Literature Posts

Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

Ira Pande comments on her translation of Prabha Khaitan’s “A Life Apart”

I wrote a comment about the wonderful translation Ira Pande had done of A Life Apart ( https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/05/03/prabha-khaitan-a-life-apart-an-autobiography-translated-from-the-hindi-original-by-ira-pande/ ), ruing the fact it was sans a translator’s note. The very next morning I received the following note from Ira Pande. Thank you!
6 May 2013

On translating Prabha Khaitan
I have always been fascinated by autobiographies because they reveal unknown sides of the person behind the narrative. These are often not visible even to the author of the autobiography, yet they appear to the reader quite clearly. I found this when translating my mother’s writing, even though I thought I knew all about her.

I did not know Prabha Khaitan personally but her story touched something in me. For one, here was a woman who was fearless about revealing the most intimate details of her life and one looked at herself with a dispassionate eye. I tried to get a sense of her when her foster son, Sundeep Bhatoria, asked me to translate her autobiography, but he said he had never been able to get himself to read it and refused to be drawn into a discussion. So her life was a mystery locked in a story she had left behind.

What first struck me was that, despite the honesty and courage, Prabha Khaitan was unable to stand up to a man who appeared petty, petulant and unworthy of her: her lover, Dr Saraf. To me, the original Anya se Ananya, the Hindi version, brought two strange truths together: one was her courage and indomitable will to succeed and defy her Marwari clan and Calcutta society; the other was her disturbing sense of low self-esteem.

I feel there is something that a language bestows by its vocabulary to a narrative. Hindi, by its very nature and political history, is the language of the powerless and the exploited. So it lends itself very easily to self-pity. English, on the other hand, is the language of confidence and power just as Urdu is the language of romantic longing and lyric grace, of tragedy and requiems. Translating from one into another requires not just a strong understanding of the cultural predisposition of these languages but the ability to reconcile the two halves. For me, bringing out the courage and the weakness of Prabha’s persona was the problem to grapple with for both had their own place in her life’s story. I am glad that many readers have seen these two strands in my translation.

Ira Pande
4 May 2013

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande


I recently read Prabha Khaitan’s autobiography A Life Apart, translated from Hindi, Anya se Ananya. Prabha Khaitan was from Calcutta, belonged to a prosperous family but chose to be an entrepreneur, a leather exporter. She was also a well-known Hindi writer. According to the information on the internet, her leather business was a multi-crore business. A Life Apart is a memoir that recounts her childhood, the sexual abuse that she suffered as a child (she was advised to hush it up), her experiences in America and the culture shock she experienced but she concentrates predominantly upon her lifelong relationship with Dr Saraf. She was obviously devoted to the man and his family. She remarks “my life was divided into three areas: business, creative writing and my emotional involvement. the first two were on track but my personal life gave me neither peace nor joy.” Dr Saraf’s son had become a part of her business and yet “instead of being praised for my generosity, I had to constantly hear his sarcastic comments about my passionate involvement in business matters.” Dr Saraf would complain “You are becoming like a man. All you can think of is profit and loss.’ Then, as a final barb, he’d say, ‘And why not? After all, this is how a successful business is run.’ Namita Gokhale writes in her introduction says “Pratibha Khaitan’s writing for me, lies precisely in this unwavering, unblinking, truthfulness.”

What is curious is that Prabha Khaitan was obviously a successful independent single woman, at a time when it was unusual and rarely heard of. Yet her memoir reflects the dichotomy in her life. Instead of being a balanced view of her writing, business and her personal life, it is wholly preoccupied with Dr Saraf and ends with his death on 10 Jan 1993. The last para is:

“At the memorial meeting held for him, he was remembered by several prominent personalities for his many qualities. He was called one of Calcutta’s most eminent citizens, a philanthropoist and a brilliant doctor who was survived by his wife and children.
Of a woman called Prabha Khaitan, there was no mention.”

The translation is super. Unfortunately the translator, Ira Pande has not written a word about her engagement with the text. A pity, since it would have been a pleasure to read what Ira Pande had to say about the process. She is always so informative and interesting about translation methodologies, including about the tricky area of transliteration, transcreation and/or translation. For someone like her, who is an accomplished translator ( Diddi and T’Ta Professor ) and fluent in Hindi and English, it is always a delight to hear her discuss translations and literature. She lives it. She breathes it. Hence it was very disappointing not to have a note by her. Making a text available in English for a larger market is I think insufficient, especially when it involves a translated text. The original writer has been heard, but the translator is an equally important part of the process. They too must be given space in the printed word.

3 May 2013

Prabha Khaitan A Life Apart: An Autobiography Translated from the Hindi original by Ira Pande. Zubaan, New Delhi, 2013. Pb. pp. 280. Rs. 395

Khushwant Singh. Two books. Two publishing houses – Penguin and Aleph

Khushwant Singh. Two books. Two publishing houses – Penguin and Aleph


Khushwant Singh. Two books published in quick succession by two publishing houses. Both books have been written when, “according to traditional Hindu belief, in the fourth and final stage of life, sanyaas. …At ninety-eight, I count myself lucky that I still enjoy my single malt whiskey at seven every evening. I relish tasty food, and look forward to hearing the latest gossip and scandal. I tell people who drop in to see me, ‘If you have nothing nice to say about anyone, come and sit beside me.’ I retain my curiosity about the world around me; I enjoy the company of beautiful women; I take joy in poetry and literature, and in watching nature… I have slowed down considerably in the past year. I tire more easily, and have grown quite deaf. These days I often remove my hearing aid…and I find myself relishing the silence that deafness brings. As I sit enveloped in silence, I often look on my life, thinking about what has enriched it…My life has had its ups and downs, but I’ve lived it fully, and I think I have learnt its lessons.”

Khushwantnama is a collection of reflections. Honest, Straightforward. Crisp. Acerbic. Tongue-in-cheek. Ruthless. The essays range from being a “Dilliwala”, the importance of Gandhi, what religion means to Khushwant Singh ( ” It is not God who created us, but we who created God. I am an agnostic. However, one does not have to believe in God to concede that prayer has power.”), on writing, on watching nature, on poetry especially Urdu poetry and Ghalib. The essays I have read over and over again have to be on the business of writing, what it takes to be a writer and dealing with death.

In his reflections upon writing and dealing with publishers, Khushwant Singh does not mince any words. Having written many books, his experience was that he never had any trouble finding a good publisher. But now “the whole business resembles a whorehouse. Publishers can be compared to brothel keepers; literary agents to bharooahs (pimps) who find eligible girls and fix rates of payment; writers can be likened to women in the profession. Newcomers are naya maal ( virgins) who draw the biggest fees for being deflowered. Advance royalties being these days run up to Rs 50 lakh, sometimes even before a word of the projected work has been written. Advances offered to authors in India are often higher than those offered in America or England or in any other European country. But they are offered only for works in English, not for works in our regional languages.”

And his advice on what it takes to be a writer. “Along with hard work, read whatever you can– whether it’s the classics or fairy tales or even nonsense verse. Reading will make you capable of distinguishing between bad and good writing. There is no substitute for reading. This is also the only thing that expands your vocabulary.”

This has to be read along with The Freethinker’s Prayer Book a collection of quotes that he gathered from his reading and many visitors. He maintained many notebooks. The best of these have been published in this beautiful volume. Quite literally from the cover onwards with its Sanjhi artwork of the tree of life to the text within. It is a book that you will want to dip in often.

In Swahili there is a saying that when a person dies it is equivalent to the loss of a library. These books exemplify that it certainly holds true for Khushwant Singh. I have enjoyed reading these books and keep them on my writing desk. Buy these books as companion volumes.

Khushwant Singh Khushwantnama: The Lessons of my Life Viking, Penguin, New Delhi, 2013. Hb. pp. 190 Rs. 399

Khushwant Singh The Freethinker’s Prayer Book and some words to live by Aleph, New Delhi, 2013. Hb. pp. 190. Rs. 495

Navtej Sarna on the novel and short story

Navtej Sarna on the novel and short story

Navtej Sarna @ JLF 2013 “Novel is more of a theme, with byways and lanes. Whereas a short story is just that snapshot of life. ” Here is the link: http://www.youtube.com/watch?v=H5-RFxx02S4

15 April 2013

“The Other Side of the Table”, Madhumita Mukherjee

“The Other Side of the Table”, Madhumita Mukherjee

The Other Side of the Table is about the correspondence between Abhimanyu, neurosurgeon and Uma, studying to be a surgeon. It is spread over nearly a decade, from the early 1990s-1999. Abhimanyu is a Consultant with a hospital in London and Uma is in Calcutta. They share their thoughts, observations about their experiences, friends, family and naturally exchange notes about medicine.

Given that the correspondence is in the first person, there is an immediate connection with the writers. Also that these are letters in long hand, posted by snail mail, in an era before email, there is a languid and an old world charm to the letters. No broken sentences, thoughts and observations worked out completely, without any hurry. As Abhimanyu remarks ” we have been storytellers, chroniclers, witnesses of each other’s lives.” Abhimanyu share his tales about travels across the Europe with Uma, his loneliness in London but sheer determination to excel as a neurosurgeon and become a Consultant and later his misery at struggling with cancer. Uma shares her life through college, from college crushes to a bad marriage, at the same time very sure of becoming a surgeon, becoming “someone”, through the sexist remarks she faces at work and yet, excels.

This is a story that will evoke memories of similar literature (notably, Tumhari Amrita and 84, Charing Cross Road ) but The Other Side of the Table is most definitely in its own space. Except for the epistolary form of telling the story, it would be wrong to compare it with other books of a similar genre. Madhumita Mukherjee, a cancer survivor and a doctor herself, has told a difficult story gently and with sensitivity. It is a book worth reading.

14 April 2013

Madhumita Mukherjee The Other Side of the Table Fingerprint Publishing, New Delhi. Pb. pp. 248. Rs. 195 (eBook available)

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

I have just finished reading Clifton Bridge by Irshad Abdul Kadir. I loved it! I suspect it is years of engagement as a lawyer, observing people, listening to stories, imbibing them that have been used in writing these stories. The words are just enough, not more, not less. Even the social climbing, ambitious Punjabi mother, Shabnam is only heard on a couple of occasions, but the Punjabi-English intonation is perfect. ( ‘Tariq, you’re talking about, he’s having tuition for final paper,’ Shabana explained….) And later when she is screeching hysterically, “yes, yes” on behalf of her daughter, Farah, at the nikah, her crudity, her desperation at improving her social status by marrying her daughter into the governor’s family (even though her husband is obscenely rich) are exposed so well.

Obviously listening to many stories over the years as a lawyer, also being a civil rights activist and a theatre critic have helped coalesce many skills into writing these eleven stories. There is a sharpness in the etching, there is a sensitivity in telling the tale from the point of view of the main characters and yet, always the shocking realisation that reality is cruel, life and its circumstances are ephemeral. It does not matter if it the family is the poorest of the poor like that of Jumma, Rano and Peeru in the title story, “Clifton Bridge” or that of the feudal lord, Malik Aslam and his Begum, the steps that the men take “all necessary steps to preserve order”. For Jumma it is selling off Bilal to a known paedophile, lusting after and nearly raping his “daughter” Noori ( “a dusky, dark-haired childwoman ripening early in the season”) and having no qualms about selling of the youngest child, Zeebu’s kidney for a decent pile of money. Similarly, Malik Aslam allows his Begum to keep Chumpa, an orphan in their home, as a companion-cum-housekeeper to assist her “in the tedious functions expected of jagirdanis”. Also the Begum genuinely believes her husband when he “promised my father, we would continue living like your liberal ancestors in the Raj…and…and…give a wide berth to the sick segregated lifestyle being foisted on us.” So she is horrified many years later when he summarily dismisses Chumpa from their service for no fault of her own, save that he did not want their household name sullied by rumours of an attempted rape by his prospective son-in-law. Malik Aslam’s explanation for the dismissal of Chumpa — “For being in the wrong place at the wrong time…for disturbing the order of our lives.”

This is a collection of stories that shows the rich and poor in unexpected hues–sure the feudal lords exist, just as the corrupt bureaucrats are a reality too. So is the fact that a mujahid has a child by a Christian lover and a globetrotting professor tries to cope with cultural and ideological barriers. I liked the powerful women characters. It could be the co-wives of Daud, a man with a roving eye; Chumpa the maid of the “big house”, Meher, widow, who opts to live alone with three daughters or even Sultana who becomes a world renowned singer, after her marriage. I enjoyed reading these stories. They present Pakistan as more than just the typical image of the country—seen as a hotbed of civil unrest, corruption and conservative mindsets. I hope Irshad Abdul Kadir does well.

13 April 2013

Irshad Abdul Kadir Clifton Bridge HarperCollins India Original, Pb. Rs. 299.

From the eye of my mind, T G C Prasad

From the eye of my mind, T G C Prasad

A friend of mine, who has an autistic child, was discussing the lack of good and reliable literature on autism. Not necessarily about what is autism, but how to sensitise the community about what it actually means, understanding an autistic individual and the amount of patience, love and time it requires from the primary caregivers. Dustin Hoffman’s portrayal in Rain Man was probably only a small step in the direction but that was many, many moons ago.

Late last year, Random House India published T.G.C. Prasad’s From the eye of my mind. It is about eighteen-year-old Mallika, an autistic whose special skills lie in word games and being a voracious reader. She possesses a phenomenal memory but lacks all sense of context. The book is about Mallika’s agitation at the thought of her beloved older brother, Ananth, getting married and bringing a stranger into the house. A distressing thought for Mallika. It is a story sensitively told by the author, who minutely documents the characteristics of an autistic person, the worry that her parents have for her future and how it impacts their decision in bride-hunting for Ananth.

This is a book worth reading, sharing, discussing, using extensively in schools or programmes for autism. Of course it does have a Bollywood-like ending and could do with another round of proofing, nevertheless — read it. Here is the facebook page http://www.facebook.com/pages/Fiction-book-on-autism-From-the-eye-of-my-mind/401970173220062 .

T.G.C. Prasad From the Eye of my Mind Ebury Press, Random House India, 2012. Pb. pp. 306 Rs. 299 ( Also available as an eBook.)

Deadly Royal Recipe, Ranjit Lal ( Duckbill and Westland)

Deadly Royal Recipe, Ranjit Lal ( Duckbill and Westland)

When you put together an editor-cum-author (Anushka Ravishankar) and an author (Ranjit Lal) team together–who between them have nearly 50 books published–you get a crackling good story for YA. Read Deadly Royal Recipe. A modern day princess story, full of spunk, adventure and laughter. Warning: Keep a bowl of munchies near you, or by the time you finish reading this book, you will be ravenous!

Read more about the book and an interview with Ranjit Lal at the Duckbill website: http://theduckbillblog.wordpress.com/category/ranjit-lal/

On plagiarism and Ankit Fadia

On plagiarism and Ankit Fadia

In February 2013, Charles Assisi, Executive Editor, Forbes India published an article about Ankit Fadia. Please read. http://http://forbesindia.com/article/beyond-business/ankit-fadia-revealed/34793/0

An extract.
“For a very long time, I’ve despised you as a charlatan. There used to be a time when I thought you a script kiddie, or a skiddie if you will. You know what comprises those types—plagiarists who pass off software programs developed by others as their own. That is why on every forum that matters, I’ve rubbished your credentials as a hacker of any merit. I’ve openly accused you of shameless self promotion. And each time you appeared on television shows or in print as one of the most prominent experts on computing and security in the world, I’ve laughed my backside off. I told everybody who cared to listen you’re nothing but a bag of gas, whose reputation was built by shoddy journalists that eagerly lapped up the tall stories you doled out.

Like I told you the other day, I thought it impossible how the books you’ve authored until now could possibly have managed to sell 25 million copies. I thought it completely ridiculous on your part to claim you were contacted by American “intelligence agencies” for help to decipher an encrypted email sent by Al Qaida operatives post 9/11.

But after an email interview and five hours of talking the other day, all I have to say is mea culpa. You are perhaps one of the smartest 27-year-olds I’ve met in all my years in journalism. And I’m willing to bet every rupee I have you’ll go a very long way because you’re twice as smart as CEOs I know who are twice your age—and that you are exponentially smarter than I am.”

I posted the link on my Facebook wall. And here follows the conversation between Ankit Fadia’s first publisher, Joseph Mathai and Charles Assisi of Forbes. Pranesh Prakash, Centre for Internet and Society also responds on plagiarism. This is a conversation that took place on my Facebook wall on 28 Feb 2013. I am copy-pasting the conversation thread on to my blog as well with the permission of Charles Assisi, Joseph Mathai and Pranesh Prakash.

Joseph Mathai: I published Ankit’s first book when I was in Macmillan India. Yes it was written when he was 13, he turned 14 by the time we got around to publishing it, after getting it thoroughly reviewed. That was the “Unofficial Guide to Ethical Hacking.” In 2001 I sold the international publishing rights of the book to a company later taken over by Thomson Learning (now Cengage Learning), one of the few technical books sold abroad by an Indian publishing entity. It has been selling for about fifteen years now.
28 February at 12:34

Jaya Bhattacharji Rose: Joseph Mathai So the 25 million figure as the sales figure for his books holds true?
28 February at 12:48

Joseph Mathai: I don’t think so, but if you think of the number of titles and the number of years the actual figures would be impressive. In fact when people have asked me for sales figures I have told them in the absence of any independently verifiable figure it would be against my own interest to be honest. That was not the purpose of my comment, I wanted to share some facts which I think are in themselves impressive.
28 February at 12:58

Charles Assisi: The problem with that book though Joseph was that it was heavily plagiarized. All the pointers to that have been out in the open for a very long time now. For instance, http://attrition.org/errata/charlatan/ankit_fadia/unofficial.html
a summary of ankit fadia events demonstrating charlatan status
28 February at 13:04

Joseph Mathai: Yeah, those were the days when we did not have the Internet tools to pick up plagiarism at this level. But 32% plagiarism, that too from a variety of sources, in what was, even in its first edition, a fat book; is that such a big crime to place on the shoulders of a 13-year old. I have witnessed worse from adults, and people who continue to hold teaching jobs in government funded colleges and universities.
28 February at 13:24

Charles Assisi: Yes, it is. A crime is a crime and it cannot be condoned by people. If a child were to copy from another students paper in something as routine as a school exam, they are made examples of and penalized heavily. That is because you want them to grow up into individuals who place a premium on integrity. Condoning a crime simply convinces the perpetrators to believe they can get away with it. In the long run, it’s a lose lose for everybody. The perpetrator included.
28 February at 13:37

Joseph Mathai: “ ‘I’ll be judge, I’ll be jury,’ said cunning old Fury: ‘I’ll try the whole cause, and condemn you to death.’ ” When we refuse to take a more discerning view of the nature and scope of a “crime”, we do a great disservice. I merely wanted to add colour, shade and texture to a story that came across a little too monochromatic.
28 February at 14:23

Charles Assisi: Oh no Joseph. Not at all. Declining to take a discerning view would have meant not giving him a chance to defend the charges. But after corresponding over email, recorded conversations that lasted hours, and all facts double checked, then a story deserves to go into print. Monochromatic? If that’s what it comes across as to you, I’ll have to accept your verdict and respect it.
28 February at 14:42

Jaya Bhattacharji Rose: Joseph Mathai I have to agree with Charles Assisi. Plagiarism is a crime. It is the stealing of original content/ IPR created by an author without due acknowledgement. It does not matter whether the plagiarist is a 13 year old or an adult. It remains a crime. Using the lack of internet tools at the time of publication to gauge the extent of plagiariam done by Ankit or to say he notched up impressive sales of his book as some sort of justification, does not take away from the crime that it is. In any case in the days before (and now) Internet tools the onus lies upon the editor, publishing house and the expert readers to whom the manuscript is sent to spot the extent of plagiarism. Ask the copyright experts — Raghavender Gudibande R, Shamnad Basheer and Pranesh Prakash.
28 February at 15:24

Joseph Mathai: I am not denying that plagiarism is a crime. Even after assuming that the analysis is true I say that 32% in a 608 page is not a big crime. Collating information from different sources and bringing them together in one flow that appeals to readers is an achievement. If in around a third of the material this has been done wrongly then that is the measure of the crime. A crime is not a crime — it has its specificities, it has its context. The piece emerges as monochromatic because it does not explain the continuing success of Ankit Fadia. Or are you of the opinion that most of the people can be fooled all of the time.
28 February at 16:15

Charles Assisi: Surely, you’re kidding me Joseph! But I guess to each his own. Good luck!
28 February at 16:22

Charles Assisi: And please don’t misunderstand me. I’m not trying to change your opinion on what I wrote. That’s a view and I have to accept it. Just responding to the plagiarism bit because I’ve not hesitated in the past to sack people who’ve even attempted it. But like I said earlier, to each his own.
28 February at 16:25

Joseph Mathai: As a publisher of books we deal with authors to whom writing is at best a part-time pre-occupation. Plagiarism is a vexing problem that is faced in the textbook publishing industry, as textbooks are a synthesis of views already expressed in published books. For me the ideal textbook is Sumit Sarkar’s Modern India (published by Macmillan India when Tejeswar Singh was there). It sketched out the state-of-the-art on the subject, and the meticulously kept extensive bibliography worked liked innumerable labelled doors that allowed readers to explore particular aspects in greater depth if they wanted. The tragedy is that many textbook writers do not go to research based publications, but just synthesize three or four other textbooks to prepare a new one. This started happening in the days when IT could not be used to detect such practices easily. It had its advantages because the authors would compile the textbook in line with syllabi considerations and in tune with the way in which questions were asked in the university. Plagiarism was caught out only when authors recognized their content in books not written by them. Once publishers became familiar with plagiarism detection tools available on the Internet, we could see significant instances of 70-100% plagiarism. Which is why I consider 32% plagiarism a “minor crime”. Even in these situations we needed to deal with the situation. In some cases we could not afford to “sack” authors whose content showed plagiarism. This context calls for a more discerning view of plagiarism. I recognize that in a newspaper/magazine situation where a higher degree of professionalism is called for from your writers who you pay on a time-rate basis, you might need to have a binary approach to plagiarism.
28 February at 17:44

Pranesh Prakash: Joseph: The problem is not about having 32% of “non-original” stuff in a 608 page book. It’s about hiding the fact that it is non-original. And Jaya, I’d rather keep copyright infringement issues separate from those of plagiarism. Copyright infringement can exist even if you acknowledge your sources; plagiarism is about not acknowledging your sources. And while saying that, I’ll leave you with one of my favourite essays: “The Ecstasy of Influence: A Plagiarism” by Jonathan Lethem: http://goo.gl/2X0Vl
28 February at 18:53

Jaya Bhattacharji Rose: Thank you Pranesh Prakash especially for differentiating between plagiarism and copyright infringement. It is a fine distinction but an important one.
28 February at 18:59

Charles Assisi: Succintly put Pranesh. Have to share the piece. Thanks for the pointer
28 February at 20:46

Joseph Mathai: Pranesh I was talking about it from a plagiarism perspective itself, and the act of hiding the original source. In a situation where rampant plagiarism is seen I feel there is a need to look at percentages.

I liked the article, my own views reflect those of the postman in “Il Postino” when he is accused by Neruda of using Neruda’s poetry to court the love of his life. The postman dismisses the charge as being irrelevant saying: “Poetry belongs to those who need it.”
1 March at 07:35

Charles Assisi: Disagree with you Joseph on percentages. But love Neruda
1 March at 07:41

On 27 March 2013, Penguin Books invited Ankit Fadia to participate in Spring Fever 2013, India Habitat Centre, New Delhi.

Year in Books 2013 (Article published in Asian Age, 6 Jan 2013)

Year in Books 2013 (Article published in Asian Age, 6 Jan 2013)

( http://archive.asianage.com/books/2013-year-books-575 )

2012 was the year of memoirs, poetry, short story collections, books on cinema, long narratives (inevitably from the personal point of view) on India and the launch of a clutch of home-grown sleuths (many of whom will resurface this year in sequels). The focus in 2013 will be on politics, and rightly so since 2014 is the year of general elections, the city, sports literature and, of course, fiction.
Publishing houses promise a rich crop of fiction in 2013. Some of the heavyweights who will be returning with new novels include Manil Suri. City of Devi, a dystopian novel set in Mumbai, desolate after threats of nuclear annihilation, is Manil’s boldest and most ambitious novel yet — a satirical and provocative tale that upsets assumptions of politics, religion and sex. Khaled Hosseini’s And the Mountains Echoed is a multi-generational family story revolving around brothers and sisters, and the ways in which they love, wound, betray, honour and sacrifice for each other. This half-a-century of history promises to be a rich and unforgettable story about a land and a people told through different characters.
Jaspreet Singh’s Helium is a story centred on the 1984 Sikh riots; Nadeem Aslam’s Blind Man’s Garden is a novel set in Pakistan and Afghanistan in the months following 9/11 — it’s a story of war and one family’s loss. Then there is Coetzee’s Life of Jesus, Vikas Swarup’s Accidental Apprentice (of Slumdog Millionaire fame), and Mohsin Hamid’s novel, How to Get Filthy Rich in Rising Asia, which follows the life of a man from boyhood to old age, from poverty to wealth, all the while playing with the form of the how-to-get-rich self-help manual. There’s also Anosh Irani’s The Cripple and His Talisman and Manjushree Thapa’s new novel, Everyone in Their Own Lives. Anurag Mathur, of The Inscrutable Americans fame, will be releasing two books — Country Going to the Dogs and A Modern Life.
The debut highlights of 2013 include In the Light of What We Know, by Bangladeshi writer Zia Raman Haider, which chronicles the devastating effects of dispossession and unmooring of the self, and Omar Hamid’s novel, The Prisoner, about a former Pakistani police official who unravels the murky underworld of Karachi. Shamsur Rahman Faruqi’s Mirror of Beauty is an “epic novel” about an extraordinary beauty in late Mughal Delhi. Faruqi, one of the most acclaimed scholars of Urdu studies, vividly captures the literature, dress, food and culture of high Islamic culture in 19th-century India.
Film, television and stage actor-director Jayant Kripalani’s New Market Tales is a brilliant short story collection set in the iconic New Market area of Kolkata and Bhaichand Patel’s debut novel, Radha’s Song, is a thriller set in the world of Bollywood’s glitz and glamour.
Translations continue to be published, though in insufficient numbers. But this year Full Circle will release In the City of Gold and Silver: A Historical Novel by Kenizé Mourad, a writer of Turkish and Indian descent. Mourad recounts the fascinating story of Begum Hazrat Mahal, the fourth wife of King Wajid Ali Shah. Also, Seagull Books will publish Abbas Khider’s The Village Indian, and Zubaan will publish Indira Goswami’s last novel, The Bronze Sword of Thengphakari Tehsildar, translated by Aruni Kashyap. Set in late 19th-century Assam, it is the heroic tale of a Bodo freedom fighter who was, arguably, the first woman revenue collector in British India. Vintage Chughtai: A Selection of Her Best Stories translated by Tahira Naqvi will be published by Women Unlimited. For Supernova, Arunava Sinha will translate Dada Saheb Phalke 2012 awardee Soumitro Chattterjee’s memoir With Manikda.
Politics and politicians have always made interesting subjects for literature. In 2012, Shobhaa De released the fabulous Sethji with its delightful and sinister insights into Indian politics. 2013 promises a mix of politics and history, and accounts of regions that are considered precursors of what happens on the national stage. The list includes Punjab by Rajmohun Gandhi; The New Bihar: An Unusual Story of Governance and Development by N.K. Singh; Che in Paona Bazaar: Tales of Exile and Belonging from India’s North-East by Kishalay Bhattacharjee; Waters Close Over Us: A Journey Through Narmada Valley by Hartosh Singh Bal; and One Blood Has Clots by Rahul Pandita.
Eagerly awaited are biographies and tales of dynasties — The Dynasty: The Nehrus and the Gandhis by Pranay Gupta; Indira Gandhi: A Personal and Political Biography by Inder Malhotra; The Vision and Roadmap For The Country By Her Young Parliamentarians (ed. Shashi Tharoor) and Narendra Modi: The Man, the Times by Nilanjan Mukhopadhyay and Narendra Modi: A Biography by Kingshuk Nag. Basharat Peer is also scheduled to publish a book on the Muslims of India.
Media reporting on wars, insurgencies, riots and natural calamities routinely overlooks women. In an attempt to address this lacuna, Across the Crossfire: Women and Conflict in India (Ed. by Pamela Philipose and Aditi Bishnoi) presents a series of news-features commissioned by the Women’s Feature Service. Written between 2009 and 2011, these features illustrate a gamut of women’s experiences of conflict in India, their courageous resistance, their creative pragmatism and their inspiring resilience as, time and again, they reach out across divisive lines and rebuild their communities and lives. Within this context it is interesting to hear what Barkha Dutt will highlight in her eagerly awaited This Unquiet Land: Despatches from India’s Faultlines. She will record her experiences from the front lines of every major news event in India over the past decade-and-a-half. Veteran journalist and commentator Khushwant Singh’s The Good, the Bad, the Ridiculous will be about the most unforgettable characters he has met.
The “city” as a subject has slowly been gaining significance (most notably with Mayank Austen Soofi’s — Delhiwalla — recently launched Nobody Can Love You More: Life in Delhi’s Red Light District). Aleph’s book list includes some of the country’s best writers describe India’s iconic cities, evoking their essence through essays that are a combination of history, personal memoir and travelogue. Contributors include Amitava Kumar (Patna), Malvika Singh (Delhi), Nirmala Lakshman (Chennai/Madras), Indrajit Hazra (Kolkata) and Naresh Fernandes (Bombay). Some of the other city books being published include Isha Manchanda’s Carnal City; Amit Chaudhuri’s Calcutta: 24 Years in the City; Gyan Prakash’s Bombay Velvet and Tulsi Badrinath’s Madras to Chennai Express. Yatra/Westland books will launch Yaad Sheher with Neelesh Misra, a series of books based on a popular radio show. Neelesh Misra narrates stories of his childhood, growing up in a small town, leaving home, making it big in the city, the pain and isolation of migration, through a story set in a city of his memories.
Writing on sports has mostly been confined to newspapers but in 2013 a couple of interesting titles include The Great Tamasha: Cricket, Corruption and the Turbulent Rise of Modern India and The Best of Indian Sports Writing. There will also be a biography on Pataudi: Nawab of Cricket.
A couple of books on art that sound promising are Daniells’ India: Views from the Eighteenth Century. Thomas Daniell was 36 years old when he and his nephew William, barely 16, sailed out from Gravesend in April 1785, headed for the East. They arrived in Calcutta via China the next year. The Daniells travelled across India, painting oriental scenery wherever they went. The other book is The History of Indian Art: Sculpture and Mural Paintings by eminent art historian and photographer Benoy K. Behl. Beautifully illustrated, it is a journey through the realms of Indian art from the 4th millennium BC through medieval times.
Business books are constant sellers. Business Titans by Charles Assisi and Indrajit Gupta; Rise and Fall of Rajat Gupta by Sandipan Deb and Business Sutra: Leadership Secrets from Hindu Gods and Goddesses by Devdutt Pattanaik are worth highlighting.
2013 promises to be a satisfying year for books!
Jaya Bhattacharji-Rose is a publishing consultant and critic

Web Analytics Made Easy -
StatCounter