Persian Posts

International Booker Prize 2025 winners – Banu Mushtaq & Deepa Bhashti

On 20 May 2025, at a glittering ceremony at the Tate Modern, London, the International Booker Prize 2025 winners were announced. They were Kannada writer Banu Mushtaq and translator Deepa Bhashti. They won it for the collection of short stories called Heart Lamp: Selected Stories. It has been published in the UK by And Other Stories and in India/South Asia by Penguin Random House India. The original stories in Kannada were published by Abhiruchi Prakashana.

Heart Lamp is an extraordinary collection of short stories. In it Banu Mushtaq has written about the lives women lead. Or rather, she has depicted the life cycle of a girl to womanhood and the many, many responsibilities that are thrust upon her by men. There is also persecution and violation of the girl/woman’s rights by men/patriarchy. It is not necessarily always physical violence that is shown, but emotional, psychological, financial, sexual, and mental violence are construed as forms of gender violence globally. There is sufficient evidence in the stories to show how these are perpetrated upon women on a daily basis in the most ordinary of situations and frighteningly, by men and women, closest to them in their familial/friends circle. It is a vicious tyranny. Yet, Banu Mushtaq in her act of writing, illustrate how women can act and push back, if need be. It is definitely not easy fighting systemic patriarchy and the social indoctrination of girls from a young age as to how they should conduct themselves vis-a-vis boys/men. Most often than not they are taught to disregard their innermost feelings and wishes and conform to the wishes of society/family for their own good. These wishes could be as simple as pursuing higher education and learning to be independent. Having said that, while these stories are ostensibly about women and different responsibilities that motherhood brings with it, Banu also do not shy away from exploring masculine responses to the domestic scenarios. It is a brilliant balance that she achieves. Of course, it also left me wondering if the short story form gave her more freedom to mimic the manner in which women speak and live their chaotic lives, operating at multiple levels, rather than a longer form of writing. A question that remains to be answered.

Banu speaks Dakhni, a fascinating mix of Persian, Dehlavi, Marathi, Kannada, and Telugu. Deepa’s mother tongue is Havyaka, a dialect that harks back to Old Kannada and is spoken by a small community of upper-caste Brahmins from the Arabian coast. Yet, the rhythm of the English flows beautifully in the translation. In fact, it is impossible to discern how much of the translated text that is available to Anglophone readers is a direct and true translation of the Kannada text or has it also been transcreated along the way. Having said that, Heart Lamp is a wonderful introduction Banu Mushtaq’s oeuvre. Here is a perceptive extract from Deepa’s essay on translating this text that is published in the book:

When I began to work with Banu’s stories, I grappled with what this project would be: a lapsed Hindu and an upper-caste person translating a minority voice into our shared alien language. It would be a disservice to reduce Banu’s work to her religious identity, for her stories transcend the confines of a faith and its cultural traditions. Nonetheless, in today’s India, where a decade of far-right politics has descended dangerously into Hindutva-led majoritarianism, hatred and severe persecution of minorities – iterations of such violence are found in many other countries of the world too, lest we forget – it is essential to note the milieu that she lives in and works out of. While of course a translator need not be from the same background as the writer, it still felt important to me to acknowledge our differences, our respective positions and privileges, and use this awareness to be more responsible and sensitive in my translation.

These stories are very refreshing to read given that Banu does not capitulate to any form of othering but chooses to depict life as it is within the community. It is almost as if by reading these stories, she is encouraging cross-pollination of our diverse cultures, much in the fabulously elegant way she uses references to Rama and Lakshman and Shakuni Mama. It exemplifies our syncretic Indian culture. Hence, it is no surprise that years ago a fatwa was issued against Banu Mushtaq for her outspoken writings. In fact, she was also attacked but her husband managed to fend off the attacker. (“India’s Banu Mushtaq makes history with International Booker win” BBC dot com, 21 May 2025)

There is magic in this partnership. It worked as is evident in the International Booker Prize 2025 win.

Author Banu Mushtaq (L) and translator Deepa Bhasthi, winners of the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.

It was an honour and a privilege to interview the winners within hours of their win being announced. We recorded a special video podcast on 21 May 2025. The audio tracks were uploaded on the TOI website and Spotify. The video will be uploaded on YouTube shortly.

This morning’s Delhi NCR edition of Times of India has carried the news/podcast in all editions across India. It was on the front page and six articles inside. The QR code to the TOI Bookmark episode was embedded in an article and the brand name highlighted.

Front page, the Times of India, Thursday, 21 May 2025
The Times of India, Thursday, 21 May 2025

The prestigious literary prize, worth £50,000, is split equally, giving the author and translator their due recognition. The winners were announced by chair of the judges, Max Porter.  He said ‘Heart Lamp is something genuinely new for English readers. A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation. This was the book the judges really loved, right from our first reading.’ Heart Lamp is the first collection of short stories to have been awarded this literary prize.  

Banu Mushtaq is a writer, activist and a lawyer and is from the state of Karnataka, southern India. Mushtaq began writing within the progressive protest literary circles in southwestern India in the 1970s and 1980s: critical of the caste and class system, the Bandaya Sahitya movement gave rise to influential Dalit and Muslim writers, of whom Mushtaq was one of the few women. She is a prominent champion of women’s rights. She was inspired to write stories by the experiences of women who came to her seeking help.

She is the author of six short story collections, a novel, an essay collection and a poetry collection. She writes in Kannada and has won major awards for her literary works, including the Karnataka Sahitya Academy and the Daana Chintamani Attimabbe awards. Her International Booker Prize 2025 winning book Heart Lamp is the first book-length translation of her work into English, having been translated into Urdu, Hindi, Tamil and Malayalam.

Kannada is spoken by an estimated 65 million people. These stories were written by Banu Mushtaq over a period of 30 + years, from 1990 to 2023. They were selected and curated by Deepa Bhasthi, who was keen to preserve the multi-lingual nature of southern India. When the characters use Urdu or Arabic words in conversation, these are left in the original, reproducing the unique rhythms of spoken language.

Author Banu Mushtaq (R) and translator Deepa Bhasthi, winners of the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.

Deepa Bhasthi is a writer and literary translator based in Kodagu, southern India. Bhasthi’s columns, essays and cultural criticism have been published in India and internationally. Her published translations from Kannada include a novel by Kota Shivarama Karanth and a collection of short stories by Kodagina Gouramma. Her translation of Mushtaq’s stories won a PEN Presents award in 2024, a scheme from English PEN designed to support and showcase sample translations, giving UK publishers access to titles from underrepresented languages and regions. They were collected as the International Booker Prize 2025 winning book Heart Lamp.

Max Porter presents author Banu Mushtaq and translator Deepa Bhasthi, winners of the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.

Listen to their acceptance speech.

Fiammetta Rocco, Administrator of the International Booker Prize, said: ‘Heart Lamp, stories written by a great advocate of women’s rights over three decades and translated with sympathy and ingenuity, should be read by men and women all over the world. The book speaks to our times, and to the ways in which many are silenced.

‘In a divided world, a younger generation is increasingly connecting with global stories that have been skilfully reworked for English-language readers through the art of translation. Since 2016, the International Booker Prize has promoted the world’s best writing in translation, and it’s been fantastic that this year’s nominated titles have come to life through our “A feast of fiction from around the world” campaign, which we’ve been delighted to see projected through new and returning collaborations with cultural venues, festivals, booksellers and content creators.

‘Next year the prize celebrates ten years in its current form, and I am optimistic that the anniversary will lead more people to discover and embrace great translated fiction.’

The winning book was chosen by the 2025 judging panel, chaired by Porter, which comprised: prize-winning poet, director and photographer Caleb Femi; writer and Publishing Director of Wasafiri Sana Goyal; author and International Booker Prize-shortlisted translator Anton Hur; as well as award-winning singer-songwriter Beth Orton. The judges were looking for the best work of long-form fiction or collection of short stories translated into English and published in the UK and/or Ireland between 1 May 2024 and 30 April 2025.

Both Mushtaq and Bhasthiwere nominated for the International Booker Prize for the first time this yearand Heart Lamp is Mushtaq’s first English-language publication. Mushtaq is the second Indian author to win the prize, and follows Geetanjali Shree who won in 2022 for Tomb of Sand, translated from Hindi by Daisy Rockwell. Bhasthi is the first Indian translator to win the prize. Mushtaq is the sixth female author, with Bhasthi the ninth female translator, to be awarded the prize since it took on its current form in 2016. 

At just over 200 pages long, Heart Lamp was the second longest book on a shortlist of slim books: four of the six shortlisted works are under 200 pages long, with Under the Eye of the Big Bird the longest, at 278 pages.

Author Banu Mushtaq (L) and translator Deepa Bhasthi, winners of the International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.

The other shortlisted writers and translators were photographed holding their books at the Tate Modern too. Here are the pictures:

The International Booker Prize 2025 ceremony at Tate Modern, London.

This is a selection by an eminent jury that is spot on. Read Heart Lamp.

22 May 2025

* The photographs have been used with due permission from The Booker Prize Foundation.

Read more:

  1. The roots of Banu Mushtaq’s literary rebellion” by Meghna Rao
    Banu Mushtaq’s International Booker-winning ‘Heart Lamp’, translated by Deepa Bhasthi, marks many historic firsts for Kannada literature and offers an unflinching look Muslim women’s lives in Karnataka (Himal SouthAsian, 21 May 2025)
  2. No Story Is Ever ‘Small’: Banu Mushtaq’s International Booker Acceptance Speech” (The Wire, 23 May 2025)

Censorship, state and formation of literature

A Stasi official observing the interrogation of the lover of an East German playwright whose loyalty to the state is questioned, in Florian Henckel von Donnersmarck’s film The Lives of Others, 2006

An extract from the New York Review of Books review by Timothy Garton Ash of Censors at Work: How States Shaped Literature by Robert Darnton” ( 23 October 2014)

I have only once met a censor on active duty. In the spring of 1989, my friends at the newly founded Polish opposition newspaper Gazeta Wyborcza let me take a cartoon up to the in-house censor at the printing house of the main Communist Party daily, on whose weary old presses Solidarity’s organ for the dismantlement of communism was now being produced. I knocked on the door, only to find a bored-looking woman in a floral dress, with a cigarette on her lip and a glass of tea at hand. She slowly scanned the cartoon and the article to which it related, as if to demonstrate that she could read, and then stamped her approval on the back of the cartoon.

My taskmistress showed few obvious signs of being an intellectual, but one of the leitmotifs of Robert Darnton’s new book is how intellectually sophisticated censors have often been. Drawing on original archival research, he offers three fine-grained, ethnographic (his word) studies of censors at work: in Bourbon France, British India, and Communist East Germany. In eighteenth-century France, the censors were not just writers manqués; many were writers themselves. They included men like F.-A. Paradis de Moncrif, a playwright, poet, and member of the Académie française. To be listed as a Censeur du Roi in the Almanach royal was a badge of honor. These royal censors initialed every page of a manuscript as they perused it, making helpful suggestions along the way, like a publisher’s editor. Their reports often read like literary reviews. One of them, M. Secousse, solicitously approved an anthology of legal texts that he himself had edited—thus giving a whole new meaning to the term “self-censorship.”

In British India, the censors—not formally so called—were scholars and gentlemen, either British members of the elite Indian Civil Service (the “heaven born”) or their learned Indian colleagues. Harinath De, a candidate for the post of imperial librarian in Calcutta in 1906,

had mastered Latin, Greek, German, French, Italian, Spanish, Sanskrit, Pali, Arabic, Persian, Urdu, Hindi, Bengali, Oriya, Marathi and Guzerati, along with some Provençal, Portuguese, Romanian, Dutch, Danish, Anglo-Saxon, Old and Middle High German, and a smattering of Hebrew, Turkish and Chinese. He got the job.

Besides being a librarian, that job involved contributing summary reviews to an extraordinary printed catalog of every book published in the Raj from 1868 onward. It included more than 200,000 titles by 1905. Although given to describing anything with erotic content, including the hanky-panky of Hindu gods, as “filthy,” these literary monitors were often highly appreciative of the works under review, especially when the authors showed some virtuosity of style and depth of scholarship.

In the summer of 1990, Darnton, the lifelong historian of books and censorship, had the thrill of finally meeting two real-life censors. In East Berlin, the capital of the soon-to-be-history German Democratic Republic, he found Frau Horn and Herr Wesener, both holders of advanced degrees in German literature, eager to explain how they had struggled to defend their writers against oppressive, narrow-minded higher-ups in the Party, including an apparent dragon woman called Ursula Ragwitz. The censors even justified the already defunct Berlin Wall on the grounds that it had preserved the GDR as a Leseland, a land of readers and reading. Darnton then plunges with gusto into the Communist Party archives, to discover “how literature was managed at the highest levels of the GDR.”

He gives instances of harsh repression from all three places and times. Thus, an eighteenth-century chapter of English PEN could have taken up the case of Marie-Madeleine Bonafon, a princess’s chambermaid, who was walled up, first in the Bastille and then in a convent, for a total of thirteen and a half years. Her crime? To have written Tanastès, a book about the king’s love life, thinly disguised as a fairy tale. In 1759, major works of the Enlightenment, including Voltaire’s poem on natural religion and Diderot’s Pensées philosophiques, were “lacerated and burned by the public hangman at the foot of the great staircase of the Parlement” in Paris.

In British India, civilized tolerance of native literature turned to oppression in the early years of the twentieth century, as Indian nationalist protests grew following the partition of Bengal. A wandering minstrel called Mukanda Lal Das was sentenced to three years’ “rigorous imprisonment” for singing his subversive “White Rat Song,” with lyrics that come out in the official British translation like this:

Do you know, Deputy Babu, now your head is under the boots of the Feringhees, that they have ruined your caste and honor and carried away your riches cleverly?

In East Germany, Walter Janka suffered five years of solitary confinement for being too much involved with György Lukacs in 1956.

Yet such outright persecution is not Darnton’s main theme. As his subtitle suggests, what really interests him is “how states shaped literature.” They have generally done so, he argues, through processes of complex negotiation. In eighteenth-century France, censors made suggestions on grounds of taste and literary form; they also ensured that no well-placed aristocrats received unwelcome attention and that compliments to the king were sufficiently euphuistic. Different levels of authorization were available, from the full royal privilege to a “tacit permission.”

In East Germany, elaborate quadrilles were danced by censors, high-level apparatchiks, editors, and, not least, writers. The celebrated novelist Christa Wolf had sufficient clout to insist that a very exceptional ellipsis in square brackets be printed at seven points in her 1983 novel Kassandra, indicating censored passages. This of course sent readers scurrying to the West German edition, which visitors smuggled into the country. Having found the offending words, they typed them up on paper slips and gave these to friends for insertion at the correct place. Among its scattering of striking illustrations, Censors at Work reproduces one such ellipsis on the East German printed page and corresponding typewritten slip.

Klaus Höpcke, the deputy minister for publishing and the book trade (a state position, and therefore subordinated to higher Party authorities), seems to have spent almost as much time in the 1980s fending off the Party leaders above him as he did curbing the writers below. He received an official Party reprimand for allowing Volker Braun’s Hinze-Kunze-Roman, the scabrous story of an apparatchik and his chauffeur, to be published, albeit in a carefully “negotiated” form. Finally, in a flash of late defiance, Deputy Minister Höpcke even supported an East German PEN resolution protesting against the arrest of one Václav Havel in Czechoslovakia in the spring of 1989.

Some celebrated writers do not emerge trailing clouds of glory from the cold-eyed files of censorship. Voltaire, that legendary champion of free speech, apparently tried to get the royal censors to suppress the works of his enemies. It was the censor-in-chief who, while he might not have agreed with what Voltaire’s enemies said, defended their right to say it.

The office of the East German Politburo member responsible for culture, Kurt Hager, “kept long lists of writers who sent in requests for visas, cars, better living conditions, and intervention to get their children into universities.” A plea by the writer Volker Braun to be allowed a subscription to the leading West German liberal weekly Die Zeit went all the way up to Hager, with a supportive letter from the deputy minister, who argued that this would provide Braun with materials for a novel satirizing capitalism. In the course of tough negotiations with senior cultural apparatchiks in the mid-1970s, Braun is even recorded as saying that Hager was “a kind of idol for him.” Can we credit him with irony? Perhaps. Writers who have never faced such pressures should not be too quick to judge. And yet one feels a distinct spasm of disgust.

17 March 2017 

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances

On 23 April 2016 Vivek Shanbhag and I were invited by Namita Gokhale, co-director, Jaipur Literature Festival to be in conversation at the Apeejay Languages Festival 2016, Oxford Bookstore, Connaught Place, New Delhi. We were to discuss his recently translated novel from Kannada to English, Ghachar Ghochar, as part of the topic, “Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances”. Before we began the discussion I read out a note contextualising the conversation. I realised that Vivek Shanbhag and I had spent a while chatting a few days earlier and would happily fall into a chat easily. Hence the note which was passed by Vivek Shanbhag too. With his permission I am publishing it here. 

Kannada, Konkani, English: Memories, Texts and Distances 

Vivek Shanbhag 1Vivek Shanbhag is a noted writer, editor and translator. For seven years while holding a busy day job he edited a literary journal of Kannada writing called Desh Kala. It was phenomenal in the impact it had in discovering new writers. It is probably the only contemporary journal in an Indian regional language that continues to be talked about in English and now edited excerpts of it are to be published.

Although he has been a name in Kannada and other literary circles for a while, few probably know his mother tongue is Konkani. A language that can be written in five different scripts –Devanagari, Roman, Kannada, Malayalam, and Persian.  (Now it is the Devnagari script that is accepted officially by state governments. )Yet Vivek Shanbhag chooses to write in Kannada. And he is not alone in this comfortable oscillation between mother tongue and the language of professional writing. I gather from him it is common practice among the Kannada, Marathi, Telugu writers. For instance, one of the finest Marathi short story writers G. A. Kulkarni was a Kannadiga; Girish Karnad’s mother tongue is Konkani but he writes Vivek Shanbhag 2in Kannada and the list goes on.

Earlier this year the English translation of Vivek’s fine novella Ghachar Ghochar was published by HarperCollins India. It has been translated by Srinath Perur. It was the only translated text from an Indian regional language included in the special edition of Granta on India ( 2015) edited by Ian Jack. “Ghachar Ghochar” is a nonsensical phrase yet the story is an impressively crafted vignette of a middle class family in Karnataka. Peppered with sufficient local characteristics for it to be representative of a Kannadiga family with universal issues such as socio-eco mobility & status of women. It is no wonder that this novella has caught the English readers by storm.

And yet,

Ghachar GhocharWhen you read Ghachar Ghochar it reads like the finest example of world literature. By world literature I mean translations of literary fiction from various cultures. It reads smoothly in the destination language of English but translation purists tell me exasperatedly that it does not retain the “flavour” of the original Kannada text.

One last point. I believe that “cultures” are not necessarily defined by political boundaries but geo-political formations. Under the British this region fell under the Bombay and Madras presidencies. Today it is bordered by the Arabian Sea, Goa, Maharashtra, Telangana, Andhra Pradesh, Tamil Nadu and Kerala. Kannada is the official language of Karnataka and spoken by about 66.26% of the people as of 2001. Other linguistic minorities in the state are Urdu (10.54%), Telugu (7.03%), Tamil (3.57%), Marathi (3.6%), Tulu (3.0%), Hindi (2.56%), Konkani (1.46%), Malayalam (1.33%) and Kodava Takk (0.3%).

With this note Vivek and I launched into our conversation. It touched upon various aspects of translation, Kannada literature, how is Kannada literature defined, the significance of literary awards, the process of translation, etc. 

6 May 2016

On travel writing and translations

Between WorldsIn recent months I have read two books of travel writing translated from Urdu and Bengali respectively. They were first written a century apart but the English translations were made available six months of each other. The two books are:

1. Yusuf Khan Kambalposh Between Worlds: The Travels of Yusuf Khan Kambalposh, translated and edited by Mushirul Hasan and Nishat Zaidi, published by Oxford University Press ( 2014). Original title: Tarikh-i-Yusufi (1837-38), first published by Naval Kishore Press ( 1898)

2. Syed Mujtaba Ali In a land far from home: A Bengali in Afghanistan translated by Nazes Afroz, published by Speaking Tiger ( 2015). Original title: Deshe Bidishe, first published in 1948

There is something fascinating about accessing the past through contemporary literature. Making translations of such texts available to a modern audience is a commendable effort since many such texts are tucked away in personal collections, archives, and libraries. Selecting an “appropriate” text for a 21-century reader is dependant on a variety of factors — not just on the book’s own merit. It is probably relevance of the text being translated. For instance, Between Worlds, is about thirty-three-year-old Yusuf Khan Kambalposh who decides to visit England. He had no patronage, was not dependent on anyone for financial support or for social contracts but made the journey on his own. He was in London to see Queen Victoria being coronated. All though he often wrote in Persian, this travelogue was written in Urdu, a fascinating choice given the time it was written in. But it also shows the impact the Delhi Vernacular Translation Society ( 1843) had in popularising the language among the masses of readers in North India. Most translations were made available in Urdu. It is also a significant travelogue since it is a rare perspective offered by an Indian and not necessarily from a Colonial perspective. It is also about Victorian England at a time when modern literature about Queen Victoria is gaining importance.

With In a land far from home there is a firsthand account of a non-Afghan, a Bengali traveller, having travelled so far North, living in land_far_from_home_coverAfghanistan, witnessing a tumultuous period of history. It is when the reformist King Amanullah tried to steer his country towards modernity by encouraging education for girls and giving them the choice of removing the burqa. Branded a ‘kafir’, Amanullah was overthrown by the bandit leader Bacha-e-Saqao. ( An extract from the book may be read on Caravan magazine’s website: http://www.caravanmagazine.in/vantage/why-bengali-traveller-was-flummoxed-afghani-hospitality . )

Both the translated texts are worth reading from an academic point of view. They are footnoted and with plenty of prefatory material. Fascinating for the old world they reveal especially when seen through the prism of contemporary socio-political-economic conditions in these regions. Otherwise not easy to read. Somehow I found a few travelogues written by women easier to read particularly a lovely one All the Roads are Open: the Afghan journey by Annermarie Schwarzenbach (translated by Isabel Fargo Cole). She too is in Afghanistan at the time of Amanullah’s reign but her account is easier to relate to, probably because these were meant as regular dispatches to various newspapers in Germany. ( https://www.jayabhattacharjirose.com/blog/of-women-travellers-and-writing/ )

Having said that the anecdote about the massacre of sunbathing turtles on the high seas to be later made into a feast of kebabs in Between Worlds is just the reason why one picks up travel books. To get a random detail that is not commonly heard of but will forever remain embedded in one’s brain as a piece of trivial but astounding information.

6 May 2015

 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter