Indian book market Posts

HACHETTE INDIA MD THOMAS ABRAHAM RETIRES, RITI JAGOORIE TO SUCCEED HIM

12 June 2025, New Delhi:

Hachette India announced that its founding Managing Director, Thomas Abraham, who has been instrumental in shaping the company and strengthening its philosophy, market presence and profitable growth for eighteen years has chosen to retire at the company’s retirement age.

Headhunted from his role as CEO & President of Penguin India, Abraham joined Hachette India as MD in 2007, steering the company from an INR 8 crore start-up to an INR 100 crore thriving publishing house; doing so for the second time (he’d earlier taken Penguin from a 30 cr level trebling turnover to the 100 cr bracket) .

Alongside growth, over the past few years Abraham delivered a steady bottom-line of over 15% unequalled by any other trade publishing company on both value and percentage terms. During his tenure, the company set several records for hardback sales on release, including Harry Potter and the Cursed Child and Sachin Tendulkar’s Playing It My Way. While the company’s dominant revenue stream is from its imports, the local divisions publish an eclectic list that includes 100,000 plus sellers Indra Nooyi, Roopa Pai, as well as marquee authors Anuradha Roy, Manjula Padmanabhan, Cricketing legend Sachin Tendulkar, Chess World Champion Viswanathan Anand, Super Chefs Manish Mehrotra and Ritu Dalmia, and Business author Subroto Bagchi among others. Abraham personally curated and reissued a legacy imprint, Yellowbacks (comprising classics of adventure, crime and pulp fiction) in India which will be released in the UK and US at the end of 2025.

‘It’s been a tremendous journey, and I’ve loved every moment of it, but after 25 years of running operating companies, it’s time to step back and read something for pleasure beyond P&Ls and balance sheets. I’m delighted that I’m able to leave at an all-time high for us, and with the talented team we have, I have no doubt it will continue to go higher. This journey would not have been possible without the unstinting support from Richard Kitson, David Shelley, and Charlie King, the wonderful teams at Hachette India and Hachette UK’, said Abraham.

Richard Kitson, Deputy CEO of Hachette UK and Hachette Book Group and Chair of HUK International said: ‘Thomas has been the most amazing MD and colleague since he helped found Hachette India 18 years ago. Since then, the company has grown every year and is now the 3rd largest narrative trade publisher in the country with a brilliant team working there and so many individual successes that he has been responsible for. Thomas is one of the most strategic leaders I’ve had the pleasure to work with as well as being one of the warmest and most generous with his time and knowledge. He also knows more than anyone about such a diverse range of subjects, particularly the Hodder Yellowbacks, Sherlock Holmes and out of copyright authors in general, as well as jazz or classic rock music from the 60s and 70s. He will be hugely missed by us all at Hachette – in India and the wider group – and we wish him a long and happy retirement.’

Following Abraham’s retirement, Riti Jagoorie will step up from her current role as VP of Product & Marketing in January 2026 to lead the business, which has delivered growth of over 12% over the past ten years. Reporting to Charlie King, CEO of Hachette UK International, she will lead the Board at Hachette India.

Jagoorie joined Hachette India in 2008 as one of its first employees and the product manager for Little, Brown & Headline. Her exceptional performance saw her promoted to Head of Product and deliver strong results with UK divisions, including: Little, Brown, which grew from a INR 50 million list in 2008, to INR 350 million in 2024; Hodder from INR 20 million to INR 110 million, and Profile (represented in India by Hachette) from INR 23 million in 2013 to INR 175 million in 2024. She led the marketing and publicity campaign for Indra Nooyi’s My Life in Full, which has sold 140,000 copies since its release in 2021, and she picked and promoted bestsellers like The Devotion of Suspect X, The Silent Patient and The Empire of the Moghul series, to name a few. One of her key strengths has been her ability to work closely with booksellers across the country and curate the immense range of titles published by the Hachette group.

‘I feel so fortunate to be a part of Hachette India and to bring the brilliant books we publish to readers all over the world. It has been such a privilege to work with and learn from someone as incredibly knowledgeable, experienced and inspiring as Thomas. I am grateful to him for hiring me, for always encouraging and guiding me and for trusting me to take this company forward’, said Jagoorie. ‘I am also very thankful to the top leadership at Hachette: David, Richard and Charlie, for this amazing opportunity. Thomas has built a solid business with a great team and a fantastic track record and I am excited to step up and ensure that we honour that legacy and continue to deliver the best results – for our books and our authors’, she added.

Thomas Abraham remarked: ‘Riti has been with the company since it began operations from day one. She’s grown with the company, been absolutely integral to our success, and her contribution has been invaluable. I’m so pleased and proud that she will lead the business. Her instinct for books and her flair for business are exceptional, and I’m in no doubt that she will take the company to new heights.’

Group CEO Charlie King said: ‘I am absolutely delighted that Riti is stepping up to become MD of Hachette India. She has contributed so much to the business over her 17 years with Hachette as an integral member of Thomas Abrahams’ senior team. Riti has razor-sharp commercial instincts, strong editorial judgement, excellent people-skills and – most importantly – an exciting vision for the future of Hachette’s business in India. I am greatly looking forward to working with Riti and the team to continue building on an extraordinary time of growth under Thomas’s leadership.’
About Hachette India

Hachette India is the Indian arm of Hachette UK, which is the second largest trade publishing company in the world, and is itself owned by Hachette Livre, France’s largest publisher and part of the Lagardère Group. The Hachette Group is the oldest trade publisher in the world having celebrated 250 years in 2018.

The Bookseller, 12 June 2025

13 June 2025

“Uncle Pai” by Rajessh M. Iyer

Uncle Pai: The Man Behind the Iconic Amar Chitra Katha by Rajessh M. Iyer— I began reading this biography of Anant Pai with interest (published by . Instead it borders on being a hagiography and capitulating to modern sensibilities. It would have been a tremendous effort if the author had made an attempt to make it a biography with gravitas, researched the period, the genre and the subject of his book a little more diligently. For instance, elaborated upon the debate triggered by well-known historian Sumit Sarkar in 1993 as the comics promoting a Hindu cultural ideology that helped fundamentalist organisations. The author dismisses this as “this couldn’t be farther from the truth”. It is at such points in the book that the reader wishes a little more effort had been made to research the history of ACK and the phenomenal role of Anant Pai. Instead frustratingly, nothing more is forthcoming. Plus, added a bibliography of materials consulted. I am disappointed as I enjoy reading biographies and always hope to learn more about the period of time in which the person lived. With Anant Pai, it is always a pleasure to read about his legendary contribution to India’s publishing history with the creation of the Amar Chitra Katha comics. These are a series of illustrated stories in the comic book form that are synonymous with tales from the Hindu epics but slowly evolved into also sharing folklore, tales from Indian history, Jataka Tales, stories about Akbar & Birbal, Tenali Rama etc. They were known to be simultaneously published in multiple Indian languages using the model of syndication. Some of the earliest artists and writers who were commissioned to create stories were not amused as their copyright was taken away. Whereas Pai himself stood to gain from the sales of the comics as per the deal struck with the owners of IBH. He was offered a monthly payment as well as a percentage of the sales, making him part-stakeholder in ACK. A win-win situation with hindsight but at the time of signing, Pai accepted the deal on pure faith that he had a good idea of making perennial favourite stories available as comics, modelled upon the popular American series “Classics Illustrated”. Unfortunately, I abandoned reading this book when I came upon the chapter on “illustration styles and Anant Pai’s background”. In It, the author, chooses to dwell upon the Hindu cultural sensibility, the influence of Raja Ravi Verma and calendar art as being some of the prime motivations for ACK’s characteristic style of drawing mythological figures. Years ago, I read a comment by Uncle Pai in an essay where he categorically stated that there had been innumerable influences upon his artwork but there was no denying that he also turned to the big names of Hollywood of the day as models for his characters. “Uncle Pai” does not even so much as have a passing reference to the popular cultural references that may have impacted ACK’s sensibilities. The book could easily have soared as a publishing history but it seems to lumber on. Plus, the boxes of information scattered throughout the text make it very cumbersome to read. They are tantamount to throwaway lines that are too laborious to develop as ideas in the main narrative. Ideally the points and comments made in these boxes should have been incorporated as one text. It would have made for a smoother narrative.

Here’s hoping that the second and revised edition of this book is much improved for we could do with a good biography of the legend Uncle Pai.

23 Sept 2021

Letter from India ( Vol 1), 20 March 2019

India is a sub-continent. In terms of the book market there are many markets that reside within it. The vast variety of literature that exists in the Indian regional languages is a testament to this fact. For some years now translations from various regional lanaguages into English has been growing. Three of the recently published translations are from Malayalam, Tamil and Kannada. These are Outcaste by Matampu Kunjukuttam ( translated from Malalayam by Vasanthi Sankaranarayanan), Kalpakam and Other Stories by K. Savitri Ammal (translated from Tamil by Sudha Ratnam) and No Presents Please: Mumbai Stories by Jayant Kaikini ( translated from Kannada by Tejaswini Niranjana).

Outcaste ( Brushte) is an extraordinary story recounting the sensational excommunication of the high-born Namboodiri Brahmin Kuriyedathu Thatri and a large number of her lovers ( some say 64!) from the Hindu kingdom of Kochi. It is a true incident that rattled the aristocracy as well as the Brahmins. Although this incident occured in 1905, more than a century later it continues to haunt the imagination of Malayalis. Interestingly Thatri’s lovers belonged not only to the most powerful families of the Malayali Brahmin aristocracy but also were Nair and Sudra men. It was a scandal that was written about in the papers such as Malayala Manorama.

Mayampu Kunhukuttan wrote the novel in Sanskritized Malayalam. According to the translator Vasanthi Sankaranaryanan this encapsulated the grandeur of lifestyle of the Namboodiris and the practices that prevailed amongst them and the Nairs while also lacing it with the acerbic wit of the Namboodiris. While the story itself is fascinating for it evokes a historical moment when attitudes towards women were conservative despite the Namboodiris and Nairs following some matrilineal customs. The novel was first published in Malayalam in 1969 and translated in to English for the first time by Palgrave Macmillan in 1997. At the time the formidable editor Mini Krishnan was responsible for the list. In fact the novel was also adapted for theatre. Now that list is defunct but fortunately select titles from the Palgrave Macmillan backlist such as Outcaste have been resurrected. Aleph’s publication of it is timely. The issues raised in the story as well as the depiction of the strong women characters and the revenge wrought on her paramours by Thatri do not in any way seem dated. In fact the astounding events gain relevance in modern times with the conversations revolving around women and of course the #MeToo movement. While the story itself is gripping the presence of detailed footnotes while explaining the context/customs to the reader can also prove to be very disruptive to a smooth reading experience. Nevertheless Outcaste will be talked about for a long, long time to come.


Kalpakam and Other Stories by K. Savitri Ammal was first published in Tamil in 1958. While the primary focus of the stories is on upper-caste households in the early part of the twentieth century, it is the women characters that are unforgettable. Many of the situations, the predicaments depicted such as conversations about marriage ( “Sarasu’s Marriage”), finding the appropriate bridegroom (“Kalpakam” and “Remarriage”), the social pressures of being a childless woman (“Parvati’s Decision”), balancing career and love at a time when the concept of working women was considered unusual (“An End Unforseen”), treating single women irrespective of age as free labour ( “Dilemma in Kindness”), the idea of love and freedom of choosing one’s partner (“A Journey to Rangoon” and “Kalpakam”). Many of the situations described are very similar to scenarios women of today find themselves in. Take for instance the social attitudes towards single women of perceiving them as commodities rather as individuals with their own free will, barbed comments towards childless women and the insistence on getting married at the appropriate age. The gentleness of K. Savitri Ammal’s writing, with its even tenor of tone while sharing a story, however disturbing it may be, is conveyed beautifully in the translation by her grand-niece Sudha Ratnam. Not being familiar with the original language of Tamil in no way hinders the fine reading experience of the stories translated smoothly in to English. The translation seems to retain the flavour of the period when the stories were first written as evident in tiny details of using “Chennai” and “Madras” interchangeably without in any way being adamant about transfering phrases in Tamil in to English as is — a characteristic trait often found in translations of Indian regional language texts into English. The emphasis in this translation seems to be on the pure joy of reading about another culture through its stories in a more-than-competent English translation — it is a translation imbued with love.

Kannada writer Jayant Kaikini’s No Presents Please: Mumbai Stories won the DSC Prize 2018. It is a collection of his short stories written in Kannada over the past few decades. They begin in the 1980s and some are as recent as a few years ago. These are stories of ordinary folk, ordinary situations, every day predicaments that exist in the vast melting point of Mumbai. It is a vast metropolis where the vast gap between the haves and have nots are stark. Mumbai is associated with vast crowds, masses of humanity moving from one place to the next. Whereas in Jayant Kaikini’s expert hands even the ordinary nameless person has a distinctive personality and identity. Some of the stories are moving, some are haunting, some are full of kindness and warmth, some are disturbing but the one common feature they all have — the stories are unforgettable. The stories were jointly selected by the translator and author. There is an essay included in the book about the translation process. It is insightful for the snippets of conversation shared between the author and translator particularly in translating “the flavour of speech, the hybrid Hindi-Urdu-Dakhani speech which is the cultural vernacular of Bombay and is signalled prominently in all the stories.” Tejaswini Niranjana continues “In the flow of plain Kannada writing, these hybrid phrases are signposts that function in such a way as to mark, in Ashish Rajadhyaksha’s phrase, a sort of territorial realism. Jayant an I argued about how much of this to translate into English. After he complained about my frugality, I put back some of the phrases I’d removed or translated out. But I also worried about the book what we were setting adrfit in the world, away from Bombay, and the fact it would acquire readers without proficiency in Hindustani. I solved the problem by doing parallel translations — leaving in the Hindustani word but giving the meaning in English either close by or elsewhere in the sentence so that the attentive reader eventually understands the meaning. This way, nothing goes completely unexplained, even as the public language of the city makes itself heard in the sentences.”

The Indian book market is also known for its vast variety of original literature in English as well as for many international titles. It is a market that is growing at a phenomenal pace with a growing number of readers, particularly many young people, but it is also a price sensitive market. So for publishers to offer good literature while being acutely conscious of the pricing structures will always be challenging but it does not deter them from creating it.

20 March 2019

Publishing & GST: Making the book fair & square

My article on “GST and publishing” has been published in the Economic Times on 12 January 2019. The original url is here. I am also C&P the entire article below. I had first written about the impact of GST and publishing within a week of the new taxation system coming into effect on 1 July 2017. My article was published on 8 July 2017. Here is the link.

Publishing is part of the creative economy. Books are made by transferring knowledge, information, data and ideas into a defined valuable product. According to Nielsen, the Indian book market is worth $6.7 billion. It is the third-largest English language market in the world, and many regional language markets are thriving.

It is broadly categorised into school publishing, academic (books and journals), trade (fiction, general non-fiction, graphic novels, etc) and children’s literature publishing. From independent players to large MNCs with varying business models — traditional, self-publishing and hybrid publishing —there is a broad spectrum of publishing firms.

No industry that sells its products commercially can be indifferent to costs. But in book publishing, the input costs are so high that everyone in the supply chain (from publishers to distributors and booksellers) operates on slim profit margins. In some cases, even these don’t exist, as the idea in the book becomes more important to publish.

On July 1, 2017, the goods and services tax (GST) came into effect in India. Many taxes imposed in previous systems have continued under GST, but new taxes have also been introduced. Asignificant one is the 12% tax on author’s royalties that has to be deposited as part of the reverse tax mechanism by the publishing firm on behalf of the author with the income-tax authorities. Unfortunately, publishers do not get any benefit in this arrangement, since most authors do not have GST certificates.

Other input costs, too, have increased, as GST has to be deposited on all invoices raised by vendors to whom publishing services are outsourced. There has been an effective increase of cost across the board of about 12-18%. Given that publishers don’t benefit from input tax credit as books are not taxed, some of the increased costs have had to be passed on to readers by increasing the price of books, which have increased by 10-15% since GST was imposed.

Overhead costs like rents, travel and communication have also increased from 15% to 18% due to GST. Those firms that can afford to pay for extra manpower to contend with the extra paperwork and monthly filing have hired extra staff to ensure smooth operations. But this monthly filing of returns impacts the cash flow of smaller companies badly, at times even bringing publishing to a momentary halt.

Every age of mechanisation has produced more texts, and with it a stupendous growth in reading. First, it was the invention of the moveable type that made ‘books’ easily available and a ‘reading public’ was created for the first time. Then, with the Industrial Revolution, mechanised printing presses sped up publishing dramatically. Currently, we are in the middle of yet another major dislocation: the Information Age.

On principle, GST is a destination based tax that aims to build better cash flows and working capital management for proprietors. Ultimately, it is also meant to help the consumer by reducing the tax burden on the product at point of sale. Unfortunately, the benefits of input tax credit can only be gained if the book is taxed.

Printed books are a non-taxable commodity primarily to make education affordable. For now, there is an uneven taxation policy on the different forms in which books are made available: print books (0%), e-books (5% if it has aprint component) and audiobooks and journals (18%). But, in India, the primary consumed product is the printed book. Survival of firms will depend on how much financial stress they can bear. Perhaps levelling a minimal GST on books across all formats will help contain the financial burden on most publishers. Ironically, technological advancements will further propel the divide. For, only those readers who can afford books — in any form — will be able to access information.

Both publisher and reader have been affected by GST. The question is whether publishing houses on all sides of the tax issue can sort out their differences, and present a united alternative to GoI —one that preserves the key benefits of GST, but removes its unintended side-effects.

12 January 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter