, prize winning poets, and commended poets abound easily. What does not abound easily is a lucid poet’s gift of her own book that comes as a promise of freshness in voice and tenor. Daya Bhat of Bangalore, in her A Maiden of 29 (Writers Workshop, 2009), effortlessly mixes the high voice of sarcasm with the low intensity cheekiness of an observer of a folly:

I no more care for I am no more me,
Call me by any name; it hardly matters.
It’s your call; it’s your fantasy! (Custom-made)

Bhat’s style is a good application of the vocative case I barely get to see in Indian English writing. It makes her poetry an apt purveyor of both satire and depth.

Elaine Terranova has been my mentor at Rutgers University, Camden, NJ, from 2010-2011. Usually, one reads one’s teacher sparingly. At least I did in high school and college. Much of the student-ness was about smirking and thinking – oh she’s telling me to write the way she does. But I have to confess, Terranova’s poetry and teaching were two different ballgames for me. They overlap as well as go right past themselves. In her Damages (Copper Canyon Press, 1995), a book she gave me as I left for home, I revisited her concern about the body, childhood experiences, and the turmoil of the ‘interior’ – things I thought were unavoidable especially when I saw my daughter growing up to a toddler:

 

I pass easily where he
is not allowed. Like her, I’m chilled
in my thin gown. There is
a fineness, a definiteness
to her face. This beauty
is her own decision. A TV screen
plays a loop of film, women circling
their breasts with their fingertips,
women staring into a mirror. (Self-examination)

Nilim Kumar is an Assamese poet who has been translated into English by various people, ace poets themselves or novices. The first time I came across his poetry was in The Dhauli Review. Kumar charts a territory in language that is hard reality. Not harsh, rather, lyrical and down to earth:

Whoever has prepared lunch washing and rubbing the blood smeared hands this midday
That meal would’ve been the just match with the dirtiest hunger in the earth
But
The irony is
Hunger is on someone’s stomach (A Poem, tr. Bibekanand Chaudhury)

But the fragrance of a soil and light that his work conveyed to me – not because again, he is from Assam – fascinated me with their juxtaposition with the romantic and the political, particularly, in Five Poems:

Her heart
A tall hill
I caress her
in the form of clouds.
Sometimes
I collide
on her stony bosom
And come down
drenching the trees, foliages,
fields and houses
People say
it is raining (Rain)

I hope to grab a copy of his original collection/s soon.

Having myself been published by Writers Workshop, Calcutta, in 2014, I’m aware how I share space with veteran poets. My own publication prompted me to pick up a 2010 WW volume by Hoshang Merchant, my mentor poet from Hyderabad. Titled Hyderabad Quartet, this is a special volume of Merchant’s collected works. Also special because, this volume acknowledges the demise of P Lal, the main intellectual driver of WW, in 2010. Merchant is fierce and coy both, a quality not very well known in modern Indian English poetry:

Walking down the street of banglesellers
Pleases the woman in me (Holi in Hyderabad)

Reading Merchant is a fresh-mint feeling on the tongue, although I’m not sure he’d approve of the analogy. His urbane chagrin made me wonder why I don’t get to read more lines like this:

Each one has his own dream over coffee
The chef dreams America
The waiter dreams custom
I dream about the waiter (Coffee 6/8/91)

In 2014, one of the loveliest events that happened is that I was privy to a book launch of and poetry reading in honor of Wang Ping, creative writing professor at Macalester, in Hyderabad. Ping’s latest book in its Indian edition was brought to us poets by young Linda Ashok of Raedleafpoetry India. Ten Thousand Waves felt good in my hands. Although as a principle I read new poetry books only after the launch and hype passes away, I took a look inside and didn’t seem to give up reading. Ping’s poetry made me comfortable as someone who mixes registers and images. China or America, hovering spirits or the living, water or its dream, identity or its duct-taping and re-duct-taping – all of that seemed close to what I’ve been doing so far.

And here we are, in the waist-deep sludge
A sac of mud – a tail of greed
Leaching in our stove. (A Hakka Man Farms Rare Earth in South China)

Her metaphors cling to dirt and dust, the imagery dances like coal fire, and the themes of the book read to me like prayers for rice and potato and all that sustains. In prose, dialogues, chorus and verse, this book stunned me at every page:

We know the tolls: twenty-three—Rockaway, NY, fifty-
eight—Dover, England, eighteen—Shenzhen, twenty-
five—South Korea and many more

We know we may end up in the same boat (Lin Zhi Fang, Yu Hui: Ten Thousand Waves)

Almost throughout the second part of 2014, I’ve been reading new writing by Seb Doubinsky, professor in Aarhus University, Denmark. But guess where I read most of his new work: it was on Facebook! My reading happened surreptitiously, as though I didn’t want to let anyone know I was reading these little verses – a series – on the social media. Not a bias, just a curious registering of the fact that Doubinsky’s new work was blooming with feedback and quips from his acquaintances on Facebook, an exercise not many poets would undertake and face the rigor of. Consider these:

this poem doesn’t believe
in poetry anymore
it thinks it is vain
pointless and limited
this poem, like Rimbaud in Aden,
wants to stop being written
***

this poem is 100% artificial
absolutely no natural images,
sugar or color added
***

(for Matthew Lippman)

this poem thinks it’s Jewish
but isn’t sure – it might be
Muslim, gypsy or gay
it might even be a woman or
a nine year old working in a textile factory
this poem could be anything
with a sad story to tell
but it sure has a big nose

The good news I got just now is that Doubinsky’s “this poem” bunch would be published by Leaky boot Press in early 2015. I guess from my side, that’s a big “like”!

Even before I‘d met Kazim Ali, who teaches in Oberlin University, at Hyderabad Literary Festival 2012 (HLF), I’ve been reading his poetry here and there. The same continued in 2014. Especially in the light of several  global crises – change of governments, such as the deeply rightwing power sweep in India, fundamentalist religious forces like the IS wreaking havoc in the Middle East, women’s and gay issues continuing to receive bashing at home and abroad – Ali’s poetry lifted me up to a zone of light this year. I read from his old and new.  Far Mosque (Alice James Books, 2005) and The Fortieth Day (BOA Editions, 2008). Reading Ramadan made my atheist self genuflect again to the cardinal values in human. Compassion for and reflection on life wasn’t ever more meaningful to me:

If the ground-water is too scarce one can stretch nets

into the air and harvest the fog.

 

Hunger opens you to illiteracy,

thirst makes clear the starving pattern,

 

the thick night is so quiet, the spinning spider pauses,

the angel stops whispering for a moment—

Kazim Ali will be publishing his new collection All One’s Blue: New and Selected Poems in India soon.

Another poet friend I’d met for the first time in HLF 2012 and shared the stage with, is Robert Bohm. I was familiar with his name but had never read his work earlier. While at the fest we exchanged notes and ideas and I brought back a couple of chapbooks by Bohm – especially, the much acclaimed Uz Um War Moan Ode – in 2014 I merely kept contemplating reading him but never thoroughly did barring a glimpse now and then. All this while, I kept writing to him and his wonderful wife Suman asking about their health and another possible India visit. He even contributed a blurb for my latest poetry collection. It’s only when recently Bohm sent me his latest book Closing the Hotel Kitchen (West End Press, 2011) that I found myself going through this scintillating collection. Bohm said in his Afterword that the poems here had grown out of his experiences with a complex smorgasbord of life: Beat life, army service, Indian connection by marriage, US hypocrisy in war and conflict mongering, Buddhism, brush with life in rural India, death and the façade of divinity.

Don’t ask me the color of the peach blossoms here.
when they fall, they flutter, pale and weightless
like thoughts in a sedated man’s mind,
toward whatever’s below. (Dear Mommy in your Grave at Nassau Knolls)

I’m glad I read Bohm finally – closely, intimately – to feel in my guts the words he had uttered at HLF 2012, during our meeting. The tragic in his voice is stridently upright, seeking a justice in this world:

“Where the fuck is my Bayonet?”
Brown once asked somewhere else.
Can’t think about that now.
Yesterday morning the Guptas saw me in the bus station.
“Are you wanting a place to rest for the night?” the husband asked.
She looked away. (Hospitality)

I’m a frugal and slow reader by disposition. In between all this, in 2014, I also re-read Sudeep Sen’s translation Aria and Billy Collins’ 180 More. Not to forget the timeless modern classic Madhushala. There’s so much to read. The list would get even longer and especially in poetry, one word leads to another, one metaphor leads to a new revelation, and that one poem will only prod me to think for days how language and realization come together to form a brilliant combination we all can cherish and share. Hope you had your own great poetry time in 2014!

(C) Nabina Das

29 December 2014

 

Timur Vermes, “Look Who’s Back”

Timur Vermes, “Look Who’s Back”

hitler_looks_whos_back_ti-472027

Timur Vermes debut novel Look Who’s Back is about Adolf  Hitler returning to Berlin, 2011. It is written in first person. Adolf Hitler is who he says he is, but others mistake him for an actor who is method acting. Through a series of twists and turns, Adolf Hitler becomes a part of a satirical television show. The ratings of the show rise tremendously and Hitler wins the Adolf Grimme Prize–the top prize for television comedy. Everyone involved with the programme is ecstatic with joy. Fraulein Kromeier is deputed to work for Hitler, as a secretary. They get along well. In fact she is proud to be working with a real star, till her grandmother ticks her off:

‘What that man does is not funny. It’s nothing to laugh about. We can’t have people like that around.’ And I’m like, ‘But Nan, it’s satire? He’s doing it so it doesn’t happen again?’ But she’s like, ‘That’s not satire. He’s just the same as Hitler always was. And people laughed then, too.’ 

Fraulein Kromeier discovers that her Nan’s family had been gassed during the war.

Hitler is offended by the criticism of his “life’s work”. He decides to defend himself by taking the “path of eternal, unadulterated truth”.

“Fraulein Kromeier,” I began. “I don’t imagine that you’ll thank me for saying this, but you are mistaken in many things. The mistake is not yours, but it is a mistake all the same. These days people like to assert that an entire Volk was duped by a handful of staunch National Socialists, unfaltering to the very end. And they’re not entirely wrong; an attempt did in fact take place. In Munich, 1924. But if failed, with bloody sacrifices. The consequence of this was that another path was taken. In 1933 the Volk was not overwhelmed by a massive propaganda campaign. A Fuhrer was elected in a manner which must be regarded as democratic, even in today’s understanding of the word. A Fuhrer was elected in a manner which must be regarded as democratic, even in today’s understanding of the word. A Fuhrer was elected who had laid bare his plans with irrefutable clarity. The Germans elected him. Yes, including Jews. And maybe even your grandmother’s parents. In 1933 the party could boast four million members, after which time we accepted no more. By 1934 the figure might otherwise have been eight million, twelve million. I do not believe that any of today’s parties enjoy anything approaching this support.”

“What are you trying to say?” 

“Wither there was a whole Volk full of bastards. Or what happened was not the act of bastards, but the will of the Volk.”

Fraulein Kromeier looked at me in disbelief. “You …can’t say that! It wasn’t the will of the people that my nan’s family should die! Come off it, it was the idea of those who were found guilty. In, what’s it called, in …Nuremberg.”

“Fraulein Kromeier, I beg you! This Nuremberg spectacle was nothing more than a deception, a way to hoodwink the Volk. If you are seeking to find those responsible you ultimately have two options. Either you follow the line of the N.S.D.A.P., and that means the man responsible is precisely the one who bears responsibility in the Fuhrer state — i.e. the Fuhrer and no one else. Or you must condemn those who elected this Fuhrer, but failed to remove him. They were very normal people who decided to elect an extraordinary man and entrust him with the destiny of their country. Would you outlaw elections, Fraulein Kromeier?” 

( p. 292-4)

Look Who’s Back is a chilling and at the same time hilarious novel. As Die Ziet says, “shockingly plausible” too. According to Wikipedia, Timur Vermes was a professional ghostwriter and Er ist wieder da is his first novel. It has been a bestseller in Germany, selling over 1.3 million copies. The film rights have been sold. Translation rights have been sold to 35 countries.

It is interesting to have a novel revolve around the Adolf Hitler in modern Germany, given that his manifesto Mein Kampf is not easily accessed in the country. To read it, you require special permission and is only available in libraries. But in 2015 the state of Bavaria will allow the publication of the book  in Germany for the first time since the Second World War. According to a report in the Independent, “The state owns the copyright for the book and had blocked all attempts to publish a new German language edition because of fears that it would encourage a resurgence of the far right. However, the copyright, which transferred to the state of Bavaria after the Nazi party’s publishing house Eher Verlag was liquidated in 1945, expires next year.

Plans to republish the book with an academic commentary early in 2016 were approved in 2012, but last December the idea was blocked following complaints from Holocaust survivors. Bavaria then declared that the book was “seditious” and should never appear in print in German.

However, the state has now revised its ruling. “We have changed our minds,” said Ludwig Spaenle, the Bavarian Minister of Culture, …. He said Bavaria would not oppose the project because it was in the interests of “freedom of science”.” ( http://www.independent.co.uk/news/world/europe/mein-kampf-legalised-bavaria-drops-veto-on-german-edition-of-adolf-hitlers-manifesto-9081339.htm . 23 Jan 2014)

With his experience as a ghostwriter, Timur Vermes, has created a story with a fine balance between fact and fiction. This is a novel that must be read, especially at a time when we are surrounded by conflicts world over.

Timur Vermes Look Who’s Back ( Translated from the German by Jamie Bulloch) Maclehose Press, an imprint of Quercus, London, 2014. Pb. pp. 380 Rs 499

31 July 2014 

 

 

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Jaya Bhattacharji Rose My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 31 May 2014) and in print ( 1 June 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/literati/article6069748.ece?textsize=small&test=2 . I am also c&p the text below. 

In translation

I am reading a terrific cluster of books — Rakhshanda Jalil’s A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu (OUP); A Rebel and her Cause: The life of Dr Rashid Jahan, (Women Unlimited); and two simultaneous publications of the English translation of Angaarey — nine stories and a play put together in Urdu by Sajjad Zahir in 1932 (Rupa Publications and Penguin Books). Angaarey includes contributions by PWM members such as Ahmed Ali, Rashid Jahan and Mahmuduzzafar. As Nadira Babbar, Sajjad Zahir’s daughter says in her introduction to the Rupa edition: “The young group of writers of Angaarey challenged not just social orthodoxy but also traditional literary narratives and techniques. In an attempt to represent the individual mind and its struggle, they ushered in the narrative technique known as the stream of consciousness which was then new to the contemporary literary scene and continues to be significant in literature even today. …they saw art as a means of social reform.” She says that her father did not consider the writing of Angaarey and the subsequent problems they faced as any kind of hardship or sacrifice; rather “it provided them with the opportunity of expressing truths simply felt and clearly articulated.” It is curious that at a time when publishers worry about the future of the industry, there are two translations of the same book from two different publishers.

Translations are a way to discover a new socio-cultural and literary landscape. Last month, the English translation of Joel Dicker’s debut novel The Harry Quebert Affair (MacLehose Press), which has created one of the biggest stirs in publishing, was released. A gripping thriller, originally in French, it has sold over two million copies in other languages. A look at some other notable translations published recently:

Mikhail Shashkin’s disturbing but very readable Maidenhair (Open Letter), translated from Russian by Marian Schwartz, about asylum-seekers in Switzerland.

Juan Pablo Villalobos’s Quesadillas (And Other Stories) translated from Spanish by Rosalind Harvey is about 1980s Mexico.

Roberto Bolano’s The Insufferable Gaucho (Picador), a collection of short stories, translated from Spanish by Chris Andrews.

There is a range of European writers to be discovered in English translation on the Seagull Books list, Indian regional language writers from Sahitya Akademi, NBT, Penguin Books India, OUP, HarperCollins, Zubaan, Hachette, Navayana, Stree Samya, and Yatra Books.

Oxford University Press’s Indian Writing programme and the Oxford Novellas series are broader in their scope including works translated from Dogri and Konkani and looking at scripts from Bhili and Tulu.

Translations allow writers of the original language to be comfortable in their own idiom, socio-political milieu without carrying the baggage of other literary discourses. Translated literature is of interest to scholars for its cultural and literary value and, as Mini Krishnan, Series Editor, Oxford Novellas, writes, “the distinctive way they carry the memories and histories of those who use them”. Making the rich content available is what takes precedence. Within this context, debates about the ethics of publishing a translation such as J.R.R. Tolkien’s 1926 prose translation of Beowulf (HarperCollins), 88 years later, seem to be largely ignored though Tolkein described it as being “hardly to my liking”.

***

Linguistic maps available at http://www.muturzikin.com/ show the vast number of languages that exist apart from English. In the seven states of northeast of India alone there are 42 documented languages. Reports such as http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/ all indicate that content languages (all though with strong literary traditions) such as Hindi, Marathi, Sanskrit, Punjabi and even Irish are used by less than one per cent of websites. Google India estimates that the next 300 million users from India won’t use English. It isn’t surprising then to discover that Google announced the acquisition of Word Lens, an app which can translate a number of different languages in real time. For now users can translate between English and Portuguese, German, Italian, French, Russian, and Spanish. Indian languages may be underrepresented on the Internet but, with digital media support and the rapid acceptance of unicode, an encoding which supports Indic fonts, translations will become easier. Soon apps such as Word Lens may expand to include other languages, probably even circumventing the need of publishers to translate texts.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter